Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:05] Oh, my God. She is so cheating on him. 天啊 她就这么背叛他了
[00:07] They’ve only been married six months. 他们才结婚半年
[00:09] They seem fine. 他们看起来还好啊
[00:10] They’re not. 才不是呢
[00:11] Couldn’t you see, she didn’t look at him all night. 你没看到吗 她一整晚都没看过他
[00:14] I guess I wasn’t paying attention. 我大概没注意吧
[00:16] Yeah, I guess not. 我也觉的
[00:17] Why would I pay attention? 我为什么要注意那个
[00:18] It’s their life. 这是他们的生活
[00:19] No, it’s not! 不 不是的
[00:21] They’re our best friends. 他们是我们最好的朋友
[00:22] Which means whatever happens in their life… 也就是说他们生活中发生的任何事
[00:27] Wayne? 韦恩
[00:30] And cut! 停
[00:31] Next. 下一幕
[00:33] Okay, moving on. 好了 继续
[00:35] Quickly, people. Quickly. 快 各位 快点
[00:38] Is Number 1 traveling? 男一号去哪儿了
[00:41] Okay. 好吧
[00:42] I know, it’s okay. 我知道 没事
[00:44] No. 不
[00:45] We’re gonna let Larry deal with this. 让拉里处理这件事
[00:51] Mr. Weinstock, um, he’s still in there. 温斯托克先生 他还在里面
[00:54] Even after you gave him that extra hour. 就算您多给了他一个小时
[00:57] Damn it. 该死
[01:04] Fletcher. 弗莱彻
[01:06] Fletch? 弗莱彻
[01:07] Fletch? It’s me– coming in. 弗莱彻 是我 我进来了
[01:09] Come on, buddy. 快来吧 老兄
[01:11] Everybody’s waiting. 大家都在等你
[01:12] Fletch? 弗莱彻
[01:13] Give saving the world a break, okay… 拯救世界也要歇一下对吧
[01:32] Hey. Those aren’t yours. 喂 那些不是你的
[01:34] Are you sure? 你确定吗
[01:35] I just took them out of the dryer. 我刚把它们拿出烘干机
[01:36] Uh, yeah. I’m sure. 当然 我确定
[01:38] Okay, but you don’t… 好吧 可是你没有
[01:40] Okay, great. They’re yours. 好吧 很好 是你的了
[01:42] You okay? 你还好吗
[01:43] Um, not really. 不太好
[01:45] I’m a manny for this family on Park Avenue, 我是公园大道上一家人的男保姆
[01:47] and it’s my first day, and I’m already screwing up. 这是我第一天上班 可我已经搞砸了
[01:50] I have no idea which of these clothes are theirs. 我完全不知道哪些衣服是他们的
[01:52] What, you’re a manny, but you’re, um, doing the laundry? 什么 你是男保姆 可你却来洗衣服
[01:55] The washing machine broke, 洗衣机坏了
[01:56] and the maid told me to. 他们的女佣让我来的
[01:58] Oh. Mine, too. Well, the washing machine– that part. 我也是 我是说 洗衣机那部分
[02:01] I don’t have a maid. 我没有女佣
[02:02] This is Cindy’s. Why are you trying to take my kids’ clothes? 这是辛蒂的 你为什么要拿我孩子的衣服
[02:06] I’m sorry, I wasn’t looking. They got all mixed up. 对不起 我没注意 全都混到一起了
[02:07] Oh, no. I bought these for my Christopher’s fifth birthday. 不是吧 这是我给克里斯托弗五岁生日买的
[02:11] $300. Get your hands off them. 要三百美金呢 把你的手拿开
[02:13] I just washed those. 我刚洗完它们
[02:14] Whoa. You. Granny. 你 阿婆
[02:16] Those aren’t yours, and you know it. I’m a cop, so listen up. 那些是不是你的你自己清楚 我是警察
[02:18] I saw what you put into your washing machine. 我看了你放进洗衣机里的东西
[02:21] You had two sets of sheets, a terrycloth robe, 你有两套床单 一条毛巾款睡袍
[02:22] three sets of pajamas, five sheets. 三套睡衣还有五条被单
[02:24] No kids clothes. Give them back.. 没有小孩的衣服 还给他
[02:25] And you. You did three loads– all boys clothes. 还有你 洗了三拨衣服 全是男孩的
[02:27] And now you suddenly need a $100 Dolce & Gabbana T-shirt 现在突然又要替你女儿要一件
[02:30] for your daughter Cindy? Give it back. 一百美金的D&G的T恤 还回去
[02:34] You should not be, uh, putting that in the wash, by the way. 另外 你最好不要把那件放进洗衣机
[02:36] That-that’s more of a dry clean only. 那件应该要干洗
[02:40] Well, what are you all staring at? 你们都在看什么呢
[02:41] Grown man doing his laundry for the first time. 男孩子长大了第一次来洗衣服
[02:43] Big thing to see. 好大件事哦
[02:44] – Whatever. – Go. -随便 -走吧
[02:47] Wow. It’s brutal in here. 简直太无情了
[02:50] Thank you. 谢谢
[02:51] Yeah, sure. 没关系
[02:53] So, hey. Um, can I take you out tonight? 我今晚能请你吃饭吗
[02:56] Just to thank you more thoroughly. 更郑重地感谢一下你
[02:58] Aw, that’s… 这个…
[03:00] Can I be honest? 我能说实话吗
[03:02] You’re not really my type. 你不是我的菜
[03:04] How do you know that? 你怎么知道的
[03:05] Are these yours? 这些是你的吗
[03:09] This kind of says it all. 不言而喻
[03:10] You take those. Have a nice day, okay? 拿好你的东西 祝你愉快
[03:15] Hello? 喂
[03:16] Oh, hey, Al. 艾尔
[03:21] Even as the news sinks in, it’s hard to accept. 尽管已经公开报道 还是让人难以接受
[03:23] Fletcher Sayers, whose self-proclaimed transformation 弗莱彻·赛尔斯 自称从派对坏男孩
[03:26] from party-hard bad boy 成功转型
[03:27] to dedicated actor-slash-political activist 献身演艺及政治事业
[03:30] has been hotly debated, is dead at 37. 是一位十分有争议的人物 死于37岁
[03:34] All right, we’re moving to Stage 22. 好了 换到第22幕场景
[03:35] Fletcher Sayers. 弗莱彻·赛尔斯
[03:37] Perhaps you’ve heard of him? 你听说过他吗
[03:39] Yeah. 是的
[03:40] We went to one of his movies on our second-ever date. 我们第二次约会的时候去看了他的电影
[03:42] Oh, yeah. 是吗
[03:43] The time-travel one. 关于时间旅行那个
[03:45] Yep, April 17, 1999. 是的 1999年4月17日
[03:47] I thought you were gonna try to… 我还以为你会尝试
[03:49] kiss me in the end credits. 在剧终的时候亲我
[03:50] Instead, you went to, uh, check your meter. 结果你去看咪表有没超时去了
[03:53] What can I say? 我能说什么
[03:54] I’m a romantic. 我是个浪漫主义者
[04:06] They said this was supposed to be his big comeback. 他们说这本来是他的复出之作
[04:10] Guess it won’t be. 看来不可能了
[04:25] No obvious defensive wounds or any other kind of struggle. 没有明显的防御伤或者其他搏斗的痕迹
[04:28] That I’ve to take the cause of death 所以我推断死亡原因
[04:30] was the bullet wound that perforated his heart. 是由于子弹穿透心脏
[04:33] Any idea what caliber? 能看出什么口径的枪吗
[04:34] Well, from the size of the wounds, I’m gonna say a .38. 从伤口大小来看 应该是点三八口径的
[04:37] Apparently, nobody heard anything, 很明显没有人听到声音
[04:39] so he must have used a silencer. 肯定用了消音器
[04:41] Phone, wallet still here, so obviously not a robbery. 手机和钱包都在 很明显不是抢劫
[04:44] This is weird. I have seen him die a couple of times in movies. 感觉很奇怪 我在电影里看他死过好几次
[04:47] This is hard to believe. 真让人难以接受
[04:48] I know. 我知道
[04:49] Anything? 有发现吗
[04:51] His wife. 他的妻子
[04:52] Amira Buery. 阿米拉·布里
[04:54] Uh, they met in France. 他们在法国认识的
[04:55] She’s some kind of human rights activist. 她算是某种意义上的人权激进分子
[04:58] Uh, she’s the only one he could share his soul with. 她是唯一一个跟他在灵魂层面上沟通的人
[05:03] Barbara Walters Interview. 芭芭拉·沃特斯访谈
[05:05] Though he did have quite the reputation 不过他的确在其他沟通方式上
[05:07] for sharing in other ways. 享有声名
[05:11] The Star. 斯塔
[05:12] My dentist’s waiting room. 我在牙医的候诊室听到的
[05:14] That’s just gossip. He’d changed. 那只是绯闻 他改变了
[05:16] You’re very cynical, Al. 你真是愤世嫉俗 艾尔
[05:17] Okay. He’s a movie star. We’ll see. 好吧 他是电影明星 等着瞧吧
[05:20] The thing is — 问题是
[05:21] we tried to get Fletch down to the set earlier, 我们试图让弗莱彻早点来片场
[05:23] at, uh, 10:15. 10:15吧
[05:24] But he wouldn’t come out of his dressing room. 但他在化妆间没出来
[05:26] So Mr. Weinstock went and talked… 所以温斯托克先生去跟他谈了谈
[05:28] Larry Weinstock, the producer? 拉里·温斯托克 那个制片人吗
[05:30] Right. So Weinstock worked it out 没错 然后温斯托克跟他说好了
[05:32] that he’d be back out 他会在下一场开拍前
[05:33] in time for the next setup. 及时过来
[05:35] We were set up for that around 11:30. 我们十一点半左右准备好了
[05:37] He still wouldn’t come out. 他还是没出来
[05:38] That’s when we went back… 等我们回去时
[05:41] We found him. 发现了他
[05:42] So who had access to these dressing rooms? 谁能进入这些化妆间
[05:44] Oh, lots of people. 很多人
[05:45] There’s security checks at all the gates, 所有大门口都有安检
[05:47] and cameras on a few other external doors, 一些外部门也装有摄像头
[05:49] but once you get onto the stages, 但一旦进了舞台
[05:50] you can go wherever you want. 想去哪儿就去哪儿
[05:51] – Here you go. – Thanks. -给你 -多谢
[05:53] Do the stages have security cameras? 舞台里面有安全摄像头吗
