Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:13] Excuse me. Coming through. 不好意思 让一让
[00:15] Look out. Look out. 让一让 让一让
[00:17] Let’s go. Let’s go. 加油 加油
[00:18] Come on, hurry. Hurry up. 加油 快点 快点
[00:20] All right, let’s go, cross. 好了 加油 过马路
[00:21] Cut them off. Cut them off. 超过他们 超过他们
[00:23] All right, come on, come on. Give me the card. 好了 加油 加油 把卡给我
[00:24] Give me the clue card. Excuse me, please. 把线索卡给我 不好意思
[00:26] All right, people, come on. 好了 各位 加油
[00:28] Whoops, sorry. Sorry, sir. 不好意思 不好意思 先生
[00:29] Sorry. On a scavenger hunt. 不好意思 我们在做寻宝游戏
[00:31] All right, all right. 好吧 好吧
[00:32] We’re looking for a… Hans von Aachen, 我们要找 汉斯·范·亚肯
[00:35] 16th century, 十六世纪
[00:36] German painter. 德国画家
[00:38] All right. Born 1552. 生于1552年
[00:41] 1550, Paul, right here. 1550 保罗 就在这里
[00:43] It’s gotta be an access code. 这肯定是通行码
[00:44] All right. 好了
[00:45] 1552 1552.
[00:48] Let’s go. 走吧
[00:49] Spread out. Spread out. Take the left. 散开 散开 走左边
[00:52] The painting’s called “St. George and the Dragon.” 画名叫做《圣·乔治和龙》
[00:55] So we’re looking for St. George or a dragon. 所以我们要找圣·乔治或者龙
[00:58] Nothing here! 不在这里
[00:59] Dragon. Dragon. Dragon. 龙 龙 龙
[01:01] Over here! Right here! Look here! 在这里 就在这里 看这里
[01:02] Dragon. Dragon. Dragon… All right. All right. 龙 龙 龙 好了 好了
[01:04] What’s that? What’s that? Right there. 那是什么 那是什么 就在那里
[01:05] He’s got it! It’s over here! 他找到了 就在这里
[01:06] Look, the final clue– right in it’s mouth. 看 最后一条线索 就在它嘴里
[01:10] Oh, man, that’s terrible. 天啊 太可怕了
[01:12] – Check that out! – That’s awful! -看看这个 -太可怕了
[01:13] Definitely gonna slow us down. 肯定会拖慢我们的速度
[01:18] So, here’s the deal. Okay. 好吧 我们约好
[01:20] I’m gonna do some combinations– 我要做一套组合动作
[01:22] Kicks, punches, jabs… 包括踢腿 重击 刺拳
[01:23] some elbows. 还有肘击
[01:24] You have to repeat it back to me perfectly. Oh… 你必须重复每一个动作
[01:27] Can’t miss a beat. Okay. 一步都不能错
[01:28] Now, if you do screw up… 如果你做错了
[01:30] you got to drop and give me ten push-ups. 就得趴下做十个俯卧撑
[01:31] That’s what we’re doing today. 我们今天就做这个
[01:32] That’s a totally one-sided deal that I would never accept. 我不可能接受这个单边协议
[01:34] How about this? 不如这样
[01:35] How about you show me a combination 你做一套组合动作
[01:37] and if I repeat it perfectly, 如果我能完全重复每个动作
[01:40] you drop and give me 50. 你趴下给我做五十个俯卧撑
[01:44] 50. Yeah, okay. 五十个 好吧
[01:46] – I’m in the mood for that. – All right, you good? -我同意 -你接受吗
[01:47] – Let’s do it. Deal. – Let’s do it. -就这么决定了 -开始吧
[02:16] Come on. 来吧
[02:30] Forty-nine… 四十九
[02:31] – Fifty. – Very… -五十 -非常
[02:33] – Okay. – Nice. -好了 -好
[02:36] I surrender. 我投降
[02:37] Good. That wa… that was impressive. 好吧 真让人印象深刻
[02:38] Looks like you got the workout of your life, huh? 你好像把一辈子的健身都做完了
[02:39] – Yeah. And you didn’t miss a single punch. – No. -你一个动作都没做错 -没有
[02:42] I guess I underestimated my opponent. Well… 我好像低估了自己的对手
[02:44] – Great, great job. That was… – Yeah, which is a… -做得太棒了 简直 -这可是
[02:46] dangerous thing to do. 很危险的
[02:48] – Yeah. – You know? -是啊 -知道吗
[02:48] Well, you know, hey, maybe I should, um… 这样吧 也许我应该
[02:51] maybe I should get to know my opponent better. 我也许应该多了解一下我的对手
[02:53] Maybe, some, some dinner. 要不 一起吃晚饭
[02:54] Sometime. 找个时间
[02:55] – Oh, uh… – Whatever, I mean… -呃… -吃什么都可以
[02:57] I gotta… Uh… 我有点…
[02:58] I’ll see you next week. 下周见
[02:59] Hey, Al. What’s up? 艾尔 什么事
[03:03] The body was found right under where the last clue was 尸体就在某慈善机构举办的寻宝游戏
[03:05] in the scavenger hunt for charity. 最后一条线索下被发现
[03:07] Victim is Jebediah Cosgrove, 受害者是杰布戴尔·科斯格罗夫
[03:09] of Cosgrove Strategies, 是科斯格罗夫战略的老板
[03:10] worth over a billion dollars. 身价超过十亿美金
[03:12] His company sponsors the scavenger hunt. 他的公司赞助了这次寻宝游戏
[03:15] Hey, Jo. 乔
[03:16] What happened? 什么情况
[03:17] Victim was shot five times. 受害者身中五枪
[03:19] Still had his wallet. Only thing missing is his phone. 钱包还在 只有手机不见了
[03:24] What is that? 那是什么
[03:26] What, a footprint? 是什么 脚印吗
[03:28] The killers? 凶手的吗
[03:29] Well, based on the congealing of the blood, 从凝血情况来看
[03:31] I’d say this footprint was made way after the killing. 脚印是死亡时间很久之后印上去的
[03:34] Who called it in? 是谁报的警
[03:35] This jerk over here. 那边那家伙
[03:37] He stepped over the body to get the clue… 他踏过尸体去拿了线索
[03:39] and then he called it in. 然后报的警
[03:42] Excuse me. 不好意思
[03:46] Hey. 你好
[03:48] You were part of the scavenger hunt? 你参加了寻宝游戏吗
[03:49] Yeah. Won the scavenger hunt. 对 我赢了寻宝游戏
[03:51] You won the scavenger hunt? 你赢了寻宝游戏
[03:52] Wow! How about that? 这么厉害啊
[03:53] He won the scavenger hunt. 他赢了寻宝游戏
[03:55] – Let me see your boots. – My boots? -让我看看你的靴子 -我的靴子
[03:57] Yeah, those $2,000 Peruvian suede boots 对 价值两千美元的这双秘鲁麂皮靴
[03:59] that you used to step over a dead body 你为了赢得寻宝游戏
[04:02] to win the scavenger hunt. 踏过尸体的这双
[04:04] Take his boots. 把他的靴子脱了
[04:06] – Uh… no. – Uh, yeah. -不要 -要
[04:07] No, no, no, no. No, you can’t take my boots. 不不不 你不能拿走我的鞋
[04:08] Bag ’em. 装袋
[04:09] Okay, this is insane. 你们疯了吗
[04:10] I came back here to talk to you guys. 我专程回来跟你们报告
[04:12] You think I killed Jeb Cosgrove? 你觉得是我杀了杰布·科斯格罗夫吗
[04:14] Look, I got video to back it up. 我有视频能证明自己清白
[04:15] I gotta get to work, okay? 我得去上班了 好吗
[04:18] My driver’s waiting. 我的司机在等我
[04:19] Why don’t you have your driver meet you at One Police Plaza? 何不让你的司机在警察局等你呢
[04:23] Take him. 把他带走
[04:25] Guys like that are gonna run the country’s finances, 像他那样的人管理国家金融
[04:27] I’m gonna keep my money under my mattress. 我还是选择把钱藏在床垫底下
[04:29] A guy as rich as Cosgrove — 对于像科斯格罗夫那么有钱的人
[04:31] we follow the money. 我们跟着钱走就行
[04:32] It’s all about the $1 billion. 就是这十亿美元的事
[04:52] We’re looking at the footage of Scavenger Hunt. 我们在找寻宝游戏的录像
[04:54] Cosgrove Strategies donates a million bucks to charity 科斯格罗夫战略以获胜队伍的名义
[04:56] in the name of the winning team. 捐赠了一百万用做慈善
[04:58] Every team, by rule, 根据规则 每个队
[04:59] has to record every second of the game. 必须在比赛中全程录像
[05:00] News flash: Wall Street guys cheat. 新闻简讯说 华尔街队的人作弊了
[05:02] I have already combed through 德克勒克队伍的录像
[05:04] 18 hours of footage from De Klerk’s team. 我已经看了十八个小时
[05:06] Which clears them as murders, 只能澄清他们不是凶手
[05:07] but not as human beings. 无法证明他们的人性
[05:08] I still have 161 other teams 我还有其他161个队要看
[05:11] to scour through and once I’m done, 等看完了
[05:13] I would love to be considered for detective. 我很乐意考虑当警探
[05:15] I’m 100% in favor of that. 我完全赞成
[05:17] Scour away, Investigator. 去看吧 探员
[05:20] When the CEO of a $30 billion company gets murdered; 当拥有市价三百亿公司的总裁被谋杀时
[05:24] it makes this a three-migraine day for me. 这一天我都会头疼个没完
