Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[01:04] First stage. 第一局
[01:36] Number one. 第一名
[01:38] Every single time. 每一次都是
[01:40] – Because you cheat. – How do I cheat? -因为你作弊 -我怎么作弊
[01:41] You pick the same song every single time. 你每次都选同一首歌
[01:43] You just mad because I kicked your ass, 你不爽只是因为我打你脸
[01:44] like, 50 times in a row. 连打了差不多五十次
[01:46] Because it was the same song. 因为是同一首歌
[01:47] Waa, waa, same song. 同一首歌又怎样
[01:48] I need some real competition. 我现在独孤求败
[01:50] Anybody dare to challenge the king? 有人敢挑战跳舞机之王吗
[01:52] I will. 我来
[01:54] You serious, lady? 你来真的吗 小姐
[01:55] You may want to watch how this is done a few times. 你可能得再看几遍怎么玩
[01:57] No, no, that’s all right. One time is all I need. 不 不 可以了 一遍就够了
[02:00] Hold this. 帮我拿着
[02:01] Don’t let him pick the same song. 别让他选同一首歌
[02:03] Oh, that’s okay, I like his song. 没关系 我喜欢他那首歌
[02:06] First stage. 第一阶段
[02:11] You ready? 你准备好了吗
[02:13] Oh, I don’t need a screen. 我不需要看屏幕
[02:30] No way. No way. 不可能 不可能
[02:41] Want to go again? 要再来一次吗
[02:43] Come on. 来嘛
[02:44] He’s out. 他输了
[02:51] So you heading out? 你要走了吗
[02:53] Yeah, Maya’s got a summer school open house. 玛雅今天有个暑期课程的家长开放日
[02:56] Lot of construction paper suns and moons, huh? 有一大堆方方面面的介绍说明吧
[02:58] More like composting strategies 多是”如何解决孩子剩饭”
[02:59] and micro-investment lemonade stands. 和廉价柠檬水畅饮之类的
[03:04] Oh, here she is now. 她打电话来了
[03:06] Hi, honey. 宝贝
[03:08] What? 什么
[03:10] Maya, what? 玛雅 你说什么
[03:11] Slow down. 慢点讲
[03:13] Jay, something’s happened. Bring up the news. 杰 出事了 打开新闻
[03:23] Okay, okay. 好 好
[03:24] I’m-I’m on my way, all right? 我马上过来 好吗
[03:25] It’s gonna be okay. 不会有事的
[03:27] Okay. She heard two blasts and then the sirens; 她听到两声爆炸 然后警报声就响了
[03:30] it’s close to our place. 离我们这里很近
[03:31] What do you think? Methane? Gas leak? 你们觉得是什么 甲烷 煤气泄漏
[03:33] Those two are on the same side of the street 那两个地方在两栋建筑物中间的
[03:34] with the building in between. 街道同一侧
[03:39] And that one was across the street. 这一次是在街对面
[03:40] This isn’t a gas leak. 这不是煤气泄漏
[03:43] We got a bomber. 有人放了炸弹
[03:44] Oh, my God. 天啊
[04:07] Lieutenant Morse, we need access to this location. 莫斯队长 我们需要进入这个地方
[04:10] What you need to do is not die. 你需要活着
[04:12] When my guys give the all clear, then it’s yours. 等我的人确认安全之后你们才能进去
[04:14] With all due respect, your guys are walking 恕我直言 你的人
[04:16] all over stuff that might be important. 有可能踩到我们的重要线索
[04:18] More than likely, you’ll be walking on our evidence. 踩到我们线索的更可能是你们
[04:20] You know, we actually train the bomb squad in this city. 这个城市里的拆弹人员是受过训练的
[04:22] Watch your back. 小心后面
[04:25] You were saying. 你刚说什么来着
[04:26] That’s fire department. 那是消防队的
[04:28] Look, detectives, I’ve got three detonated devices 警探们 已经出现三个遥控炸弹了
[04:30] and God knows how many waiting to go off. 没人知道还有多少会爆炸
[04:32] I’m taking every precaution. 我必须采取一切防范措施
[04:34] All clear! 已经安全了
[04:37] That what we’re waiting for. 我们等的就是这个
[04:40] My guys tell me it’s some sort of insurance office. 我的人告诉我这是一间保险公司
[04:44] The bomb ignites a fire, 炸弹造成大火
[04:45] fire causes most of the damage. 大部分损失是火灾引起的
[04:47] At detonation temperatures, 在爆炸产生的高温下
[04:49] almost everything becomes flammable. 几乎所有东西都变得可燃
[04:54] Al? 艾尔
[04:55] I’m guessing that’s not an advertisement for lower rates. 我猜那不是什么降价广告
[04:58] We’ll get a translator on that. 我们会找人翻译的
[05:00] Look, obviously my guys are gonna do a more thorough analysis, 我的人肯定会做一个更深入的调查
[05:03] but I think it’s safe to say 不过我觉得可以认定
[05:04] we got a small device, probably a pipe bomb. 爆炸装置较小 可能是自制的
[05:07] Triggered remotely using a cell phone 通过移动电话
[05:09] or a walkie set to a specific frequency. 或者特定频率的对讲机遥控
[05:11] Exactly. 没错
[05:12] Which is why no one’s using cell phones or walkies, 所以没有人使用移动电话或者对讲机
[05:15] as per the NYPD Patrol Guide. 正如《纽约警局警员手册》的要求
[05:17] Yeah, all right, fine. 好吧
[05:19] I’ll leave you two experts to your business. 你们两个专家自己研究
[05:21] The NYPD Patrol Guide? 《纽约警局警员手册》[手机游戏]
[05:23] – Yeah. – Nice. -是啊 -不错啊
[05:29] Right now we’re in the lead here 现在我们占主导
[05:30] because we’re on the ground, 因为我们在现场
[05:31] but now I got to loop in the Feds, 但我还得跟联调局的人汇报
[05:32] and to stay in the lead, 为了保持主导地位
[05:34] it’d be nice to have something to show them. 我们得拿出点成果给他们看看
[05:35] Okay, Jackson Heights. 好了 杰克逊海茨
[05:37] Population about 108,000. 人口大约有十万八千人
[05:38] Mostly middle-class Latino 大部分是中产阶级拉美裔人
[05:40] and a significant South Asian population. 还有大量南亚人
[05:42] Now, so far, we’ve got nothing obvious 到目前为止 三个目标位置之间
[05:44] linking the three target locations. 没找到明显的联系
[05:45] One’s an insurance agency, 一处是保险公司
[05:47] another’s a community center. 另一处是社区中心
[05:48] Last one’s a barbershop. 最后一处是理发店
[05:49] All businesses were closed, 所有商家都关门了
[05:50] so aside from a few people getting cut from debris, 所以除了少部分人被碎片划伤
[05:53] no serious injuries or fatalities. 没有重大伤亡
[05:54] Well, most businesses in the neighborhood 那个社区大部分的商店
[05:56] were closed for the Muslim holiday. 都因为穆斯林节日关门了
[05:58] We got lucky. What about the bombs? 我们很幸运 那炸弹呢
[06:00] Bomb squad forensic guys are still working through it, 防爆小组的人还在研究
[06:02] but it’s looking like small IEDs. 但看起来像是小型简易爆炸装置
[06:04] No sign of times detonators. 没有多个引爆器的迹象
[06:06] Sure, put the commissioner through. 好的 请接通警监
[06:07] All right, keep me informed. Hey, Commissioner… 好的 有事随时通知我 你好警监
[06:10] Hey. We get anything on that phrase on the wall? 墙上的那句短语有什么进展吗
[06:12] Ran it through a quick translation program, 用快速翻译程序分析了下
