Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:30] Senator, um, as I’ve been saying– 参议员 正如我说过的
[00:32] we’re here for your protection. 我们来是为了保护你的安全
[00:34] And, as I have been saying– 正如我一直说的
[00:35] I appreciate all the attention, 我很感激你们对我的关心
[00:36] but I don’t believe I’m in any danger. 但我不觉得自己有任何危险
[00:38] Can I ask now, Granddad? 我现在能问吗 爷爷
[00:40] You bet, Haley. 当然 海莉
[00:41] And you tell me if you think she’s fooling. 你来告诉我你是不是觉得她在骗人
[00:43] Go ahead, honey. 玩吧 宝贝
[00:44] Okay, June 3, 2003. 好吧 2003年6月3日
[00:47] June 3, 2003, was a Tuesday. 2003年6月3日是一个周二
[00:50] George Bush landed in Egypt. 乔治·布什抵达埃及
[00:53] The baseball player Sammy Sosa was thrown out of a game 萨米·索萨由于在球棒上装软木
[00:55] for having cork in his bat. 被踢出比赛
[00:56] And, let me guess– you were born. 还有 让我猜猜 你的生日
[00:59] You’re right. 你说对了
[01:00] She’s right. How’d you do that? 她说对了 你怎么做到的
[01:02] Well, Haley, I have a very special gift– 海莉 我有一项非常特别的能力
[01:04] I remember everything. 我能记住所有东西
[01:06] Yeah, you might want to remember your job. 你最好能记住自己的职责
[01:09] – Just saying. – Okay. All right. -随便一说 -好吧
[01:10] Nice to meet you. 很高兴见到你
[01:11] Nice to meet you, too. 我也很高兴见到你
[01:13] Senator, Interpol and the NYPD are convinced 参议员 国际刑警组织和洛杉矶警局
[01:16] you are a potential assassination target. 相信您可能被列为刺杀目标
[01:19] Because why? I went to some silly conference? 为什么 因为我去了一个无聊的会议吗
[01:22] Hell, I only went for the skiing, you know. 我只是为了去滑雪的
[01:24] And it rained just about every day. 结果几乎每天都在下雨
[01:25] Three other people who attended the Davos Conference… 有三名达沃斯世界经济论坛的参加者
[01:28] have been poisoned. Two died. 被人下毒 其中两人死亡
[01:30] And Interpol believes the killer has entered the United States. 国际刑警组织相信凶手已经进入美国
[01:32] We just want to keep you safe. 我们只是想保证您的安全
[01:34] Right, Carrie? 对吧 凯莉
[01:35] Yes. Right. 是的 没错
[01:36] We just want to keep you safe. 我们只是想保证您的安全
[01:37] Well, that is very kind of you, 你们真是太好心了
[01:39] but I’ve been in public life for 30 years– 可是我已经当了三十年公众人物
[01:41] I’m tougher than I look. 我没有看起来那么好对付
[01:43] Believe me, my man Nolan can handle whatever situation arises. 相信我 诺兰能够处理任何情况
[01:46] Plus, I got that mean-looking fellow 另外活动主办方还免费给我提供了
[01:48] the festival’s providing me gratis. 那边那个看起来凶巴巴的工作人员
[01:49] Sir, we’re talking about a professional assassin. 阁下 我们说的是专业杀手
[01:52] We don’t know how he delivers the poison, 我们不知道他如何下毒
[01:54] but we know he does it under cover of large crowds. 但我们知道他是隐藏在人群中下的
[01:56] Fine. 好吧
[01:58] You can do whatever it is you think you have to do 随便你想怎么做都行
[02:00] since your dynamo partner here 看在你精力充沛的拍档
[02:02] has so graciously entertained my granddaughter. 那么亲切地逗我孙女开心的份上
[02:05] – Well, let’s do this then, yeah? – Okay. -那我们就开始了 -好
[02:08] We’re ready for you, Senator. 我们已经准备好了 参议员
[02:10] – Let me help you, sir. – Thank you. -我来帮您 阁下 -谢谢
[02:12] Okay. 好吧
[02:13] You know, you catch more flies with honey than with vinegar. 要知道 用蜂蜜比用醋捉住的苍蝇多
[02:16] You think I was just playing, but I had a whole master plan. 你以为我在玩 我可是深谋远虑的
[02:18] And, look at that, it worked. Mission accomplished. 瞧瞧 有用了吧 任务完成
[02:20] How’d you know it was her birthday? 你怎么知道那是她生日
[02:21] I’m brilliant. 我是天才
