Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:13] All right, hold up. I got to take a leak. 等等 我要解个手
[00:14] Dude, you should hold it. 哥们儿 你最好憋着
[00:16] Yeah, that’s what I’m intending. 我也想的
[00:17] No, I-I’m telling you. 不 我告诉你
[00:19] I heard about this guy who tried to take a leak in Prospect Park, 我听说有个人想在展望公园小便
[00:22] gets arrested for exposure, 结果因为有伤风化被抓了
[00:23] and now he has to register as a pervert. 现在被当作暴露狂登记在案
[00:26] That must be tough for you, man. 你活得可真累
[00:29] Holy… 我的天
[00:37] Hey, Ben. 本
[00:39] What’s a 12-letter word for the theme of Paradise Lost? 十二个字母的词总结《失乐园》的主题
[00:41] What kind of question is that for a bartender? 问一个酒保这种问题干什么
[00:43] Meaning of life, secret of happiness. 生活的意义 快乐的秘诀
[00:45] Those I got answers for. 我知道那些的答案
[00:46] Well, those are the easy ones. 那些太容易了
[00:47] Thought you knew everything, anyway. 你不是什么都知道嘛
[00:49] I remember everything. 我什么都记得
[00:50] Like the fact that I never read Paradise Lost. 比如我记得从来没读过《失乐园》这个事实
[00:53] Hey, Pete. 喂 皮特
[00:54] Those drinks aren’t on the house. 这些酒不是免费的
[00:56] I can’t keep covering you. 我不能再给你赊账了
[00:57] Yeah, I know, I know. 好 我知道 我知道
[00:58] I just… I rolled out and forgot my cards. 我只是 出来太急忘记带卡了
[00:59] I’ll get you back. 我会还给你的
[01:00] – You said that last time. – No, I didn’t. -你上次就这么说的 -不 我没有
[01:02] Uh, yes, you did. Last three times. 你有 之前三次都这么说的
[01:04] Two months ago. Thursday, 10:33 P.M. 两个月前 星期四 晚上10:33
[01:06] You bought some Vodka Tonics for a bunch of chicks 你给几个小妞儿买了伏特加奎宁水
[01:08] who never even thanked you, 她们连谢都没说一声
[01:09] and then you came in three weeks later, 三周后你又来了
[01:10] said your girlfriend Barbie was cheating on you, 说你女朋友芭比背叛了你
[01:12] downed four shots of tequila at six bucks a pop. 自己灌了四杯六美金一杯的龙舌兰
[01:15] And then, it was what? 然后呢 是哪次
[01:16] Sunday, a week ago, 5:43 P.M. 星期天 一周以前 下午5:43
[01:18] You came in with your new girlfriend Justine. 你带着你的新女友贾丝廷过来
[01:21] Said you were celebrating. 说你们要庆祝一下
[01:23] Five pints, and then there was the round 五品脱啤酒 然后你还
[01:24] that you bought for the house, 请整个酒吧喝了一轮
[01:25] which was seven white wines, six White Russians, 七杯白葡萄酒 六杯白俄罗斯鸡尾酒
[01:27] five gin and tonics, 五杯杜松子酒和奎宁水
[01:28] and, of course, the single malt, 18 year, 当然 还有那杯十八年的单一小麦威士忌
[01:31] which I took you up on. 让我享用了
[01:32] Thank you very much for that. 我很感谢你
[01:33] So that would bring your total to… 这些加起来一共是
[01:34] $341.30. 341.30刀
[01:37] $341.35. 341.35刀
[01:40] Pay up. 给钱吧
[01:41] I’m a cop. 我是个警察
[01:42] Don’t make me toss you in the clink. 别逼我请你去监狱喝酒
[01:45] Oh, it’s… found it. Oh. 它…找到了
[01:49] I owe you one. 我欠你一次
[01:50] 341, to be exact. 欠我341刀 具体一点的话
[01:53] Hey, Al. 你好 艾尔
[01:55] Yeah. 是的
[01:58] What do we got? 什么情况
[01:59] 26-year-old female. 二十六岁女性
[02:01] Joggers found her an hour ago. 一小时前被慢跑的人发现
[02:03] Name is Suzanne Mills. 名字叫苏珊娜·米尔斯
[02:04] I’m guessing that has something to do with why you’re out here. 我猜你的出现跟她有关吧
[02:07] Ms. Mills worked, until this morning, at Platinum Select. 米尔斯小姐今早为止都在白金婚恋工作
[02:10] That has everything to do with why I’m out here. 这就是我来这里的原因
[02:12] Platinum Select? 白金婚恋
[02:14] The most exclusive matchmaking service on the East Coast? 东海岸最高端的红娘服务吗
[02:17] Of course it is. It’s not just a matchmaking service, 当然 这不只是红娘服务
[02:20] it’s more like the spawning ground 这更像是城里
[02:21] for half the power couples in the city. 半数权贵夫妇的配种场
[02:23] People pay Gwen Stein 50 grand 人们付给格温·斯坦五万美金
[02:26] to set up these mixers with pre-screened dates to find Mr. Right. 让牵线人安排约会来寻找真命天子
[02:30] According to her, 98.7 of her matches end up in marriage. 据她所说 牵线的98.7%都人结婚了
[02:35] Heard it on The Talk. 听《谈话》节目说了
[02:36] And that works? 真的有效果吗
[02:37] Let’s just say it worked for two chairmen of the Federal Reserve, 至少对美联储的两位主席
[02:40] a minority owner of the Brooklyn Nets, 布鲁克林篮网队的一位小股东
[02:42] and a former police commissioner of New York. 以及一位前纽约警察局长有效果
[02:45] A who’s who of people you’d rather we not piss off. 一些你不希望我们惹到的大人物
[02:47] I’m just saying, 我只是说
[02:48] this falls under the “Tread lightly” Category. 这属于需要”小心处理”的事件
[02:51] Uniforms canvassed the area. 警方问询了这个区域
[02:52] Uh, nobody heard 没有人听到
[02:54] or saw anything. 或看到任何事
[02:56] Looks like her phone is missing. 她的电话貌似不见了
[02:57] No money or credit cards in her wallet, 钱包里也没有钱或者信用卡
[02:59] just her I.D. 只有她的身份证
[03:01] Delson here. 我是戴尔森
[03:02] Okay. 好吧
[03:02] Bruising around the neck 脖子上有淤青
[03:03] and petechial hemorrhaging in the eyes 眼部有出血的瘀点
[03:06] would indicate strangulation. 表明是窒息而死
[03:07] Torn blouse, unbuttoned pants. 毛衣被撕烂 裤子的扣子也解开了
[03:09] Sexual assault? 有可能是性侵吗
[03:10] Yeah, that goes along with the strangulation M.O. 有可能 这符合窒息死亡的作案手法
[03:13] For what it’s worth, 不管怎样
[03:14] there were no signs of the body being dragged. 尸体没有拖动过的痕迹
[03:16] I think she died right here. 她应该就死于这里
[03:17] What about her shoes? 她的鞋呢
[03:19] She wasn’t jogging, she wasn’t hiking. 她既不是在慢跑也不是在远足
[03:22] So, what was she doing here this early in the morning? 那她这么早到这里来干什么
[03:25] Meeting somebody? 和某人见面吗
[03:28] Sure as hell wasn’t Mr. Right. 肯定不是见她的真命天子
[03:48] I checked for similar patterns in the area 我查了过去六个月里
[03:50] going back six months. 所有类似的案件
[03:51] Nothing remotely matching this M.O. 没有一起的作案手法与之类似
[03:53] – Cameras in the park? – Not a one. -公园里有摄像头吗 -一个都没有
[03:55] Good place for a private rendezvous. 适合私人约会的好地方
[03:57] What about next of kin? 她的亲人呢
[03:58] That’s tough. 很不幸
[03:59] What we know so far is she’s from Joliet, 到目前为止我们只知道她来自乔利埃特
[04:01] both her parents are dead, 父母双亡
[04:02] and no siblings. 没有兄弟姐妹
[04:03] What’s weird is, aside from her boss Gwen, 奇怪的是 除了她的老板格温之外
[04:06] there’s not much evidence of anyone else in her life. 她生活中不怎么接触其他人
[04:08] – Okay, keep digging. – Yeah. -好 继续找 -好
[04:18] So I’m thinking maybe she was an outdoors kind of girl. 我在想也许她是个喜欢户外活动的女生
[04:22] There’s all these topo maps. 这里全都是地形图
[04:23] Maybe she liked to hike. 也许她喜欢远足
[04:25] Well, people tend to hike with friends. 人们喜欢跟朋友们一起远足
[04:27] Not me. I hike alone. 我就不是 我喜欢独自远足
[04:29] Clears my head. 能清醒头脑
[04:32] Al, look around you. 艾尔 看看你四周
[04:34] She was here a year and a half, 她搬来这里一年半了
[04:35] but there’s nothing on the walls, 但墙上空空如也
[04:37] nothing personal. 没有一点私人物品
[04:39] Almost like she wasn’t expecting to stay. 就像是她不打算住在这里了
[04:42] Sounds familiar. 听起来耳熟
[04:44] Hey, you haven’t been to my place in a while. 你有段时间没去我家了
[04:46] You ever hang that Miles Davis print I got you? 你有没有把我送你的迈尔斯·戴维斯海报挂起来
[04:49] – It’s in a safe place. – On a wall? -在安全的地方放着呢 -墙上吗
[04:52] Uh, leaning against a wall. 靠着墙
[05:00] I think she died right here. 她应该就死于这里
[05:03] Look at her shoes. 她的鞋呢