[06:14] and it says something like, 翻出来大概是
[06:16] “Whoever strays, we’ll make them eat fire.” “妨碍我们的人 等着吃火吧”
[06:19] The thing is, and this is the scary part, 问题是 这也是最恐怖的部分
[06:21] you see that sword there? 你看到那里的剑了吗
[06:22] That same symbol showed up 爆炸之前同样的符号
[06:24] near all the locations a few days prior to the bombings. 出现在所有爆炸地点的附近
[06:27] – Some kind of warning? – Could be. -某种警告吗 -可能是
[06:29] I’ve been combing through surveillance footage, 我一直在整理监控录像
[06:31] looking for the guy who made the marks, but I got nothing yet. 寻找画这些符号的人 但一无所获
[06:33] I don’t have anything useful. 我没找到任何有用的线索
[06:34] Shadow here, blur there, 不是被遮住了就是看不清
[06:35] – still working on it. – Jay, stop. -还在找 -杰 停一下
[06:37] That woman. 那个女人
[06:38] Right there. 就在那儿
[06:42] All clear! 已经安全了
[06:44] That’s what we’re waiting for. 我们等的就是这个
[06:48] That woman’s on the bomb squad. 那个女人是防爆小组的
[06:50] She was at the first location. 她当时在第一处爆炸地点
[06:52] Is she in any other photos? 其他照片里也有她吗
[06:57] There she is again. 这里也有她
[06:59] Why the hell’s a bomb squad officer 为什么防爆小组的警员
[07:00] casing locations that haven’t been hit yet? 会探察还没被袭击的案发地点
[07:11] Got a match. 找到了
[07:12] Name’s Aisha Conway. 她叫爱莎·康威
[07:14] She’s a veteran. 是名退伍军人
[07:15] Served in the first Gulf War. 曾在第一次海湾战争服役
[07:16] Went back in 2007 2007年
[07:17] with the Army 717th explosive Ordnance Disposal Company 与巴格达第717陆军爆炸军械处理公司
[07:21] based out of Baghdad. 一起回来
[07:22] Two tours, 出征了两次
[07:23] got an honorable discharge 在颅脑外伤后
[07:24] when she received cranial injuries. 光荣退伍
[07:27] She was in a Humvee that got directly hit by an IED. 她当时乘坐的军用悍马被路边炸弹直接命中
[07:31] Two soldiers riding with her were killed. 车内其他两名士兵死亡
[07:33] You got anything on the incident? 那次事故有什么资料吗
[07:43] Look familiar? 眼熟吗
[07:52] Hi. Carrie Walls, NYPD Major Crimes. 我是凯莉·威尔斯 纽约警局重案组的
[07:54] – Is Aisha here? – Uh, yeah, she is, -爱莎在吗 -她在
[07:56] but she’s busy at the moment. 但她这会儿正忙呢
[07:58] Oh, uh, can I come in, Megan? 我能进去吗 梅根
[08:00] It is Megan, isn’t it? Megan Doyle? 你是梅根对吧 梅根·多伊尔
[08:02] Uh, yeah, but you mind telling me what this is about? 是的 但你能先告诉我有什么事吗
[08:06] You know, I-I really need to speak to Aisha. 我必须得跟爱莎谈谈
[08:08] Okay, well, she’s in the back working. 好吧 她正在里面干活
[08:10] I’ll get her. 我去叫她
[08:11] – Is it okay if… – No.Just hold on. -我能… -不 在这儿等着
[08:13] Who is it, Megan? 谁来了 梅根
[08:15] Carrie Wells. 我是凯莉·威尔斯
[08:17] NYPD. 纽约警局的
[08:19] Can we talk? 我们能谈谈吗
[08:21] Sure. 可以
[08:22] What do you want to talk about? 你想谈什么
[08:24] The bombings. 那些爆炸案
[08:25] I saw you at the insurance office. 我在保险公司见过你
[08:29] Place was shredded. 那地方一片狼藉
[08:31] PVC pipe, Double Extra, about yea big. 聚氯乙烯管 双倍加强 大概这么大
[08:34] I’m guessing maybe three or four tubes. 我猜可能有三四个管吧
[08:38] More bang for your buck. 爆炸效果会更好
[08:39] Wow, that is impressive, putting it together so fast. 这么快就能总结出这些真是太厉害了
[08:43] Not really. 其实没那么厉害
[08:44] I’ve been around. 我在周围转了一下
[08:46] And like I say I’m just guessing at this point. 就像我所说的 对此我只是猜测
[08:49] Are you? 是吗
[08:52] Look, what are you doing here? 你来这做什么
[08:54] I’m sure Lieutenant Morse 我相信莫斯队长
[08:55] has already filled you in on what we know. 已经把我们知道的都告诉你了
[08:57] Yeah, most of it. 是啊 告诉了我们大部分情况
[08:58] The thing is he hasn’t really explained to us 问题是他没向我们解释
[09:00] what you were doing at the bomb sites 在爆炸案发生的前几天
[09:02] days before the bombings. 你在爆炸现场做什么
[09:09] I was… 我在…
[09:11] doing exactly what you’re doing now. 做你们现在这在做的事
[09:14] Trying to identify our bomber. 试图查明制造炸弹的人
[09:18] I… 我…
[09:19] saw something 看见了一些
[09:20] I thought I recognized, 我觉得我认识的东西
[09:24] and it scared me. 它吓到我了
[09:26] The black sword. 黑刀
[09:28] Symbol of the group that attacked you in Iraq, right? 是在伊拉克袭击你的组织标志 对吗
[09:33] Now that’s impressive. 知道这些才了不起
[09:35] Look, you want to talk about today’s bombings, I’d love to. 你想谈谈今天的爆炸案 我乐意为之
[09:39] First I want to show you something. 首先我想给你看些东西
[09:41] This is what I’ve been working on. 这是我一直在做的
[09:50] What do you do in here? 你这是在做什么
[09:52] I build bombs. 我在造炸弹
[09:56] And then I take them apart. 然后把它们拆开
[09:58] Not real bombs, of course, but almost. 当然不是真正的炸弹 但也差不多
[10:01] The mechanisms, timers, detonators, 这些机械装置 定时器 雷管
[10:05] every ingredient the bomber chooses 制作炸弹的人所选的每个部件
[10:07] is a little insight. 都能了解他
[10:09] A little psych profile. 有点像心理侧写
[10:11] Kind of pipe they use, 制作它们所用的管子
[10:13] the way they wrap the wire, 缠绕电线的方式
[10:15] is the device command-detonated, 装置是遥控起爆的
[10:18] victim-activated, 还是自杀式起爆的
[10:19] a timed device 或是定时起爆的
[10:21] or a collapsing circuit? 还是断路起爆的
[10:24] All of these things 所有这些
[10:25] are the fingerprints of your bomber. 就是制造炸弹的人独一无二的特征
[10:28] What about today’s bomber? 今天的犯人呢
[10:30] You got their fingerprints? 你发现他们的独有特征了吗
[10:31] I thought I did when I first saw the warnings go up. 我本以为第一次看到警告的时候就明白了
[10:36] The black sword is the symbol of Saif Al-Saliheen, 黑刀是赛义夫·萨利欣组织的标志
[10:39] “The Sword of the Righteous.” “正义之刃”
[10:41] They mark the neighborhoods 他们在要打击的街区
[10:42] they’re about to strike 做上标记
[10:43] to warn their friends 来警告他们的朋友
[10:44] and spread fear among everyone else. 同时四处散播恐惧情绪
[10:48] Here. 看这个
[10:49] This was taken in Baqubah in 2008. 这是2008年在巴古拜发生的爆炸案
[10:52] The slogan’s their signature. 这句标语是他们的标志
[10:55] It’s how they take credit 这是他们在爆炸案发生之后
[10:56] after the bombings. 宣布对此负责的方式
[10:58] You think they’re responsible? 你觉得这次也是他们干的吗
[11:00] Like I said, I did. 我说过 我本以为是的