[05:55] They do, but we were dealing with a brownout today. 有 但我们今天在限制用电
[05:58] Knocked out the air-conditioning 今早九点半左右关掉了空调
[05:59] and a bunch of the security cameras around 9:30 this morning. 和一部分安全摄像头
[06:03] Only got ’em back online half hour ago. 半小时前才恢复使用
[06:05] You see anybody, anything suspicious? 看到过什么可疑的人或事吗
[06:08] Well, actually… 实际上
[06:09] I thought you might want to take a look at this. 我想你可能想看看这个
[06:15] They found this in the pocket 他们在片场赛尔斯的折叠椅
[06:17] of Sayers’ folding chair on the set. 口袋里发现了这个
[06:19] It’s a Wonderful Death. Cheery. 《美妙的死亡》 很欢乐啊
[06:21] Take a look at the note that was attached to it. 看看附带的便签
[06:23] “You promised to read. How about it?” “你保证过要看看的 怎么样”
[06:25] The assistant director says there were tons of people 助理导演说 有一大堆人
[06:29] who tried to pass scripts to Sayers. 试图把手稿交给赛尔斯
[06:31] Anywhere– the bathroom, the elevator, the set. 无处不在 厕所里 电梯里 片场里
[06:33] Some could get pretty scary persistent. 有些人固执起来相当可怕
[06:35] Oh, it’s true. 没错
[06:37] I had a medical assistant once, 我以前有个医务助理
[06:39] he wrote a spec script for CSI. 他给《犯罪现场调查》写脚本
[06:41] I told him that DNA evidence couldn’t be gotten in 15 minutes. 我告诉过他DNA证据无法在十五分钟内取得
[06:45] He came at me with a scalpel. 他拿着手术刀向我冲来
[06:47] “Written by Sam Wainwright.” We should talk to this guy. “山姆·温莱特著” 我们该跟这人谈谈
[06:57] You know, that’s gonna be difficult. 那应该有点难度
[06:59] Sam Wainwright is a character in It’s a Wonderful Life. 山姆·温莱特是《美好人生》里的一个角色
[07:02] The writer’s using a pseudonym. 作者用的是假名
[07:04] Wainwright was played by Frank Albertson, 温莱特是弗兰克··埃尔伯森饰演的
[07:07] who was also in Psycho, by the way. 另外 他也出演了《惊魂记》
[07:08] All right, seems like an obsessive film fan. 好吧 看起来是个偏执电影的粉丝
[07:11] So Jay should be searching for someone named Albertson 杰应该搜查名字叫埃尔伯森
[07:13] who has the initials F.A. 姓名缩写是FA的人
[07:15] And you’re gonna want to talk to a Larry Weinstock. 你们会想跟拉里·温斯托克谈谈的
[07:18] He was the producer of the movie, 他是电影的制片人
[07:19] and the last one to actually speak with Sayers. 还是目前最后一个跟赛尔斯交谈的人
[07:22] Great. Is he out there? 好极了 他在那边吗
[07:23] Yeah, he gave a statement and took off. 他发表了份声明 然后离开了
[07:25] Apparently, he’s with his editor at a post-production house. 很显然 他跟剪辑师在后期制作室
[07:28] It’s on 73rd. 在第73号
[07:29] Pretty quick to get back to work. 回去工作的还真快啊
[07:31] That’s all for now. 到此为止
[07:32] We will, of course, keep you informed. Thank you. 当然 有消息我们会通知的 谢谢大家
[07:37] Oh. Actually, let her through. 让她过来
[07:40] Tina Forbish, 缇娜·弗彼施
[07:41] Cherie Rollins-Murray 切丽·罗林斯·莫里
[07:43] is one of my lead detectives on this case. 这是处理这个案子的重要警探之一
[07:44] She will be interfacing with the press 一旦我们发现任何相关情况
[07:46] as soon as we find anything relevant. 她会跟媒体互相配合
[07:48] – Thank you, Eliot. – Absolutely. -谢谢你 艾略特 -不客气
[07:51] Yeah. Thanks, Eliot. 也谢谢你 艾略特
[07:52] Yeah, we got to manage these people. 我们得管好这些人
[07:53] They’re not going away on this one. 这次他们是不会离开的
[07:57] Detective Rollins-Murray. 罗林斯莫里警探
[07:58] Uh, can you give us anything on the condition of the body? 有什么尸体的情况可以告诉我们吗
[08:01] We have no comment at this time. 现在我们还不予发表评论
[08:03] How many times was he shot? 他被枪击了多少次
[08:04] No comment. 无可奉告
[08:06] Was anyone with Sayers at the time? 案发时有人跟赛尔斯在一起吗
[08:09] I would say that, yes, there was. 我想是的 有人
[08:11] Who was with him? 谁跟他在一起
[08:12] Based on my experience, I would say at the time he was killed, 根据经验来看 我想在他遇害时
[08:16] his killer was also present. 凶手也在场
[08:19] That’s it for now. 到此为止
[08:23] Weinstock’s assistant says he’s still not available. 温斯托克的助理说他还是没空
[08:26] I’ll get Jay on a subpoena. 我叫杰开张传票
[08:27] You know what? Forget the subpoena. 这样吧 别管传票了
[08:29] I got an idea. 我有个主意
[08:32] Don’t even talk to me about gross, 别跟我提总额
[08:33] because my international is down 15%. 我的国际股票降了15%
[08:34] Marcus says there’s plenty of gross to be found there. 马库斯说能赚到很多毛利
[08:36] Marcus has his head up his ass. 叫马库斯去死吧
[08:37] Hey, we’re here to see Larry. 我们来找拉里
[08:39] He’s expecting us. 他在等我们
[08:40] – Where is he? – Editing two. -他在哪儿 -剪辑二室
[08:41] That way? 那边走吗
[08:42] Awesome. Thank you! 好极了 谢谢你
[08:44] “Plenty of gross to be had”? “能赚到很多毛利”
[08:45] I’m sure it means something. 我相信有点用
[08:47] I tried to get away, 我曾试图离开
[08:49] but how far away was enough? 但走多远才是头
[08:52] Paris? I-I’m sorry. 巴黎吗 不好意思
[08:55] What — what is it? 这什么情况
[08:56] Mr. Weinstock. 温斯托克先生
[08:58] Al Burns. 我是艾尔·彭斯
[08:59] Carrie Wells. 这位是凯莉·威尔斯
[09:00] With Major Crimes. 重案处的
[09:02] Andy, hold it. 安迪 稍等下
[09:04] I told the cops at the studio everything I knew, okay? 我在摄影棚就把知道的都告诉警察了 好吗
[09:06] I opened the door, I saw he was dead, the end. 我打开门 看见他死了 就这些
[09:09] Well, we just have a few more questions for you. 我们就想再问你几个问题
[09:11] Like, what are you doing back at work 比如在你的电影主角被杀仅过了四个小时
[09:12] only four hours after your star was murdered? 你就回来工作 在忙什么呢
[09:14] This is a $140 million film, Detectives. 这部电影的成本是1.4亿美元 警探们
[09:17] I got the insurance people crawling up the studio’s ass. 我得保证制片方及时出成品
[09:20] And by “the studio’s ass,” I mean my ass. 这里的”制片方”指的就是我
[09:22] They want to see if we can still release this thing. 他们想知道我们是否还能照进度发行此片
[09:25] What happened to Fletch is awful, 发生在弗莱彻身上的事情很可怕
[09:27] but I didn’t kill him. 但不是我杀的
[09:28] We’re gonna need a list of people 我们需要一份
[09:29] who had access to Sayers’ dressing room. 能够进入赛尔斯化妆间的人员名单
[09:31] Fine. Talk to my assistant. 行 跟我助手去说
[09:33] All right, Andy. 继续 安迪
[09:34] And cut. 停
[09:35] Mr. Weinstock, 温斯托克先生
[09:36] was it odd that he wouldn’t come out of his dressing room? 他不肯从化妆间出来这事奇怪吗
[09:39] What? N-no. 什么 不
[09:41] It wasn’t like he was a diva or anything. 这不是说他跟影坛天后之类的爱耍大牌
[09:42] It was all this human rights stuff he got involved in. 这都是因为他卷入的人权事件
[09:45] He’s on the phone to freaking Myanmar half the day, 他一直往缅甸打电话 一打就是半天
[09:48] wherever the hell that is. 我都不知道那地方在哪
[09:49] Did Sayers have issues with anybody on the set? 赛尔斯跟摄影棚里的人有什么不快吗
[09:51] Difficult relationships? 跟谁关系不太好
[09:53] No. The crew liked him. 没有 工作人员们都很喜欢他
[09:54] So did the other actors. 其他男演员也一样
[09:56] He was only a pain in my ass. 他只是让我很头疼
[09:57] In what way? 哪方面
[09:58] He was a young superstar who liked to party. 他是一位喜欢参加聚会的年轻巨星
[10:01] Couple years ago, we were shooting in Bangkok, 几年前 我们在曼谷拍戏
[10:02] he got his hands on a controlled substance, 他沾染上了毒品
[10:05] so I had to come down on him. 所以我只好训了他一顿
[10:06] But that was Fletcher Sayers a long time ago. 但那是很久以前的弗莱彻·赛尔斯了
[10:09] He grew up. 他成熟了
[10:10] I’m sorry. My bad. Uh, let me go again. 抱歉 我的错 再来一次
[10:13] God, who the hell would do this? 天呐 这到底是谁干的
[10:15] It looks like, um… 看上去…
[10:17] he-he’s having trouble remembering his lines. 他记台词有点困难
[10:20] Is that normal? 这正常吗
[10:20] I don’t know, maybe he was a bit distracted. 我不知道 可能他有点分心
[10:24] This was a big picture for him. 这对他来说很重要
[10:25] It was gonna put him back on top. 这会让他重登巅峰
[10:27] In the past, he’d lose focus, 过去 他失去了公共的关注
[10:29] I’d always assume it was a new girl who was keeping him up. 我一直以为他和一个新认识的姑娘保持着联系
[10:32] But ever since he married Amira, all that stopped. 但自从他和阿米拉结婚了 这一切都结束了