[05:26] Jay. 杰
[05:27] Any news on Cosgrove’s missing phone? 科斯格罗夫失踪的手机有什么消息吗
[05:29] It’s got to be turned on before I can track it. 得先开机我才能追踪
[05:31] What do you have on the family? 家人那边有什么进展
[05:32] Uh, Camille Cosgrove… 卡米尔·科斯格罗夫
[05:34] second wife. 第二任妻子
[05:35] Second wife? What’s the story with the first wife? 第二任妻子 那第一任呢
[05:37] She died 16 years ago. 十六年前去世了
[05:39] Natural causes; not suspicious. 自然因素 非可疑死亡
[05:41] If there wasn’t a prenup, 如果没有婚前协议
[05:42] second wife’s worth a good part of the billion dollars. 第二任妻子能得到十亿美元的一大半
[05:44] That’s a ton of motive right there. 那就有很多动机了
[05:45] Cosgrove had a son, Marshall, 科斯格罗夫有个儿子 马歇尔
[05:47] from his first marriage. 是和前任妻子生的
[05:48] He stands to inherit as well. 他也继承遗产
[05:49] Yeah, but why kill the golden goose? 但为什么要杀这只金鹅
[05:51] You know what’s worth more than a billion? 你知道什么比十亿还值钱吗
[05:53] $30 billion. 三百亿
[05:54] Who takes over Cosgrove Strategies? 谁会接替科斯格罗夫战略的位置
[05:57] That would be me. 是我
[05:58] So, Mr. Powels– 鲍威尔斯先生
[05:59] Cameron, please. First names and handshakes here. 请叫我卡梅伦 只需要名字和握手
[06:01] Aw, that’s catchy. 琅琅上口啊
[06:03] That was Jeb’s philosophy; he taught me a lot. 那是杰布的观点 他教了我很多
[06:05] Sounds like you were close. 听起来你俩很亲近
[06:07] We weren’t just close, 我们不只是亲近
[06:08] he was my best friend. 他是我的挚友
[06:10] I loved the man. 我爱他
[06:12] In 20 years, I only saw him mad once– 二十年里 我只见他生过一次气
[06:14] at a broker he found bending the rules. 他发现一个经纪人违反了规定
[06:16] Do you have a name for that broker? 你知道那个经纪人叫什么吗
[06:18] Yeah. 知道
[06:19] Me. 就是我
[06:23] Jeb really loved this view. 杰布真的很爱这里的景色
[06:25] So, you’re the, uh… 所以你就是那个
[06:26] controlling partner now, huh? 执行合伙人了吗
[06:29] Reluctantly, but yes. 虽然不情愿 但的确如此
[06:30] Can I ask where were you last night? 我能问你昨晚在哪里吗
[06:32] You mean, did I kill the only man 你是问我 是不是我杀了这个
[06:34] who ever gave me a second chance? 曾给过我第二次机会的人吗
[06:36] I was here… 我当时在这里
[06:37] helping to run the Scavenger Hunt 一整晚都在帮助运作
[06:39] all night– 寻宝游戏
[06:40] on camera, I’m sure. 有录像 我很确定
[06:41] We’re gonna need that video. 我们需要那段视频
[06:43] Take whatever you like. 需要什么就拿什么吧
[06:44] How about rival firms 有没有哪些竞争公司
[06:45] or business deals that went sour? 或是生意出了问题
[06:47] Jeb didn’t make enemies. 杰布没有敌人
[06:49] $30 billion investment bank and no enemies? 有价值三百亿的投行却没敌人
[06:51] I don’t buy it. 我不信
[06:52] Do you know why the market fell this morning? 你知道为什么今早股市下跌了吗
[06:54] Because everybody respected Jeb. 因为人人都尊重杰布
[06:58] How about the much younger second wife? 那小他很多的第二任妻子呢
[07:00] Camille? She’s lovely. 卡米尔 她很可爱
[07:02] And they seem to be happy with their arrangement. 他们似乎对约定协议非常满意
[07:04] Arrangement? 约定
[07:06] When it comes to the corporation or our financial positions… 当公司或财务状况出现问题时
[07:10] I’m the guy to speak to. 我有权发言
[07:11] But about Jeb’s personal life… 但关于杰布的个人生活
[07:13] you’ll need to speak to Camille. 你们就得问卡米尔了
[07:16] He warned us, that the bubble was about to burst, 他警告过我们 市场泡沫即将破灭
[07:18] but did anybody listen? 但有人听吗
[07:20] No, they called him Chicken Little. 没有 人们叫他四眼天鸡
[07:22] And then the sky fell. 然后天都塌了
[07:24] And afterwards… 在这之后
[07:26] did he ever say, “I told you so”? 他有没有说过”我早告诉过你们吗”
[07:29] No, not Jeb. 没有 杰布不这样
[07:31] If there were more Jeb Cosgroves, 如果再多几个杰布·科斯格罗夫
[07:33] the financial crisis would never have happened. 就不会有金融危机了
[07:35] He proved that you didn’t have to be horrible… 他证明了你们没必要郁闷
[07:38] I’ll interview the pretty widow. 我要跟那个漂亮的寡妇谈谈
[07:39] Of course you will. 当然是你去了
[07:41] I’ll take the son. 我去和儿子谈
[07:42] And he never once called me “Mr. Hibbert.” 他从没叫过我”希伯特先生”
[07:44] It was always “John.” First names… 始终是”约翰” 只有名字
[07:46] and handshakes. 和握手
[07:48] To Jeb. 敬杰布
[07:49] To Jeb. 敬杰布
[07:51] Well, there’s your pretty widow. 那位就是你要找的美丽遗孀
[07:53] But about Jeb’s personal life… 但是关于杰布的私生活…
[07:55] you need to speak to Camille. 你得问卡米尔
[07:58] Remember that arrangement Powels was telling us about? 还记得鲍威尔斯跟我们说的协议吗
[08:02] That’s the guy. 就是那个人
[08:03] How do you know? 你怎么知道的
[08:07] Oh, I just know. 我就是知道
[08:08] Go get her. 去找她聊聊
[08:11] Excuse me. 抱歉打扰一下
[08:14] Could you tell me where I’d find Marshall Cosgrove? 你能告诉我在哪能找到马歇尔·科斯格罗夫吗
[08:16] He’s on the rooftop terrace. 他在屋顶露台上
[08:17] There? 那边上去吗
[08:18] Thanks. 谢谢
[08:23] Hey, Marshall? 马歇尔
[08:26] I’m Carrie Wells, I’m, uh… 我叫凯莉·威尔斯 我…
[08:29] I’m here to help find out 我来这是为了查明
[08:30] what happened to your dad. 你爸爸出了什么事
[08:32] You mind if I sit? 介意我坐下吗
[08:35] Thanks. 谢谢
[08:40] Mrs. Cosgrove? 科斯格罗夫太太吗
[08:41] Camille. 叫我卡米尔吧
[08:42] First names, got it. 直呼名字 明白了
[08:44] Lieutenant Al Burns. 我是艾尔·彭斯队长
[08:45] I’m very sorry for your loss. 对你失去亲人深表遗憾
[08:47] Thank you. 谢谢
[08:49] Are you investigating who killed Jeb? 你在调查是谁杀了杰布吗
[08:50] Yes. 是的
[08:52] I know this is a difficult time, 我知道对你而言这不是个合适的时机
[08:53] but I do have a few questions, 但如果可以的话
[08:55] if that’s okay? 我有几个问题想问你
[08:56] Anything to help. 悉听尊便
[08:58] Okay. 好的
[09:03] I’m sorry. And you are? 抱歉 你是哪位
[09:05] Robert Chavez. 我是罗伯特·查韦斯
[09:06] Lieutenant Al Burns. 我是艾尔·彭斯队长
[09:08] And your relation to the family? 你和这家人是什么关系
[09:10] Camille’s boyfriend. 我是卡米尔的男朋友
[09:12] I wasn’t aware you and your husband were separated. 我不知道你和你的丈夫分手了
[09:15] We weren’t. 我们没分手
[09:18] Was Mr. Cosgrove– Jeb– 科斯格罗夫先生 杰布…
[09:20] aware you were seeing someone else? 知道你跟别人在约会吗
[09:22] Of course. 当然知道
[09:23] Jeb and I had an open marriage. 杰布和我奉行开放式婚姻
[09:26] Everyone here knows about it. 在场的所有人都知道这事
[09:28] Although… 尽管…
[09:29] some are uncomfortable with it. 有些人对此难以接受
[09:31] I know our lifestyle seems strange, 我知道我们的生活方式看上去很奇怪
[09:33] especially in this context, Al, 特别是在这一方面 艾尔
[09:34] but it has nothing to do with Jeb’s murder. 但这与杰布的谋杀案无关
[09:38] Were you and Jeb close? 你和杰布关系好吗
[09:39] I know where you’re going with this. 我知道你想说什么
[09:41] But I date Camille. 但我的确在和卡米尔谈恋爱
[09:43] Jeb had his own girlfriends through the years, 杰布这些年有他自己的女友们
[09:45] and Jeb, his girlfriends, 并且杰布 他的女友们
[09:46] Camille and I, we… 卡米尔和我 我们…
[09:47] we’d all vacation together. 我们还一起度过假
[09:49] This isn’t a new relationship. 这不是一段新恋情
[09:51] We’ve been together for seven years. 我们在一起七年了
[09:53] Seven years. 七年
[09:55] Excuse me for asking, but why even be married? 原谅我这么问 既然如此为什么要结婚
[09:58] Because I love my husband very much. 因为我深爱我的丈夫
[10:00] Our marriage meant something. 我们的婚姻是有意义的
[10:02] I also love Robert. 我也爱罗伯特
[10:04] Is this really a good time to be questioning a widow? 这真的是询问遗孀的合适时机吗