[11:02] Until I saw the slogan that was written on the wall 直到我看到写在保险公司
[11:04] at the insurance office. 墙上的标语
[11:09] Al… 艾尔…
[11:10] I’m guessing that’s not an advertisement for lower rates. 我猜那不是什么降价广告
[11:15] Right. 没错
[11:17] Right, because they’re not the same, are they? 没错 因为它们不一样 对吗
[11:20] There’s a dot right here. 这里有一点
[11:22] And the slogan on the wall at the insurance office 在保险公司墙上的标语
[11:24] didn’t have one. 没有这个点
[11:26] The one in Iraq translates to, 那伊拉克墙上的标语翻译出来的意思是
[11:28] “whosoever strays, “妨碍我们的人
[11:29] we shall make him taste fire.” 我们将让他一尝火光的滋味”
[11:31] When there’s no dot, 要是没有那一点
[11:32] this totally changes the meaning of the word. 这句话的意思完全就变了
[11:35] This says, “whoever clinks, 这句的意思是”监狱里的人
[11:37] we shall make him taste fire” 我们将让他一尝火光的滋味”
[11:39] No one who actually knows Arabic would ever make that mistake. 真正懂阿拉伯语的人绝不会犯这样的错误
[11:43] You think someone’s trying to make it look like 你认为是有人试图让这看上去像是
[11:45] “Sword of the Righteous.” “正义之刃”干的
[11:46] At each site, there are small errors. 每一处案发点都有些小错误
[11:49] Look, this one is from the barbershop. 这张是在理发店的爆炸现场拍的
[11:52] You see that mark? 你看见那个标记了吗
[11:53] This makes the word plural 这让本该是单数的单词
[11:55] when it should be singular. 变成了复数
[11:56] I don’t think this guy can read what he’s writing. 我觉得这个家伙不明白他所写的东西
[12:01] Why haven’t you told Lieutenant Morse about this? 你为什么不把这些告诉莫斯队长
[12:03] Some grammar mistakes in Arabic? 一些阿拉伯语中的语法错误
[12:06] Nobody’s gonna accept that. 没人会当回事
[12:08] I need to examine what’s left of the bombs. 我需要检测爆炸发生之后剩下的东西
[12:11] Saif Al-Saliheen had a recipe. 赛义夫·萨利欣有一个配料表
[12:14] If it’s them, I’ll be able to tell. 要是这是他们干的 我能检测出
[12:18] I think it’s safe to say 我觉得可以很有把握地说
[12:18] we’re looking at a small device. 我们要找的是一个小型引爆装置
[12:20] Maybe a pipe bomb. 可能是自制炸弹
[12:23] This mouse pad… 这个鼠标垫
[12:25] I saw one exactly like it in the insurance office. 我在保险事务所看到过一个一模一样的
[12:28] Really? You’re sure? 真的吗 你确定
[12:30] Yeah, 100%. 百分之百确定
[12:31] I… have a very unusual memory. 我有不同寻常的记忆力
[12:34] I-I don’t forget things. 我不会忘记事情
[12:38] I seem been having the same problem myself. 我似乎有同样的烦恼
[12:43] Will you keep us looped in? 有进展能及时告诉我们吗
[12:45] Yes, I will. 我会的
[12:48] You know… 你知道吗
[12:52] part of me doesn’t want those memories 我心里有一部分不希望
[12:53] of what happened over there to ever go away. 那些曾经的记忆消散
[12:55] They’re terrible, 那些记忆很可怕
[12:57] but sometimes I think they’re what keeps me going. 但有时我觉得它们是我前进的动力
[13:01] Yeah, I… 没错 我
[13:03] I kind of know what you mean. 我大概能理解你的意思
[13:07] Thanks. 谢谢
[13:11] Yeah, across the street. 没错 穿过马路
[13:13] Uh, City Hall Restaurant. 市政厅饭店
[13:14] Same building. 同一栋楼
[13:17] Delivery guys never get it right. 快递员永远都找不对地方
[13:19] Just one sec. 稍等一下
[13:21] Yeah, that’s the one. 对 就是那栋
[13:23] All right. Thanks. 好的 谢谢
[13:26] May I help you? 需要帮忙吗
[13:26] We’re looking for thowner, Bilal Ali? 我们来找店主 比拉勒·阿里
[13:29] That’s me. 我就是
[13:29] Mr. Ali, we’d like to talk to you. 阿里先生 我们想跟你谈谈
[13:32] Yeah. We give those mouse pads away 没错 这些鼠标垫是我们免费分发的
[13:34] to our friends and best customers. 发给我们的朋友和老顾客
[13:35] It’s a way to say thank you. 用来表达谢意
[13:36] How many would you say you’ve given away? 你大概送出了多少个
[13:39] Maybe 20. 大概二十个吧
[13:40] What does this have to do with the bombings? 这和爆炸案有什么关系
[13:42] We found one of these at each of the bomb sites. 我们发现每个爆炸现场都有这个鼠标垫
[13:45] What are you saying? 你什么意思
[13:46] That more of my friends could be targets? 还会有更多我的朋友会成为目标吗
[13:48] Who would have access to your business records, 除了你之外 还有谁有权限
[13:49] besides yourself? Other employees? 接触到你的业务记录 其他雇员能吗
[13:51] Everyone who works here knows everything. 在这里工作的每个人都知道所有事情
[13:53] It is no secret who my friends are. 我的朋友都有谁并不是秘密
[13:54] We’re family. 我们是一家人
[13:56] I stay in business because people are loyal. 我能经营下去是因为他们很忠诚
[13:57] You don’t need business records to know that. 不需要业务记录也能知道
[13:59] Your store is the only link to the bombings right now. 目前你的店是爆炸案的唯一线索
[14:03] It would be really helpful 如果我们能看一看那些记录
[14:03] if we could see those records. 将会非常有帮助
[14:06] Bilal? 比拉勒
[14:07] This video which was just released to the media 这段刚刚被发布的视频中
[14:09] purports to show a member 一位来自
[14:11] of the militant Muslim fundamentalist group 名为”正义之刃”的
[14:13] known as the “Sword of the Righteous,” 武装穆斯林组织的成员
[14:15] who are claiming responsibility 声称该组织将为
[14:16] for the bombings in Jackson Heights. 杰克逊海茨爆炸案负责
[14:19] Yesterday we began. 昨天只是个开始
[14:20] Today we continue. 今天我们将继续行动
[14:22] You insolent merchants, 你们这些傲慢的商人
[14:24] you shopkeepers who parade your filth 你们这些光天化日之下
[14:26] under the open sky, 播撒肮脏的店主
[14:28] tomorrow we will rain a cleansing fire 明天我们将在你们家里
[14:30] upon your homes. 点燃清洁之火
[14:32] We will not stop until the fallen are swept away. 我们不会停止 直到堕落者被清扫干净
[14:36] We will not stop 我们不会停止
[14:37] until your streets are clean. 直到你们的街道重归洁净
[15:01] Excuse me, what assurances can you can give the people 请问 您将如何保障
[15:02] of Jackson Heights about their safety? 杰克逊海茨的居民们的安全
[15:04] As of this moment, a joint task force, 如今 联合特遣部队
[15:06] including Major Crimes, Homeland Security, the FBI 包括重案组 国土安全部 联邦调查局
[15:09] and the NYPD Bomb Squad is working 24 hours a day 和纽约警局防爆小组正在不分昼夜地工作
[15:12] to protect the citizens of Jackson Heights 以保障杰克逊海茨的居民
[15:14] and all of New York City. 以及整个纽约市的安全
[15:15] We will find the person or persons responsible 我们会找出制造此次事件的个人或组织
[15:17] and bring them to justice. 将他们绳之以法
[15:18] What do we know about this Sword of the Righteous, 通过视频 我们知道多少