[10:35] I don’t know what was on his mind, or who’d want to kill him. 我不知道他在想什么 也不知道谁想杀他
[10:39] So, are we done? 那么 问完了吗
[10:41] For now. 目前就这样吧
[10:42] We’ll be in touch. 保持联系
[10:43] Great. 好
[10:45] Let me know if I need a lawyer, 我需要律师的话告诉我一声
[10:46] ’cause I got like 50 of them. 因为我有将近五十个律师
[10:50] All right, Andy. 继续 安迪
[10:55] He was just a good human being, you know? 他就是一个好人 你知道吗
[10:57] People never believed me. 从没有人相信我
[10:59] Why? 为什么
[11:01] Because of his history. 因为他的过去
[11:04] But he was different with me, 但和我一起在纽约城里生活
[11:06] here in the City. 他和过去不一样了
[11:08] He’d left all that other nonsense behind in L.A. 他把所有毫无意义的人和事抛在了洛杉矶
[11:11] The five assistants, the cars 五名助理 轿车
[11:14] and all the other trappings of the life he’d led. 以及过去他所崇尚的生活模式中所穿的服饰
[11:16] Was your husband bothered by anything recently? 你丈夫最近有什么烦心事吗
[11:18] More than usual? 比往常多吗
[11:19] No. 没有
[11:21] He always had a lot on his mind. 他总是想很多
[11:23] We were moving forward with a world hunger initiative, 我们正在推进世界饥饿问题的倡议
[11:26] and he’d agreed to appear at a number of rallies in Europe 他同意出席之后几个月若干个
[11:28] in the next few months. 在欧洲举行的集合
[11:30] But Fletch could handle it. 但弗莱彻能处理好
[11:33] I’m sorry, but… 抱歉 但…
[11:34] there was nothing more recent 最近没多出什么
[11:36] that might have been distracting him? 让他分心的事吗
[11:37] Detective, if you’re gonna tell me 警探 要是那你们想跟我说
[11:39] that you heard he was cheating on me, please. 你们听说他背着我偷情的话 请便
[11:43] I’ve heard that from the day we got engaged. 从在我们订婚那天起我就听说这事了
[11:44] Well, there was one particular woman. 有一个女人很特别
[11:48] You mean the Hungarian actress 你是说那名匈牙利女演员
[11:49] the papers can’t seem to get enough of. 报纸上的内容看来也不怎么全
[11:52] Yes, she’s a very beautiful woman. 是的 她很漂亮
[11:55] And would I have preferred it if he had not gone off 要问我是否宁愿他没去布达佩斯
[11:58] to shoot that silly little art film in Budapest? 拍那部傻兮兮的小文艺片吗
[12:01] Sure. 答案是当然的
[12:02] But Fletch wasn’t cheating on me. 但弗莱彻没有出轨
[12:05] I can assure you. 我能向你们保证
[12:07] All right. 好吧
[12:08] But if you think of anything else, 要是你想起什么
[12:09] something he might have mentioned, even in passing… 一些他提起过的事 随口一说的…
[12:13] The only thing I can think of 我唯一能想起来的事
[12:14] was when we were having a problem 是我们经历过的某位粉丝
[12:16] with this one particular fan. 所带来的麻烦
[12:18] He’d been driving us crazy, 他把我们逼疯了
[12:20] going through our trash. 翻我们的垃圾箱
[12:22] We were going to file a restraining order. 我们准备提交限制令
[12:24] Did you get a photo? 你有那人的照片吗
[12:26] Yes. 有
[12:32] Okay, so I tracked down the name 我查了留在赛尔斯的椅子上的
[12:34] on the script left on Sayers’ chair. 剧本上的名字
[12:36] Started with all the people who had access to the stages, 从所有有权进入拍摄现场的人开始查起
[12:38] and our guy– thank you, Carrie– 我们要找的人 感谢凯莉
[12:40] is named 名叫
[12:42] Freddy Albertson. 弗雷迪·埃尔伯森
[12:43] Was this guy also 这个人
[12:44] the fan outside of Sayers’ house? 是赛尔斯家门外的粉丝吗
[12:49] Not the same guy. 不是同一个人
[12:50] No, but I still think he looks good for it. 是的 但我还是觉得他看上去挺像的
[12:52] Not only does Albertson have 不仅因为去年埃尔伯森
[12:53] a collar for battery last year– 在村子里打了几个人
[12:55] beat up some guy in the Village– 从而戴上电子脚环
[12:56] but he also works for Borough Quality Cleaning. 而且他还在博勒清洁公司工作
[12:58] They do all the custodial at Downtown Media Stages. 他们负责市中心录影室所有的清洁工作
[13:01] Talk about an all-access pass. 这就有了所有房间的进入权限
[13:03] Right? 对吗
[13:05] Fletch was a great actor. 弗莱彻是名优秀的演员
[13:06] I was a big fan. 我是他的铁杆粉丝
[13:07] I got to know him while I cleaned the place, you know? 我打扫这里的时候认识他的
[13:10] Seemed like a cool guy. 看上去是个很不错的人
[13:11] Said he wanted to read my stuff. 他说想要看看我写的东西
[13:12] Really? ‘Cause a guy like Sayers 真的吗 因为有个喜欢赛尔斯的家伙
[13:14] has trouble finding good material? 找不到好题材吗
[13:16] You see that thing he did with the alligator in the lake? 你看过他跟鳄鱼在湖里拍的那剧了吗
[13:18] Right. So… 那倒是 所以…
[13:20] …you gave him your screenplay to read? 你把你的剧本送给他看
[13:21] Except he didn’t read it. 但他不看
[13:23] We found a copy on his chair today 我们今天早上在他椅子上
[13:24] with your pissy little note. 发现了你剧本的副本和留的烦人便条
[13:26] Yeah, I thought maybe he just needed another copy. 我只是觉得他可能还需要份副本
[13:28] No, it’s a bigger job. 不 是个更大的活
[13:29] We’re moving 56 units. 我们要运走56个单位
[13:31] Wait, you think I killed him 等等 你觉得是我杀了他
[13:32] because he didn’t read my script? 就因为他没看我剧本吗
[13:33] We know you got a temper, Freddy. 我们知道你脾气不好 弗雷迪
[13:35] Sounds like you can hold your own in a bar fight. 你在酒吧打过架吧
[13:37] Yeah, well, that moron was making fun of Quentin Tarantino. 是那笨蛋嘲笑昆汀·塔伦蒂诺[导演]在先
[13:40] The judge agreed with me and dropped the charges. 法官站在我这边 他撤诉了
[13:42] Look, if I killed every person that didn’t read my script, 如果谁不读我剧本 我就杀谁
[13:44] I’d be, like, the biggest mass murderer in history. 那我要杀的人多到数不完
[13:47] He giving you a hard time? 他有在为难你吗
[13:48] Just answer their damn questions, Albertson. 就不能好好回答他们的问题吗 埃尔伯森
[13:50] Actually, just one question. 事实上 回答我们一个问题就好
[13:52] Where were you this morning? 你今早在哪儿
[13:54] Filling out insurance stuff, like, 50 pages of it. 填投保的材料 能有五十张
[13:57] You can ask my supervisor. 你可以问我的上司
[13:58] Look, I’m not some sort of obsessive nut, okay? 我不是脑残粉 好吗
[14:00] I’m just a writer trying to get ahead. 我只是个想出头的编剧
[14:02] Sort of the same thing. 两者没什么差别
[14:03] You want to talk to somebody who’s obsessed with the guy, 你要真想跟他的脑残粉谈谈
[14:06] I found some weirdo going through his trash. 我发现了个翻他垃圾的奇葩
[14:09] He collected things. 他收集东西
[14:12] – This the guy? – Sure is. -这个人吗 -没错
[14:14] You get a name? 知道他是谁吗
[14:14] No, but I did follow him home once. 不知道 但我跟踪他回家过
[14:16] I was afraid he might try to mess with Fletch. 我怕他找弗莱彻的麻烦
[14:19] We’re going to need that address. 把地址给我们
[14:20] Yeah, sure. Hey, listen, I’m… writing this script, 当然 我正在写一个
[14:22] it’s kind of a cop drama thing. 有关警察的剧本
[14:23] – I would love your input. – The address, Freddy. -能给我点意见吗 -告诉我地址 弗雷迪
[14:26] Yeah, sure. Sorry. 这就去找 对不起
[14:33] Albertson’s supervisor got back to me. 埃尔伯森的上司回我短信了
[14:34] His alibi’s solid. 证实了他的不在场证明
[14:36] You know, I couldn’t tell if he felt bad 我看不出来他难过
[14:37] that Sayers was dead, or that someone else 是因为赛尔斯死了 还是因为没别人
[14:39] wasn’t going to read his script now. 再会赏识他的稿件了
[14:41] You know, you should do that. 你也该试试
[14:42] Read scripts for TV and movies and stuff. 读读电视和电影剧本
[14:45] Jimmy Bodnar, over in Brooklyn North, 吉米·伯德纳 住在布鲁克林北部
[14:46] he consults on all these TV shows, 他就是为电视节目
[14:48] all these movies, and he’s making a ton of money. 电影做顾问 赚得盆满钵盈
[14:50] Yeah, actually, i think I’d like to be in front of the camera. 事实上 我更喜欢站在镜头前的工作
[14:52] – Really? – Yeah, like Gary Cooper. -是吗 -没错 跟贾利·古柏[演员]似的
[14:54] Always liked him. 我一直很喜欢他
[14:55] You don’t strike me as the extrovert, actor-y type. 但你不像是那种外向型能当演员的人啊
[14:58] Well, neither was he. 他也不是
[14:59] Okay, I have a little exercise for you. You ready? 我给你出道练习题吧 准备好了吗
[15:01] There’s this thing called “Improv,” improvisation. 叫做”即演” 即兴演出
[15:03] Is that what it’s called? 是这么叫的吗
[15:04] I’m gonna give you a scenario, you’re gonna build on it. 我会给你个场景 你要在此基础上演
[15:07] You’re gonna say, “Yes, and…” Yes, and… 你只能不停说”是”
[15:08] …and you can’t say no, 不能说”不”