[02:23] Jay, we’re on the move. What’s your situation? 杰 我们开始行动了 你们什么情况
[02:25] Well, place is really filling up. 这个地方人真的很多
[02:27] It’s clear from here. 这边没有可疑
[02:33] I wish I knew what we were looking for. 要是知道我们在找什么就好了
[02:34] Interpol and Homeland don’t know much more. 国际刑警组织和国土安全局也不知道
[02:37] Whoever these guys are, they move like shadows. 不管他们是谁 这些人行动十分隐蔽
[03:01] Ah, Senator Carlyle. 卡莱尔参议员
[03:03] I’m Murphy Cloonan. So pleased you could make it. 我是墨菲·科卢楠 很高兴您能来
[03:05] So, this is the check I’ll be presenting 这就是我要代表你们基金会
[03:07] on behalf of your foundation. 展示的支票吗
[03:08] Fine, fine. 好 好
[03:09] Is there anything in particular you’d like me to say 介绍您的时候有什么东西
[03:11] in your introduction? 需要特别提到的吗
[03:12] Nope, just make it quick. 没有 快一点就好了
[03:14] – I’ll cover the other side. – All right. -我去看着另一边 -好
[03:16] – Let’s do it. – Okay. -开始吧 -好
[03:17] All right. 好
[03:19] Murray– 莫里
[03:20] anything out of the ordinary, abort. 发现任何反常 立刻叫停
[03:22] No “Wait and see.” We make the call. 不要”观察情况” 我们就能做决定
[03:24] It’s all good. 一切都好
[03:36] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[03:37] it is my great honor and pleasure 我很荣幸地
[03:40] to bring to the stage now a former member of the Senate, 为您介绍一位前参议院成员
[03:43] a true captain of business, 一位商业领袖
[03:45] the guiding light of the Carlyle Foundation, 卡莱尔基金会的引路灯
[03:48] and an all-around great American– 一位各方面都很优秀的美国人
[03:50] Senator Thomas Carlyle. 托马斯·卡莱尔参议员
[03:55] Thank you. 谢谢
[03:56] Thank you. You’re too kind. 谢谢 您太客气了
[04:00] Let me help you sir. 我来帮您 阁下
[04:01] Thank you. 谢谢
[04:02] Okay. 好吧
[04:06] Al, the water level. 艾尔 水的高度
[04:53] – Hey, you okay? – Yeah, I’m fine. -你没事吧 -我没事
[05:13] Oh, my… 我的…
[05:26] Okay, our dead suspect is Nikos Hastis– 死亡的嫌疑人叫尼克斯·海斯蒂斯
[05:29] low-level operative out of Cyprus, 塞浦路斯低级间谍人员
[05:31] rumored to have ties to “Revolutionary Struggle”, 传闻与”革命斗争组织”有关系
[05:34] a terrorist group. 那是个恐怖组织
[05:35] How’d he get in the country? 他是怎么进入美国的
[05:36] Came here on a work visa. 拿工作签证过来的
[05:37] Now apparently this guy’s done private security jobs 显然他曾在世界各地
[05:40] all over the world. 担任过私人安保工作
[05:41] Speaking of security– 提到安保
[05:41] we found the security guard he switched out at the festival, 我们找到了他顶替的那名保安人员
[05:44] throat cut, in a dumpster. 被割了喉咙扔在垃圾箱里
[05:46] How does all this sync up with the previous attacks? 这些要怎么跟之前的攻击联系起来
[05:48] Well, both Jean-Marc Keller, a Swiss banker, 让马克·凯勒 瑞士银行家
[05:52] and Gustave Bauchau, Belgian manufacturing big shot, 古斯塔夫·波查 比利时制造业大亨
[05:55] attended the Davos Economic Conference, 跟卡莱尔参议员一起
[05:57] along with Senator Carlyle. 出席了达沃斯经济会议
[05:58] Both of them died very uncomfortably. 他俩都死状很惨
[06:00] No positive I.D. of the toxins used. 体内无法检测到毒物
[06:03] There were thousands of people at that conference. 有数千人参加了那个会议
[06:04] Still, it’s the only link we got so far. 但这是目前为止唯一的联系
[06:07] But it’s the same M.O.– 但犯罪手法相同
[06:08] poison, big crowd to cover the identity of the killer, 下毒 凶手隐藏在人群中
[06:11] and by the time these guys found out they were dosed, 等到他们发现被下毒时
[06:13] it was too late to do anything about it. 为时已晚
[06:15] Let’s see if we can track Nikos’s movements 看看我们能否追踪尼克斯的行动
[06:17] and tie him to the prior murders. 把他跟之前的谋杀案联系起来