[15:20] the group claiming credit for the video? 关于”正义之刃”这个组织的信息
[15:21] Is this Al-Qaeda– if not, who are they? 他们是否是基地组织 不是的话又是谁
[15:22] As of this moment, we cannot confirm 目前 我们尚无法确定
[15:24] that Sword of the Righteous is involved. “正义之刃”与此案有关
[15:25] Are they just going after Muslims? 他们只针对穆斯林吗
[15:28] Today’s targets were all muslim-owned businesses, 今天的目标全部是穆斯林开的店
[15:32] but, simply put, we do not have enough information 但简单地说 我们现在
[15:35] to draw any conclusions at this time. 还没有足够的信息来得出结论
[15:37] As we learn more, 一旦我们有所发现
[15:39] we will, of course, share that with you. 我们当然会第一时间告诉你们
[15:40] Let me just say right now 我只想说 现在
[15:42] that what we need is for every citizen of this city 我们最需要的是 这座城市里的每一个人
[15:45] to look out for every other citizen. 都要留心其他人
[15:46] You see something suspicious, 看到任何可疑情况
[15:48] you report it. 请立即上报
[15:49] And together, we will get through this 我们会跟以往一样
[15:51] just as we always have. Thanks. 成功破案的 谢谢
[16:04] We doing autopsies in here now? 我们现在在这里做尸检了吗
[16:05] Oh, goodness, no. 当然没有
[16:08] We’re building a fort. 我们在建城堡
[16:12] Wow, that’s great, Maya. 天呐 真好 玛雅
[16:14] We needed one of those. 我们正需要一个呢
[16:15] Eliot said it was okay. 艾略特说她可以待在这儿
[16:16] She was a little scared, 她有点儿害怕
[16:17] she didn’t want me to go to work this morning. 今早上不想让我来上班
[16:19] So Joanne’s keeping an eye on her. 乔安在照看着她
[16:21] Aunt Jo’s gonna let me dissect a heart later. 乔阿姨待会儿会让我解剖心脏
[16:24] Oh, well. 是嘛
[16:26] Any volunteers? 解剖谁的
[16:27] I suggested using Eliot’s, 我提议解剖艾略特的
[16:29] but we’d have to find it first, so… 但前提是他得有颗心 所以…
[16:34] All right, baby, I’ll see you. 好了 宝贝 待会儿见
[16:39] What am I supposed to do with this? 给我这些干什么
[16:40] Okay, I was trying to hide it from Maya. 我是想让你藏起来别被玛雅看见
[16:44] Jo got her some kids’ makeup, 乔给她找了些少儿化妆品
[16:44] and I don’t want to encourage that, 但我希望她用
[16:45] – You know, little girls… – Not a problem. Not a problem. -小女孩嘛 -我懂 我懂
[16:48] What do we got? 有什么进展
[16:49] Okay. 好的
[16:50] Homeland sent over what they have on the Sword of the Righteous. 国安部给我们寄来了”正义之刃”的资料
[16:53] The group primarily targets fellow Muslims. 这个组织的首要目标是他们所认为
[16:55] Ones that they think have fallen from the true faith. 背叛了真正信仰的穆斯林同胞
[16:58] Operations have mostly been limited to the Middle East, 他们主要在中东行动
[17:01] but last year they were suspected of being part of the plot 但去年他们被怀疑密谋攻击了
[17:04] to hit a number of moderate mosques in Paris. 几座位处巴黎的温和派清真寺
[17:07] Which is consistent with the three targets here. 跟这里的三个目标一致
[17:09] They’re all businesses owned by moderate Muslim families. 这些都是温和派穆斯林家庭经营的地方
[17:12] That’s why they picked them. 所以才被选作目标
[17:13] What about these wall slogans? 墙上的标语呢
[17:14] Also consistent with other Al-Qaeda factions. 符合基地的风格
[17:17] Make sure people know who did it. 极尽高调 满城皆知
[17:18] Carrie thinks there are inconsistencies in the slogans 凯莉认为今天爆炸后留下的标语
[17:21] used in today’s bombings. 和以往的不一致
[17:22] Could be a misdirect. 可能写错了
[17:23] I don’t know, Al. 我说不清 艾尔
[17:24] I mean, if it walks like a duck, quacks like a duck… 都差不多嘛
[17:26] Yeah, well, according to Carrie, 但根据凯莉的看法
[17:28] it doesn’t spell like a duck. 差大了
[17:29] Look, the press is all over me 媒体为了这个”正义之刃”组织的事
[17:31] on this Sword of the Righteous group. 对我穷追不舍
[17:32] So until we have more, they’re our best lead. 细究这个组织 直到我们查到更好的线索
[17:35] And while you’re at it, 方便的话
[17:36] can someone explain to me 谁能给我解释一下
[17:37] how whoever it is is moving around that neighborhood 这人是如何在没被发现的情况下
[17:40] planting bombs without being seen? 在那附近到处安炸弹的
[17:44] All the doors were locked. 所有门都被锁了
[17:45] I’m sure of it. 我很确定
[17:46] I have the only set of keys and I never forget them. 只有我有钥匙 而且我一直随身带着
[17:49] Anything strange happen lately? 最近发生什么怪事了吗
[17:51] Any threats? 有受到什么威胁吗
[17:53] No. 没有
[17:53] Look… 听着
[17:55] I run a continuing education center. 我是开进修学院的
[17:57] I have cooking classes. I’m not political. 我甚至开设了烹饪课 我跟政治不沾边
[17:59] These people, they’re crazy. 这些人丧心病狂
[18:01] They claim to be so religious, so devout. 他们自称自己虔诚无比
[18:04] They say they’re all about God, 遵循上帝的旨意
[18:05] but they’re egotists. 但他们不过是自大狂
[18:06] They give Islam a bad name. 他们抹黑了伊斯兰教
[18:09] At this point, Mr. Khan, 卡恩先生 我们现在
[18:10] we don’t know who’s responsible. 还不知道谁是幕后主使
[18:13] as per the NYPD Patrol Guide. 正如《纽约警局警员手册》的要求
[18:15] All right, fine. 那好吧
[18:16] I’ll leave you two experts to your business. 你们两个专家自己研究
[18:19] – Al. – Yeah? -艾尔 -怎么了
[18:21] There’s glass embedded low on the wall here, 这里的墙下部嵌入了玻璃
[18:23] just like at the insurance office. 保险公司现场也是如此
[18:26] From the force of the blast. 爆炸威力所致
[18:28] No. 不是
[18:29] No, there shouldn’t be glass here. 不是 这里不该有玻璃
[18:31] It would have to be lying here before the blast 只有玻璃在爆炸前已经在地上了
[18:33] in order to be embedded into the wall. 才会被嵌入墙内
[18:36] He broke the window to get in. 他打破了窗户进来的
[18:39] That’s why the glass was here before. 所以玻璃之前就在这儿了
[18:41] You think he could have climbed down from the roof? 你觉得他是从屋顶爬下来吗
[18:44] Fire escape doesn’t go all the way up to the roof. 消防梯不通到楼顶
[18:46] He had to come in from the alley. 他肯定是从巷子里爬进来的
[18:48] But the alley’s gated, and according to Jay, 但巷子有门锁着 而且杰说了
[18:51] there’s no one on the video surveillance 监控录像上显示
[18:52] going in or going out. 没人进出
[18:56] All the trash gets taken out to the curb. 所有垃圾都被扔到路边了
[18:59] Nobody ever comes back here anymore. 没人再来这里了
[19:02] Y’all are lucky I was even able to find the key. 你们就庆幸我找到钥匙了吧