[10:07] At her husband’s memorial? 在她丈夫的追悼会上
[10:09] There’s never a good time, Mr. Chavez. 永远没有合适的时机 查韦斯先生
[10:12] You know, I understand a couple 我理解一对夫妻
[10:14] trying to spice up their relationship, 试图给他们的夫妻关系增加一点趣味
[10:15] but…. 但是…
[10:16] what did you get out of the deal? 你从中得到了些什么呢
[10:18] I got this beautiful woman. 我得到这位美人
[10:19] I got two best friends. 两位挚友
[10:21] Comfort. 安逸
[10:23] And love. 和爱
[10:25] And all this. 还有这里的一切
[10:27] Look, I’m an educator… 我是一名教育工作者
[10:29] and I know how this sounds, but yes, 我知道这听上去不怎样 但的确
[10:30] I was able to live a lifestyle that was… 我能够过上一种…
[10:32] far beyond my means. 远远优于我能力范围的生活
[10:34] Were you two together last night? 你们俩昨晚在一起吗
[10:36] Yes, Camille and I spent the night together at the Waldorf. 是的 卡米尔和我一整晚都在华道夫酒店里
[10:39] If everybody was so cool with the arrangement… 要是大家都对协议欣然接受
[10:41] why check into a hotel? 为什么要去酒店开房
[10:43] Plenty of room here. 这里有的是地方
[10:44] We adults all understood the situation. 我们这些成年人都理解这情况
[10:47] But it wasn’t as easy on Marshall. 但这对马歇尔来说并没有那么简单
[10:50] Camille and Mr. Chavez called it an open marriage. 卡米尔和查韦斯先生称其为开放式婚姻
[10:54] Their friends think it’s weird, 他们的朋友觉得这很诡异
[10:55] but they’re all dating other people at the same time, too. 但他们同时也和别人在约会
[10:58] Do you think it’s weird? 你觉得这诡异吗
[11:01] I’m kind of used to it. 我对这事已经有点习惯了
[11:04] You know, but now, 但现在
[11:06] it’s like I’m left with a stepmother 好像我被交由继母
[11:08] and Mr. Chavez. 和查韦斯先生照料了
[11:11] Right. 是的
[11:13] You keep calling him Mr. Chavez. 你一直称呼他为查韦斯先生
[11:15] That seems kind of formal. 有点正式
[11:17] It would weird to call him Robert at home. 在家里叫他罗伯特有点诡异
[11:19] At school, it has to be Mr. Chavez. 在学校 就叫他查韦斯先生
[11:21] Wait, I’m sorry– he works at your school? 等等 不好意思 他在你的学校里上班吗
[11:24] Yeah, he’s the vice principal. 是的 他是副校长
[11:26] Dad got him the job there. 爸爸给他在那儿找了这份工作
[11:27] Let me get this straight: 让我理清下思路
[11:28] You, um… 你…
[11:30] Your dad got 你父亲
[11:32] your stepmother’s boyfriend a job 把你继母的男朋友
[11:35] at the school that you go to? 安排到你所在的学校工作
[11:37] Wow, they didn’t make it easy on you, did they? 他们还真不让你好过啊 不是吗
[11:46] You were with your dad last night, right? 你昨晚和你父亲在一起是吗
[11:49] Sure. 没错
[11:49] It was just him and me, 只有我和他
[11:50] until he left for the scavenger hunt. 直到他离开去参加寻宝游戏
[11:52] Anything happen before he left? 他离开前发生过什么事吗
[11:54] Anything unusual…? 不同寻常的事
[11:58] Well, there was this thing with Doc. 有一件事 是关于多克的
[12:00] Doc? 多克
[12:00] My favorite teacher, Doc Reid. 我最喜欢的老师 多克·里德
[12:02] Or he was my favorite. 或者说是我以前最喜欢的老师
[12:04] What happened? 后来发生了什么
[12:07] Uh, Doc gave me a bad recommendation 在我申请大学的时候
[12:09] on my college application. 多克给我的推荐信写得不好
[12:11] My dad was angry 我父亲对此很生气
[12:12] and wanted to know what Doc’s deal was. 想知道多克是在打什么算盘
[12:14] So… he invited him over. 所以就把他请过来了
[12:16] What happened? 发生了什么
[12:18] I couldn’t hear anything, but… 我听不到 但是
[12:20] my dad seemed pissed afterwards. 谈完后我父亲似乎非常生气
[12:23] I mean, you don’t think Doc…? 你不认为多克…
[12:26] I don’t know. 我不知道
[12:28] But I’m gonna find out, okay? 但我会查出来的 好吗
[12:40] 37th Prep. 37大街预备学院
[12:41] No, I don’t think that should be a problem. 我不认为这是个问题
[12:43] – I see, but… – We’re here to see Dr. Reid. -我知道 -我们是来找里德博士的
[12:45] Uh, just a minute. 稍等一下
[12:46] Hold on one moment. 请不要挂机
[12:48] You on the list? 你在预约名单上吗
[12:51] Nope, don’t look like 看起来
[12:52] Doc Reid has any guests on the list. Uh… 多克·里德似乎没有任何预约访客
[12:54] How about you make an exception for us? 给我们破个例怎么样
[12:57] Down the hall, 大厅走到头
[12:59] to the right. 右转
[12:59] Thank you. 谢谢
[13:01] Hey, Al, Powels’ alibi holds up. 艾尔 鲍威尔斯的不在场证明成立
[13:03] He was at the office the whole night of the scavenger hunt. 寻宝游戏那晚他一直呆在办公室里
[13:05] He’s a rich guy. Could’ve hired a hit man. 他很有钱 可能雇了职业杀手
[13:07] He could’ve, so I’ll keep digging. 有可能 我会接着查的
[13:09] Oh, and check this: the boyfriend, 还有这个 那个男朋友
[13:10] Chavez, was telling the truth. 查韦斯 说的是实话
[13:12] Two bartenders, a bar-back 华道夫的两个酒保 一个勤杂工
[13:13] and two waitresses at the Waldorf all confirm 两个女服务生都证明了
[13:15] that Chavez and Camille were watching the Mets game 查韦斯和卡米尔在酒店吧台
[13:17] at the hotel bar all night long. 看了一整晚大都会比赛
[13:19] All right, thanks. 好的 多谢
[13:21] Mets game? 大都会比赛
[13:22] Thought opening up your marriage 还以为开放式婚姻
[13:23] was supposed to be sexy. 应该很香艳才对
[13:25] You know, for someone who’s never been married, 作为一个从未结婚过的人
[13:26] you have an awful lot of opinions about open marriages. 你对开放式婚姻的见解有点多了
[13:29] Well, I won’t be vacationing 反正我不会
[13:30] with you and your Secret Service guy, 和你以及你的特勤处男友一起度假
[13:32] – I can tell you that. – Well, that’s ’cause you know -这点毫无疑问 -那是因为你知道
[13:34] how those Secret Service guys 那些特勤处的人
[13:35] can really rock a Speedo. 真的有两把刷子
[13:37] He seems like the type that would wear a Speedo. 他看起来只是会穿速比涛泳衣而已
[13:40] Yeah. 好吧
[13:47] Dr. Reid? 里德博士
[13:53] Doctor… 博士
[13:58] He’s dead. 他死了
[14:04] Clear. 安全
[14:06] Looks like Doc had a guest after all. 看来多克到底还是有个访客
[14:14] Yes. Of… Yes, of course, Mr. Mayor. 是 当然 市长先生
[14:17] The-the Cosgrove case 科斯格罗夫案
[14:18] is a priority over here. It… 在这里是优先处理的 它
[14:21] No, it is the… I’m sorry, 不 对不起
[14:23] it is the priority. 它是最优先处理的
[14:24] That is what I meant to say. 我本来就想这么说来着
[14:27] I… I understand, 我明白
[14:28] which is why I am personally handling 所以我亲自着手处理
[14:30] every facet of this investigation. 调查的方方面面
[14:34] Yes. At this time, we believe 没错 目前我们相信
[14:35] the killing at 37th Prep was related. 37大街预备学院那起谋杀与此案相关
[14:38] Uh, the victim, Reid, 被害人里德
[14:40] seems to have known Cosgrove’s son, uh… 似乎认识科斯格罗夫的儿子
[14:43] Mare… Marshall. 马…马歇尔
[14:45] Uh, he apparently taught the boy… 显然 他教那个男孩
[14:48] uh, in physics. 物理
[14:50] Well, of course I realize 我当然知道
[14:56] And yes, I understand 是 我明白
[14:58] how worried the parents must be. 家长们会有多担心
[15:02] Yeah. 是
[15:03] As a matter of fact, I did know 事实上 我还知道
[15:05] that Jeffrey Tollison’s kids 杰弗瑞·图里森的孩子们
[15:07] were at 37th Prep. 也在37大街预备学院
[15:08] They are wonderful boys… and a girl. 优秀的男孩子们 和一个女孩
[15:11] Uh, seventh and ninth grade. 分别在七年级和九年级
[15:13] They are great kids. 都是很优秀的孩子
[15:15] Yes. As a matter of fact, 是 事实上
[15:16] we do have a person of interest. 我们确实有个嫌疑人
[15:19] He is an assistant 他是学校的
[15:21] principal at the school. 副校长
[15:23] Chavez– his name is Robert Chavez. 查韦斯 他的名字叫罗伯特·查韦斯
[15:25] Uh, he’s been at Prep for six years. 他在预备学院呆了六年了
[15:28] He, uh, apparently has had some sort of relationship 他显然和杰布·科斯格罗夫的妻子卡米尔