[06:19] And let’s find out how he was spending his time in New York. 查清他在纽约是怎么度过的
[06:22] I want to make sure he didn’t offer a bottle of water 我想确保在咱们抓到他之前
[06:23] to anyone else before we caught up to him. 他没给别人另一瓶水
[06:25] You got it. 知道了
[06:29] Nice work this morning. 今早干得漂亮
[06:30] Next time I need a body guard, I’m calling you. 下次我需要保镖时 打给你
[06:33] Next time? Wha…? 下次 怎…
[06:34] Was there ever a time? 以前曾发生过吗
[06:35] Oh, long time ago. 很久之前了
[06:37] I was teaching a seminar at Columbia, 我当时在哥大教研究生课
[06:39] and I had the nephew of 班上有个
[06:40] a certain Uruguayan dictator in my class… 乌拉圭独裁者的侄子
[06:43] Ooh, did someone try to kill him? 有人试图杀了他吗
[06:44] No! No, no, no. 不不不不
[06:46] Nothing like that. 不是的
[06:47] He was absent all the time. 他总是缺课
[06:48] Tanked the final. I had to give him a “D.” 期末考试还喝醉 我不得不给他了一个D
[06:50] So, he tried to kill you? 所以他打算杀了你吗
[06:52] No, but his uncle was pretty mad. 不 但他叔叔相当生气
[06:54] You probably dashed his hopes of ever going to medical school. 也许他想去读医学院的愿望因为你破灭了
[06:57] Hardly — it was the culinary arts school. 才不会 我当时教的烹饪艺术学院
[06:59] It was “The Essentials of Puff Pastry.” 那门课是”千层饼的制作要点”
[07:02] I let him take a make-up. 我让他补考
[07:04] He made an incredible rustico lecesse. 他做了超好吃的乡村风味乐萨思
[07:07] Got a B-minus. 得了B-
[07:09] He’s now running a four-star restaurant in Montevideo. 现在他在蒙得维的亚开了家四星级饭店
[07:12] His uncle sent me an amazing bottle of Grappamiel. 他叔叔送我了一瓶地道的格拉米尔
[07:17] Speaking of which, you look hung over. 说到这儿 你看起来像宿醉一样
[07:19] – Well, I’m… I’m not. – Sorry. -我没宿醉 -抱歉
[07:20] Where are we… on the water bottle? 我们说到哪儿了 水杯吗
[07:22] Okay. 好的
[07:23] I found definite traces of aconite, 我发现了少量乌头
[07:26] otherwise known as wolfsbane. 又叫狼毒乌头
[07:28] It presents in a fever and slight nausea. 症状是发热和轻微恶心
[07:31] And just when you think you’re ready to go to the hospital, 过了24小时 你准备好
[07:33] after about 24 hours– boom, you’re dead. 去医院时 你就死了
[07:35] Complete systems failure. 器官全面衰竭
[07:36] – Hard to come by? – Very. -很难搞到吗 -很难
[07:38] The extraction process is highly complex, so… 萃取过程非常复杂 所以…
[07:41] your guy must have had 这个人一定
[07:42] a pretty sophisticated knowledge of chemistry. 相当精通化学知识
[07:44] That’s what’s bothering me. 这就是我感到疑惑的地方
[07:46] Nikos Hastis was a career thug, 尼克斯·海斯蒂斯是个暴徒
[07:48] not a brilliant chemist. 不是一名杰出的化学家
[07:50] So, you’re thinking there’s someone else out there? 你觉得现场还有其他人吗
[07:52] Yeah, I do. 是的
[07:57] I talked to the desk clerk, not much. 我跟前台谈了谈 没太多信息
[07:59] Nikos checked in a couple days ago, 尼克斯是几天前入住的
[08:01] registered under his own name — pretty ballsy. 用他的原名登记的 胆子不小
[08:03] Yeah, he never expected to get caught. 他绝没想过会被抓
[08:12] This is weird. 有点奇怪
[08:14] “Koban Imports.” “科本进口”
[08:16] Looks like he had these uniforms made outside the country. 看来这些制服都产自国外
[08:20] Fake papers. 假证件
[08:21] But where’s the chemistry equipment? 化学设备在哪里呢
[08:23] According to Webster, 据韦伯斯特说
[08:24] the wolfsbane required elaborate preparation. 狼毒乌头需要精心准备
[08:27] Maybe he had a lab somewhere else. 也许他在哪里有个实验室
[08:29] Al, I’m with Carrie. 艾尔 我跟凯莉一个看法
[08:30] This just doesn’t feel like our guy. 这不像是我们要找的人
[08:36] Jay — do me a favor? 杰 帮我个忙好吗
[08:38] What you got on Koban Imports? 关于科本进口你能找到什么