[19:10] These marks look fresh. 这些拖痕很新
[19:18] Al. 艾尔
[19:23] Sewer? 下水道吗
[19:24] Oh, I hope not. 可别啊
[19:32] Ladies first. 女士优先
[19:33] You’re always such a gentleman. 你还真是绅士
[19:38] It’s a subway service tunnel. Jay’s sending me a map. 这是个地铁维护隧道 杰正把地图发给我
[19:41] It’s used to move equipment, evacuate passengers, 曾用来搬运设备 疏散乘客
[19:43] that kind of thing. 干那些用的
[19:44] Who has access down here? 都有谁能下来
[19:45] Anyone who works for the MTA, 交通运输管理局的人都能
[19:47] Con Ed guys, maintenance personnel. 电路公司的人 维修人员
[19:50] Rats. 还有老鼠
[19:51] Oh, very funny. 真好笑
[19:52] What? Do you know 怎么了 要知道
[19:53] that there are 8.5 million rats in the subway system alone? 光是地铁系统里就有850万只老鼠
[19:56] You’re not getting to me. I don’t have a thing about rats. 你吓不倒我 我不怕老鼠
[19:58] You don’t have a thing about rats? Really? 你真不怕老鼠吗
[19:59] Because I remember a very interesting incident 我可记得一件你和几个修女
[20:02] with some church ladies, you and a garbage bag. 还有一个垃圾袋的有趣故事
[20:04] That was a decade ago, okay? 那都是十年前了
[20:07] Okay, I did, at one point, harbor an irrational fear of rodents. 我的确曾经极度害怕啮齿动物
[20:10] But people change, all right? 但人是会变的 好吗
[20:12] They face their fears, and in facing them, overcome them. 他们直面恐惧 在面对的过程中克服了恐惧
[20:14] Rat! 有老鼠
[20:18] Oh. I’m sorry. 不好意思
[20:19] – Not fair. – Sorry. -耍赖 -抱歉
[20:32] Somehow I’m guessing you’re gonna tell me 我觉得你们应该不知道
[20:34] you didn’t know this was here, huh? 这里还有这个东西
[20:36] This has got to be a mistake. 肯定是哪里搞错了
[20:37] Look, someone from this store was using that ladder 这个店里的某个人用那个梯子
[20:40] to access those tunnels. 进到了隧道里
[20:41] That’s how the bomber was able 放置炸弹的人
[20:42] to move around without being noticed. 就是这样来无影去无踪的
[20:43] I never left the store yesterday. 我昨天没离开过商店
[20:45] You can check the cameras. 你可以查录像
[20:46] All right, what about your employees? 那你的雇员们呢
[20:47] What are you talking about? That’s impossible. 你什么意思 那不可能
[20:50] I know them all. 我很了解他们
[21:03] One of the guys isn’t here. 有个男人不在这里
[21:05] Uh, tall… 高个子
[21:06] mid-30s, green eyes. 三十多岁 绿眼睛
[21:08] Samir? 萨米尔吗
[21:10] He didn’t come in today. 他今天没来上班
[21:12] I called his house, no answer. 我打电话到他家没人接
[21:14] Does he have access to this store after-hours? 闭店后他能进到店里来吗
[21:16] Yeah. I gave him a key to come in and do the inventory. 能 我给了他钥匙以便清点库存
[21:20] I’m gonna need a photo of him. 给我一张他的照片
[21:21] I’m gonna need all his information– 还有他的信息
[21:23] employment application, everything you’ve got. 求职申请 你所知道的一切
[21:25] – I need it…. – Carrie? -你把… -凯莉
[21:26] There might be another bomb two blocks away. 两个街区外可能还有个炸弹
[21:28] We need to evacuate. 我们得疏散民众
[21:30] We got to go. 我们得先走了
[21:35] Robot couldn’t get a look inside the bag. 机器人没看到里面是什么
[21:37] I want a visual only. In and out. 你只需要看一眼 看完立刻出来
[21:40] Just find out what we got going on here. 弄清里面是什么就好
[21:41] – You ready? – Good. -准备好了吗 -好了
[21:43] Be safe. 注意安全
[22:36] Yeah, across the street. 在街对面
[22:38] City Hall Restaurant. 市政厅饭店
[22:39] Same building. 就在那栋楼
[22:41] Aisha! 爱莎
[22:42] Damn. 见鬼
[22:52] What’s…? Carrie! 怎么… 凯莉
[22:53] Hey, hey! I’m right here. 我在这
[22:54] He’s getting more sophisticated. 他的行动越来越复杂了
[22:56] He wants people to die. 他想害死人
[22:59] – It’s Jay. Hey. – Carrie? -是杰打来的 喂 -凯莉
[23:00] Samir Bensaidi isn’t who he says he is. 萨米尔·本赛第的身份是假的
[23:02] He’s actually Jean-Luc Augustin. Born in Paris. 他的真名叫让·吕克·奥古斯丁 生于巴黎
[23:05] Fell in with the wrong crowd early on. 前阵子交友不慎
[23:07] And then became an explosive expert for various outfits. 之后成为了许多组织的炸弹专家
[23:10] Now, he deals mostly in high-end theft– 如今他参与的多是高级盗窃案
[23:13] art museums, casinos, private collections. 对象多是艺术博物馆 赌城 私人收藏品
[23:15] An-any connections to terrorism, Al-Qaeda, anything like that? 与恐怖组织有关联吗 基地组织之类的
[23:18] Well, nothing that I can find, but it doesn’t mean that 我没找到这类信息 但不代表
[23:20] he couldn’t have been radicalized somewhere along the way. 他没走上激进这条路
[23:23] So, what is he– a terrorist or a thief? 那他是窃贼还是恐怖分子
[23:25] Mr. Ali hired him six months ago. 阿里先生六个月前雇佣了他
[23:27] Said he was the perfect employee. 说他是个优秀的员工
[23:28] – All right, do you have an address? – No. -查到他的地址了吗 -没有
[23:30] Got a dead end on that one. It’s a P.O. box. 已知的地址是假的 那里是个邮箱
[23:33] But some of the employees we spoke to said he used 但一些雇员告诉我们
[23:35] public transportation, so we’re checking camera footage 他曾坐过公共交通工具 我们正在查
[23:37] from the nearest subway, bus stops. 最近的地铁 公交站的录像
[23:39] Maybe we can figure out which way he was headed. 或许能发现他朝哪个方向走了
[23:41] Check hardware stores, building supplies. 查查五金店 建材店
[23:44] Anything that you can think of where he might be getting PVC. 所有能得到PVC[塑料]的地方
[23:47] He’s got to be getting his supply somewhere. 他肯定得买材料
[23:49] You got it. 你说得对
[23:51] Augustin is our guy, 奥古斯丁是我们要找的人
[23:53] but I don’t think he’s a terrorist. 但我认为他不是恐怖分子
[23:54] He’s setting off bombs, Carrie. 他在引爆炸弹 凯莉
[23:56] Okay, but Aisha’s right. 好吧 但爱莎说的对
[23:57] The whole Muslim fanatic profile doesn’t fit. 他与所有穆斯林狂热分子的档案都不匹配
[24:00] I think he’s hiding behind that. 我想他隐藏在那背后
[24:01] Been a while since I’ve played hide-and-seek, 很久没玩捉迷藏的游戏了
[24:03] but the idea, if I remember, 但游戏的意义 如果我没记错的话
[24:05] is not to be found. 是不被找到
[24:06] Augustin’s guaranteed that half the law enforcement 奥古斯丁的行为确保了东海岸的
[24:08] on the east coast is looking for him. 一半警力都在找他
[24:10] Well, maybe that’s the point. 可能这就是重点
[24:11] All war is based on deception. 兵不厌诈
[24:14] Who said that? 那是谁说的
[24:15] Well, I did just now. 我刚说的