[05:06] Suzanne was a six and a half. 苏珊娜穿六号半的鞋
[05:07] So? 所以呢
[05:09] So these are an eight. 这些鞋是八号的
[05:12] And there’s a couple more pair in here. 这里还不只一双
[05:15] So maybe someone else was living with her? 也许有人跟她合住
[05:18] Maybe. 也许吧
[05:21] Well, I don’t know. 我不知道
[05:22] There’s only one toothbrush. 只有一把牙刷
[05:29] This thing has been running since we been here. 从我们来这儿这东西就一直在流水
[05:46] Tell her to forget the green dress. 让她别再想绿裙子了
[05:47] The silver’s more flattering. 银色更有女人味
[05:48] And, God, I told her to lay off the Mexican food. 天呐 我跟她说过戒掉墨西哥菜
[05:50] Jay’s got it as crystal meth, street grade. 杰说那是冰毒 街上能搞到的
[05:54] Can’t tell much else till they do the lab analysis. 在做实验室分析前只能得出这个结论
[05:56] No prints on the bag. 袋子上没有指纹
[05:57] She also wants to live tweet the mixer. 她还想在推特上直播联谊派对
[05:59] She said she’s the one paying for it, so… 她说她才是付钱的那个 所以…
[06:01] No way. Grab her phone. 不可能 没收她手机
[06:02] And remind her not to talk about her dog 提醒她谈起她的狗时
[06:04] like it’s an actual child. 别说得跟自己小孩一样
[06:06] Thanks, Craig. 多谢 克雷格
[06:07] Sorry to keep you waiting, Detectives. 抱歉让你们久等了 警探们
[06:10] This thing with Suzanne is terrible, 苏珊娜出这种事真是太悲惨了
[06:11] and we’re all in shock. 我们都很震惊
[06:14] What can I do for you? 我能为你们做什么
[06:15] Just want to know how Suzanne seemed. 我们只想了解下苏珊娜是个什么样的人
[06:17] Actually, I know what I can do for you: 实际上 我知道能帮什么忙
[06:20] get you up on that board. 把你的照片贴到那块展示板上
[06:22] I have a mixer in ten minutes for the Duchess Elizaveta. 十分钟后有个给伊丽莎白女公爵办的联谊派对
[06:25] Rich ladies love cute cops. 贵妇们都喜欢可爱的警察
[06:27] Especially ones with dimples. What do you say? 尤其是有酒窝的 你说呢
[06:29] You should totally do it. 你就该这么做
[06:30] He’s still looking for that special someone. 他还在找另一半
[06:32] I’m good, thanks. 我很好 多谢
[06:33] I’m happy with what I have. 我对现有情况很满足
[06:35] – Had. – Had. -以前的 -以前的
[06:36] Ms. Stein, 斯坦小姐
[06:37] how was Suzanne doing at work? 苏珊娜工作上表现怎么样
[06:39] Any problems with other employees? 跟其他雇员有矛盾吗
[06:41] Not a one. 没有
[06:42] She was the best handler that I had. 她是我请过的最棒的助手
[06:44] Handler? 助手
[06:45] Suzanne would meet with the clients one-on-one, 苏珊娜会单独和客户见面
[06:48] usually in their offices or their homes sometimes. 通常在他们办公室 有时也会在家里
[06:50] She pre-screened them. 对他们进行预筛
[06:51] And then, if I felt 然后 如果我觉得
[06:53] that a particular individual was worth the effort… 值得在某人身上下功夫
[06:55] And could pay the price. 也付得起钱
[06:57] Then we’d make the magic happen. 那我们会让奇迹发生
[06:58] And how exactly do you do that? 你们具体是怎么操作的
[07:01] Let me guess. 让我猜猜
[07:02] Trade secret, right? 这是商业机密 对吗
[07:04] Exactly. But believe me, 没错 但相信我
[07:05] it’s harder than you think. 这比你想的要困难
[07:07] True love takes a lot of hard work. 真爱要付出很多心血
[07:09] Not for you, apparently. 很显然 这对你不适用
[07:12] Well, sometimes you get lucky. 有时候你比较走运
[07:15] Jake and I just connected. 杰克和我刚在一起
[07:18] Jakey. 杰克
[07:19] – All right? Thanks. – Yeah. Sure. -好吗 多谢 -好的
[07:21] Jake, this is Lieutenant Burns and Detective Wells. 杰克 这是彭斯队长和威尔斯警探
[07:24] They’re investigating Suzanne’s death. 他们在调查苏珊娜的死
[07:26] It’s so terrible. 真遗憾
[07:28] Anything we can do to help. 我们会尽力帮忙
[07:30] Thanks. 多谢
[07:31] The guys are about ready, babe. Okay? 那些人准备好了 宝贝
[07:34] Unfortunately, Jake and I are the exception to the rule. 很不幸的是 杰克和我就是例外
[07:36] Most people — they don’t have the fairy tale. 大部分人 他们没有童话般结局
[07:38] Which is where I come in. 所以才会用到我
[07:40] Your clients must get real demanding, huh? 你的客户们一定要求很苛刻吧
[07:42] Yes. The uber-rich usually are. 是的 通常都是些富豪
[07:44] But Suzanne — she really knew 但苏珊娜 她特别了解
[07:46] how to give them what they wanted. 怎么满足他们心中所想
[07:49] Like drugs? 比如说毒品
[07:50] Excuse me? 你说什么
[07:51] We found a stash of meth at Suzanne’s apartment. 我们在苏珊娜公寓里发现了一袋藏起来的冰毒
[07:54] Enough to suggest she could have been selling it. 足以表明她可能在贩卖毒品
[07:56] I know nothing about that. 我对此事一无所知
[07:58] So, if one of those uber-rich clients needed 如果某个富商客户在联谊会上需要
[08:00] a little pick-me-up to help them at their mixer, 一点提神酒来帮助自己
[08:03] Suzanne would have said no? 苏珊娜会拒绝吗
[08:05] Are we done here, Detectives? 问完了吗 警探们
[08:07] I got to get back to work. 我得回去工作了
[08:08] Sure. I just need to see your client list. 好的 我还要看一下你们的客户名单
[08:10] That’s impossible. 那不可能
[08:11] My clients require complete discretion. 我的客户要求完全保密
[08:14] Oh, come on. Play nice. 别这样 友善点
[08:16] Look at my dimples. 瞧我那迷人的小酒窝
[08:17] You know we’ll just get a subpoena anyway. 你知道反正我们也会拿到传票
[08:19] You sure about that? 你确定吗
[08:21] Judge Reinhart… 莱因哈特法官…
[08:22] Chief Judge Reinhart and his wife Sarah– 首席法官莱因哈特和他太太莎拉
[08:25] two of my most satisfied clients. 两个最满意我们服务的客户
[08:27] Have a good day. 祝你们今天过得愉快
[08:30] You know, I think I got this. 我觉得我能搞定这事
[08:34] Guys, Gwen’s on her way up, 各位 格温马上就到
[08:35] but feel free to grab a drink and just chill. 喝点饮料放松一下
[08:39] All you have to do is wait for the woman of your dreams 你们所要做的就是静候你们的梦中佳人
[08:41] to walk right up those steps, all right? 一步步来到你们的面前 好吗
[08:42] Have fun, relax, take it easy. 尽情享受 放轻松 别紧张
[08:54] Jeff! 杰夫
[08:56] Jeff, hey. 杰夫
[08:58] Excuse me. 抱歉失陪
[08:59] Yeah, hey. 你好
[09:00] That vegan place over on Third? 知道第三大道的那家素食餐厅吗
[09:02] – I love that place. – Yeah, yeah, me, too. -我喜欢那家餐厅 -我也是
[09:05] I love their cashew cheesecake. 我喜欢他们的腰果芝士蛋糕
[09:07] It’s awesome. 太美味了
[09:08] You know what? 你知道吗
[09:09] This place is so boring. How about… 这地方太无聊了 不如…
[09:12] how about you go over there, get us a table. 你去那边占个位置怎么样
[09:13] I know they don’t take reservations. 我知道他们不接受订位
[09:15] I’ll see you there. 那我们餐厅见
[09:16] See you there. 餐厅见
[09:17] What is she doing? 她在干吗
[09:19] What do you think? 你觉得呢
[09:30] Oliver, tell me you remember me. 奥利弗 告诉我你还记得我
[09:32] Don’t break my heart. 别让我伤心
[09:34] Lanai? You’re the one who got me up on the board. 在拉奈岛 是你帮我站上冲浪板的
[09:38] Ah, I can’t believe you’re here. 真不敢相信你会在这里
[09:39] Seems like it was fate, right? 像是命中注定的 对吗
[09:41] You know what I’d like to do? 你知道我想做什么吗
[09:44] I’d like to get out of here, with you. 我想离开这里 和你一起
[09:45] Somewhere private, talk surfing. 到一个僻静的地方 聊聊冲浪
[09:47] You live near here? 你住在这附近吗
[09:48] I got a place in Tribeca. 我在翠贝卡街有套房子
[09:51] I’ll get us a car. 我去取车
[09:53] Oh, oh. M-Make her stop. 让她打住
[09:54] No, no, no. I can’t. 不不不 我办不到
[09:55] She could do this all day. 她能这么做一天
[09:57] You really want the Duchess to come out 你真想让女公爵到这后发现
[09:58] and find nothing but a $500 cheese board? 除了份五百刀的奶酪拼盘之外毫无收获吗
[10:01] No. 不想
[10:02] Charles, Charles, Charles! 查尔斯 查尔斯 查尔斯
[10:05] I loved your TED talk on cognitive enhancement. 我喜欢你所做的关于认知增强的TED演讲
[10:08] I mean, ooh, ah. Sexy. 我觉得 太迷人了
[10:11] Okay, fine. 好吧
[10:13] You can have the client list, 你们能看客户名单