[15:32] with, uh, Jeb Cosgrove’s wife, Camille. 有某种关系
[15:37] No… No, I am not judging, sir. 不 我没有在批判 先生
[15:40] I would never judge someone 我绝不会批判一个
[15:41] who’s been so generous 曾在你的竞选中
[15:43] to your campaign. 如此慷慨解囊的人
[15:45] Yes. 是
[15:47] Yes, I will. 是 我会的
[15:48] I will keep you informed. 我会向您报告案情进展的
[15:51] Thank you. 谢谢
[15:53] His Honor’s all over me on this one. 他为这个案子对我穷追不舍
[15:55] Ballistics reports indicate 弹道报告显示
[15:56] both men were killed with the same .380 handgun. 两个人是被同一把0.38直径手枪所杀
[16:00] Webster puts time of death 韦伯斯特证实
[16:01] at the school between 5:00 and 5:30. 死亡时间为在校五点到五点半
[16:03] Big school like that, students and teachers 像这样的大学校里 学生和老师
[16:05] are still roaming the hallways, right? 都会在走廊里走动吧
[16:07] We have security video. 我们有监控录像
[16:10] Whoever walked into Doc’s office at that time 在那时段走进多克办公室的人
[16:13] is probably our killer. 可能就是凶手
[16:15] Hey, guys, we got a closed door mystery. 各位 有难题出现了
[16:17] The hall camera recorded back to two hours before the murder. 走廊的摄像头录下了凶案前两小时内的录像
[16:20] No one walked into Doc Reid’s room. 没人走进多克·里德的房间
[16:22] – You got any good news? – I do, but there’s some more bad. -你有好消息吗 -我有 但坏消息更多
[16:26] Which do you want first? 你们想先听什么样的
[16:27] Never do the good first, please. 永远都先听坏消息
[16:28] Well, the rest of the bad news 剩下的坏消息是
[16:31] is that Doc Reid’s hard drive… 多克·里德的硬盘
[16:35] completely destroyed. 被完全摧毁了
[16:36] So the good news is that 好消息就是
[16:37] you miraculously recovered all the information? 你奇迹般的把里面所有的信息都恢复了吗
[16:40] Not that good. Let’s call it encouraging, though. 没那么好 但也不是无计可施
[16:42] So, computer peripherals, 电脑外设
[16:44] like the keyboard and mouse, 像是键盘和鼠标
[16:45] they have their own data storage. 会储存自己的数据
[16:46] If the killer used the computer 如果凶手在摧毁电脑前
[16:48] before he smashed it, 用过它
[16:49] I might be able to locate 我可能能找出
[16:50] a record of what he was doing 他浏览过或删除过的
[16:51] or what he erased. 文件记录
[16:52] You know, the killer sure knows 凶手肯定非常了解
[16:54] a hell of a lot about his victims. 他杀死的这些人
[16:55] He knew exactly where Cosgrove was going to be 他清楚科斯格罗夫在寻宝游戏时
[16:57] during the scavenger hunt, and somehow, 会去哪里
[16:59] he was lying in wait 而且他还能
[17:00] in Doc Reid’s office? 在多克·里德的办公室守株待兔
[17:01] And no one noticed him go in? 却没被人发现
[17:03] Or he was noticed, 或者是有人发现了
[17:04] but it wasn’t unusual, because he works there. 却没起疑 因为他在那儿工作
[17:07] Where is Robert Chavez right now? 罗伯特·查韦斯现在在哪里
[17:09] Jay says the Mets game ended early enough 杰说棒球比赛结束得很早
[17:11] for Chavez to leave the hotel 查韦斯有时间离开酒店
[17:12] and make it downtown to kill Cosgrove. 去市中心杀死科斯格罗夫
[17:14] Okay, let’s say he did kill Cosgrove. 好的 就算是他杀了科斯格罗夫
[17:17] We still don’t know if he killed Doc. 可我们还不确定多克是否也是他杀的
[17:19] Or how he got in his office 还有他是如何进入了他办公室里
[17:21] without those security cameras seeing him. 却没被监控录像拍到
[17:24] I’m gonna go check it out, okay? 我去查查 好吗
[17:25] I’m gonna talk to Chavez. 我去跟查韦斯谈谈
[18:47] You think I killed Doc? 你觉得是我杀了多克
[18:49] Timeline fits. You could have killed him 时间符合 你可以杀了他
[18:51] and made it back for Cosgrove’s memorial. 再回去按时参加科斯格罗夫的悼念会
[18:54] Wait a minute. 等等
[18:54] Isn’t it part of your job to establish a motive? 就算你怀疑我 我也没动机啊
[18:56] He wrote Marshall, your best friend 他给你最好的朋友也是你恩人的儿子
[18:58] and benefactor’s son, a bad recommendation. 马歇尔写了一封糟糕的推荐信
[19:01] Yeah, sure, I was surprised Doc did that. 没错 我很吃惊多克会那样做
[19:02] – Maybe angry? – Yeah, I was angry. -生气吗 -我是很生气
[19:04] But I wouldn’t kill Doc for that. 但我不会为此杀了多克
[19:05] Why didn’t you just go and write 你怎么不直接自己给他
[19:07] a glowing recommendation yourself? 写封大加赞扬的推荐信
[19:08] Hey, believe me, I offered to, 我主动请缨了
[19:09] but Jeb refused to let me. 但杰布不让
[19:11] He thought that it was an unfair advantage. 他认为那是种不当之利
[19:12] It was… it was a conflict of interest. 利益冲突
[19:14] He and his money really pulled the choke collar, huh? 他和他的钱能使鬼推磨 对吧
[19:17] Must’ve been frustrating. 肯定让你很受挫
[19:18] Oh, my God. Hold on, Al. 天呐 等等 艾尔
[19:21] You also think that I murdered my best friend? 你还怀疑我杀了我最好的朋友
[19:23] Camille. 卡米尔
[19:24] You were sick of sharing her. 你受够和他共享她了
[19:28] Wow, I get it. 我懂了
[19:29] You’re judging me. 你在对我品头论足
[19:30] I’m gonna look deep into your life. 你会把你的生活翻个底朝天
[19:32] I find out you own a handgun, 要是我找出你有一把手枪
[19:34] you’re going away. 你就去坐牢吧
[19:35] You know what? Please, dig into it. 请便 尽情翻吧
[19:38] I help run a school 我帮助办学
[19:38] and I’m a member of four anti-handgun organizations. 而且还是四个反枪协会的成员
[19:41] Now, if you’ll excuse me, Al, 恕我失陪了 艾尔
[19:43] we have grief counselors to hire and parents to reassure. 我们还得去雇排忧治疗师 安定家长
[19:46] It’s “Lieutenant Burns.” 叫我”彭斯队长”
[19:48] I’ve had it with the “First name and handshakes,” All right? 别对我用”直呼其名 握手问好”这招
[19:57] Hey. Figure out the mystery? 难题解开了吗
[19:59] I’m working on it. 还在解
[20:00] – How about Chavez? – Working on it. -查韦斯呢 -还在谈
[20:08] – So, Mr. Powels… – Cameron, please. -鲍威尔斯先生 -叫我卡梅伦就行
[20:10] First names and handshakes here. 直呼其名 握手问好
[20:12] Al… 艾尔
[20:13] I’ve seen that girl before. 我见过这女孩
[20:15] She was working 她既在科斯格罗夫
[20:16] at Cosgrove’s office and she goes to this school, 办公室工作 又在这学校上学
[20:19] which means she has a connection to both victims. 说明她跟两个死者皆有关联
[20:22] Excuse me… 打扰一下
[20:27] I’ll cut her off! 我去拦住她
[20:32] M-move! 闪开
[20:43] Hey! You! 你
[20:44] Did you see a girl come around that corner? 有没有看到一个女孩从那转角过来
[20:47] No one else is in here but me and you. 除了你我 没人在这
[20:49] I’m going to ask you again. 我再问你遍
[20:50] Did you see a pretty girl, 你有看到一个漂亮女孩
[20:52] hair braided to the side, 金发侧辫
[20:54] black-rimmed glasses, come around that corner? 戴着黑框眼镜 从那个拐角跑过来
[20:56] I think the more important question is 我更关心的问题是
[20:57] who is the pretty lady standing in front of me? 我面前的这位美人是谁
[20:59] The lady who’s gonna throw your ass in jail 如果你不马上回答问题
[21:02] if you don’t answer my question– now. 她就是把你扔进监狱的人
[21:05] It sounds like Kendell Wilson, 听描述应该是肯黛儿·威尔森
[21:07] but I didn’t… I didn’t see her. 但…但我没看见她
[21:08] You didn’t see her? 你没看见她
[21:09] – All right. – Where’d she go? -好吧 -她去哪了
[21:11] – You didn’t see her? – No. -你没看见她吗 -没看见
[21:14] Okay. It’s like she just… disappeared. 看来她消失了
[21:16] She was… 她本来…
[21:32] Wait a second. 等一下
[21:33] Al, earlier, 艾尔 之前
[21:35] a girl passed me in the hallway, right? 有个女孩在走廊里跟我擦身而过 对吧
[21:37] And then a minute later, she reappeared from the opposite direction 可一分钟后 她没从我身旁走过
[21:39] without ever passing me by again. 却在相反的方向出现了
[21:41] Maybe she took a different entrance. 也许她从别的出口走了