[15:09] so you can’t contradict your partner. 也就是说你不能反驳你的搭档
[15:11] I learned that when we dated. 我们在一起时我就学会这点了
[15:12] – All right. I’m gonna make it easy on you. – Okay. -我不会太为难你的 -放马过来
[15:15] Two cops on a stakeout waiting for a crazed fan. 两个警察在盯梢 等一个疯狂粉丝
[15:19] Well, that’s what we’re doing. 这是真实情况啊
[15:20] Why don’t we come up with something… 你怎么不想出个…
[15:20] All right, you’re contradicting me. 你在反驳我
[15:21] Okay. You’re starting off on the wrong foot. 你刚开始就错了
[15:24] Stop directing me. Let’s do it. 别知道我了 开始吧
[15:25] Just build on the information 就根据我给你的信息
[15:26] – that I give you… – Al, that’s our guy. -去即兴表演… -艾尔 就是他
[15:29] Yes, and… we’d better go get him, then. 是的 我们快去抓住他
[15:30] No, no, Al, that is our guy. 不 不 艾尔 就是他
[15:32] – Yes, and he looks really guilty. – Al! -是的 他看起来犯了罪 -艾尔
[15:34] That’s our guy! Hey! 我们要找的就是他
[15:36] Lester! 莱斯特
[15:49] What you call “Obsessive,” I call theology. 你们觉得这是”偏执” 我觉得这是信仰
[15:53] We all have certain images or ideas 我们都有支撑我们活下去的
[15:55] that give our lives meaning. 东西或信念
[15:57] And something tells me that image, 根据我的推断 对你来说
[15:59] for you, was Fletcher Sayers. 那个东西就是弗莱彻·赛尔斯
[16:01] And still is. 直到现在
[16:03] If you check the infographic I created, 如果你们看看我做的信息图
[16:05] you’ll see how all of his roles 你会看到他演的所有角色
[16:07] corresponded to a moment 是如何影响
[16:08] of personal transformation in his life. 他个人生活中的方方面面的
[16:10] It’s like a… a series of rebirths, if you will. 就像是重生
[16:14] – Mr. Weberman… – Lester. -韦伯曼先生 -叫我莱斯特
[16:16] Lester, you don’t really think 莱斯特 你不会真的以为
[16:17] Sayers is coming back from the dead, do you? 赛尔斯会起死回生
[16:20] No, Christians already cornered the market on that. 不 那是基督徒干的事
[16:22] It’ll be something better. 我这个更厉害
[16:23] And the infographic tells… tells you that? 你从信息图…看出来的吗
[16:26] Well, I did accurately predict his breakup 我准确预测到他会和
[16:28] from that witch, Sheila Evans, 那个妖女希拉·埃文斯分手
[16:29] and that he would find the soul mate, 然后找到真命天女
[16:30] Amira Buery. 阿米拉·布里
[16:32] It’s just underneath the butterfly sticker right… 就写在蝴蝶贴纸的下面
[16:34] Amira told us they were about to file a restraining order 阿米拉跟我们说他们要对你
[16:37] against you. 下限制令
[16:38] That’s why I ran when you showed up. 这就是为什么你们出现的时候我跑了
[16:40] But nobody loved him like I loved him. 但没人像我那么爱他
[16:43] I understand it might be hard for her to share him, 我理解她不想分享他
[16:45] but I thought we could work through it. 但我以为我们会协商好的
[16:47] Now we’ll never get the chance. 现在永远都不可能了
[16:49] Lester, you are clearly 莱斯特 毫无疑问
[16:50] the greatest living expert 你是如今最懂弗莱彻·赛尔斯的
[16:52] – on Fletcher Sayers. – That’s true. -专家 -没错
[16:54] Look at this. 看看这个
[16:55] – Easy. – No, no, no. -别轻举妄动 -不不不
[16:56] It’s a prop from his Reboot of Red Badge of Courage. 这是他演的《红色勇士勋章之重来》里的道具
[17:00] He actually held this. 他亲手拿过这个
[17:01] I got it off eBay. 我从易买网上买的
[17:02] Maybe you could get some DNA off it or something? 你可以从这上面获得他的DNA
[17:05] We’ve got enough of his DNA, Lester. 我们不缺他的DNA 莱斯特
[17:07] Did you notice anything 你在翻他垃圾的时候
[17:08] out of the ordinary while you were, 有发现任何
[17:10] you know, digging through his trash? 反常之处吗
[17:12] – I’m not ashamed. – No, nor should you be. -我可没觉得翻垃圾丢人 -就该这样
[17:13] I am not ashamed to admit 我承认我整个大学
[17:15] that I had an entire collage 都在追挂在我墙上的
[17:17] dedicated to 科里·费尔德曼[演员]
[17:18] Corey Feldman on my wall. 我也不觉得丢人
[17:22] Anyway, like I was saying, 话说回来 就像我刚说的
[17:23] did you notice anything out of the ordinary? 你发现有什么不寻常的地方吗
[17:26] Not exactly out of the ordinary, 也不能算不寻常
[17:28] because he often got threatening mail 他经常因为人道主义工作
[17:30] tied to his humanitarian work, but… 而收到恐吓信 但是
[17:33] lately there seemed to be a lot about this coal initiative. 最近很多都是关于这个煤矿开采的
[17:40] What if you just give us the file? 不如你直接把文件给我们吧
[17:42] Oh, yeah. Sure. 好的 没问题
[17:45] I can get this back, right? 我能拿回这些文件吧
[17:46] Yeah, sure, of course you can. 你当然能拿回去
[17:48] You have any cards on you? 你带名片了吗
[17:49] Yeah. 带了
[17:50] Lester, you give us a call if you think of anything else. 莱斯特 如果你想到什么 给我们电话
[17:53] The card of the detectives who are solving Fletcher’s murder. 破解弗莱彻被杀之谜的警探们的名片
[17:57] This is going in a frame. 我要把它錶到相框里
[18:03] So the file’s full of cease-and-desist orders, 这些文件都是停止令和威胁信
[18:05] defamation threats, all from Musgrove Power, 由一家位于肯塔基州
[18:08] a coal company based in Kentucky. 名为马斯格罗夫能源公司的煤炭公司发出的
[18:09] Now, it looks like Fletcher was at the forefront of a movement 看来弗莱彻正在积极推进一场运动
[18:12] to not only have all the plants shut down, 不仅要求关闭所有的矿场
[18:14] but to have criminal negligence charges filed 还要以刑事过失罪
[18:16] against the owner… Lamar Musgrove. 控告工厂所有人 拉马尔·马斯格罗夫
[18:19] I know Musgrove from my FBI days. 我在联调局时就知道马斯格罗夫
[18:22] We went after him for union busting. 他因为工会暴动被调查
[18:23] A lot of people got hurt. 当时很多人受了伤
[18:25] We could never tie him to anything. 却找不到任何跟他相关的证据
[18:26] Well, now might be your best chance to get him, 现在可能是你抓他的最好时机
[18:29] because him and his entourage are in town. 因为他和他的随行人员来纽约了
[18:32] And Fletcher ends up dead. 而弗莱彻刚巧死了
[18:33] Isn’t that convenient? 是不是很明显有关联
[18:35] I’d say a little too convenient. 简直显而易见
[18:42] If you think I’m crying any tears 如果你觉得我会因为某个
[18:43] over some mamby-pamby actor who got killed, 胆小无能的演员被杀而落泪
[18:46] you are sadly mistaken. 你就大错特错了
[18:48] That boy was a pain. 那小子就是个麻烦
[18:50] Already cost me one of my plants, 已经害我关掉了一处矿场
[18:52] was going after the others, 还想让我关闭其他所有的
[18:53] all for no reason, I might add. 我必须声明 他这么做都是师出无名
[18:55] No reason? 师出无名
[18:56] Half of your employees are dying of lung disease. 你一半的员工都是垂危的肺病患者
[18:59] Sayers gave them a voice. 赛尔斯为他们声张正义
[19:01] Ah, here we go. 又来这一套
[19:03] Big bad coal. 黑心煤老板
[19:06] Listen, my daddy worked the mines for 40 years, 我爸爸在矿场工作了四十年
[19:09] was never sick a day in his life. 一辈子都无病无灾
[19:11] What Mr. Sayers failed to understand 赛尔斯先生没有搞清的是
[19:13] is we are the number one employer 我们是肯塔基州东南部
[19:16] in southeastern Kentucky. 最大的用人单位
[19:17] Shutting down our plant did nothing 关闭我们的矿场只会让人们
[19:20] but take food off of people’s tables. 无法解决生计问题
[19:22] So you’re saying half of Kentucky might have motive? 照你这么说肯塔基州一半的人都有杀人动机
[19:24] I’m saying these Hollywood types 我的意思是这帮好莱坞明星
[19:26] always need a new villain to chase. 总要树个坏蛋典型
[19:29] Somebody like me. 比如我自己
[19:30] But what they don’t see is, where I’m from… 但是他们并不知道 在我的家乡
[19:33] people see me as the hero. 人们把我当英雄
[19:34] The wages they earn in my plants pay their mortgages. 他们用矿场发的工资来还房贷
[19:37] Somebody like Sayers comes along, 像赛尔斯这样的人出现
[19:39] knocks the table over, 让大家丢掉了饭碗
[19:40] then goes back to his 然后他再回到
[19:41] compound in Malibu or wherever, 马里布或者哪里的小洋房
[19:45] leaves us to pick up the pieces. 留下我们来清理残局
[19:47] And as the, uh… hero, 所以你作为英雄
[19:51] you took care of the problem. 解决掉了这个问题
[19:52] Sayers. Right? 赛尔斯 对吧
[19:54] I carry a grudge, 我是不满
[19:56] but I don’t kill people. 但我不杀人
[19:58] I negotiate. 我跟他们谈判
[20:00] That’s why I was here in the first place. 这就是为什么我会来这里
[20:01] To negotiate with Fletcher Sayers. 来和弗莱彻·赛尔斯谈判
[20:03] Indeed. 就是这样
[20:05] We had an appointment to meet and discuss terms on the fifth. 我们本来约好五号见面讨论条款的