[10:14] but only the clients pertaining to Suzanne. 但只限与苏珊娜有关的客户
[10:16] That should work. For now. 暂时来说这办法应该有用
[10:17] …which is why, as a bioethicist, 作为一名生物伦理学家
[10:19] I must speak out. 这就是为何我必须大胆表达观点
[10:21] Yes, you must, you must. And… 是的 你必须这么做 并且…
[10:25] and I’m sure that the Duchess will appreciate that. 并且我相信女公爵会欣赏这一点的
[10:28] Have a nice day. 祝你今天愉快
[10:31] You were having a little too much fun over there. 你在那边玩得有点太开心了
[10:33] Fun? No, no. 开心 不不
[10:34] I need a much more of a challenge– fish in a barrel. 我需要更大的挑战 这太容易了
[10:36] The kind of challenge I need 我所需要的那种挑战
[10:37] is a challenge with dimples. 是要和有着迷人小酒窝的家伙一起面对的挑战
[10:40] Hmm. Let’s go. 走吧
[10:42] So on her credit card application, 所以在她的信用卡申请单上
[10:43] Suzanne Mills puts down that both her parents are deceased 苏珊娜·米尔斯填的是她的父母
[10:46] back in Illinois. 死于伊利诺伊州
[10:47] But here’s the thing: 但问题在于
[10:48] I can’t find any record of them. 我找不到任何他们去世的记录
[10:50] Well, death records can be pretty spotty, right? 死亡记录可能非常凌乱 对吗
[10:52] Especially in a smaller town. 特别是在小城镇里
[10:53] Yeah, but I can’t find any record of Suzanne Mills at all. 对 但我找不到苏珊娜·米尔斯的任何档案
[10:56] Not in Joliet or anywhere else for that matter. 乔利埃特高中和别的地方都找不到
[10:58] No high school graduation, 没有高中毕业证书
[11:00] no DMV records, summer jobs. 没有车管局记录 没有暑期工作记录
[11:02] How about bank accounts? 银行账户呢
[11:04] Mm, same thing. There’s nothing. 和其他一样 什么也查不到
[11:05] I’m telling you, Jay, 我跟你说 杰
[11:06] it’s like this girl didn’t exist 在她搬到纽约18个月之前
[11:07] before she moved to New York 18 months ago. 这姑娘就像不存在一样
[11:12] Liver temp suggests time of death about six hours ago, 肝脏温度表面死亡时间在六小时之前
[11:15] so that puts it at 8:00 a.m. 所以是早上八点
[11:17] No sign of sexual assault. 没有性侵的迹象
[11:19] And what about the toxicology report? 毒理学报告如何
[11:21] Clean as a whistle. 没有毒品残留
[11:22] She may have been dealing meth, 她可能一直在买卖冰毒
[11:23] but she sure wasn’t using it. 但她肯定没有吸食
[11:25] This is interesting, which goes to cause of death. 死因很有趣
[11:28] You said she was strangled. 你说她是被掐死的
[11:29] I did. She was. 我是这么说的 她的确是被掐死的
[11:31] Twice. 被掐死了两次
[11:33] These are handprints. 这是手印
[11:34] Looks like he tried to strangle her with his bare hands, 看上去他试图赤手掐死她
[11:37] and then, for some reason, couldn’t finish the job. 之后因为某些原因 没能成功
[11:40] I found a second set of bruises. 我发现了第二组瘀伤
[11:42] I think he stopped. 我觉得他停了一下
[11:44] She was unconscious… 她失去了知觉…
[11:45] God, I hope she was unconscious. 天呐 我希望她是失去了知觉…
[11:47] He flipped her over, he finished the job 他把她人翻过来 用某种绳索
[11:50] with some kind of ligature– I don’t know what kind– 掐死了她 我不知道是哪种
[11:52] but that’s what killed her. 不过这就是杀害她的凶器
[11:54] So he knew her. 所以他认识她
[11:55] And he didn’t want to look at her face 他不想在杀她时
[11:56] while he was killing her. 看到她的脸
[11:58] Yeah. I’m waiting for subdermal photography, 没错 我还在等皮下检测片子
[12:00] so hopefully we can I.D. 希望我们能
[12:03] some of these interior bruises to find out 识别出部分皮下瘀伤
[12:05] what kind of ligature he used. 查清他用的绳索类型
[12:08] But you’re right, 但你说的对
[12:09] it was an intimate killing. 他们的确关系密切
[12:10] She knew her killer. 她认识凶手
[12:12] Anything else? 还有什么发现吗
[12:13] Uh, yeah. She had some ink. 她有纹身
[12:15] Nothing really exciting, just, you know, flowers and stuff. 没什么稀奇的 都是些花花草草之类的
[12:18] But then there’s this. 但我又发现了这个
[12:25] Tell her to forget the green dress. 让她别再想绿裙子了
[12:27] The silver is much more flattering. 银色更有女人味
[12:29] Thanks, Craig. 多谢 克雷格
[12:31] One of Gwen’s employees, Craig Zadoc, 格温的手下克雷格·萨多克
[12:34] had a very similar tattoo, 也有个相似的纹身
[12:35] only it was 79.0710 degrees west. 不过他纹的是西经79.0710度
[12:39] Well, that can’t be a coincidence. 肯定不是巧合
[12:41] What was that number again? 他们俩纹的经纬度是多少来着
[12:43] 79.0710 degrees west, 西经79.0710度
[12:46] 43.0800 degrees north. 北纬43.0800度
[12:51] It’s around Niagara Falls. 在尼亚加拉大瀑布附近
[12:53] A bed and breakfast. 一家家庭旅馆
[12:57] Looks like Suzanne and Craig were more than just coworkers. 看来苏珊娜和克雷格的关系不止是同事
[13:00] We were engaged. 我们订婚了
[13:02] The coordinates were Suzanne’s idea. 纹坐标是苏珊娜的主意
[13:04] Niagara Falls? 尼亚加拉大瀑布
[13:05] We used to go hiking on the weekends. 我们以前会在周末去徒步旅行
[13:06] We went up there a couple times. 我们登顶过几次
[13:07] It’s, um… 我就在
[13:11] It’s where I proposed to her. 那里向她求的婚
[13:12] How is it no one else knew you guys were engaged? 怎么会没人知道你们俩订婚了呢
[13:15] It’s a secret. Because of Gwen. 这是个秘密 因为格温
[13:17] Sh-She’s got this thing that all her handlers had to be single. 她规定手下必须都得单身
[13:19] She didn’t want personal stuff interfering with work. 她不想让私事影响到工作
[13:21] But Gwen wasn’t single. 但格温不是单身啊
[13:23] Yeah, well, that was Gwen. 这就是格温的做事风格
[13:24] She liked the rest of us to be available. 她想让我们能够随时投入工作
[13:27] Suzanne and I were gonna wait till we found new jobs. 苏珊娜和我打算等找到新工作再公开
[13:31] She said she had a plan, she asked me to be patient. 她说她有个计划 让我耐心等待
[13:33] It’s a nice story, Craig. 故事讲得不错 克雷格
[13:34] Only problem is, when your fiance turns up dead, 唯一问题就是当你发现未婚妻死了后
[13:37] why didn’t you go straight to the police? 怎么不直接报警
[13:40] I-I panicked. 我很害怕
[13:41] Yeah, a killer panics, Craig. 只有凶手才会害怕 克雷格
[13:43] Why’d you panic? 你怕什么
[13:44] I told you, I loved her. 我跟你说过了 我爱她
[13:45] I would never hurt her. 我不可能伤害她
[13:47] But you do have a temper, don’t you? 但你脾气火爆 对吧
[13:50] You took two prior assault collars over the past ten years. 你在过去十年里两次因伤人被捕
[13:53] Then there’s the outstanding arrest warrant pending 你还在北卡罗来纳州
[13:55] from North Carolina. 被下过拘捕令
[13:58] I’ve done some bad stuff. 我做过坏事
[13:59] I used to drink back then, I’d pick fights in bars, 我以前嗜酒 在酒吧里斗殴
[14:02] but I’ve done my time, and I’ve stopped now. 但我坐过牢了 我现在洗心革面了
[14:04] That arrest warrant’s for a speeding violation. 那个拘捕令是因为我超速了
[14:07] I swear to God, I would never hurt Suzanne. 我发誓 我绝不会伤害苏珊娜
[14:10] I didn’t come to you because 我没报警因为
[14:11] I knew you’d find all this stuff. 我知道你们早晚也会发现这些事
[14:12] Where were you yesterday morning? 你昨天早上在哪里
[14:14] It was my day off. 我昨天休息
[14:16] Um, I was supposed to meet Suzanne for lunch. 本该和苏珊娜一起去吃午餐的
[14:18] When I couldn’t reach her, I just… 但我找不到她 所以
[14:19] I hung out at the apartment. 就一直待在家里
[14:22] A guy came. 有人来过
[14:23] There was an exterminator guy. 来灭虫
[14:24] Find him. He’ll tell you I was home. 找到他 他会证明我在家
[14:26] Don’t worry, we will. 别担心 我们会的
[14:28] You know anybody who was staying with Suzanne? A woman? 还有谁跟苏珊娜住在一起吗 一个女人
[14:32] No, I never saw anybody. 我在她家没见到过别人
[14:33] We also found some crystal meth in Suzanne’s apartment. 我们还在苏珊娜家里找到了些冰毒
[14:37] No, no way. S-Suzanne didn’t do drugs. 不可能 苏珊娜不吸毒
[14:39] Trust me, I know. I mean… 相信我 她要是吸我会知道
[14:40] Like I said, I’ve made mistakes. 就像我说的 我以前做过错事