[21:42] There are no other entrances. 没有别的出口
[21:44] And it’s not like this is Hogwarts. 这里又不是霍格沃茨[魔法学院]
[21:45] They’re not walking around wearing cloaks of invisibility. 他们又没有隐形衣
[21:48] Somehow, these kids are passing through this school 不知怎么 这些孩子不被察觉地
[21:51] undetected. 穿梭在校园中
[21:52] If you’re right, that’s how Doc’s killer 若如你所说 杀死多克的凶手
[21:55] got in without being seen. 就是这样不被察觉地进来的
[21:56] We have to check and see 我们得查查看
[21:57] if Kendell Wilson is the girl from Cosgrove’s. 肯黛儿·威尔森是不是科斯格罗夫的那个女孩
[22:00] I’m gonna try to figure out how these students 我想办法去弄明白这些学生
[22:02] are just disappearing into the walls. 是怎么来无影去无踪的
[22:04] I’ll track down Kendell Wilson. 我去找肯黛儿·威尔森
[22:13] Check this out– Doc Reid got his PhD from MIT, 给你说 多克·里德从麻省理工获得博士学位
[22:16] and he happens to be on the board 而且还是编写SAT试题的
[22:18] that wrote the S.A.T.’s. 委员会成员
[22:20] According to school records, he only made $70,000 a year. 从学校记录来看 他的年薪只有七万美元
[22:22] That must’ve pissed him off. 肯定让他很不爽
[22:23] Maybe enough that he sold S.A.T. answer keys. 也许这就是他出售SAT答案的原因
[22:26] Well, if he did, he’s doing it wrong, 如果真是这样 他的生意可没做好
[22:27] ’cause I can’t find a penny more than his salary in his financials. 因为他的财务状况里一分钱都没多
[22:30] How does Kendell Wilson fit? 肯黛儿·威尔森在这里面是什么角色
[22:32] Well, she scored perfect S.A.T.’s. 她曾在SAT考试中考了满分
[22:34] And get this– 而且听好
[22:35] she’s not an intern. 她不是实习生
[22:37] At 16 years old, she’s a part-time employee at Cosgrove Strategies, 她在十六岁时是科斯格罗夫战略的兼职雇员
[22:40] and she makes more than enough money 而且她的年薪达到了五万美元
[22:41] to pay for her own schooling at over $50,000 a year. 远超了她所需要的学费数额
[22:45] I don’t get it. Cosgrove paid her 我不明白 科斯格罗夫花了一大笔钱
[22:46] a bunch of money to work part-time, 雇她做兼职
[22:47] and she ends up with perfect scores from Doc? 她还在多克那里拿了高分
[22:50] Could’ve aced the S.A.T.’s. It’s possible. 有可能是在SAT中考了第一名
[22:52] Okay, so the connection between Cosgrove’s murder 那么科斯格罗夫和多克谋杀案之间的
[22:54] and Doc is…? 联系是
[22:56] Kendell Wilson. 肯黛儿·威尔森
[22:57] Who has the keys to this closet? 谁有这个贮藏室的钥匙
[22:59] Uh, the janitors, the Principal and me. 清洁工 校长和我
[23:02] Any of the the students? 学生有吗
[23:03] – Uh, no. – You sure about that? -没有 -你确定吗
[23:07] No. 不确定
[23:23] Clear. 安全
[23:29] Maintenance tunnels. 维修地道
[23:30] They run all over the school. 遍布整个校园
[23:32] I need you to take me to the storage closet in Doc Reid’s office. 请带我去多克·里德办公室的贮藏室
[23:37] Let’s go. 走吧
[23:54] You want me to go down there with you? 需要我陪你下去吗
[23:56] No, I’m good. Thanks. 不用了 谢谢
[24:02] Oh, remember me? 还记得我吗
[24:04] I’m one of the cops you ran from at school today. 我是你今天在学校逃避的警察之一
[24:06] Excuse me, Officer. 不好意思 警官
[24:07] Don’t you need a warrant or something to question a minor? 审问未成年人不需要许可吗
[24:10] It’s Lieutenant. And no. 我是队长 而且不需要许可
[24:12] It’s okay, Aunt Vicki. 没关系 维姬阿姨
[24:15] I didn’t know leaving a public place was against the law. 从公共场所离开不犯法吧
[24:17] Kendell, watch your tone. 肯黛儿 注意语气
[24:19] I am watching my tone. 我注意着呢
[24:20] I’m going for sarcastic indifference. 我在保持中立的讽刺
[24:23] Boy, you’re a lucky one, huh? 有这样的侄女还真是幸福啊
[24:25] On most days. 通常是的
[24:26] Is Kendell in trouble? 肯黛儿惹什么麻烦了吗
[24:28] No, no one’s in trouble, Miss. 没人惹麻烦 女士
[24:29] We just, uh, want to talk. 我们只是想跟她谈谈
[24:31] You’re at Cosgrove Strategies? 你在科斯格罗夫战略上班吗
[24:33] She’s an intern there. 她是那里的实习生
[24:35] “An intern”? Really? “实习生” 真的吗
[24:37] Mr. Cosgrove personally recruited her. 科斯格罗夫先生亲自聘的她
[24:39] Found out what a talented computer programmer she is. 觉得她是个天资过人的电脑程序设计师
[24:42] Did he? 是吗
[24:44] I was under the impression you were an employee. 我以为你是正式雇员呢
[24:46] No. No. Just-just-just an intern. 不 不 只是个实习生
[24:51] Kendell, would you like to discuss this in private? 肯黛儿 你想跟我们私下谈吗
[24:55] Yeah. Yeah, actually that would, that be great. 是的 当然 其实那样最好
[24:57] Kendell, are you sure? 肯黛儿 你确定吗
[24:58] Your mom and dad would want me to be with you. 你父母会希望我陪着你的
[25:00] No. No. I-I think it’s okay. 不用 没关系的
[25:03] She’ll be all right. 她不会有事的
[25:19] Excuse me? 打扰一下
[25:27] Stop! 站住
[25:30] Police! 警察
[25:37] Oh, come on, don’t bust me! 别搜我身
[25:38] It was just a cigarette! You can check! 只是根烟而已 不信你查
[25:40] I’m not interested in busting you for cigarettes. 我没兴趣从你身上搜香烟
[25:41] Who knows about these tunnels? 都有谁知道这些地道
[25:43] – Most students, uh, seniors. – You again? -大部分高年级学生都知道 -又是你
[25:45] Really? Have you ever seen any teachers down here? 孽缘啊 你在这下面见到过老师吗
[25:48] Are you kidding me? I only come down here 你开玩笑呢吧 我到这里来
[25:50] because they never would, all right? 就是因为老师们不会下来
[25:51] You skinned my knee. 我的膝盖都被你弄破皮了
[25:52] Oh, don’t be such a baby, Wyatt Stromer, 别跟个小孩子似的 怀亚特·斯特莫
[25:54] 441 Sutton Place, Apartment 10B. 萨顿酒店公寓441号楼 10B公寓
[25:56] – I know where you live. – Yeah, you, uh, -我知道你住在哪 -是啊 你…
[25:57] you want to give me a lift home? My mom’s making quinoa. 你想送我回家吗 我妈妈在做藜麦
[26:00] – Maybe she can make you… – No. -也许她可以给你做点 -不
[26:01] So, no to dinner? 不去吃晚餐
[26:02] No to dinner. Okay. 不去吃晚餐 好了
[26:05] Go home to your mommy. This is a crime scene. 回你妈妈那去 这里是犯罪现场
[26:08] So, you’re one of Cosgrove’s employees? 所以 你是科斯格罗夫的员工
[26:10] Uh, just after-school work. 只是放学后去工作
[26:12] Whoa, wait a minute, wait. 等一下 等等
[26:13] Cosgrove paid you enough money to cover your tuition 科斯格罗夫仅因为你的课后工作
[26:16] for just after-school work? 就付给你足够交学费的钱吗
[26:20] So, why are you hiding it from your aunt? 那你为什么要瞒着你姑姑
[26:23] Kendell, 肯黛儿
[26:24] you’re 16. 你才十六岁
[26:26] Even if you loved him… 即便你爱他
[26:27] Oh, God! No, no, no! Uh, no. 我的天 不 不是的
[26:30] S-Sorry, it’s just… he wasn’t like that at all. 抱歉 只是 他根本不是那样的人
[26:33] He was… r-really cool and-and respectful. 他真的很酷并且令人尊敬
[26:36] You need to tell me the truth about what’s going on. 你必须告诉我是怎么回事
[26:38] Two people are dead. 两个人死了
[26:39] You’re connected to both of them. 你跟他们俩都有关
[26:43] I hacked Mr. Cosgrove’s servers 我黑了科斯格罗夫先生的服务器
[26:45] to prove that he needed a security update. 证明他需要安全升级
[26:48] So you prove you can hack into Cosgrove’s company, 所以你证明你能入侵科斯格罗夫公司的电脑
[26:51] so that he gives you a job? 因此他给你工作
[26:52] Exactly. 就是这样的
[26:54] That’s classic white hat strategy, Kendell. 那是白帽黑客的经典做法 肯黛儿
[26:56] Problem is you got to wear a black hat 问题是在成为白帽黑客前
[26:58] before you can put on the white hat… 你得先使点坏
[27:01] Hey. What’d you find out? 有什么发现
[27:02] I knew there was an answer to this riddle. Listen: 我就知道这个谜题是有答案的 听着
[27:04] There are steam tunnels running directly underneath the school. 学校地下有蒸汽通道
[27:07] One of them leads right into a storage closet 其中有一条就通向多克·里德