[24:16] Yeah, but who made it up? 是 但是谁创造了这句话
[24:17] What-what? You think I’m not capable of making that up? 怎么 你认为我不能创造那样的话
[24:20] Come on. 得了吧
[24:21] Sun Tzu. 孙子
[24:23] Who’s that? 那是谁
[24:24] Su-Sun Tzu? Art-Art of War? 孙子 《孙子兵法》
[24:26] – Sorry. – Oh, no. That’s okay. It’s just… -抱歉 -不 没关系 只是
[24:29] well, the-the idea is that he wants us to think 重点是他想要我们误认为他是恐怖分子
[24:32] he’s a terrorist to hide his true motive. 以便掩盖他的真正目的
[24:34] Let’s say Augustin’s really just a thief. 我们假设奥古斯丁只是个小偷
[24:36] And maybe he couldn’t get to his real target 也许没有恐慌和各种假装的恐怖袭击
[24:39] without the panic and diversion of a fake terrorist attack. 他就没法实现他的真正目标
[24:42] See? I like that. 看到了吧 我喜欢这样
[24:43] When the enemy is relaxed, make them toil. 敌佚能劳之
[24:47] And when full, starve them. 饱能饥之
[24:48] When settled, make them move. Sun Tzu. 安能动之 孙子
[24:51] I thought you said… 我以为是你说的
[24:52] Yeah, deception? Remember? 是啊 兵不厌诈 还记得吗
[24:55] So Augustin’s trying to create a panic 所以奥古斯丁尽力营造一种混乱的局面
[24:57] to divert attention away from his real plan, 以分散对他真正计划的注意力
[24:59] which is probably some kind of heist. 而他真正的计划很可能是抢劫
[25:01] But what? And from where? 但抢劫什么 抢劫哪里
[25:02] And how much more of a diversion will he need? 以及他还需要多少分散力
[25:04] He’s shown he’s willing to kill people now. 他已经显示他现在可以杀人
[25:07] Guys, 弟兄们
[25:08] I got it on my second try. 我第二次尝试得到了这个结果
[25:09] The PVC pipe our bomber used 我们的掷弹恐怖分子
[25:11] was pretty specific stuff, 用的PVC管是很特定的一种
[25:12] Schedule 80. 80壁厚[美国钢管标准壁厚系列之一]
[25:14] It’s got extra thick walls, 外壁相当厚
[25:15] one and three-eighths inches in diameter. 直径是1.375英寸
[25:17] I found this place, Carter’s Hardware 我在这个地方 杜安和教堂路上的
[25:18] on Duane Street and Church, that stocks this stuff. 卡特五金店有他用的东西
[25:21] Owner ID’d Augustin. 店主认出了奥古斯丁
[25:22] Said he bought a case of it, precut. 说他买了一箱 裁切好的
[25:24] – How long ago did he pick it up? – A week ago. -他多久前买的 -一周前
[25:26] Owner asked him if he wanted it delivered. 店主问他要不要送货
[25:28] Augustin said no. He don’t trust delivery guys. 奥古斯丁说不要 他不相信快递员
[25:30] He’d carry it out himself. 他宁愿自己拿
[25:33] Yeah, across the street. 是 在街对面
[25:34] City Hall Restaurant. 市政厅饭店
[25:35] Same building. 同一栋楼
[25:36] Delivery guys never get it right. Just one second. 快递员从来都送不对地方 稍等一下
[25:39] He was on the phone when we met him ordering something. 我们见到他时 他在打电话订什么东西
[25:42] I think he may have been ordering for himself. 我想他可能是在帮他自己订
[25:45] And I’ve got an address. 我听到了地址
[25:49] We’re ready to go in. 我们准备进去了
[25:50] I want you to wait until the Bomb Squad gets there. 我想要你们等到拆弹小组到了再进去
[25:53] They’re wrapping up a sweep 他们正在罗斯福大道上
[25:54] on, uh, Roosevelt Avenue. They can be there in an hour. 处理事情 他们一小时内就能到
[25:57] There’s no time. 没时间了
[25:58] No, he could’ve easily rigged the apartment. 不行 他可以很轻松地武装他的公寓
[26:00] Let me get you some backup. 让我给你们弄点后援
[26:02] Listen, we’ll be extra careful. 听着 我们会非常小心
[26:03] I promise. 我保证
[26:04] Carrie. Carrie, don… 凯莉 凯莉 别
[26:09] – Have you seen Murray’s daughter? – Conference room. -你见到莫里的女儿了吗 -在会议室
[26:11] – I looked in there… – I promise. -我看过那里 -我保证
[26:27] Hey, you. 你好
[26:29] I saw on TV there was another bomb. 我在电视上看到又有一颗炸弹
[26:34] Yeah, there was. 是的
[26:37] I’m scared about my mom. 我担心我妈妈
[26:39] I know. 我明白
[26:41] Hey, is there room for two under there? 下面还能再坐一个人吗
[26:50] Oh, Maya. 玛雅
[26:51] I love what you’ve done with this place. 我喜欢你把这里装扮成这样
[26:55] Magenta is just so au courant, you know? 品红色很流行 你知道的吧
[26:59] You see so many forts these days in browns or… 现在可以看到许多褐色或者
[27:02] clay red, which is so redundant, you know? 红粘土色的堡垒 那些真的很多余
[27:06] It’s pink. 是粉红色的
[27:09] Pink. Magenta. Fuchsia. 粉红 品红 紫红
[27:11] They’re all the same. 它们都是一样的
[27:13] Why can’t those off-reds just get along? 这些各种红为什么不能和平共处呢
[27:17] Thanks for checking on me, Jo. 谢谢你过来看我 乔
[27:19] I’ll be fine. 我不会有事的
[27:20] I know. 我知道
[27:23] You want to know what I do when I get scared? 想知道我害怕时会干什么吗
[27:26] Does it involve… 和死人
[27:28] dead people? 有关系吗
[27:31] Maybe. 有可能呢
[27:34] Could you tell me next time? 那下次讲给我听好吗
[27:37] I certainly can. 当然可以
[27:42] Your mom’s gonna be fine. 你妈妈不会有事的
[27:47] I promise. 我保证
[27:53] Wait. Wait. 等等
[27:58] – Just give me a second. – What are you gonna do? -给我一点时间 -你干什么啊
[28:02] Oh, I don’t really need to powder my nose, but thank you. 我现在还不需要补粉 不过谢谢
[28:14] We’re waiting for the Bomb Squad. 我们还是等拆弹小组吧
[28:16] No. You got any more powder? Throw it again. 不用 还有粉吗 再丢一次
[28:27] I got this. 交给我了
[28:28] – If you make a mistake, we’re dead. – No, no. -你错一步 我们就死在这了 -不
[28:31] I won’t make a mistake. 我从来不犯错误
[28:34] I hope. 希望如此
[28:44] Here I go. 我开始了
[29:02] I got this. 我能做到
[29:08] You got any more powder? 你还有粉吗
[29:09] It’s all gone. 没了
[29:10] Oh. Well, then this is as far as I can go. 好吧 那我只能走这么远了
[29:13] What do you see? 你看到什么了
[29:16] Well, I see 我能看见
[29:17] a bunch of photos, most of them 一堆照片 大多数都是
[29:21] from the Jackson Heights target 杰克逊高地目标的照片
[29:23] and then a bunch that I don’t… I don’t recognize. 还有一堆 我不知道是哪的
[29:26] Anything else? 还有吗
[29:28] Yeah. A… 有
[29:29] rental agreement for… 一份租车快公司的
[29:31] a QuikAuto. 租用协议
[29:33] It’s for a van. 租了一辆车
[29:35] Car bomb. 车载炸弹
[29:37] Yeah. 是的
[29:39] All right, I’m coming back. 好的 我要回来了
[29:40] Be careful. 小心
[29:42] Don’t worry, Al. 别担心 艾尔
[29:43] I won’t blow us up. 我不会让咱俩被炸上天的
[29:45] QuikAuto hooked me up to the GPS data 快快租给我传了奥古斯丁
[29:47] from Augustin’s rental car. 租的车上的定位系统数据
[29:49] Now, there’s no signal, so he could be 现在没有信号 所以他可能