[14:42] Craig, do you know anybody who would want to hurt her? 克雷格 你知道有谁想害她吗
[14:45] No. Why would anybody want to hurt her? 谁会想要害她
[14:47] Someone from work. A client she talked about. 同事或是她提起过的客户
[14:49] No. I… I mean, she met so many guys, 不 她见过很多人
[14:51] sometimes she would have to reject the weirder ones. 有时她得回绝些奇葩的人
[14:53] That would piss them off. 通常会惹怒他们
[14:54] Someone in particular she talked about? 她有特别提起过某人吗
[14:57] No, but, I mean… 没有 但…
[14:58] Gwen deals with some really high-end clientele. 格温的客户都很高端
[15:02] I can’t believe one of them could do something like this. 难以相信他们之中谁能做出这种事
[15:05] So, it’s a no-go on the fiance Huh? 没有在未婚夫那里取得进展吗
[15:07] He’s sticking in town, but I don’t think he did it. 我让他待在城里 但我觉得不是他干的
[15:09] Exterminator puts him at his place pretty much when he says. 灭虫员证实了他的说法
[15:12] It’d be tough to make it over 要想在那时候再赶去
[15:13] to Bushwick Park at the time of death. 布什维克公园杀人有点困难
[15:15] Any more info on Suzanne’s life? 找到更多有关苏珊娜的信息吗
[15:17] We tried to contact her supervisor from her last job 我们想试着联系她以前在在维珍尼亚滩
[15:19] as a waitress in Virginia Beach. 当服务员时的上司
[15:21] But the restaurant never existed. 但那餐馆根本就不存在
[15:23] What about her phone records? 那她的通话记录呢
[15:24] Uh, we think the phone was taken from the scene 我们认为凶手杀了她后
[15:27] and turned off soon after the murder. 拿走并关掉了她的手机
[15:28] And maybe because of this. 原因可能在此
[15:32] That’s a lot of calls from that one number. 这个电话号码给她打了好多电话
[15:34] 18 to be exact. 准确来说 一共十八次
[15:35] Number belongs to this guy, 电话号码属于这个人
[15:38] Lee Ross, software developer. 李·罗斯 软件开发师
[15:40] Guy’s, like, a paper billionaire. 那家伙理论上是个亿万富翁
[15:42] He’s got contracts with over half 他跟硅谷一半以上的公司签订了
[15:44] of Silicon Valley to create apps for his own Ross Glass. 为他的罗斯眼镜做应用程序的合同
[15:48] Craig mentioned that some of the clients 克雷格提到 当苏珊娜告诉客户
[15:49] would get pretty pissed off if Suzanne had 他们不符合资格时
[15:51] to tell them they didn’t qualify. 有些客户会相当生气
[15:52] Exactly. Which is why I cross-referenced Ross 正是这样 所以我交叉搜索罗斯
[15:54] with Gwen’s client list. Turns out, 和格温的客户名单 结果
[15:57] Platinum Select worked with them three months 白金婚恋跟他们合作了三个月后
[15:59] before they dropped him. Don’t know why. 他们拒绝了他 原因不清楚
[16:01] Let’s find out. 我们去找出原因
[16:06] Look, it sucks Suzanne’s dead, 苏珊娜的死真是糟透了
[16:08] but I had nothing to do with it. 但跟我一点关系都没有
[16:11] I barely knew her. 我不怎么认识她
[16:12] How many times you meet? 你们见过多少次
[16:14] Oh, three or four. 三四次吧
[16:16] I did what she said– got some new clothes, 我照她说的做了 买了些新衣服
[16:18] smoothed out the rough edges, 磨掉了一些性格上的棱角
[16:19] and I think I’m ready to go; I’m ready for 我想我准备好了 准备好
[16:21] my 30 hand-picked hotties. 迎接我那三十个精挑细选的辣妹了
[16:23] But then, a week before my par-tay, 但是然后 在我的派对一周前
[16:25] Suzanne calls me 苏珊娜打给我
[16:26] and tells me I am not approved as a client. 告诉我说我没能获准成为客户
[16:29] She say why you weren’t approved? 她有说为什么没被获准吗
[16:31] Guess the fact that I’ve been divorced. 我猜是因为我离过婚的原因吧
[16:34] Three times. 离过三次
[16:35] She said it wasn’t good for Gwen’s brand. 她说那对格温的品牌形象不好
[16:37] Still, my money’s good, so I called her, 但是 我有钱 所以我打给她
[16:40] see if they’d reconsider. 看看他们能不能重新考虑一下
[16:41] You called her 18 times, Lee. 你给她打了十八个电话 李
[16:43] Maybe after three or four, 也许打了三四次后
[16:44] you figure they’re not reconsidering. 你知道他们没有重新考虑
[16:46] What? 什么
[16:48] No. I didn’t do that. 没有 我没有那么做
[16:50] I called her once and left a message. 我给她打过一次并且留过一条信息
[16:52] Where were you yesterday morning around 8:00? 昨天早上八点左右你在哪里
[16:55] – On a jog. – In Bushwick Park? -跑步 -在布什维克公园吗
[16:57] No, the Reservoir in Central Park. 不是 在中央公园的水库旁
[16:59] Can anybody confirm that? 有人能证实吗
[17:03] I was wearing my Glass. 我当时戴着我的眼镜
[17:05] Recorded everything. 记录了所有东西
[17:06] Joe can download it for you. 乔能帮你们下载下来
[17:14] You ever hang that Miles Davis print I got you? 你有没有把我送你的迈尔斯·戴维斯海报挂起来
[17:17] It’s in a safe place. 在安全的地方放着呢
[17:19] Hey, Joe. 你好 乔
[17:22] These photos on your computer of Suzanne– 你电脑上这些苏珊娜的照片
[17:25] you take them? 是你拍的吗
[17:26] Sit down! 坐下
[17:28] You just became our number one suspect. 你刚成为我们的头号嫌疑犯
[17:35] Look, I didn’t do anything, Okay? 听着 我什么也没做 好吗
[17:37] Then why’d you try to run? 那你干嘛跑
[17:39] I don’t know. I freaked out. 我不知道 我吓坏了
[17:43] Yeah, Suzanne came by to meet with Mr. Ross, and 是的 苏珊娜过来见罗斯先生
[17:47] we talked a little. 我们稍稍谈了一下
[17:48] I thought she was cute, 我认为她很可爱
[17:49] so I asked her out, but she said no. 所以我约她出来 但她拒绝了
[17:52] Then you called her 17 times to get her to change her mind, 然后你给她打了十七个电话让她改变主意
[17:54] and when that didn’t work, you killed her. 发现不管用后 你就杀了她
[17:57] What? No, I’m telling you, 什么 没有 我跟你说
[17:58] I just found out… 我只是发现了
[18:00] Joe, look at things my way, Okay? 乔 从我的角度想想 行吗
[18:02] On the one hand, I got a dead girl. 一方面 有个女孩死了
[18:03] On the other hand, I got a guy 另一方面 有个男孩
[18:05] who asked her out, and when she said no, 约这个女孩出去 但她拒绝后
[18:06] stalked her, 他跟踪她
[18:07] called her 17 times, took hundreds 打了十七个电话给她
[18:09] of photos of her without her knowing. 在她不知道的情况下偷拍了她几百张照片
[18:11] You see how this looks to me?! 你知道这在我看起来像怎么回事了吧
[18:13] I didn’t kill her. 我没有杀她
[18:15] You got to believe me. 你得相信我
[18:17] Yeah, I did all those other things. 是的 那些事我都做了
[18:18] I know I got a problem that way, but… 我知道我那样做有问题 但
[18:22] I thought maybe I could kind of make it work out. 我以为可能我会成功
[18:24] You thought wrong, Joe. 你想错了 乔
[18:28] Where were you yesterday morning? 昨天早上你在哪
[18:29] I was doing errands for Mr. Ross. 我在为罗斯先生办事
[18:32] He told us he sent you on errands. 他告诉我们他派你去办事了
[18:33] You got any proof you actually did them? 你有证据证明你真的去办了吗
[18:35] Yeah. People saw me. 有 有人见到我了
[18:36] I can tell you where I was. 我可以告诉你我在哪
[18:37] I can tell you. 我可以告诉你
[18:38] Start writing, Joe. 写下来吧 乔
[18:44] Stupid thing is, 愚蠢的是
[18:46] all the stuff I was doing– 我做的一切事情
[18:49] it wasn’t gonna make any difference. 都不会有任何用
[18:50] Yeah, my experience– and this is just me– 是啊 我的经验 就我的经验来看
[18:53] the stalking thing: not a turn-on. 跟踪是行不通的
[18:55] Okay, yeah, I get it. 好了 我懂了
[18:57] But that’s not what I meant. 但我不是那个意思
[19:00] Suzanne– she wasn’t into guys. 苏珊娜 她不喜欢男人
[19:04] How do you know? 你怎么知道的
[19:05] Just look at my pictures. 看看我的照片
[19:07] She was with this chick. 她跟这个小妞在一起
[19:08] I got her going into Suzanne’s house. 我拍到她去苏珊娜的房子
[19:10] She’s got a key. 她有钥匙
[19:12] They wear the same clothes. 她们穿一样的衣服
[19:14] They were holding hands in one of them. 她们手牵手
[19:17] So, see? 所以 明白了吗
[19:19] It wasn’t about me. 并不是我的原因
[19:21] Keep writing. 继续写
[19:25] Okay, Suzanne’s mystery woman. 好了 苏珊娜的神秘女人
[19:27] First-off, no one recognizes her 首先 公寓里没人
[19:29] at the building; it the same at Gwen’s. 认识她 格温那也是