[27:09] in Doc Reid’s office. 办公室的储物间
[27:11] So the killer could’ve used the tunnels to get 所以凶手可能利用这条通道
[27:12] in and out of Reid’s office completely unnoticed. 进出里德的办公室且完全不被发现
[27:15] As far as I can tell, it’s mostly used by students, 就我所知 大都是学生在用通道
[27:17] you know, trying to hide stuff 你知道的 藏一些
[27:18] they don’t want the faculty to see. 不想被教职员工看到的东西
[27:19] You think a student killed Reid? 你认为是学生杀了里德吗
[27:21] CSU’s are processing it now. 犯罪现场小组正在排查
[27:22] I’ll let you know what they find. 我会告诉你他们的发现
[27:23] I’m talking to someone right now 我正在跟一个可能可以
[27:24] who might be able to connect the dots. 帮我们认清真相的人谈
[27:26] I’ll get back to you. 我再打给你
[27:27] Okay. Bye. 好 再见
[27:30] Kendell? 肯黛儿
[27:32] I need you to come with us. 你得跟我们走
[27:34] Come on. 走吧
[27:36] You seriously think I could’ve killed someone?! 你真的认为我杀了人吗
[27:38] I’m going to be sick. 我要吐了
[27:39] Not in the car. 可别吐在车里
[27:41] But you have to believe me, Okay? 但你得相信我 好吗
[27:42] All I did was hack some people’s computers. 我只是侵入了某些人的电脑
[27:44] “People’s”? 某些人
[27:45] You hacked more than Cosgrove? 除了科斯格罗夫 你还入侵过其他人的电脑吗
[27:46] Uh… eh, Mr. Cosgrove asked me 科斯格罗夫先生叫我
[27:49] to hack Doc Reid’s computer. 入侵多克·里德的电脑
[27:51] He said he did something wrong at school. 他说他在学校干了某些不法勾当
[27:54] You worked for Cosgrove, 你为科斯格罗夫工作
[27:55] you hacked into Doc Reid’s computer. 你入侵过多克·里德的电脑
[27:56] You know how to disappear in those tunnels at the school. 你知道怎么利用学校的通道消失
[27:59] – You know about those? – We know about everything! -你们知道那个 -我们什么都知道
[28:00] So you better start telling us the truth. 所以你现在最好跟我们说实话
[28:02] I am, I swear, Okay? 我说的是实话 我发誓 好吗
[28:04] Why would I kill Mr. Cosgrove? 我为什么要杀科斯格罗夫先生
[28:05] He was paying for my education, Okay? 我的学费都是他在付 好吗
[28:07] I would be ruining my whole life. 我那么做会毁掉我的人生
[28:09] Why did Cosgrove ask you to hack in the first place? 首先科斯格罗夫为什么会叫你入侵电脑
[28:12] Was it because of the bad recommendation 是因为多克给马歇尔
[28:13] the Doc gave Marshall? 很负面的推荐信吗
[28:15] He said that Doc Reid was cheating, 他说多克·里德有舞弊行为
[28:17] but he wanted solid proof 他希望在当面指控
[28:19] that he was selling S.A.T. Answers 他出售SAT答案前
[28:21] before he confronted him– 有可靠的证据
[28:22] he didn’t want to falsely accuse Doc. 他不想冤枉了多克
[28:25] Where were you the night of the scavenger hunt? 寻宝游戏那晚你在哪里
[28:27] Working at the office. 我在办公室工作
[28:28] I’m sure I’m on the security tape. 我确定安全录像带上可以找到我
[28:30] Wouldn’t put it past a hacker 对录像带做点手脚
[28:31] like you to doctor the footage. 对你这样一个黑客不是难题
[28:34] Hey. How could I get a text from Mr. Cosgrove? 怎么会有短信是科斯格罗夫先生发来的
[28:38] – Oh, my God. – Hand it over. -我的天 -给我
[28:40] Get the phone, get the phone. 拿手机 把手机拿过来
[28:42] What does it say? 写了什么
[28:44] “Give me everything you stole “From Doc’s computer. 把你从多克电脑里偷走的所有东西都给我
[28:46] “I have your aunt. 你阿姨在我手上
[28:48] Trade.” 做交易
[28:49] Oh, my God– Aunt Vicki. 我的天 维姬阿姨
[28:50] “McCarren Park, two hours. No cops.” 两小时后到麦凯伦公园 不准报警
[28:56] McCarren Park, two hours. 两小时后到麦凯伦公园
[28:57] I’ll try to track down Cosgrove’s phone. 我试试跟踪科斯格罗夫的手机
[28:59] Oh, my God– Aunt Vicki. What are we gonna do? 天哪 维姬阿姨 我们要怎么办
[29:01] Let’s get our undercover people into place in McCarren Park. 我们让便衣在麦凯伦公园埋伏好
[29:04] If the kidnapper’s good, 如果绑匪厉害的话
[29:05] they’ll probably give Kendell a second location 肯黛儿到公园后
[29:07] when she gets to the park. 他们很可能会给她第二个地址
[29:08] They’re gonna want to make sure she’s alone. 他们得确保她是一个人
[29:11] What did you take from Doc’s computer? 你从多克的电脑里拷走了什么
[29:13] Financial spreadsheets, account numbers, no names. 财务表单 账号 没有名字
[29:17] And then you sent that to Cosgrove? 然后你把那些发给了科斯格罗夫吗
[29:18] Kind of. I mean, the dude’s really bad with tech– 差不多吧 这位兄弟对技术真的是一窍不通
[29:21] an old guy, you know?– so, uh, 老古董一个 你懂的吧 所以
[29:23] he likes to have a hard copy, 他想要一份打印出来的文件
[29:24] and I gave it to him on the day that he died. 我在他死的那天交给了他
[29:27] Oh, my God, oh, my God, is it my fault that he got killed, 天哪 天哪 他被杀难道是我害的
[29:29] because I gave him those files on the day… 因为我那天把那些文件给了他
[29:31] You texted Cosgrove. 你给科斯格罗夫发短信了
[29:32] That’s how the kidnappers know 绑匪就是这么知道
[29:33] you have a digital copy. 你有电子备份的
[29:35] So, we just give them my flash drive, 那只要我们把闪存给他们
[29:37] and then this is all over, right? 就能解决此事了对吗
[29:38] No, that would put your aunt in worse danger. 不 那样你姑姑会更危险
[29:41] Whoever has her doesn’t want to trade. 不管是谁抓了她 对方不是想做交易
[29:44] Then why did they take her? 那他们抓她做什么
[29:45] They want your copy of the file. 他们想要你手里的文件备份
[29:46] But also they want you. 但也想要你
[29:48] You looked at the spreadsheets, that makes you a witness. 你看过了数据表格 所以你就是目击者
[29:51] They’ve already killed two witnesses. 他们已经杀了两位目击者了
[29:52] But my aunt saw the kidnappers’ faces! 但我姑姑看到了绑架者的脸
[29:54] They could kill her! Oh, my God, 他们可能会连她一起杀掉 天哪
[29:55] She’s gonna be okay. She’s gonna be okay. Listen to me. 她不会有事的 她会没事的 听我说
[29:57] They need her safe and sound 他们不会伤害她的
[29:59] till they get you. 直到抓到你之前
[30:00] And they’re not getting you. 我们不会让他们抓到你的
[30:02] Can’t track the phone. 没法追踪手机信号
[30:03] They put the SIM card in a burner cell that’s untraceable. 电话卡在不可追踪的一次性手机里
[30:05] All right, so we do it the hard way. 好吧 那就用笨办法来吧
[30:07] You give me the flash drive 你把闪存给我
[30:09] and we’ll use it as a bargaining chip. 我们用它来换回你姑姑
[30:11] I don’t have it. 不在我身上
[30:12] Kendell, an hour and 58 minutes. Where is it?! 肯黛儿 只剩1小时58分了 它在哪
[30:15] It’s in my locker at school. 在我学校的储物柜里
[30:18] Hold on, hold on, hold on. 等等 等等
[30:22] Al, I’m telling you there’s no flash drive here. 艾尔 我告诉你了 闪存没在这儿
[30:25] Check again. We need the flash drive 再找找 我们需要那个闪存
[30:26] to save Kendell’s aunt. 来救肯黛儿的阿姨
[30:32] Wait a second… 等等
[30:35] Marshall? Hey. 马歇尔 你好
[30:37] I’m Carrie Wells. I’m here to help 我是凯莉·威尔斯 我是来
[30:38] figure out what happened to your dad. 调查你父亲到底出了什么事的
[30:41] I know where the flash drive is. 我知道闪存在哪了
[30:43] I’m heading to Marshall Cosgrove’s. 我现在去找马歇尔·科斯格罗夫
[30:44] Wait. Why Marshall? 等等 为什么会在马歇尔那
[30:51] I didn’t know he had it. 我真不知道被他拿走了
[30:52] You could’ve at least mentioned he was a possibility. 那你至少可以告诉我们有这可能啊
[30:54] So, what? You two were a thing? 所以你俩是一对吗
[30:56] No, I mean, we’re not even dating. 不是 我们都没在约会
[30:57] He likes to keep it a secret. I’m, like, 他不愿让人知道 我算是
[31:00] his side slice or whatever. It’s not a big deal. 他的性伙伴吧 没什么大不了
[31:01] “Side slice”? 性伙伴
[31:03] Really? 真的假的啊
[31:04] Oh, boy. 我的天哪
[31:05] Look, when this is all done, 等这事过去了
[31:07] we’re gonna have a talk about how you need to be treated. 我们得好好谈谈应该怎样跟男人交往