[08:40] Hold on one second, Al. 稍等片刻 艾尔
[08:44] All right, it looks like they’re over in Long Island City. 好了 看起来这家公司远在长岛
[08:46] Been in business since 1995. 从1995年起经营至今
[08:49] Owners are Elizabeth and Eric Koban. 老板是伊丽莎白和埃里克·科本
[08:51] Says here they live on the premises as well. 这里显示他们也住在这里
[08:54] Hold on a second. 稍等
[08:55] This is a little weird, Al. 有点奇怪 艾尔
[08:56] I just got an EMS alert. 我刚收到一封急救警报
[08:57] Ambulance has been dispatched to that location. 有辆救护车被派去那里了
[09:01] Murray, let’s go. 莫里 走吧
[09:23] I-I couldn’t get her to wake up. 我叫不醒她
[09:24] How could this happen? 怎么会这样
[09:26] I-I don’t understand. 我不明白
[09:31] Liz was stressed about something, 利兹压力很大
[09:32] so, she wanted to relax while I finished dinner. 她想等我做完晚饭 放松一下
[09:35] Any idea what was bothering her? 你知道她在烦恼什么吗
[09:37] No. 不知道
[09:38] I mean, times are hard right now. 现在正处在困难时期
[09:40] We were having trouble making ends meet. 我们入不敷出
[09:41] But things seemed to be getting a little better. 但情况似乎有所好转
[09:44] She, uh, poured a glass of wine, 她倒了杯葡萄酒
[09:46] and went into the living room. 去了客厅
[09:50] How long before you checked on her? 你什么时候去叫她的
[09:53] About 45 minutes? 大概45分钟前
[09:55] I thought she was just asleep. 我以为她只是睡着了
[09:56] I did everything I could — I called 911. 我想尽一切办法 打了急救电话
[09:58] The ambulance came, they said they couldn’t do anything. 救护车来了 他们也回天无力
[10:01] That bottle of wine, you said it was delivered? 那瓶酒 你之前说是快递收到的吗
[10:03] From the wine store. 葡萄酒行寄来的
[10:05] It came just like that, with a ribbon 收到时就那样 绑着缎带
[10:06] and a thank you card — no name. 还有张未署名的感谢卡
[10:08] I don’t understand — what does that have to do… 我不明白 跟这个有什么关系
[10:10] – Do you know what time it was delivered? – About 4:00. -酒是几点送来的 -四点左右
[10:12] Would someone please tell me what’s going on? 有人能告诉我发生了什么吗
[10:14] After Nikos was dead. 在尼克斯死后
[10:16] Mr. Koban, we think your wife may have been poisoned. 科本先生 我们认为你妻子被人下毒了
[10:21] You recognize this man? 你认识这个男人吗
[10:22] No. 不认识
[10:24] I don’t understand– why would someone want to kill my wife? 我不明白 为什么有人想要杀我妻子
[10:27] We don’t know, but we’re gonna find out. 我们也不知道 但我们会调查清楚的
[10:33] Diabolical. 手段真残忍
[10:35] He took a hypodermic needle, 他通用注射器的针头
[10:37] injected the poison through the cork. 把毒药注入瓶塞
[10:40] There’s no way that hole could be seen by the naked eye. 肉眼根本看不出针孔
[10:43] What kind of poison did he use? 他用的是哪种毒
[10:45] A venom– tetrodotoxin. 一种毒液 河豚毒素
[10:47] – Puffer fish. – Yeah. -河豚鱼身上的 -对
[10:48] I know my sushi. 我吃寿司的时候知道的
[10:49] A much faster-acting poison than the others. 相比其他来说 这是种起效非常快的毒
[10:52] I finally contacted the M.E.’s 后来我联系起发生在瑞士
[10:53] in Switzerland and Belgium, 和比利时的毒杀案的毒理报告
[10:55] he used dimethylmercury in one, 他用了二甲基汞毒死了一个人
[10:57] and polonium in the other. 用钋毒死了另一个人
[10:58] That’s quite an arsenal, huh? 库存真丰富啊
[11:00] Elizabeth Koban… 伊丽莎白·科本
[11:01] had nothing to do with Davos. 与达沃斯论坛无关
[11:03] No, but she did help him, um… 是的 但她的确帮他…
[11:07] …import the uniforms, right? So… 进口了制服 对吗 所以…
[11:09] Are you okay? 你还好吗
[11:11] I… I’m feeling a little off. 我…我觉得有点不舒服
[11:14] You look awful. 你看上去状态很差
[11:16] Oh, Carrie. You’re burning up. 凯莉 你发烧了