[20:08] He canceled on me. Typical. 结果他先取消的 再典型不过
[20:11] The infographic I created… 我做的信息图上
[20:13] you’ll see how all of his roles 你会看到他演的所有角色
[20:15] correspond to a moment of 是如何影响
[20:17] personal transformation in his life… 他个人生活中的方方面面的
[20:19] Were you meeting at a place named Joe’s? 你们本来约在乔家这个地方吗
[20:21] No, we were gonna meet here. 不 我们本来约好在这里见面
[20:22] Fact is, I’d had enough. 本来我都受不了了
[20:24] I was gonna offer to 准备告诉他如果他愿意
[20:25] finance one of his other causes 放过马斯格罗夫能源公司
[20:27] if he’d just lay off of Musgrove Power. 我会出资赞助他另一项慈善事业
[20:29] Well, guess you don’t have to worry about that now, do you? 看来现在你完全无需担心了 对吧
[20:33] Sometimes I catch a break. 总会有喘息的机会
[20:35] We’ll be in touch. 我们保持联络
[20:40] Listen. At Lester’s apartment, 在莱斯特的公寓里
[20:42] he had a work schedule of Sayers’, 他有赛尔斯的工作安排
[20:45] a-a call sheet. 一张通告表
[20:47] It said “August 5th, Joe’s.” 上面写着”八月五日 乔家”
[20:50] There’s gotta be 1,000 places called Joe’s. 这里大概有上千家店叫乔家
[20:52] Yeah, well… Jay loves a challenge. 是啊 杰乐于接受挑战
[20:56] Thanks, Jay. 谢啦 杰
[20:57] Well, you were right. 好吧 你是对的
[20:58] Jay found a gas station charge from Sayers on the same day 杰发现同一天 赛尔斯曾在布鲁克纳高速旁的
[21:01] out near the Bruckner Expressway. 一家加油站消费过
[21:03] Three blocks away, 离那里三个街区远的地方
[21:04] there’s a place called Joe’s Uptown Lounge. 有家乔家上城酒吧
[21:06] There you go. 就是那了
[21:07] Sounds about as remote as you can get. 看来他刻意躲了很远啊
[21:18] Nothing says cop like that suit and haircut. 没想到警察会是这种打扮和发型
[21:21] Are you the ones that called? 你就是打电话给我的人
[21:22] Yeah. You Joe? 没错 你就是Joe吗
[21:24] Joe’s dead 20-odd years. 乔过世二十多年了
[21:26] Cirrhosis of the liver. 肝硬化
[21:28] I have the security tapes you asked for back here. 你们要的监控录像都在后面
[21:31] What do you say, beautiful? You want a shot? 你觉得怎么样 美女 想来一杯吗
[21:33] You look like a Tequila drinker. 看上去你爱喝龙舌兰
[21:35] And you look like you still live at home with your mother. 看上去你到现在还跟妈妈一起住
[21:41] I don’t mean no disrespect, but you might’ve noticed 无意冒犯 但你应该能看出来
[21:43] this ain’t the kind of place movie stars hang out in. 这里不像是电影明星会来的地方
[21:46] That’s the point. 这就是关键
[21:47] Your bar was the last place anyone would expect. 谁都想不到他会来你的酒吧
[21:50] Technically, we’re a lounge. 准确点说 我这里是酒家
[21:52] We have banquettes. 我们可是有卡座的
[21:53] – Oh, that brings them in, does it? – You’d be surprised. -明星们就是冲着这个来的 -没想到吧
[21:55] There. It’s Fletcher Sayers. 看 弗莱彻·赛尔斯来了
[21:58] No! The guy from .357 Magnum? 不会吧 演《.357麦格农》的那个家伙吗
[22:01] Are you sure? 你确定吗
[22:02] Keep it going. Let’s see who he meets. 继续放 看看他见的人是谁
[22:07] Ah… right there. Six minutes later. 就是她 六分钟后
[22:11] Hey, that’s, uh… 那是
[22:11] That’s Sheila Evans, his former girlfriend. 那是希拉·埃文斯 他前女友
[22:13] He left Sheila Evans? 他和希拉·埃文斯分手了
[22:15] I saw her naked in three different movies. 我在三部电影里见过她演过裸戏
[22:18] Man, I’ll never understand Hollywood! 真是 我简直搞不懂好莱坞
[22:20] Yeah, maybe he was having regrets, too, huh? 是啊 也许他也后悔了呢
[22:28] Listen, given that Sheila Evans 既然希拉·埃文斯
[22:29] is dating Devon Wilson, 在和德文·威尔森约会
[22:31] the NBA record holder on assault charges, 那个破了NBA斗殴被拘记录的球员
[22:34] I’d want to meet on the down low, too. 换我也想低调见面
[22:35] That sounds like you know a lot about Sheila Evans. 听起来你好像很了解希拉·埃文斯啊
[22:37] Well, I’m not saying we have a personal relationship 我们也不是有私人交情
[22:39] or anything, but, uh, 或是认识什么的
[22:41] she did happen to retweet one of my comments on her Twitter feed. 但她确实回复过我在她推特上的留言
[22:44] Jay’s a fan. 原来杰是她的粉丝啊
[22:46] Nah, I’m just saying 没有啦 我只是说
[22:46] the juice cleanse that she promotes on her Web site 她在她的网页上发布的果汁节食法
[22:49] kind of works. 还挺有效的
[22:50] Uh, guys, we got a problem. 各位 我们有麻烦了
[22:52] Undercover Hollywood can now confirm 《揭秘好莱坞》已经确认
[22:54] that Fletcher Sayers was meeting secretly with his ex, 弗莱彻·赛尔斯曾密会前女友
[22:57] Sheila Evans, in the days before his death. 希拉·埃文斯 就在他被杀数日前
[22:59] How the hell’d they get that? 他们怎么知道的
[23:00] She must’ve followed you guys. 她肯定跟踪了你们
[23:02] Amira! Amira! 阿米拉 阿米拉
[23:03] – Is there any truth — – Just go away, -弗莱彻重拾 -走开
[23:04] To the rumor that Fletcher was back 好色旧习的传言
[23:06] to his old womanizing ways? 是否属实
[23:07] Please, please, leave me alone. 求你 求你 别来烦我
[23:11] Unbelievable. 简直难以置信
[23:17] I’m surrendering myself to the authorities! 我来向警方投降
[23:25] Hey, Al? 艾尔
[23:26] If you need a hand… 你需要帮手吗
[23:29] I don’t understand why my publicist 我不理解为什么我的宣传员
[23:30] and photographer couldn’t be in here. 和摄影师不能进来
[23:32] I mean, I pay them. 我可是付钱让他们跟着的
[23:34] This is part of a formal investigation, Ms. Evans. 因为这是正式的案件调查 埃文斯女士
[23:37] Fine. 好吧
[23:40] Nice tie. 领带很好看
[23:43] I’m interested in hearing why you met Fletcher Sayers 我想知道8月5日你为什么在乔家酒吧
[23:46] at Joe’s Lounge on the fifth of August. 秘会弗莱彻·赛尔斯
[23:48] And now, apparently, so is everybody else in the world. 不仅是你 现在全世界都想知道
[23:52] Well, you can all… chillax on that. 你们应该淡定一点
[23:55] He wanted the name of my immigration lawyer. 他只是想知道我的移民律师是谁
[23:57] Boring. 无聊
[23:59] – Immigration lawyer? – Yeah. -移民律师 -是啊
[24:01] I mean, he didn’t say or whatever, 他其实没提过
[24:03] but since everyone’s talking about 但是大家都在传
[24:05] that little sweetie he met in Hungary last month, 他上个月在匈牙利找了个小甜心
[24:09] I figured he wanted to keep her around. 所以我猜他是想把她留在身边
[24:11] I mean, that’s how I got my dual citizenship so quickly. 我也是这么弄到的双重国籍
[24:13] Uh, you might want to keep that to yourself, Sheila. 这事就不要提了 希拉
[24:16] Why? Was that illegal? 为什么 这是违法的吗
[24:20] Sayers’ wife seems convinced he’d changed his ways. 赛尔斯的妻子好像很确定他已经改过自新了
[24:24] Yeah, well, 是吗
[24:26] he didn’t tell her he was meeting with me, did he? 他没告诉她要和我见面吧
[24:28] No. And do you know why? 果然没有 你知道为什么吗
[24:31] Because a tiger doesn’t change his spots. 因为老虎不会改变捕猎的本性
[24:34] I know Fletcher better than anybody. 我比谁都了解弗莱彻
[24:37] He could never be true to one woman. 他绝不会只忠于一个女人
[24:39] Where were you yesterday morning, Ms. Evans? 你昨天早上在哪里 埃文斯女士
[24:42] I thought you’d never ask. 我等你问这句好久了
[24:44] Four hours getting my extensions and color done 我花了四个小时在沙龙
[24:47] by Francis Duchamp at the salon. 让弗朗西斯·杜尚给我做头发
[24:49] Feels like we’re done here. 我想我们可以走了
[24:51] Thank you, Detectives. 谢谢了 警探们
[24:58] I don’t believe that. 我简直不能相信
[25:00] You think she’s lying? 你觉得她在说谎
[25:01] No, I’m talking about her hair extensions. 不是 我是说她的接发
[25:03] You really can’t tell. 一点都看不出来
[25:09] Detective, can I ask you a few questions? 警探 我能问你几个问题吗
[25:11] Ms. Forbish, we’re right in the middle of solving a murder. 弗彼施女士 我们正在调查谋杀案
[25:13] You need to stay out of our way. 请你不要妨碍公务
[25:15] I’m sorry. There’s this thing called freedom of the press. 抱歉 你听说过新闻自由吗
[25:19] – You are not the press. – But… -你并不能代表媒体 -可是
[25:21] I have a van. And a camera. 我带着新闻车 还有录像机
[25:23] What you just did to Fletcher Sayers’ wife, 你对弗莱彻·赛尔斯妻子的所作所为
[25:25] I think it was disgusting. 简直令人发指
[25:26] Don’t you dare point that at me. 你再敢把那玩意儿对着我试试
[25:28] It’s okay, Sandy. 先停机 桑迪
[25:30] Please. You bought that act? 拜托 你真相信她那表演吗
[25:33] She knew who she was marrying. 她早就明白她嫁给了什么样的人
[25:34] Fletcher Sayers was only interested in one thing. 弗莱彻·赛尔斯只对一件事感兴趣