[31:09] Like you even know anything about it. 就好像你知道似的
[31:11] Oh, I know, I know. I was 16 once. 我当然知道 我也年轻过
[31:13] – Yeah, a long time ago. – Hey, easy with that. -虽然那是很久以前的事了 -你够了
[31:15] Okay, you’re not my dad. 你又不是我爸
[31:16] I am not your dad. You’re right. 我确实不是 没错
[31:19] Why does Marshall have the flash drive? 马歇尔为什么要拿你的闪存
[31:22] I help him with his homework sometimes. 我有时候帮他写作业
[31:25] Ah, you do his homework. 你替他写作业
[31:27] You put it on the flash drive. 存到闪存里
[31:28] He takes it from your locker. 然后他从你的储物柜取走
[31:29] You help him cheat. 你还帮他作弊吧
[31:31] Sometimes. 有时候
[31:35] We got four teams in place around McCarren Park. 有四支小队包围着麦凯伦公园
[31:37] And two undercover spotters. 还有两个便衣
[31:39] Any sign of the victim? 发现受害人了吗
[31:40] Nothing yet. 还没有发现
[31:42] But Al is probably right. 但艾尔也许是对的
[31:42] This is just the initial location. 这里也许只是个初始位置
[31:44] Kendell arrives, the kidnappers give her a second, 等肯黛儿到了 绑架者再给出第二地点
[31:47] more secure location to meet for the exchange. 一个更安全的交易地点
[31:49] – Or kill them both. – Yeah. -或者是把她们灭口的地点 -是的
[31:51] Why doesn’t Kendell live with her parents? 肯黛儿为什么没和父母一起住
[31:53] Are-are they deceased? 他们去世了吗
[31:54] No. 没有
[31:56] They’re in Buffalo. 他们住在布法罗
[31:57] It’s a blue collar couple. 蓝领家庭
[31:58] Nurse and bookkeeper sacrificed everything 一个护士 一个会计 倾其所有
[32:01] to send Kendell down here so she could get the best education. 才送肯黛儿来这里接受最好的教育
[32:04] Ah, I feel for them. 我太理解了
[32:06] They try to do their best they can for their daughter, 为了女儿倾尽所有
[32:08] and she ends up over her head at 37th Prep. 这样她才能上得起37大街预备学院
[32:12] Don’t tell me you have a compassionate side, Eliot. 你不会有富有同情心的一面吧 艾略特
[32:15] I understand what she’s going through, that’s all. 我只是说我能理解她
[32:17] You do? 是吗
[32:18] Yeah. 是的
[32:19] I was once the scholarship kid 我曾经靠奖学金进了
[32:21] at the fancy private school. 一所上流私立学校
[32:23] – Come on. – What? -拜托 -怎么啦
[32:24] You don’t see it? 看不出来吗
[32:26] No. It’s just, it’s not… 不是 只是
[32:28] I mean, Eliot Delson. 我是说 你可是艾略特·戴尔森
[32:32] “Delson,” uh, was the name of a landlord in Southwest Ireland. 戴尔森是南爱尔兰的一个地主的姓
[32:36] My great-grandfather borrowed it 我的曾祖父借承了
[32:38] along with some silverware when he fled to America. 那地主的姓和一些银器只身来了美国
[32:44] my dad runs a diner 我父亲是在萨福克的
[32:46] on Sunrise Highway, out in Suffolk. 日出高速公路上开快餐店的
[32:48] My mom is an eighth-grade English teacher. 我妈妈是八年级的英语老师
[32:52] I did not know that. 这我真不知道
[32:53] Neither did my prep school friends, until they did, 我私立学校的朋友也不知道 知道后
[32:55] and then they weren’t my friends anymore. 他们就不和我当朋友了
[32:57] So, yeah. Compassion. 所以 我真的很理解她
[33:01] We did not share this moment. 刚才什么都没发生
[33:06] Marshall! 马歇尔
[33:07] What are you doing here? 你怎么来了
[33:08] I need Kendell’s flash drive. 我需要肯黛儿的闪存
[33:10] Kendell? Marshall, 肯黛儿 马歇尔
[33:12] you told me you weren’t hanging out with her. 你说你跟她没关系
[33:13] I’m sorry, I’m sorry, what’s your name? 抱歉 你叫什么名字
[33:14] Lacey Chambers. 莱西·钱伯斯
[33:16] Shut up, Lacey. 闭嘴 莱西
[33:17] For one minute. 一分钟就好
[33:18] I need the flash drive 我需要那个内存
[33:19] and I need it now. 现在就要
[33:21] -Now! – I… -现在 -我
[33:26] All right. You’ll be safe with her. 好了 你跟她一起会很安全
[33:27] Please save my Aunt Vicki. 请救救我维姬阿姨
[33:28] That’s what we’re gonna do. 我们会的
[33:29] Thanks. 谢谢
[33:30] Hey, Al. 艾尔
[33:31] Here’s what’s on the flash drive. 这是闪存里的内容
[33:33] Offshore bank account belonging to Doc Reid. 多克·里德的境外银行账户
[33:35] A private school teacher with an offshore account? 一个私立学校的老师有境外账户
[33:37] Exactly. 没错
[33:38] I thought it was a big deal when my history teacher, 我的历史老师席格纳瑞拉买了一辆二手大黄蜂
[33:40] Mr. Cignarella, bought a used Camaro. 我都以为他下了血本
[33:42] Bet he didn’t have the S.A.T. answer keys, though. 我赌他没有SAT的答案
[33:43] Wait a second. 等一下
[33:45] A million dollar deposit? 存入了一百万美元
[33:47] Does seem like a lot, 真的是不少钱
[33:47] even for perfect S.A.T. scores, right? 哪怕是为了SAT的高分 对吗
[33:49] But it’s not enough to buy scores. 但可不止是为了买分
[33:50] You gotta open up a spot. 还为了争取一个名校名额
[33:52] Doc’s bad recommendation knocked Marshall out. 多克不好的推荐信令马歇尔落选
[33:54] Wait a second. 等等
[33:55] So a single bad recommendation 所以只要一封不好的推荐信
[33:56] can get a kid knocked out? 就能让一个学生落选吗
[33:57] A single bad anything, for a place like Harvard. 对于哈佛这种地方 任何不好的东西
[33:59] But wait a second. 但是等等
[34:01] How did Cosgrove and Marshall 科斯格罗夫和马歇尔是怎么
[34:02] even find out what Reid said about him? 发现里德对他的评价
[34:04] That’s stuff’s private. 那是私密资料
[34:05] No, by law, you can’t restrict 不 在法律上 学生和家长
[34:06] that info from students and parents. 有权得知那些信息
[34:08] All right. We find out who made the million-dollar deposit, 好吧 我们找到存入一百万美元的人
[34:10] we find out who killed Cosgrove and Doc Reid. 就找到了杀死科斯格罗夫和多克·里德的凶手
[34:13] Well, it’s just a numbered account from some shell corporation. 这是某个空壳公司的银行账号
[34:18] Oshanski Industries, LLC. 欧杉斯基工业有限责任公司
[34:21] Oshanski? 欧杉斯基
[34:26] To Jeb! 致杰布
[34:29] O-Ski. 欧斯基
[34:31] Jay, can you get images of all the seniors 杰 你能找到所有被常青藤大学
[34:32] who got into Ivy League schools? 录取的高三学生照片吗
[34:42] That one. Right there. 那个 就在那
[34:45] Derrick Hibbert, middle initial “O.” 德里克·希伯特 中间名缩写”O”
[34:47] He was at the memorial service. 他去了追悼会
[34:49] And how much do you want to bet that 我跟你打赌
[34:50] that “O” stands for Oshanski? 那个”O”就代表欧杉斯基
[34:52] Jay, check the gun registry. 杰 查一下枪支登记
[34:56] There’s a handgun, a Walther .380 有一把手枪 点三八的瓦尔特
[34:58] registered to a John Hibbert. 登记在约翰·希伯特名下
[35:01] And he never once called me “Mr. Hibbert.” 他从未称呼过我为希伯特先生
[35:04] I was always “John.” 每次都叫我”约翰”
[35:06] John Hibbert. 约翰·希伯特
[35:08] He was also at Cosgrove’s memorial. 他也在科斯格罗夫的追悼会上
[35:14] And he happens to be Derrick’s father, 他刚好是德里克的父亲
[35:15] and he also graduated from 37th Prep. 而且他也毕业于37大街预备学院
[35:18] Then he knows about the tunnels. 那他知道那些地道
[35:20] – Jay… – I’ll get you your warrant. -杰 -我帮你们申请搜查令
[35:23] Police! 警察
[35:25] Vicki Wilson! 维姬·威尔森
[35:27] What the hell is going on? Get your hands off of me. 到底什么情况 别碰我
[35:29] – Where is she? – Where’s who? -她在哪 -谁在哪
[35:31] – Where is she? – All clear! -她在哪 -全部安全
[35:32] – No sign of the hostage. – Where’s Vicki Wilson? -没有发现人质 -维姬·威尔森在哪
[35:34] Who’s Vicki Wilson? 维姬·威尔森是谁
[35:36] What is going on? 发生什么事了
[35:37] Well, if she’s not here, where is she? 如果她不在这 那她在哪
[35:46] You put a million dollars into Doc Reid’s account, 你往多克·里德的账户打了一百万美元
[35:48] bribing him to get your son, Derrick, 贿赂他帮你儿子德里克
[35:50] into an Ivy League school. 进常青藤大学
[35:51] Cosgrove found out, 科斯格罗夫发现了