[19:31] I talked to the fiancee Craig. 我跟未婚夫克雷格谈过
[19:33] He says he doesn’t know her, and he’s not buying 他说他不认识她 而且他不相信
[19:35] that Suzanne was dating her. 苏珊娜跟她在一起
[19:36] Wouldn’t be the first time a fiancee’s been surprised, right? 这不会是未婚夫第一次感到惊讶 对吧
[19:38] I have a feeling our Suzanne has a lot of surprises. 我有种感觉苏珊娜身上会有许多惊喜
[19:41] This is what I wanted to show you guys. 这是我想给你们看的
[19:44] – Yeah, that’s Suzanne’s building. – Right. -那是苏珊娜的公寓楼 -是的
[19:45] Now, our mystery woman headed 神秘女人下午三点零五分
[19:47] into Suzanne’s building 3:05 p.m. 径直走进苏珊娜的公寓
[19:49] I didn’t see any car 我在监视录像里
[19:50] in the surveillance photos, so I figured… 没有看到车 所以我想
[19:52] – The subway. – Right. -地铁 -对
[19:53] If she took the subway, odds are 如果她乘地铁 很有可能
[19:54] she took the M train to the Marcy Avenue stop, 她乘M线到玛西大街站
[19:57] ’cause it’s only a couple blocks away from Suzanne’s apartment. 因为那里离苏珊娜的公寓只有两条街
[19:59] Okay. 好的
[20:00] And I’m really proud of myself for this one. 之后我就很佩服自己了
[20:02] I tracked all the way along the M train, 我一路追踪M线
[20:04] and using facial recognition, 同时用面部识别
[20:06] cross-checked it with the subway security footage 将地铁安全监控录像
[20:08] with all the photos we had of our mystery lady. 和我们已有的神秘女人照片交叉检查
[20:10] And guess who’s coming out of the Seneca Ave stop. 猜猜看谁从塞内卡大街站下了车
[20:14] Our mystery lady. 神秘女人
[20:15] That’s right. How awesome is the Jay Man? 没错 杰帅有多棒
[20:20] I’m thinking maybe she was an outdoors kind of girl. 我在想也许她是个喜欢户外活动的女生
[20:23] There’s all these topo maps. Maybe she liked to hike. 这里全都是地形图 也许她喜欢远足
[20:27] Wait a second. 等等
[20:29] That little happy pig. 那只欢乐小猪
[20:31] Suzanne had a magnet with 苏珊娜的冰箱上有个
[20:32] the exact same logo on her fridge. 一模一样图案的磁贴
[20:40] “Smiling Pig Donuts.” “笑脸猪甜甜圈”
[20:46] Yeah, I’ve seen them both come in here. 是的 我在这里见过她们俩
[20:47] – Have any names? – Nah. -知道名字吗 -不知道
[20:49] Just know that they come in together about once a week. 只知道她们大概每个星期一起来一次
[20:52] That one liked Bavarian Cream, and the other– 那个喜欢巴伐利亚奶油 另一个
[20:55] she always got a chocolate glazed. 她经常要丝滑巧克力
[20:57] Person finds a donut that they like, 一旦人找到一个自己喜欢的甜甜圈
[20:58] they stick to it. One guy used to come in… 就会只吃那个 有个人总是过来
[21:00] Okay, thank you, uh, Desiree. 好的 谢谢你 德西蕾
[21:03] Did you happen to hear 你有没有碰巧听到
[21:04] where they were going or where they come from? 她们要去哪里或者她们从哪里来
[21:06] Sorry. 不好意思
[21:07] Mostly, I just focus on the donuts. 一般来说 我只关心甜甜圈
[21:10] You look like a maple frosted. 你看着适合枫糖的
[21:12] If you think of anything else, 如果你想起来别的事
[21:14] could you give us a call, please? 能请你打电话给我们吗
[21:15] Thanks. Come on, Maple Frosted Guy. 谢谢 走吧 枫糖男
[21:22] Group like that– smoking cigarettes, 那样的一群人 抽着烟
[21:25] drinking coffee, eating donuts– 喝着咖啡 吃着甜甜圈
[21:27] generally means a 12-step meeting, right? 通常是一个十二步戒瘾会 对吗
[21:30] Suzanne did have a bag of meth in her apartment. 苏珊娜的公寓里的确有一包冰毒
[21:32] Maybe they were in recovery together. 也许她们在一起戒毒
[21:37] I’m sorry, but this is where the anonymous part 对不起 但是这里真的完全是
[21:39] really gets in the way, Detectives. 匿名活动 两位警探
[21:40] We understand your resistance, but please. 我们理解你的抗拒 但是麻烦你
[21:43] This woman was killed yesterday. 这个女人昨天被杀了
[21:44] We need all the help we can get to solve her murder. 我们需要各种协助来破案
[21:47] Please, if there’s anything at all you think you can tell us. 拜托 如果有任何值得告诉我们的事
[21:57] That’s Maria and that’s Claire. 这是玛利亚 这是克莱尔
[21:59] – Claire? You’re sure? – Yes. -克莱尔 你确定吗 -确定
[22:02] I don’t have their last names, of course. 当然了 我不知道她们姓什么
[22:04] Maria’s struggling with a meth addiction, 玛利亚一直在与毒瘾抗争
[22:06] been in and out of the program for years. 进进出出戒毒项目好几年了
[22:08] Claire joined us about six months ago. 克莱尔大概半年前加入我们
[22:10] She’d had a cocaine problem. She’s been clean for two years. 她曾对可卡因上瘾 但已经戒了两年了
[22:12] So they didn’t join the program together? 所以她们不是一起加入项目的吗
[22:14] No. No, they met here. 不 不是 她们在这里认识的
[22:16] And from what I could tell, they became really close. 我能看得出来 她们走得很近
[22:19] Claire was like an older sister, trying to look out for Maria. 克莱尔像个姐姐 处处照顾玛利亚
[22:22] They wanted to help each other 她们想互相帮助
[22:23] – improve their lives. – Was it working? -改善生活 -有效果吗
[22:26] Recovery was a real struggle for Maria. 戒毒对玛利亚来说很艰难
[22:29] She was clean as of last week, but… 她上个星期戒掉了 但是
[22:31] she told me she’d scored some meth, 她跟我说她拿到了一点冰毒
[22:33] but that sh-she’d hidden it somewhere 但她把它藏起来了
[22:34] so she wouldn’t use it. 所以不能吸
[22:36] But I could see she was thinking about it. 但我能看出来她一直想着它
[22:38] Was Claire struggling, too? 克莱尔也很艰难吗
[22:40] No, Claire was doing great. 不 克莱尔表现很好
[22:41] She just got her two-year chip. 她刚刚拿到了两年的纪念章
[22:43] Maria brought boxes of donuts to celebrate. 玛利亚买了几盒甜甜圈来庆祝
[22:46] A lot of boxes. 很多盒
[22:49] I am so sorry to hear about Claire. 听到克莱尔的事我很难过
[22:51] I thought… 我以为
[22:53] she’d be the one who’d make it out of here alive. 她会是成功离开这里的那个
[22:58] Thank you. 谢谢
[22:59] Claire? 克莱尔吗
[23:00] – Yeah. – I don’t know, Al. -是的 -我不知道 艾尔
[23:02] Why do you think that’s her real name? 为什么你觉得这是她的真名
[23:03] Because 12-step meetings are all about honesty. 因为十二步戒瘾会的主旨是诚实
[23:06] And from what I can tell, Claire took them pretty seriously. 我看得出来 克莱尔对此很认真
[23:09] Okay, well, if “Suzanne” is an alias for Claire, 好吧 如果”苏珊娜”是克莱尔的化名
[23:12] that would explain why we can’t find any history on her. 那就能解释为什么我们找不到她的过去
[23:14] Right. So do the search again, 对的 所以你再搜索一次
[23:15] this time using “Claire.” 这次用”克莱尔”
[23:17] – You got it, boss. – Thank you. -遵命 老大 -谢谢
[23:19] Donuts? Really? 甜甜圈 不是吧
[23:20] Well, we’re cops. 我们可是警察啊
[23:21] – What’d you get me? – A maple frosted. -你给我买了什么 -枫糖
[23:24] Oh, and Maria’s last name and address. 还有玛利亚的姓和地址
[23:27] – No way. Come on. – Mm-hmm. It’s Maria Torres. -不会吧 得了 -她叫玛利亚·托雷斯
[23:29] She’s over on DeKalb in Bed-Stuy. 她在贝德福德的迪卡布那边
[23:31] See, I figured if Maria bought boxes of donuts 我觉得如果上周克莱尔的解毒周年纪念
[23:34] last week for Claire’s anniversary, 玛利亚买了好几盒甜甜圈
[23:35] she probably used a credit card. 她可能会用信用卡
[23:37] – And I was right. – Nice work. -我猜对了 -干得好
[23:39] And nice donuts. 甜甜圈也很好
[23:48] Maria Torres? 玛利亚·托雷斯
[24:07] All clear. 安全
[24:08] Al. 艾尔
[24:15] Okay, Al. Here it is. 好了 艾尔 找到了
[24:16] Facial recognition matched 面部识别匹配了
[24:17] with a photo taken at the Mexican border. 在墨西哥边境拍的一张照片
[24:19] Suzanne Mills is really Claire Johnson– 苏珊娜·米尔斯事实上是克莱尔·约翰逊
[24:22] 26, born in Torrance, California. 26岁 生于加利福尼亚州托伦斯市
[24:23] And doesn’t look like a fun childhood. 看起来童年并不幸福
[24:25] Dad passed away when she was eight. 八岁时父亲去世
[24:27] Her mom was in and out for petty larceny. 母亲因为轻盗窃罪入狱 后被释放
[24:29] I’ve also got three social service complaints 我还查到了三次社会服务对她继父的投诉