[25:37] Himself. 那就是他自己
[25:38] Mr. Humanitarian? Please. 人道主义先生吗 拜托
[25:40] We went along on that trip he took 地震后我们跟着他
[25:41] to Haiti after the earthquake. 一起去了海地
[25:43] He barely left his hotel room. 他都没怎么出过宾馆
[25:45] We’re not that different. 你和我的工作没什么不一样
[25:47] You don’t like that we talked to Amira, 你讨厌我去找阿米拉
[25:48] but the fact is you should be asking her the same questions. 但事实是我问的恰恰是你该问她的
[25:52] If we feel we have to talk to her again, 如果我们认为有必要再去找她
[25:54] it’ll be for one reason only. 那只有一个原因
[25:56] To catch the person who killed her husband. 就是为了抓到杀她丈夫的凶手
[25:58] What you’re doing is for ratings. 而你在做的 是为了收视率
[26:00] That’s the difference. 这就是区别
[26:02] And don’t tell me how to do my job. 而且不要对我的工作指手画脚
[26:09] Carrie Wells. 我是凯莉·威尔斯
[26:10] Detective? Help me. Someone’s broken in. 警探 救救我 有人闯进了我家
[26:13] Lester? 莱斯特吗
[26:14] You know where I live, right? Can you come? 你知道我住哪里吧 你能来吗
[26:17] Lester, listen to me. 莱斯特 听我说
[26:18] I want you to hang up the phone. 你现在挂掉电话
[26:19] I want you to call dial 911 now. 然后马上报警
[26:22] I think it’s too late. 我想太晚了
[26:24] – No! – Lester! -不要 -莱斯特
[26:33] What do you got, Jo? 有什么发现 乔
[26:34] Well… Fletcher was killed by a .38. 打死弗莱彻的是把点三八手枪
[26:38] I know it’s early, but I’m guessing 我现在说可能有点草率 但我想
[26:39] we’re looking at identical wounds. 应该是同一把枪所为
[26:41] Someone must’ve been looking for something. 有人想找什么东西
[26:43] Maybe Lester met his match. 也许是莱斯特棋逢对手了
[26:45] After Marilyn Monroe died, 玛丽莲·梦露死时
[26:46] fans fought over her used toothpicks. 粉丝还为她用过的牙签大打出手呢
[26:49] But they didn’t kill over them. 但也没为了它们杀人啊
[26:51] No. They were looking for something in particular. 不 他们在找一件特殊的东西
[26:57] What you call “Obsessive,” 你们称之为”着迷”的行为
[26:59] I call theology. 我称其为信仰
[27:05] Al? 艾尔
[27:06] On that wall there, there was a-a sleeve– 那边的墙边曾有个
[27:08] it had a hotel key in it. 装着酒店钥匙的套子
[27:10] Room 1715, Seaver House. It’s missing. 西弗尔酒店1715号房的钥匙不见了
[27:14] We should head over there, yeah? 我们应该去那里吧
[27:17] Room 1715 is currently occupied 现在正住在1715号房的是
[27:19] by Maureen Kajava. 莫林·卡扎瓦
[27:21] Has been for two weeks. 已经入住两周了
[27:22] – Not Fletcher Sayers? – Definitely not. -不是弗莱彻·赛尔斯吗 -绝对不是
[27:24] Can I see the registry? 我能看一下注册表吗
[27:26] The signature where they signed in? 他们入住时签名的那个
[27:27] Uh, booked on the Internet. 她是在网上订房
[27:28] No signature required. 不需要签名
[27:29] So, who’s Maureen Kajava? 那谁是莫林·卡扎瓦
[27:33] Any idea what caliber? 能测出子弹直径吗
[27:34] Well, from the size of the wounds, 从伤口的大小来看
[27:35] 摩卡 爪哇 混合咖啡
[27:35] I’m gonna say a .38. 我觉得是点三八口径
[27:37] Mo Kajava. 摩·卡扎瓦
[27:39] Mo Kajava! 摩·卡扎瓦
[27:41] When celebrities, they want to protect their privacy, right, 名人们想要保护隐私时
[27:43] they often check in under a different name, 他们通常会换个名字或是假身份
[27:44] an alias if you will. 入住酒店
[27:46] That’s Fletcher’s room! 那就是弗莱彻的房间
[27:48] How did you…? 你是怎么…
[27:49] – I’m not even gonna ask. – No, no, no, no! -我还是不问了 -不 不
[27:50] Maureen, Mo. Kajava, ka java. 摩变成莫林·卡·爪哇变成卡扎瓦
[27:53] In his dressing room, he had mocha java coffee everywhere. 他的化妆间里到处都是摩卡爪哇咖啡
[27:56] It’s really quite simple. 很容易推断
[27:57] Simple. 真容易
[27:59] I want to see that room. 我想去那个房间看看
[28:04] No suitcase. 没有行李箱
[28:06] Nothing in the drawers. 抽屉里也是空的
[28:08] Soap in the bathroom is still wrapped. 浴室里的香皂没开封
[28:11] It’s like he barely used this room. 看来他没怎么用这个屋子
[28:13] It appears Mr. Sayers went in and out. 赛尔斯先生曾往返这个房间
[28:15] But no one ever joined him. 但没人来找过他
[28:17] Just housekeeping and room service. Routine. 只有保洁员和客房例行服务
[28:19] Well, he wasn’t having an affair, that’s for sure. 那他肯定没有外遇了
[28:23] Is it just me or is it very cold in here? 你们没觉得这里很冷吗
[28:25] Uh, it’s in the special request section on the room. Miss Kajav… 那是这间房的特殊要求 卡扎瓦女士
[28:29] Uh, Mr. Sayers required that the room 不 赛尔斯先生要求这间房
[28:31] be kept at 65 degrees at all times. 要保持18度恒温
[28:35] Well, from the size of the wounds, 从伤口大小来看
[28:35] I’m gonna say a .38. 我觉得是点三八手枪
[28:37] Apparently, nobody heard anything, 显然没人听到声音
[28:39] so he must have used a silencer. 所以凶手肯定用了消音器
[28:41] Wait a second. 等一下
[28:44] Al, there was a brownout at the studio 艾尔 摄影棚曾因限电
[28:45] that kicked the air-conditioning off 弗莱彻化妆间里的空调
[28:47] in Fletcher’s dressing room, right? 被切断电源了 对吧
[28:48] It had been off for over two hours when we got there. 我们到那里时空调已经停了两个多小时了
[28:51] It was over 80 in there. 里面超过了27度
[28:52] But Weinstock said Sayers was in his dressing room 但温斯托克说赛尔斯在化妆间里
[28:55] working for almost an hour. 待了近一个小时
[28:56] Unless he wasn’t working. 除非他并没有在工作
[28:58] Unless he was already dead. 除非他已经死了
[29:01] And why would he lie about that? 他为什么要撒谎
[29:03] Listen, I’m a regular guy. 我是个正常人
[29:05] I see a dead body, I panic. 我看到死尸 吓坏了
[29:07] Especially somebody like Fletcher. 更何况死的是弗莱彻这种人
[29:09] I didn’t know what to do. 我不知道该怎么办
[29:10] I think most regular guys would’ve called 911. 我觉得正常人会报警
[29:12] – What were you covering for? – Nothing! -你在掩盖什么 -什么都没有
[29:14] I swear. I needed a minute to collect my thoughts, you know. 我发誓 我需要时间冷静 你懂的
[29:16] No, I don’t know. 不 我不懂
[29:17] You don’t think I had anything to do with his murder? 你们不会认为他的死跟我有关吧
[29:19] Because if that’s the case, 要是这样的话
[29:21] I’m gonna have to call some of those lawyers 我得联系之前提到的
[29:22] I spoke about earlier. 那些律师了
[29:24] This is a $140 million film. 这是投资一亿四千万的电影
[29:27] Let’s tail-slate it! 准备打板
[29:28] Mark! 好了
[29:35] You should call those lawyers you’ve been talking about. 你该给你说的那些律师打个电话
[29:37] Because while your star was lying dead in his dressing room, 因为你的大明星挺尸在化妆间里的时候
[29:40] you were talking to that guy right there. 你还跟那个男人说话呢
[29:41] You knew exactly what to do. 你完全知道该做什么
[29:47] Okay, so Colin Keyes. 科林·凯斯
[29:49] Found him through facial recognition 既然温斯托克不肯告诉我们他是谁
[29:50] since Weinstock was afraid to roll on him. 我用面部识别找到了他
[29:53] I can see why. 看得出原因
[29:54] This guy’s a notorious fixer. 他是个臭名昭著的善后人
[29:56] Gets most of his work out of Hollywood and DC. 工作多来自好莱坞和华盛顿特区
[29:58] And he’s got some serious weaponry licensed to him, 他有一些杀伤力很强的武器执照
[30:01] including a .38-caliber handgun. 包括一把点三八口径的手枪
[30:03] Now, this guy’s done a lot of bad stuff in his day, 这个人曾干过不少坏事
[30:04] so my guess is, if Weinstock wanted to get rid of his star, 我猜 如果温斯托克想除掉他的大明星
[30:08] Keyes would be the one to do it. 肯定会找凯斯下手
[30:10] Doesn’t make sense, though. 但说不通啊
[30:11] Weinstock’s all about the bottom line. 温斯托克只关心收益
[30:13] He may hate Sayers, 他可能讨厌赛尔斯
[30:14] but the guy’s starring in his movie. 但那可是他电影的主演
[30:15] He’s not gonna kill him. 他不会杀他的
[30:17] At least not until he sees the box office. 至少在票房出来前不会动手
[30:19] Now, Keyes was there to clean something up. 凯斯是去善后的
[30:22] But what? 善什么后呢
[30:26] You’re kidding me, right? 你逗我呢吧
[30:27] I don’t ask those kinds of questions. 我才不会问那种问题
[30:29] I come in, I do a job, I move on. 进门 干活 走人
[30:30] Covering up for clients 为客户掩盖
[30:32] caught with hookers or drugs is one thing. 招妓或吸毒是一回事
[30:33] You tampered with a homicide crime scene. 你破坏了谋杀案现场
[30:36] Prove I was in that room, Lieutenant. 队长 你先证明我进过那个屋子
[30:38] The video you mentioned only proves I was on set. 你提到的视频只能证明我在剧组里