[35:52] he confronted you and you killed him. 他质问你而你杀了他
[35:54] I didn’t shoot Jeb. 我没有杀杰布
[35:55] This says you did, and with this gun. 这个说明你杀了 用的这把枪
[35:58] Then you killed Doc Reid, 然后你杀了多克·里德
[35:59] because he could tie you 因为他能把你和科斯格罗夫的谋杀案
[36:00] to the Cosgrove murder. 联系起来
[36:02] If there were more Jeb Cosgroves, 如果有更多的杰布·科斯格罗夫
[36:04] the financial crisis would never have happened. 金融危机就绝不会发生
[36:09] First names and handshakes. To Jeb! 直呼其名 握手问好 致杰布
[36:11] To Jeb. 致杰布
[36:24] We’ve got it all wrong. 我们全都搞错了
[36:27] Don’t we? 不是吗
[36:29] Derrick did all of this, not you. 这一切都是德里克做的 不是你
[36:33] He tracked Cosgrove down the night of the scavenger hunt 寻宝游戏那晚他跟踪科斯格罗夫
[36:35] and he killed him to save you from a bribery scandal. 然后杀了他以防你陷入行贿丑闻
[36:39] And then he killed Doc to cover his tracks. 然后杀死多克来掩盖自己的行踪
[36:41] He told you what he’d done to Cosgrove 追悼会那晚他告诉了你
[36:43] the night of the memorial, didn’t he? 他对科斯格罗夫做了什么 不是吗
[36:45] Now he’s got Vicki Wilson in his crosshairs, 现在他把枪口对准了维姬·威尔森
[36:46] and we’ve got 17 minutes to find her. 我们要在十七分钟之内找到她
[36:48] You need to hear me. 你得听我说
[36:50] This is a hostage situation with a murderer. 这是杀人犯劫持人质事件
[36:53] The cops will do whatever it takes to save that hostage, 警察会做任何事来解救人质
[36:57] which means using deadly force on your son. 也就是说会对你儿子使用致命武力
[36:59] Shoot first. 有机会就开枪
[37:01] That’s the order. 这个就是命令
[37:01] It’s your turn to protect him, John. Talk to me. 轮到你保护他了 约翰 跟我说
[37:07] He took my gun. 他拿走了我的枪
[37:09] He used it. 他开了枪
[37:12] Where is he? 他在哪
[37:14] I don’t know. 我不知道
[37:15] I’ve been looking for him, waiting for him to call. 我一直在找他 等他给我打电话
[37:19] Promise me you’ll help Derrick. 答应我你们会帮德里克
[37:21] Please. 求你了
[37:24] We’ll do our best. 我们会尽全力
[37:39] You know what to say. 你知道该怎么说
[37:45] It’s okay. Answer it. 没事的 接吧
[37:49] Aunt Vicki? 维姬阿姨
[37:50] I am fine. 我没事
[37:51] Where-where are you? 你 你在哪
[37:52] Kendell, are you at McCarren Park? 肯黛儿 你在麦凯伦公园吗
[37:56] Yeah. Yeah, I am. 在 我在
[37:58] You need to take a selfie to prove it. 你得自拍一张来证明
[38:00] Uh, okay. Hold on. 好的 稍等
[38:04] We cloned your phone earlier. 我们刚才克隆了你的电话
[38:06] Thanks to your photo library, 多亏了你的相册集
[38:08] the Cloud and Google Images, we’ve got this. 云端和谷歌图片 我们合成了一张照片
[38:11] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -好了
[38:13] Okay. Uh… should I text it to you now? 拍好了 我现在发给你吗
[38:16] Yes. 是的
[38:21] Okay. Now… now what? 好的 然 然后呢
[38:22] Now… go to the alley 然后拿上闪存
[38:25] behind the East River Ferry with the flash drive. 去东河码头后的小巷
[38:28] Alone. 你一个人去
[38:30] Text another picture when you get there. 到了以后再发张自拍给我
[38:32] Aunt Vicki? Aunt Vicki? 维姬姨妈 维姬姨妈
[38:35] Ken… 肯
[38:36] Kendell, don’t…! 肯黛儿 别
[38:39] You guys, you get all that? 你们俩听到了吗
[38:41] Carrie’s already looking at a map of the area. 凯莉已经在看那边的地图了
[38:44] We’ll call you back as soon as we know. 有情况我们会第一时间通知你
[38:49] Kayak rentals. 皮划艇租赁店
[38:53] First names and handshakes. 直呼其名 握手问好
[38:56] To Jeb! 敬杰布
[38:57] To Jeb! 敬杰布
[39:00] Derrick’s on the crew team. 德里克是船员之一
[39:02] Right? 对吧
[39:03] What are these buildings along the shore? 岸边的这些建筑物是什么
[39:09] We’re here to see Dr. Reid. 我们是来找里德博士的
[39:10] You on the list? 你们预约了吗
[39:12] How about you make an exception for us? 给我们网开一面怎么样
[39:15] Robinson Boathouse. 罗宾逊船坞
[39:16] That’s where the 37th Prep 那是37大街预备学院的皮划艇队
[39:17] crew team store their shells. 放艇的地方
[39:33] He’s really good. 他真的很厉害
[39:35] Him? He’s the best. 他吗 他是最棒的
[39:37] Don’t tell him — or anyone — that I said that. 别告诉他或是任何人 我说过那句话
[39:39] Cross my heart. 我保证
[39:55] Derrick, drop the gun, right now! 德里克 把枪放下 快点
[39:57] I told your father you wouldn’t die today. 我跟你父亲说过 今天不会让你出事
[40:00] If you don’t drop that gun, 如果你不把枪放下
[40:01] there’s on one way this ends, okay? 这件事就只能有一种结局 知道吗
[40:06] None of you understand! 你们都不明白
[40:08] My great-grandfather, 我的曾爷爷
[40:10] grandfather, father… 爷爷和父亲
[40:12] all went to Ivys. 都上了常春藤名校
[40:14] And I’m supposed to go to an Ivy, too. 我也应该上常春藤的
[40:18] I can’t let my dad down. 我不能让我父亲失望
[40:20] Put the gun down, Derrick. 把枪放下 德里克
[40:22] Your father loves you. 你父亲很爱你
[40:23] He wants you to live. 他想让你活着
[40:28] It’s over, Derrick. 都结束了 德里克
[40:52] Oh, Aunt Vicki… you’re okay. 维姬阿姨 你没事太好了
[40:55] I’m all right, Kendell. 我没事 肯黛儿
[41:01] Do you need anything else from me, Detective Burns? 你还需要我提供什么吗 彭斯警探
[41:03] Nope. You’ve given your report. 不用了 你已经录过口供了
[41:05] You’re free to go. 你可以走了
[41:09] I… I really don’t know how to thank you. 我 我真不知道该怎么感谢你们
[41:11] Oh, that’s the easy part. 这很简单
[41:13] I mean… cure cancer. 为癌症找到治愈方法
[41:15] Go to Mars. 带我们去火星
[41:15] Do great things with your big brain. 用你的聪明才智做些好事
[41:18] And stop with the side slice, will you? 还有别继续当备胎了 好吗
[41:20] Okay, “dad,” I get it. 好的 “老爸” 我知道了
[41:22] Ah, there’s that sarcastic indifference I love. 又是我喜欢的中立讽刺
[41:39] Who are you thinking about? 你在想谁呢
[41:41] You really want to know? 你真的想知道吗
[41:42] – Yeah. – Okay. -当然 -好吧
[41:43] If we ever got married… 如果咱俩结婚了
[41:46] Okay, you know, settle down. It’s hypothetical. 你先给我冷静点 我只是打个比方
[41:48] – Okay, all right. – If we ever got married, -好吧 -如果咱俩结婚了
[41:51] would you be into an open marriage? 你会同意开放婚姻吗
[41:52] No. 不会
[41:53] Absolutely not. 绝对不会
[41:55] – Why do you ask? – No reason. -你为什么问这个 -没什么
[41:56] I know why, because you want… 我知道为什么 因为你想
[41:58] you want Mr. Secret Service guy on the side. 因为你还想同时约会特务男
[42:00] You’re obsessed with him. 你对他着迷了
[42:01] No. You’re the one talking 不 是你提起
[42:02] about him wearing a Speedo. 他穿速比涛[泳衣品牌]的
[42:04] It was not a Speedo, 那不是速比涛
[42:05] and you’re just jealous. 而你只是在吃醋
[42:06] No, I’m not jealous. 不 我没吃醋
[42:07] I’m just a little busier than he is. 我只是比他忙一点
[42:08] Thing is, he’s… 问题是 他
[42:10] he’s got time to go to the gym, 他有时间去健身
[42:12] that’s good for him. 这是好事
[42:13] I’m too busy, all right? 而我忙得很 没那时间
[42:14] You look great in a Speedo, too, Al. 你穿速比涛也很帅 艾尔
[42:16] I’ve never had a Speedo on in my life. 我这辈子从来都没穿过速比涛
[42:18] August 23, 1999, we were on the beach that day. 1999年8月23 我们那天去了海边
[42:21] You came down in your tiny little Speedo… 你穿着你那件紧身小速比涛
[42:23] It’s called a James Bond square cut, okay? 那叫007垂直剪裁好吗
[42:26] Listen, you looked… 听我说 你看上去
[42:29] very sexy. 很性感
[42:29] I have it all right up here. 我都记在脑子里呢
[42:31] You are buying the drinks tonight. 今晚喝酒你请
[42:34] Remember that bikini I wore? 你记得我穿的那件比基尼吗
[42:36] It’s right here. 都记在这呢
[42:40] What color was it? 是什么颜色的
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号