[24:31] alleging physical and mental abuse against her stepdad. 指控他对她进行身体及心理虐待
[24:34] At 16, she left home and started getting into trouble. 十六岁时她离开家 开始惹麻烦
[24:36] She was arrested in 2004 2004年她在荷尔摩沙海滩
[24:38] for stealing a sandwich and some gum in Hermosa Beach. 因偷了个三明治和一些口香糖被捕
[24:41] But then we got her for criminal possession 接下来她因非法持有管制药品
[24:42] of a controlled substance, twice, in 2008. 被捕两次 都在2008年
[24:45] Now, ATM receipts show that she spent some time in Texas, 自动提款机收据表明她在德克萨斯州
[24:48] Northern Mexico and Baja. 墨西哥北部和下加利福尼亚州呆过一阵
[24:50] Then all of a sudden, two years ago, just like that, 然后突然 两年前
[24:52] bang, she disappears. 砰地一声 她就消失了
[24:53] And when does Suzanne show up? 苏珊娜是何时出现的
[24:55] Uh, the earliest 关于苏珊娜
[24:57] we pick up any activity on Suzanne is when 我们发现的最早的记录
[25:00] she signed the lease for her apartment a year and a half ago. 是她一年半以前签了公寓的合同
[25:03] It’s expensive to create a whole new identity. 造一个新身份是很昂贵的
[25:05] I doubt she did it alone. 我怀疑她不是一个人
[25:07] Let’s see who was helping her. 我们来看看谁在帮她
[25:09] You got it, boss. 没问题 老大
[25:09] Murray, anything new on Maria? 莫里 玛利亚那边有什么新线索吗
[25:11] Yeah, she was born in Akron, Ohio. 她生于俄亥俄州亚克朗市
[25:13] Uh, went to NYU, took a few 上了纽约大学
[25:15] drug collars and dropped out. 吸毒 辍学
[25:17] The last thing I have is 我查到的最近一条是
[25:18] her working at a shoe store in Queens. 她在皇后区一家鞋店上班
[25:20] They said she quit four months ago. 四个月前离职
[25:22] I got a BOLO out. 现在不知道在哪里
[25:23] – We’re looking everywhere. – Okay, thanks. -我们在到处寻找 -好的 多谢
[25:25] Whoever broke in here was looking 闯入这里的人
[25:26] for something specific. 一定是在找某件特定的东西
[25:27] Look at these power cords. 看这些电源线
[25:29] All the electronics– phones, computers, tablets– 所有电子产品 电话 电脑 平板电脑
[25:31] they’re gone. 都不见了
[25:35] It sucks Suzanne is dead. 苏珊娜的死真是太可怕了
[25:37] How many times you meet? 你们见过几次
[25:39] Three, four? 三四次吧
[25:47] That software guy, Lee Ross– 那个搞软件的家伙 李·罗斯
[25:49] at his office, he had this art piece behind his desk. 他办公室桌子后面的墙上 有个装饰品
[25:52] Coffee mugs, except one was missing. 是一排咖啡杯 有一个不见了
[25:54] The orange one. 橘色的
[25:57] It’s right here. 就在这儿
[26:01] Stuart, I’m not looking at anything right now. 斯图尔特 我现在什么都没有看
[26:02] I’m looking at a blank… 我在看一片空白
[26:04] I’ll call you back. 我等下打给你
[26:06] Been looking for this, Lee? 在找这个吗 李
[26:09] Where’d you find it? 在哪儿找到的
[26:10] We’ll tell you if you tell us what it really is. 除非你先告诉我们这到底是什么
[26:12] It’s a travel mug. 这是个旅行杯
[26:16] Try again, Lee. 重新编 李
[26:17] And a camouflaged bluetooth data migration device. 还是一个伪装过的蓝牙数据迁移装置
[26:21] It copies electronic files and hard drives fast. 能很快的复制电子文档和硬盘
[26:25] Very fast. 非常快
[26:26] Without anybody knowing it. 而且不为人知
[26:28] Well, that doesn’t sound entirely legal. 听起来不是很合法啊
[26:29] Well, my investors don’t seem to care. 我的投资人才不在乎
[26:32] Who are your investors? 你的投资人是谁
[26:33] Oh, uh, Department of Defense, Military Intelligence… 国防部 军事情报部
[26:36] Okay, but when Suzanne came here to prep you, 当苏珊娜来这里帮你做准备的时候
[26:38] you told her what this mug really was, didn’t you? 你告诉了她这些杯子到底是什么 是吗
[26:41] – Maybe. – Sure, you did. -也许 -是一定
[26:42] You were trying to impress her and Gwen. 你在试图给她和格温留下深刻印象
[26:45] Are you telling me Suzanne stole it? 你是说苏珊娜偷了它
[26:47] We’re not telling you anything, 我们什么都没说
[26:48] except you’re not getting this back today. 除了一点 你今天别想把它拿回去了
[26:50] Look, the prototype cost me 200 grand. 这个原型花了我二十万
[26:53] Homeland is expecting them to go live in 2017. 国土安全部希望能在2017年投入使用
[26:56] Please be careful with it. 拜托你小心点
[26:58] Don’t worry. We will. 别担心 我们会的
[27:00] So, welcome to the nerd porn portion of our program. 欢迎来到我们项目中最让书呆子着迷的部分
[27:04] This is the most incredible 这是我见过的
[27:06] integrated data migration system I have ever seen. 最不可思议的数据迁移系统
[27:08] Al, I want this. 艾尔 我想要它
[27:10] – I need this. – Maybe for Christmas. -我需要它 -等圣诞节吧
[27:12] – What’s on it? – Gigs of information on Gwen’s clients. -里面有什么 -数千兆的格温的客户信息
[27:15] Credit card numbers, 信用卡号码
[27:16] driver’s licenses, Social Security numbers. 驾照 社会安全号码
[27:18] So Claire, as Suzanne, 所以说克莱尔 也就是苏珊娜
[27:20] used this mug to steal financial information. But why? 用这个杯子来盗窃财务信息 但为什么
[27:23] Because she was working for the Sinaloa Cartel. 因为她为锡纳罗亚贩毒集团工作
[27:25] – How’d you get that? – Claire was sending packets -你怎么知道的 -克莱尔把数据包
[27:27] of data from this device to an office park 从这个设备发往位于提华纳的一个办公室
[27:30] in Tijuana that’s a known front for the Sinaloa Cartel. 那里是已知的锡纳罗亚贩毒集团前线
[27:34] It was an easy call to make. 这没什么难的
[27:35] But what does a drug cartel need 但一个贩毒团伙
[27:37] with all that I.D. information? 要这些身份信息干什么
[27:38] They use the financial holdings of other people 他们利用其它人的金融控股
[27:40] as a way to launder their drug money. 来作为他们洗钱的方式
[27:42] With complex financial profiles, 通过复杂的财务档案
[27:44] it’s really not that hard to hide large sums of money 将大量的钱藏在不同的股份里
[27:47] within different holdings, 并不是那么难
[27:48] even deposit or withdraw at will 甚至可以随意存取
[27:50] without being detected. 而不被发现
[27:51] Gwen’s clients were the perfect dupes. 格温的客户是理想的靶子
[27:53] But how does Claire Johnson 但克莱尔·约翰逊是如何
[27:55] get hooked up with a Mexican drug cartel? 和一个墨西哥贩毒团伙搅在一起的
[27:58] Thought you’d never ask. 还以为你不会问呢
[28:01] Claire was dating this guy in Mexico 克莱尔在墨西哥的时候
[28:05] named Dean Morrison. 和这个叫迪安·莫里森的人约会过
[28:07] Now, Morrison turns out to be Not such a good guy, 莫里森其实没有看上去那么纯良
[28:10] in fact, The reason why they’re in the papers is 事实上 他们会上报纸是因为
[28:11] because he was found with his head cut off two years ago 两年前迪安的尸体在米切肯州的
[28:14] in a Michoacan parking structure, 一座停车楼里被发现 尸首异处
[28:16] apparently the victim of the Sinoloan Cartel. 很明显是锡纳罗亚贩毒集团下的手
[28:18] He had been working for them, 他一直为其卖命
[28:19] doing the same thing as Claire, stealing financial information. 跟克莱尔一样盗取财务信息
[28:22] Problem is is he got greedy. 问题是他变得贪心了
[28:24] He thought he could sell the Cartel’s info to somebody else. 他以为自己能把贩毒集团的信息卖给别人
[28:27] They found out about it and whacked him. 被贩毒集团发现并干掉了他
[28:29] Six months later, Claire vanishes, 六个月后 克莱尔就消失了
[28:30] and Suzanne Mills shows up in New York. 此时苏珊娜·米尔斯出现在纽约
[28:33] The Cartel let her live if she’d continue to steal for them. 只要继续为贩毒集团盗取信息 集团就留她一命
[28:36] And they knew Gwen’s client base was a treasure trove 他们知道格温客户群
[28:38] of hiding places for their money. 是藏钱的好地方
[28:41] So what do you think went wrong? 你觉得那里出了问题
[28:43] They caught wind that maybe she wanted to drop out, 他们可能听到风声说她想退出
[28:45] run away with this Craig guy? 跟克雷格远走高飞
[28:48] But the way she was killed, 但杀她的手法
[28:49] that was no Cartel-style execution. 不是贩毒集团处决的惯用手法
[28:51] But it was definitely them at Maria’s. 但玛利亚家的案子绝对是他们干的