[30:40] Just like 200 other people. 那里有二百多人呢
[30:43] You got nothing on me. 你根本判定不了我有罪
[30:45] So, if we toss this very pristine office of yours, 那我们把你这个一尘不染的办公室
[30:47] we’re not gonna find anything from Fletcher’s dressing room 翻个底朝天也找不到任何弗莱彻化妆间
[30:50] or Lester Weberman’s apartment, right? 或莱斯特·韦伯曼公寓里的东西吧
[30:53] Weber-whatever, I don’t know. 我不认识什么韦伯
[30:54] But listen… I don’t need this hassle. 但我不想搅这趟浑水
[30:56] This is Weinstock’s problem, not mine. 这是温斯托克的事 不是我的
[30:59] His movies suck anyway. 反正他那电影烂透了
[31:00] He called me when he found the body. 他发现尸体时联系了我
[31:02] Wanted me to do a generic sweep. 让我对所有东西做一次排查
[31:04] Didn’t want anything in that room 希望那屋子里不要有任何
[31:05] that might cause a negative blowback 可能会对弗莱彻和这部电影
[31:07] to Fletcher and the movie. 产生负面冲击的东西
[31:09] What did you find? 你找到了什么
[31:10] Almost nothing. 基本什么都没找到
[31:11] A bottle of melatonin, 一瓶褪黑素
[31:12] a picture of Fletcher and some girl. 一张弗莱彻和某个女孩的照片
[31:14] Weinstock was mostly interested in that. 温斯托克对那最感兴趣
[31:16] He was trying to protect Fletcher’s marriage for some reason. 因为某些原因他尽力保护弗莱彻的婚姻
[31:24] This card was under it. 这张卡片在照片下面
[31:25] Her name’s Eva. 她叫艾娃
[31:29] What can I say? I’m a romantic. 我能说什么 我是个浪漫的人
[31:44] Wait a second, this girl was on the cleaning crew at the stages. 等等 这个女孩是剧场的清洁员工
[31:48] Maybe this is who he needed the immigration attorney for. 也许他找移民律师就是为了她
[31:50] Maybe it wasn’t the Hungarian actress. 也许不是因为匈牙利女演员
[31:52] Maybe this Eva was the new love of his life. 也许这个艾娃是他新的一生所爱
[31:58] I am telling you, she charged my cameraman. 我跟你说 她指控我的摄像师
[32:02] It was very intimidating. 非常吓人
[32:03] Well, I’m very sorry. 我很抱歉
[32:05] I mean, Detective Rollins-Murray 罗林斯·莫里警探
[32:07] can sometimes be a little passionate about her work. 有时候会对她的工作太过热情了
[32:11] Freedom of the press 媒体自由
[32:11] is a right guaranteed by the Constitution, Eliot. 是受宪法保护的 艾略特
[32:15] And you will find no stronger defender 你会发现没有谁会比我更拥护
[32:17] of that treasured document than me. 那份珍贵的文件了
[32:18] Listen… I want to make things right. 我想弥补
[32:21] So, how about I propose this: 所以 我提议这样如何
[32:23] when Major Crimes takes down Fletcher Sayers’ killer, 当重案组逮捕杀害弗莱彻·赛尔斯的凶手时
[32:26] I guarantee you and your crew will be there, live. 我保证你和你的团队会在场 现场直播
[32:30] You can do that? 你能做到吗
[32:31] It’s my task force– what I say goes. 这是我的工作组 我说的算
[32:34] Eliot, I think I speak for everyone in the press corps– 艾略特 我想我可以代表媒体的所有人说
[32:37] you are a man of the people. 你是人民的好警察
[32:40] I like to think so. 我乐意这么认为
[32:43] This is the cleaning place? 这是清洁公司的办公地点吗
[32:46] A little quiet. 有点太安静了
[32:47] It’s open. 门是开着的
[32:53] Carrie and I were just here yesterday. 凯莉和我昨天来过这
[32:57] Cleaned out. They’re gone. 清空了 他们走了
[33:02] Hey, guys, so I’ve been digging into Borough Quality Cleaning. 弟兄们 我一直在查博勒清洗公司的资料
[33:04] There’s not much. 没有什么信息
[33:06] Looks like they showed up about three years ago in the city, 看上去它们大概三年前来到这里
[33:08] started getting a bunch of large cleaning contracts 通过比市里其他公司出更低的价格
[33:10] by underbidding everyone else in town. 拿下了许多清洁合同
[33:12] How many employees? 有多少员工
[33:13] That’s just the thing. 就是这里有问题
[33:14] As far as the IRS is concerned, there’s only six. 据国税局的资料 只有六个人
[33:17] They got to have more than that 单单搞定市中心录影室
[33:18] at Downtown Media Stages alone. 就不只需要六个人
[33:20] Not to mention the housekeeping staff 更别说西弗尔酒店
[33:22] at Seaver House and all the other hotels. 及其他酒店的客房清洁工了
[33:25] What about Eva? 艾娃呢
[33:25] Not listed as an employee. 不在雇员之列
[33:27] But our eager screenwriter 但是我们热心的电影编剧
[33:28] Freddy Albertson shows up. 弗雷迪·埃尔伯森在列
[33:29] In fact… 事实上
[33:30] about a week ago, they gave management notice 大约一周前 他们通知录影室
[33:32] at the Media Stages and at a bunch of hotels 和很多酒店的管理层
[33:35] they were canceling their contracts. 他们要取消合约
[33:37] And get this: 并且看看这个
[33:37] I found a Mountain Quality Cleaning 我发现一家叫山地清洗公司
[33:40] operated out of Kansas City eight years ago. 大约八年前在堪萨斯市运营
[33:42] Same deal, lots of jobs, no employees. 一样的情况 很多工作 但没有员工
[33:46] Oh, they have employees. 他们有员工
[33:47] They’re just not paying most of them. 他们只是不给大部分人付钱而已
[33:49] When I was at the Bureau, we looked into groups 我在联邦调查局工作时 我们调查一些
[33:51] who were bringing young women into the country illegally, 把年轻女性非法带入境的团伙
[33:53] mostly through Eastern Europe. 大部分来自东欧
[33:55] They get them here, 他们把她们带到这
[33:55] take their papers and force them to work for nothing. 拿走她们的证明文件 强迫她们无偿工作
[33:58] Now, the real employees, like Albertson, 而真正的雇员 就像埃尔伯森这样的
[34:00] they don’t know anything. 他们什么都不知道
[34:01] But if any of the others complain, 但是如果有其他人抱怨
[34:02] they threaten to turn them over 他们威胁要向移民和海关执法局
[34:04] to I.C.E. or worse. 举报他们或者更甚的话
[34:05] Well, that’s slave labor. Right? 那是奴役劳工 对吗
[34:08] And if Fletcher had found out what was going on, 如果弗莱彻发现了是怎么回事
[34:09] he never would have let that go. 他绝对不会就这么不管的
[34:11] Hold on, guys. 等等 伙计们
[34:12] I just got an e-mail from the immigration lawyer 我刚收到赛尔斯通过他的前女友希拉·埃文斯
[34:14] that Sayers contacted through his ex-girlfriend, Sheila Evans. 联系到的移民律师发来的邮件
[34:17] Now, the lawyer says Sayers didn’t tell him much. 律师说赛尔斯没跟他说太多
[34:20] Just he’s bringing a group of women 只是说他过几天会带些女人过来
[34:21] over the next couple of days who need his help. 她们会需要他的帮助
[34:24] So he wasn’t having an affair. 所以他并非有外遇了
[34:27] He was trying to help this woman– Eva, right? 他是在帮助这个女人艾娃 对吗
[34:29] He was getting ready to blow the whole thing up. 他准备好要把整件事都曝光了
[34:31] That’s probably what got him killed. 那很可能就是他被杀的原因
[34:33] When groups like this get spooked, 像这样的团伙面临威胁
[34:34] they just take off. 他们会直接除掉对方
[34:35] They’ll move their employees all around the country 他们会把他们的员工在全世界来回运送
[34:37] until they find another city to set up shop. 直到他们找到另一个可以开业的城市
[34:39] Which explains why the offices were empty. 那也解释了办公室清空的原因
[34:41] And if they get out of New York, 如果他们逃出了纽约
[34:43] we may never find ’em. 我们可能就再也找不到他们了
[34:45] Seemed like a cool guy. 看上去是个很酷的家伙
[34:46] Said he wanted to read my stuff. 说他想看看我写的东西
[34:47] Really? No, it’s a bigger job. 真的吗 不 是个更大的活
[34:49] We’re moving 56 units. 我们要运走56个单位
[34:50] That guy at the cleaning office, Malone, 那个在清洁公司办公室的家伙 马龙
[34:52] he was talking about moving 56 units. 他说要运走56个单位
[34:56] He was talking about moving people. 他说的是运人
[34:59] Murray, how do they move these girls 莫里 他们怎么把女孩们
[35:00] around from place to place? 从一个地方运到另一个地方
[35:01] We never found out. 我们也没找到答案
[35:02] By the time the Bureau got there, they were gone. 联邦调查局到达地点时 他们都走了
[35:05] A big truck, maybe? 也许用大货车
[35:06] 18-wheeler? 18轮的
[35:07] I don’t think so. 我想不是这样
[35:08] Weigh stations, inspections. 一路都有承重站 监测站
[35:10] I’d go smaller. Vans. 是我会用更小的 厢式货车
[35:12] I’m on it. Come on. 我在查了 快点
[35:15] Okay, so these are the rental companies large enough to handle 好了 这些是拥有足够多货车的
[35:17] that many vans. 租车公司
[35:18] Any way to narrow it down? 有什么方法缩小范围吗
[35:23] This card was under it. Her name’s Eva. 这张卡片在下面 她叫艾娃
[35:26] Wait a second, Jay. 等等 杰
[35:28] Right there– Emerald Van Associated. 就是那个 绿宝石面包车租赁公司
[35:31] Emerald Van Associated. 绿宝石面包车租赁公司
[35:34] E-V-A E-V-A.