[29:50] in a tunnel, parking garage — it’s hard to tell. 在隧道或地下停车场 难说
[29:53] Did they give you access to his GPS history? 他们给你他的GPS记录了吗
[29:55] They sure did. 当然给了
[29:56] Where’s he been this past week? 这一周里他都去过哪里
[29:58] Not many places 地方不多
[29:59] but it looks like there are a lot of trips, 但是看起来行程不少
[30:00] maybe about eight of them, 大概有八次
[30:01] to one particular spot. 都去了同一个地方
[30:02] On 111th and 47th Ave. 47大道和111街交口
[30:05] Hall of Science. 科学展示厅
[30:07] What’s on exhibit? 展示品是什么
[30:10] You’re gonna love this. 你们会喜欢这个的
[30:11] A World of Precious Gems. 宝石的世界
[30:14] He’s not blowing that up. 他可不会想把那炸掉
[30:15] I think we just found his target. 我想我们找到目标了
[30:27] Let’s lock it down. Give me a perimeter right here. 包围起来 拉起警戒
[30:30] Did you clear the building? 清空大楼了吗
[30:31] We didn’t have to. We’ve been closing early. 不需要 我们最近一直提早关门
[30:33] With all these bombs, uh, 这么多炸弹事件
[30:35] – most of the guards are helping out elsewhere. – Okay. -保安都被调到别的地方去了 -好
[30:37] Have you seen anything suspicious in the last couple hours? 最近几小时有没有发现异常情况
[30:39] No, it’s been quiet. There’s nothing. 没有 很平静 没事发生
[30:41] – Yeah, Murray. – It’s like I told your colleague -莫里 -就像我在电话上跟你的
[30:44] on the phone, 同事讲的那样
[30:45] we’re not being robbed. 我们没有被打劫
[30:46] Got it. We’re on our way. 收到 我们马上就到
[30:47] Murray found his rental car. 莫里发现了他租来的车
[30:49] Parked outside of a school a half-mile away. 停在几百米外的一所学校
[30:52] – There’s bomb in it. – What about the kids? -里面有个炸弹 -孩子们呢
[30:53] All still inside. 还在校内
[30:55] Guys, we’re out of here! 各位 我们撤
[30:57] – Come on. We got to go. – No. -走吧 我们得走了 -不行
[30:58] – We’re moving out! – What? -我们撤 -什么
[31:00] He has been coming here over and over. 他频繁的来这里
[31:02] There’s a reason. We’re just… We’re missing it. 一定有原因 只是我们没找到
[31:04] We can come back to this. 我们可以过后再回来
[31:05] Go. I’ll be all right. 你去吧 我一个人可以
[31:15] – What do you see? – Well, I see some photos, -你看到什么了 -我看到了一些照片
[31:19] some of them from the Jackson Heights targets. 一些是杰克逊高地目标的
[31:21] That view. 那个画面
[31:23] Augustin had pictures of this exact view 奥古斯丁的公寓里有张照片
[31:26] in his apartment right here. 和这里的画面一模一样
[31:29] Al, he’s not targeting the museum. 艾尔 他的目标不是博物馆
[31:31] He’s targeting those buildings right there. 他的目标是那边的大楼
[31:33] He was scoping his approaches and getaways. 他是在侦查他的进出路线
[31:39] It’s an industrial park 这是片工业园区
[31:40] built in ’97 at the end of the tech boom. 97年互联网泡沫末期建造的
[31:43] Warehouses, manufacturing. 仓储 生产
[31:44] Jay couldn’t get me specific clients. 杰查不到具体的客户
[31:47] Lot of government types, looks like. 看来很多都是政府类型的
[31:48] The guard shack is empty. 传达室没人
[31:49] That’s not a good sign. 情况不妙
[31:51] I called for backup, but we’re sealed off out here 我叫了后援 但我们被封锁在这里了
[31:53] ’cause of the car bomb– no one in or out. 因为汽车炸弹 无人进出
[31:55] Oh, we can handle it. 我们能处理的
[31:57] Yeah, every time you say that, I end up with stitches. 每次你这么说 我最后都得缝针
[32:00] You know, guys with scars are very, very sexy. 有疤的男人 特别特别性感
[32:02] If you’re right, there’s something valuable enough 如果你没错 这里就有什么东西
[32:04] in here for Augustin to go through all this trouble. 值得奥古斯丁不厌其烦地制造烟雾弹
[32:10] Let’s find out what it is. 我们去搞清楚是什么
[32:17] What’s a bomb squad truck doing here? 防爆小组的车怎么会在这
[32:28] We need access to this location. 我们得进入这里
[32:29] What you need to do is not die. 你需要做的就是别死
[32:31] When my guys give the all-clear, 我的伙计们确定全部安全之后
[32:33] then it’s yours. 你们再随意
[32:35] Something’s not right, Al. 不太对劲 艾尔
[32:37] Should have a precinct number on it, right? 上面应该有辖区编号 对吗
[32:45] That’s Augustin. 是奥古斯丁
[32:48] Move the truck. 挪一下车
[32:55] Jay, I don’t care about redacted names and government protocols. 杰 我不管什么假名还是政府协议
[32:59] I need to know what happens in this building– 我要知道这栋楼是什么情况
[33:01] building number eight. 第八号楼
[33:03] Hold on. 等一下
[33:06] Okay, guys, 伙计们
[33:07] looks like the entire building is leased 看来这栋楼被
[33:09] by Allied Superconductor. 联合超导公司租下了
[33:10] Now, they are major suppliers of tech to the Defense Department– 他们现在是国防部主要的科技供应商
[33:14] circuit boards, missile guidance systems, 供应电路板 导弹制导系统
[33:16] but that’s just the half of it. 但这只是一个方面
[33:17] All right, they’ve been in the news recently 他们最近上了新闻
[33:19] for fighting off hackers from China and North Korea. 因为他们成功击退了中国和朝鲜的黑客
[33:21] So our guy’s taking the direct route. 所以这些人选择了直接的途径
[33:23] On-the-ground theft. 明偷
[33:25] Guys, this is a huge score. 伙计们 这可是条大鱼
[33:27] Allied makes cutting-edge stuff– 联合公司制造尖端产品
[33:29] toys you and I have never heard of and maybe never will. 你我从未听说可能以后也不会听说的玩具
[33:31] And depending on what they’re cooking up over there, 而且根据他们在那宣传的东西
[33:33] it could be worth billions on the black market. 这在黑市上可能价值几百万
[33:35] A little more than some rhinestone tiaras. 比人造钻石王冠贵一点
[33:37] Hold on. There’s something else you should know. 等一下 还有些事你们需要知道
[33:39] The building you’re about to enter 你们要进的那栋楼
[33:39] 警告 四级安全预警状态 铝微观抛光 铝尘粒子
[33:40] has Level Four safety status. 有四级安全预警状态
[33:42] Which means? 意思是
[33:43] Which means, the whole place is filled with aluminum dust 意思是 整个地方都充满了
[33:46] from the microscopic polishing that they do. 他们做微观抛光产生的铝尘
[33:47] Okay? Any spark– 懂吗 任何火花
[33:49] static electricity, 静电
[33:50] let alone the muzzle flash from a gun, 更别说枪口火焰
[33:53] and you will be blown sky high. 都会让你们被炸到天上去
[33:54] Right. 好吧
[33:58] Come on, let’s go. Move it. 快点 走吧 搬走
[34:03] Load these up quickly. One more pass, then we’re done. 快点装 再搬一趟就搞定了