[28:53] We still have one missing piece. 我们还缺一环
[28:55] It’s the one we’ve had all along. 我们一直也没搞清楚
[28:57] Who killed Claire? 杀克莱尔的是谁
[29:01] You got to wonder about things 一个像克莱尔这么年轻的
[29:02] when a young girl like Claire finds herself forced 小姑娘只能被迫为锡纳罗亚贩毒集团卖命
[29:05] to work for the Sinoloan Cartel. 没法让人不多想
[29:08] – How does that happen? – I don’t know. -怎么会有这种事 -不清楚
[29:10] Claire seems like the perfect candidate to me. 我觉得克莱尔是个绝佳人选
[29:12] She was alone, lost, 孤独 彷徨
[29:14] confused about who she was. 搞不清前方的路
[29:16] I get it. 我懂
[29:18] Not that this is gonna surprise you, 你可能不会吃惊
[29:19] but there was a time in my life 但我人生中有段时间
[29:20] where I could’ve gone down a very… bad path. 差点就走上了一条歪路
[29:25] Wrong guy who seemed like the right guy. 坏人错当成了好人
[29:27] You know, he was so bad, which made him so good. 他坏透了 可他的坏却又让他万分迷人
[29:31] And, uh, he almost got me into some pretty… 他差点就害我卷进了
[29:34] serious trouble. 大麻烦
[29:36] Well, you two weren’t robbing banks together, right? 你俩没抢银行吧
[29:39] Well, um… 这个…
[29:42] Hi. I have the, uh, subdermal photograph results 我对克莱尔也就是苏珊娜脖子的
[29:45] from Claire– AKA Suzanne’s– neck. 皮下扫描结果出来了
[29:49] Great. 太好了
[29:50] I’m not really sure what I’m looking at, 我看不太懂这是什么
[29:52] except a definitive bruising pattern. 除了这些规则的瘀伤
[29:55] True love takes a lot of hard work. 真爱要付出很多心血
[30:01] Sometimes you get lucky. 有时候你比较走运
[30:04] Jakey. 杰克
[30:06] This is Lieutenant Burns and Detective Wells. 这是彭斯队长和威尔斯警探
[30:09] They’re investigating Suzanne’s death. 他们在调查苏珊娜的死
[30:11] It’s so terrible. 真是太可怕了
[30:13] Anything we can do to help. 我们会尽力帮忙
[30:19] Could it be from a belt buckle? 可能是皮带扣吗
[30:21] Yeah, could be. 有可能
[30:23] Gwen’s fiance Jake was wearing a belt buckle 格温的未婚夫杰克系的皮带扣
[30:25] that almost exactly matches that bruising pattern. 跟这个瘀伤几乎一模一样
[30:28] Let’s go. 我们走
[30:36] What do you want? 你们想干什么
[30:37] Jake here? We have a warrant. 杰克在吗 我们有搜查令
[30:39] Which is a really good thing, because I am all flirted out. 真让我松口气 我可不想再调情了
[30:44] He’s in the kitchen. 他在厨房
[30:50] Jake. 杰克
[30:52] How can I help you, Detectives? 有什么事 警探们
[30:54] You know what? 知道吗
[30:55] This’ll be easier back at the station. 你跟我们回警局会好办些
[30:57] I know how busy Ms. Stein is. 我知道斯坦小姐很忙
[30:59] We don’t want to bother her. 我们不想打扰她
[31:00] If he goes, I go. 他去哪我去哪
[31:02] You heard the lady. She’s the boss. 老板发话了
[31:05] You sure you want to talk about this here, Jake? 你确定想在这里谈吗 杰克
[31:08] It’s about Claire. 是关于克莱尔的事
[31:09] Claire Johnson. 克莱尔·约翰逊
[31:11] Never heard of her. 没听说过这个人
[31:13] Who? 谁
[31:13] You knew her as Suzanne Mills. 就是你们认识的苏珊娜·米尔斯
[31:16] But Jake here– 但杰克
[31:18] which I’m assuming is so not your real name– 我猜那不是你的真名吧
[31:21] Jake knew her as Claire Johnson. 杰克知道她的本名克莱尔·约翰逊
[31:23] Jake? I don’t understand. 杰克 我不明白
[31:25] What are they talking about? 他们在说什么
[31:27] No! All right! 好吧
[31:28] Back off! All right? I’m gonna kill her! 别过来 否则我就杀了她
[31:31] Jake, it’s over. 杰克 都结束了
[31:32] No… 没结束
[31:37] Soy uno de ustedes. 我是自己人[西班牙语]
[31:40] Somos hermanos. 我们是兄弟[西班牙语]
[31:53] “Soy uno de ustedes.” “我是自己人”
[31:55] I am one of you. 我是自己人
[31:56] That’s what you said. 这是你说的那句话
[31:58] “Somos hermanos.” “我们是兄弟”
[32:00] We are brothers. 我们是兄弟
[32:02] You called the Cartel, didn’t you? That’s why they were there. 是你联系的贩毒集团吧 所以他们才会来
[32:05] You thought they were gonna help you out. 你以为他们会帮你
[32:08] Jake. 杰克
[32:09] Or, uh, Jack… 还是杰克
[32:12] Burton from San Diego. 来自圣地亚哥的杰克·波顿
[32:16] You really think the Sinoloan Cartel gives a damn about you? 你真以为锡纳罗亚贩毒集团在乎你吗
[32:19] They take care of their friends. 他们关照朋友
[32:21] But you’re not their friend. Not anymore. 可你不是他们的朋友 不再是了
[32:24] When you killed Claire, 你杀了克莱尔的时候
[32:25] You blew their multimillion-dollar I.D. scam wide open. 你就把他们上百万美元的骗局身份毁掉了
[32:29] You really thought those guys were gonna be happy to see you? 你真以为他们见到你会高兴吗
[32:34] Yeah. All right. 好吧
[32:37] This is what I’m gonna do. 我是这么打算的
[32:39] I’m gonna send you to Rikers. 我把你送去莱克斯岛监狱
[32:41] We’ll see what kind of protection you get 我们看看你那里的兄弟会给你提供
[32:43] from tus hermanos. 怎样的保护
[32:46] Good luck there… Right? 祝你好运了
[32:48] Okay. 好吧
[32:50] Okay. 好吧
[32:52] But I want protective custody. The best, you understand? 但我要保护性拘留 最好的那种
[32:56] You’ll take what we give you. 给你什么 你就接什么
[33:01] When’d you start working for the cartel? 你什么时候开始为贩毒集团工作的
[33:03] Uh, when I was 18. 我18岁时
[33:05] You know, a friend from high school hooked me up. 高中的一个同学给我介绍的
[33:07] I been doing… I.D. stuff every since. 从那时起我就一直在伪造身份证什么的
[33:11] What about Claire? 克莱尔呢
[33:13] Claire was new. 克莱尔是新来的
[33:14] She got into some trouble down in Mexico, 她在墨西哥惹了点麻烦
[33:16] and they got her working. 他们就把她拉进来了
[33:18] She didn’t want to, 她不想进来的
[33:19] but we don’t always get to choose, do we? 但我们这种人也没什么选择余地不是吗
[33:21] So they placed you at Gwen’s together? 所以他们就把你俩安排在了格温那
[33:24] Well, Gwen had a ton of files on rich guys — 格温有一堆关于富翁的文件
[33:27] hard copies only — that she kept in a safe. 只有复印件 她把它们放在保险箱里
[33:29] I handed those off. 我把那些弄出来了
[33:32] Claire was in charge of the digital stuff. 克莱尔负责的是电子的部分
[33:35] We both did a good job. 我们都干的不错
[33:37] Yeah. 是啊
[33:39] And then… Things got personal. 之后 工作参杂了个人情感吗
[33:44] Whatever. 不管你怎么说吧
[33:45] Tell me. 告诉我
[33:48] Well, there was something about her, you know? 她很特别
[33:51] She was just this girl, this sweet girl, 她是个 很甜美的女孩
[33:54] and she was the only one in the city 而且她是这城市里唯一一个
[33:56] who actually knew who I was, you know? 真正了解我的人
[33:59] I loved her. 我爱她
[34:03] But she was in love with someone else. 但她却爱着别人
[34:07] Craig Zadoc. 克雷格·萨多克
[34:10] She told you about him. 她告诉了你
[34:12] Yeah. 是的
[34:13] When? 什么时候
[34:15] Jack… 杰克
[34:17] You don’t start talking, 如果你不说
[34:19] your protective custody is gonna be cleaning out the bathrooms 你的保护性拘留的内容就是
[34:22] at La Mesa prison in Tijuana. 在提华纳的拉梅萨监狱打扫厕所
[34:24] Claire thought she was just gonna run off with this guy? 克莱尔以为她能和这人远走高飞吗
[34:27] You believe that? 你相信吗
[34:28] She was gonna run from the Cartel. 她能逃得出贩毒集团
[34:30] Run from me. 能从我身边逃走
[34:32] She said she’d finally found something real with him. 她说她终于在他那找到了真实
[34:36] With him. 在他那
[34:40] So I grabbed her and I started squeezing. 所以我掐住了她开始用力
[34:44] And she just stared at me like she was surprised. 她盯着我一脸惊讶
[34:49] And I couldn’t let go. 我就是没法松手
[34:52] But I couldn’t look at her, 但我也不敢看她
[34:53] so I turned her around and I finished it. 所以我把她转了过去 结果了她
[35:00] She never should have made me love her. 她就不该让我爱上她
[35:04] Definitely Cartel guys. 绝对是贩毒集团的人
[35:06] This is from a traffic cam outside of Gwen’s apartment. 这是格温的公寓外面的交通监控录像