[35:35] It’s not her name. 不是她的名字
[35:36] It’s the van company they were using. 是他们用的货车公司的名字
[35:40] It’s over by the East River. 在东河
[35:41] All right. Let’s go. 好 我们走吧
[35:42] Let’s go. 我们走
[36:10] Hold on! Wait! 等等 等一下
[36:13] What’s going on? 怎么了
[36:16] We, uh… we’re gonna have to… 因为你无证钓鱼
[36:16] We, uh… we’re gonna have to… 我们要
[36:17] cite you for fishing without a license. 我们要对你进行处罚
[36:17] cite you for fishing without a license. 对你无证钓鱼进行取证
[36:20] A ticket? 给我开罚单
[36:22] Yeah. 没错
[36:28] Did you get that? 拍下来了吗
[36:39] Van and a Cadillac coming up on your right. 你右边来了辆货车和一辆凯迪拉克
[37:02] We got to get inside. 我们得进去
[37:03] Unit One, my men are in place. 一组 我的人准备好了
[37:05] No. We start shooting, we could have a hostage situation. 不行 一旦开火 他们可能会挟持人质
[37:09] Hold for now, guys. 暂时待命 伙计们
[37:11] On my signal. 听我指示
[37:12] Copy that. 收到
[37:26] You know what? 知道吗
[37:28] I got an idea. 我有办法了
[37:30] I told you this wasn’t right. You should’ve listened to Abby. 我就说不对嘛 你应该听艾比的
[37:32] She said 575. 她说是575
[37:34] – You told me 475. – No. -可你告诉我475 -不对
[37:35] Maybe it’s on Tenth. 也许是在第十大街
[37:36] No, nothing’s on Tenth. 不对 第十大街上什么也没有
[37:38] Hey. Hi. We’re looking for this little place called J’adore, 你好 我们在找一个叫真爱的
[37:41] – a French restaurant. Do you know where it is? – Yes, -法国餐厅 你知道在哪吗 -没错
[37:41] and a big chandelier, 那家店有个很大的吊灯
[37:43] – great bread? – Not here. -面包很好吃 -不在这里
[37:45] – Aw, I could’ve sworn it was right here. – He’s got no s… -我敢肯定就在这 -他完全没有
[37:47] You’ve got no sense of direction. 你完全没有方向感
[37:49] I mean, like, zero. We went to Venice. 一丁点都没有 我们之前去威尼斯的时候
[37:50] We walked around and around in circles. 一直在兜圈子
[37:52] Then we went on one of those little can… 结果我们就去了一个那种的小的
[37:53] I mean, it was just… 真是没法提
[37:54] Do you know…? 你知道吗
[37:55] He doesn’t. Now, get out of here. 他不知道 快离开
[37:56] NYPD. You move, you’re dead. 纽约警察 你敢动一下就死定了
[37:59] Told you this was the right place. 我就说是这里嘛
[38:04] Off the truck! Come on! 下车 快点
[38:04] All right, ladies, off the truck. Let’s go. 好了 姑娘们 下车 快
[38:09] Off the truck! 下车
[38:12] Move! 动作快点
[38:12] Move it. 动作快点
[38:13] You heard him! Move! 你们都听见了 快点
[38:15] All right, let’s go. Let’s move. 好了 快走 快点
[38:16] Come on, come on, come on. 快 快 快
[38:18] Move. Little faster. 动起来 再快点
[38:20] Huh? Come on. Over there. 快 去那边
[38:25] Get down on the ground! 都给我趴下
[38:27] Go, go, go! 快 快 快
[39:13] Give me the gun. 把枪给我
[39:17] I got him. Go. 他交给我了 去吧
[39:21] Okay, this way, ladies. 好了 这边来 姑娘们
[39:22] All right, let’s keep moving. 动起来
[39:24] Come on. Come here, ladies. 过来 姑娘们
[39:25] Gonna be okay. Right over here. 没事的 到这边来
[39:27] All right. 好的
[39:46] I’m Carrie Wells. 我叫凯莉·威尔斯
[39:47] I’m with the NYPD. It’s okay. 我是纽约警局的 没事了
[39:49] What’s your name? 你叫什么名字
[39:50] Monika. 莫妮卡
[39:52] My name is Monika. 我叫莫妮卡
[39:53] Monika,I want you to know that you’re okay. 莫妮卡 你现在已经没事了
[39:57] You’re gonna be safe now because of Fletcher. 多亏了弗莱彻 你现在已经安全了
[40:00] He didn’t die for nothing, okay? 他没有枉死 知道吗
[40:04] It’s okay. 没事了
[40:14] Turns out that .38 you took off that guy Malone 你从那个叫马龙的家伙那里缴获的那把枪
[40:16] matched the ballistics for bullets 经弹道检测正是杀害
[40:17] that killed Fletcher and Weberman. 弗莱彻和韦伯曼的凶器
[40:19] Good work, people. 大家干得漂亮
[40:21] Thanks for getting us some space from that reporter. 谢谢你替我们支开了那个记者
[40:23] Oh, speaking of which, they are all downstairs 说起记者 他们都在楼下
[40:25] howling for a statement. 等着我们发表声明呢
[40:26] – Murray? – This one’s all yours, Eliot. -莫里 -这个归你了 艾略特
[40:32] Al. 艾尔
[40:37] Thank you both. 谢谢你们俩
[40:39] And thank you from… Fletcher. 弗莱彻也会感谢你们的
[40:42] We’re so sorry. 我们对他的死表示很遗憾
[40:44] Maybe I could have helped if I’d known, 要是我早知道的话 也许还能帮上忙
[40:47] but I’m still in the middle of things with immigration, 但我还在弄移民的事
[40:49] and we’re under such scrutiny, 大众对我们的婚姻也很关注
[40:52] he must have been afraid any publicity 他肯定是害怕这件事若是公之于众
[40:53] would’ve endangered Monika. 会使莫妮卡身处险境
[40:55] How’s she doing? 她现在怎么样
[40:56] I’ve offered her a job in our home and, if she wants, 如果她愿意 她可以来我家工作
[41:00] some help to stay in the country. 我也会帮她留在美国
[41:02] The other women will all have representation as well. 其他的女孩子也会有代理人
[41:07] Thank you again. 再次感谢你们
[41:10] I’ll walk you out. 我送你出去
[41:19] You were right. People change. 你是对的 人确实会变
[41:22] Fletcher Sayers did. 弗莱彻·赛尔斯就变了
[41:23] Well, I guess he realized if you find the right person, 我猜他是发现如果找对了人
[41:25] you stick with ’em, right? 就会长相厮守 对吧
[41:27] Yeah, but where are you gonna find the right one? 没错 可去哪找对的人呢
[41:30] Beats me. 问倒我了
[41:32] Fact is… 事实上
[41:33] I’m nothing like Fletcher Sayers. 我跟弗莱彻·赛尔斯一点也不像
[41:36] Much better actor, for one. 首先我比他演技好多了
[41:37] Um, he won an Academy Award. 他可得过奥斯卡奖
[41:39] Come on. You saw my work outside that van place. 拜托 你见过我在那个仓库门口的演技
[41:42] “Big chandelier, great bread.” 大吊灯 好吃的面包
[41:44] I definitely deserve a nomination for that one. 就冲那段演技 我就应该获得提名
[41:46] You know what, forget Gary Cooper because you, 这样吧 去他的加里·库珀 因为你
[41:49] you were so good, we got to do it again. 你演得太棒了 我们要再来一次
[41:51] What are you doing? 你要干嘛
[41:51] Here’s the deal. You’re a doctor and I am a hypochondriac. 来吧 你演医生 我来演疑病患者
[41:55] Ready? Oh, Doctor, 准备好了吗 医生
[41:56] my foot, it hurts. I can’t walk on it. 我的脚疼 我走不了路
[42:00] Something’s wrong. Am I dying? 我肯定得病了 我要死了吗
[42:01] – Your foot’s fine. – Oh, what about my eyes? -你的脚没事 -那我的眼睛呢
[42:04] My eyes have really been bothering me. 我的眼睛好难受
[42:05] They’re all blurry. 看不清东西
[42:06] Now that you mention it, i do see an issue. 经你这么一说 好像确实有点问题
[42:08] – You do? – I prescribe at least one drink -是吗 -你必须得去加菲根
[42:10] at Gaffigan’s. Ah. 喝上几杯才会好
[42:12] Can you follow your doctor’s orders? 你可以遵守医嘱吗
[42:14] Yeah, I can do that. But I’m buying. 没问题 但是我请
[42:17] Not gonna contradict you there. 没意见
[42:18] All right. Fine. 好吧
[42:20] You know, they should do a movie about us in Syracuse. 他们应该把咱们在雪城那段拍成电影
[42:23] Good beginning, not such a great ending. 开头不错 结尾太马虎了
[42:26] Yeah? What about the sequel? 是吗 那续集呢
[42:29] – How’s that end? – No. -结尾怎么样 -不
[42:31] No, you’re gonna have to wait to find out. No spoilers. 不 你得等着看结局 我不剧透
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号