[34:06] Sit. 坐下
[34:10] We got to get those people out. 我们得救那些人出来
[34:11] I’ll take them, you follow the others? 我搞定他们 你跟着其他人
[34:13] Oh, I’m gonna do more than follow. 只是跟着可不够
[34:14] – No gunfire. – I remember. -不要开火 -我记得
[34:27] You three with me. 你们三个跟着我
[34:34] Don’t move. 别动
[35:19] Carrie, there’s a bomb. 凯莉 那里有个炸弹
[35:20] Go get Augustin. I got this. Just go. 去抓奥古斯丁 这个交给我 快去
[35:41] I build bombs, and then I take them apart. 我制造炸弹 然后把它们拆开
[35:56] No. 不
[35:59] Every ingredient the bomber chooses is a little insight, 制弹人挑选的原料都能透漏出信息
[36:03] a little psych profile. 一点点心理侧写
[36:06] Deception, remember? 欺骗性 记得吗
[36:11] That’s too easy. 这样太简单了
[36:16] Another timer. 另一个定时器
[36:17] You think you’re so clever. 你觉得自己特别聪明吧
[36:20] All these things are the fingerprints to your bomb. 这些东西都是你在炸弹上的指纹
[36:24] Now just do it in reverse. 现在只需要反着拆
[36:27] Just pull the timer? 直接拔定时器
[36:29] Disconnect the igniter? 断开点火装置
[36:32] Here goes. 走你
[36:39] Oh, boy. 天呐
[36:49] Boom. 嘭
[36:53] How the hell did you dismantle it? 你到底是怎么拆掉它的
[36:55] Because I had a really good teacher. 因为我有一个特别棒的老师
[36:57] I watched you build that bomb in your basement, 我在你的地下室看着你制造炸弹
[36:59] and, um, I just, you know, remembered it. 我只是 你知道的 记住了
[37:02] What about the dummy timer? 假的定时器呢
[37:03] I never said anything about that. 这我从来没提过
[37:05] Yes, you did. Every ingredient 不 你提过 制弹人
[37:07] our bomber uses is a little psych profile? 使用的原料都透漏出一点点心理侧写
[37:09] And this guy was all about deception. 而这家伙特别会欺诈
[37:13] All right. 好了
[37:14] When do I get to wear the cool green suit with the helmet? 我什么时候能穿那套酷酷的绿色带头盔制服
[37:19] Maybe the suit? No way the helmet. 没准可以给你穿一下衣服 头盔不行
[37:23] – What do you mean, no way the helmet? – No. You know what? -什么叫头盔不行 -不行 这样吧
[37:25] – I can get you a little cap. – A cap. -我可以给你弄顶小帽子 -小帽子
[37:26] With a T-shirt that says Bomb Squad. 还有一件印着”拆弹组”的T恤衫
[37:28] Okay, that’s not gonna fly. You know… 你这样可忽悠不了我
[37:29] I want the helmet. I earned the helmet. 我就要头盔 这是我努力得来的
[37:32] The T-shirts are nice! T恤衫也很好看的
[37:45] Hi, Mom. 妈妈
[37:46] Watch out. Oh. 小心
[37:47] You’re sitting on my operating room. 你坐在我的手术室上了
[37:50] You got a lot of cool stuff down here. 你这里好玩的东西真多啊
[37:52] Thanks. 谢谢
[37:55] I wanted to bring down a scalpel, 我想拿把解剖刀下来的
[37:56] but Jo said it was too sharp. 但是乔说太锋利了
[38:00] All right, Boo, it is time to go home. 好了 小布 该回家了
[38:03] What do you say to that? 怎么样
[38:08] Suppose… 要是
[38:10] I don’t want to. 我不想回家呢
[38:12] Hey. Hey, we got the bad guy, huh? 我们已经把坏蛋抓住了
[38:17] Come on. Everything’s gonna be okay, Boo. 来嘛 一切都会好起来的 小布
[38:21] You used to say that about Daddy. 你之前也是这么说爸爸的
[38:25] But he died. 可他死了
[38:40] Yeah, he did, didn’t he? 是啊 还真是的
[38:46] And things were definitely not okay, hmm? 而且那段日子我们真的很不好过
[38:51] Do you know what I loved most about Daddy? 你知道我最爱你爸爸哪一点吗
[38:59] That he was so brave? 他很勇敢
[39:05] He was so, so brave. 他超级超级勇敢
[39:14] He… he had this very special gift 他 他有一项特殊的天赋
[39:20] for always making the world seem like a good place. 就是他总会让人觉得世界很美好
[39:26] He made people feel safe. 他给人们带来安全感
[39:28] Oh, God, he made me feel so safe. 他给我带来很大安全感
[39:36] Which is why I wanted to come here, you know, 所以我才来这里工作
[39:42] so that I could help everyone else in this city 这样我也能帮助这座城市里的其他人
[39:45] feel just the same way. 让他们也有安全感
[39:49] I can’t make all the scary things go away. 我不能驱散所有可怕的事情
[39:53] But look at me. 但是看着我
[39:56] I promise… 我保证
[39:59] I will always be here 我会永远陪在你身边
[40:02] to get through it with you. 陪你度过所有难关
[40:09] When you say here, 你说陪着我
[40:12] do you mean… in this fort? 是指在这个堡垒里吗
[40:18] No, Maya, you cannot build a fort in our living room. 不行 玛雅 你不能在咱家客厅里建堡垒
[40:23] Please. 求你啦
[40:25] Maybe. 也许吧
[40:27] Come on, let’s go home and talk about it, huh? 走 咱们回家去商量好吗
[40:29] Okay, let’s go. 好吧 走吧
[40:48] Oh, you got gifts. 你收到礼物了
[40:50] Yeah. 是啊
[40:51] Murray’s a good mom. 莫里是个好妈妈
[40:53] Yeah, she is. 没错
[40:56] Sometimes I get tired of going home to an empty apartment. 有时候我真不愿意回到空荡荡的家
[40:59] Know what I mean? 明白我的意思吗
[41:00] I do. 明白
[41:02] Maybe you should get yourself a pussy cat. 也许你该养只猫
[41:04] They’re warm, they curl up next to you in bed. 又暖和 还能爬上床陪你睡觉
[41:06] I could. I still think the place would feel kind of lonely. 是可以 但我还是觉得会很孤独
[41:11] It’s about… 是因为
[41:14] companionship. 没有同伴
[41:15] The human touch. 没有人陪
[41:17] You know, if you want companionship, 你要是想要同伴的话
[41:19] you should learn how to dance. 你应该学学跳舞
[41:21] – I’m a great dancer. – You love dancing. -我跳舞很好的 -你喜欢跳舞
[41:23] You’re not a great dancer. They’re two different things. 不代表你跳得好 这是两码事
[41:25] I am a pretty good dancer, and you know it. 我跳舞跳得很不错的 你知道的
[41:27] You want to see good dancing? 你想见识一下什么叫跳得好吗
[41:28] I got some moves, and I learned them today. 我今天学了几个舞步
[41:31] Let’s see how good you are. 看看你有多厉害
[41:32] Don’t get scared. 别害怕哦
[41:37] That’s a style of dancing I’m unaware of, but, uh, 这种舞我还真没见过 但是
[41:41] let’s see. Just like… 试试看 就像这样
[41:42] like a… thing and then a thing. 这里扭一下 那里扭一下
[41:45] Wow. Right? 对吧
[41:46] What are you laughing at? 你笑什么
[41:48] That’s not what you did? 你刚才不就是这么跳的吗
[41:51] You know what? 你知道吗
[41:52] Having a great memory doesn’t make you a great dancer. 记忆力好不代表你跳舞就好
[41:55] Maybe I just need a better teacher. 也许我该换个更好的老师
[41:57] You want the human touch, Al? 你想要与人接触吗 艾尔
[42:01] There’s your human touch. 这就是你的接触
[42:05] Let’s get a drink. 去喝一杯吧
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号