[35:08] And this is from yesterday — cab at JFK. 这是昨天的来自肯尼迪机场一辆出租的录像
[35:12] These guys flew in from Tijuana to New York, 这些人是从提华纳飞到纽约
[35:14] tossed up Maria’s apartment, shot up Gwen’s. 翻遍了玛利亚的公寓 在格温家开了枪
[35:16] From what I can tell, they could still be in the city. 就我看来 他们应该还没走
[35:18] They’re looking for Maria. 他们在找玛利亚
[35:20] How would they know about maria? 他们怎么可能知道玛利亚的事
[35:21] Jake told them. 杰克告诉他们的
[35:22] He said he called the cartel, told them Claire had an accident 他说他告诉集团说克莱尔出事了
[35:26] and that he needed to be extricated. 他需要脱身
[35:28] But first they wanted something. 但他们要先得到点什么
[35:29] Claire had told them she stole a device 克莱尔告诉过他们她偷了
[35:31] from one of Gwen’s clients. 格温一个客户的一个仪器
[35:32] – Lee Ross. – Right. -李·罗斯 -没错
[35:34] So they wanted it and the information on it. 所以他们想要那上面的信息
[35:36] Jake tried to be cooperative and find the device. 杰克想要合作找到它
[35:38] He couldn’t find it at Claire’s, he told them 但他在克莱尔家没找到 他说
[35:41] maybe it was at her good friend Maria’s place. 东西也许在她的好朋友玛利亚家
[35:43] But they never found it at Maria’s 但他们没在玛利亚家找到
[35:44] because they weren’t Looking for anything 因为他们不知道要找的东西
[35:45] as simple as a coffee mug. 居然就是个咖啡杯
[35:48] Which means they think Maria still has it, 也就是说他们认为东西还在玛利亚那
[35:50] and they’re gonna kill her. 他们要杀她
[35:51] We got to find her before they do. 我们得在他们之前找到她
[35:53] How the hell do you outrun a cartel, 你要怎么赶在贩毒集团前面
[35:54] especially without a plan? 更何况你还没有计划
[35:56] Claire had the plan. 克莱尔有个计划
[35:58] And Maria was Claire’s only confidant, 而玛利亚是克莱尔唯一的闺蜜
[36:01] which means maria is following 也就是说玛利亚是按照
[36:02] Claire’s escape plan. 克莱尔的逃跑计划来的
[36:05] So I’m thinking she was maybe outdoorsy. 我在想也许她是个喜欢户外活动的女生
[36:08] There’s all these topo maps. 这里全都是地形图
[36:12] Claire had a map at her apartment. 克莱尔公寓有张地图
[36:15] The Catskills. 是卡兹奇山
[36:16] Ellenville. 埃伦维尔
[36:17] Jay, search under the names Claire Johnson, 杰 搜索克莱尔·约翰逊
[36:19] Suzanne Mills or 苏珊娜·米尔斯或者
[36:20] Maria Torres 玛利亚·托雷斯名下
[36:21] for a house or cabin rental 在埃伦维尔周围一英里内
[36:23] or purchase within a mile of Ellenville. 是否有租用或者购买的房屋
[36:28] Nothing. 没有
[36:29] I just talked to claire’s fiance Craig. 我刚和克莱尔的未婚夫克雷格谈过
[36:31] He doesn’t know much. 他知道的不多
[36:32] He says the two of them generally talked about 他只说他们俩谈到了什么
[36:33] getting away from the city, romantic stuff. 离开城市的浪漫计划什么的
[36:36] Finding a farm somewhere, living off the grid. 在哪找个农场 远离社交
[36:38] Look under Craig Zadoc. 查查克雷格·萨多克名下
[36:44] – No. – Wait. -没有 -等等
[36:45] She was thinking ahead. 她已经预想好了
[36:46] Try Claire Zadoc. 试试克莱尔·萨多克
[36:51] Got it. Down payment was made 找到了 一个名叫克莱尔·萨多克的人
[36:52] by a Claire Zadoc at Ellenville First National Bank. 在埃伦维尔第一国家银行做了首付
[36:55] She bought 60 acres out on Ridge Road. 她买下了山脊路上24公顷的地
[36:57] That’s a cabin. 那有个小木屋
[36:58] There, near that water tower. 那里 在那个水塔旁边
[37:00] Hold on, I’m getting a ping from Maria’s cell. 稍等 我追踪到了玛利亚的手机
[37:03] It’s ten seconds. 只开机了十秒
[37:04] Probably turning it on and off, looking for messages. 可能是开了一下看了信息就关机了
[37:07] She’s on the thruway headed north. 她在向北行驶的高速公路上
[37:09] And if we know that, then the cartel does, too. 如果我们找得到她 毒品集团也能找到
[37:21] I’ll cover you. You get her. 我掩护你 你去找她
[37:22] Okay. 好
[37:31] Maria, Carrie Wells, NYPD. 玛利亚 我是纽约警局的凯莉·威尔斯
[37:33] I’m here to help you. 我是来帮你的
[37:37] Open the door. 开门
[37:39] Please. 拜托了
[37:42] I know you’re scared, 我知道你很害怕
[37:43] but I’m here to help. 但我是来帮你的
[37:44] Now, listen, we have to go. 听好 我们必须离开这
[37:48] Carrie, we got company. 凯莉 有人来了
[37:50] Go. Get down, get down, get down. 躲起来 蹲下 蹲下
[37:55] Claire — she warned me. 克莱尔警告过我
[37:56] She said that if something happened to her 她说如果她发生不测
[37:58] that I should run. 我一定要逃
[37:59] That they could come after me. 她说他们一定会来找我的
[38:02] Did they kill her? 是他们杀了她吗
[38:03] No, they didn’t kill her. Now I need you to be quiet. 不是 不是他们杀的 你现在要保持安静
[38:06] Just stay calm, stay calm. 保持冷静 要镇定
[38:08] Hey, Maria. You home? 玛利亚 你在家吗
[38:11] Don’t answer. Shh. 别出声
[38:14] Maria. 玛利亚
[38:18] I’m gonna open the door. 我要开门了
[38:20] Stay down and be quiet. 蹲着别动 别出声
[38:26] Buenos días, gentlemen. 早上好 先生们
[38:31] NYPD. 纽约警局
[38:33] You’re surrounded. Toss your weapons on the ground, 你们被包围了 把武器丢到地上
[38:35] hands in the air and get on your knees. Now! 把手举起来然后跪下 快点
[38:39] Drop your weapons! 把枪放下
[38:41] Drop ’em! 放下
[38:44] On the ground, face down. 爬到地上 脸朝下
[38:45] Face down. Go on. 脸朝下 快
[39:08] I got him. 他交给我了
[39:51] That’s a cabin. 那有个小屋
[39:53] There, near that water tower. 那里 在水塔旁边
[40:17] Drop your weapon! 把枪放下
[40:29] Nice. 漂亮
[40:36] The Feds have been doing this almost 45 years, 联邦调查局已经做了近45年的证人保护了
[40:39] never lost a witness. 从未损失过一位证人
[40:41] You’ll finally get that fresh start, Maria. 你终于可以有个崭新的开始了 玛利亚
[40:43] Thank you. 谢谢
[40:45] And please, call me Claire. 还有请叫我克莱尔
[40:49] That’s my name now. 这是我现在的名字
[40:54] So… 那么
[40:56] how’s the commissioner? 警监怎么样
[40:57] He happy we solved the case? 我们破案了他高兴吗
[40:58] Oh, no. I just found out he’s suing Gwen. 不 我才发现他在起诉格温
[41:01] Said she tricked him into marrying a gold digger. 说她骗他取了一个拜金女
[41:04] That’s what you get when the blind lead the blind. 这就是盲人让盲人带路的结果
[41:09] Did I just say that out loud? 我刚才是不是说的太多了
[41:11] I never heard a word. 我一个字也没听见
[41:13] Good. 很好
[41:18] Fresh start. 崭新的开始
[41:20] That sounds nice. 听上去不错
[41:22] You know, 你知道吗
[41:24] you never finished telling me about 你还没给我讲完
[41:25] your little Bonnie and Clyde stint. 你那个雌雄大盗的故事呢
[41:27] I bet Bonnie and Clyde did not need a matchmaking service. 我相信雌雄大盗肯定不需要婚介所
[41:30] And look how well they turned out. 可你看看他俩的下场
[41:33] Do you really think people need someone like Gwen Stein 你真的认为人们需要一个像格温·斯坦的人
[41:36] to, I don’t know, make the magic happen? 来产生化学反应吗
[41:38] No. 不
[41:39] I mean, look at us. 看看咱俩
[41:41] We have the magic. 我们已经发生化学反应了
[41:42] – We do? – Sure. -有吗 -当然
[41:44] You put a spell on me years ago. 你很多年前就给我下了咒
[41:48] What kind of spell? 什么咒
[41:51] I’ll do anything you ask. 我对你有求必应
[41:54] Anything? Like, anything? 任何事吗 任何事都可以吗
[41:57] Within reason. 要合理合法
[41:59] We almost got arrested in that closet 我们差点在锡拉丘斯图书馆的
[42:00] at the Syracuse Library, remember? 储藏室里被逮捕 记得吗
[42:03] Do I remember that? 我记得吗
[42:03] – I remember everything. – Of course you remember, yes. -我什么都记得 -你当然记得
[42:06] I tell you what, how about an easy one. 这样吧 来个简单的
[42:10] You let me buy you a drink. 你让我请你喝酒吧
[42:12] No, that is way too easy. 不 这也太简单了
[42:14] Think of something more exciting. 想点更刺激的
[42:15] I will. 好吧
[42:17] After that drink. 喝完酒再想
[42:19] Come on, Bonnie. 走吧 邦妮[《雌雄大盗》女主角]
[42:21] Okay, Clyde. 好的 克莱德[《雌雄大盗》男主角]
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号