[11:18] How long have you felt this way? 你这样多久了
[11:19] I started feeling… crappy this afternoon, 今天下午…我觉得有点不舒服
[11:21] and it feels like… 好像…
[11:23] It feels like it’s getting worse. 好像更严重了
[11:26] Since the chase. 从追捕那人时起
[11:29] Since the chase. 从追捕那人时起
[11:32] Carrie, is it possible you were poisoned? 凯莉 你会不会被人下毒了
[11:37] I… 我…
[11:40] Okay, so what do we do? 好吧 我们该做什么
[11:42] Well, as Dr. Miller was saying– 正如米勒医生所说的
[11:44] we have to find out how she was poisoned. 我们得找出她是怎么被下毒的
[11:45] Exactly, 的确如此
[11:46] the surest path to saving your life is finding the person 能救你性命的办法就是找出
[11:49] who poisoned you and identifying the toxins he used. 对你下毒的人并且查出他所用的毒药
[11:53] Okay, then let’s get going. 好的 那我们开始吧
[11:54] You can’t work your own case. You need rest. 你不能参与与你有关的案子 你需要休息
[11:56] I’m too pissed off to rest. 我很火大 根本没法休息
[11:58] Besides, weirdly, I feel fine right now. 而且 说也奇怪 我现在觉得没事了
[12:01] Detective Wells, depending on the poison and the dosage, 威尔斯警探 根据你中的毒和剂量
[12:04] you’ll feel strong, and then weak, 你会觉得状态很好 然后变得虚弱
[12:06] and then strong again; 之后又变好
[12:07] but, untreated, this process will continue on and off 不接受治疗 这个过程将持续
[12:11] until, well, without warning, 直到… 毫无征兆地
[12:13] you’ll experience complete systemic shutdown. 全身机体崩溃
[12:16] Wow. Well, that doesn’t sound like much fun, does it? 这听起来可不好玩 是吧
[12:19] You know what? While I’m still feeling strong, 你知道吗 在我觉得状态还好的时候
[12:20] I’m gonna head out and save my life, okay? 我会采取行动保住自己的性命的 好吗
[12:22] Thanks for racing over, Phil. 谢谢你跑一趟 菲儿
[12:24] Carrie, where do you think you’re going? 凯莉 你要上哪去
[12:25] To catch my murderer. 去抓凶手
[12:26] – I told her she needs to be in a hospital. – Carrie, -我跟她说她该住院 -凯莉
[12:29] Dr. Miller is the head of toxicology at Mt. Sinai. 米勒医生是西奈山毒理学专家
[12:31] If he believes you should be admitted, 要是他觉得你该住院
[12:33] you should be admitted. 你就该住院
[12:34] Oh, really? So, you want me 是吗 所以你要我
[12:35] to just lay in a hospital bed and die? 躺在医院的病床上等死吗
[12:37] I’m going to die anyway, so I may as well go out while… 反正我都要死的 我不如出去…
[12:39] Shut up and just listen… 闭嘴听好…
[12:40] With all due respect, 恕我直言
[12:42] knowing her the way I do, the way we all do, 以我对她的了解 以我们对她的了解
[12:45] there’s no way she’s staying in a hospital bed right now. 她现在绝不可能乖乖躺在医院的病床上的
[12:47] – Right. – You need to be under a doctor’s close supervision. -是的 -你得接受医生的密切观察
[12:52] Oh. Joanne Webster’s a doctor. 乔安·韦伯斯特是名医生
[12:54] Not a “doctor” doctor, 不是传统意义上的医生
[12:54] more of a dead person’s doctor. 更倾向于说是给死人看病的医生
[12:55] But a doctor nonetheless, and I like her. 尽管如此还是名医生 而且我喜欢她
[12:57] And she makes me laugh. 她让我很开心
[12:58] Will you supervise me? 你愿意观察我吗
[13:00] Yes. 愿意
[13:01] Supervised. 有人观察我了
[13:02] Burns. 彭斯
[13:05] Carrie. 凯莉
[13:06] I’m working this. 我正在调查此案
[13:07] Let me do it– you can’t risk it. 让我来 你不能冒这个险
[13:09] Listen to me. Listen to me, okay? 听我说 听我说 好吗
[13:12] If you’d been poisoned, 要是你被人下毒了
[13:14] and you had maybe less than two days to live, 并且你或许活不到两天
[13:17] who would you want working the case? 你想让谁来查这案子
[13:18] – You. – And you. -你 -还有你
[13:20] You and me together, we can solve anything, right? 你和我一起 我们能解决任何事 对吗
[13:23] And if we work fast enough, then-then we can solve this. 要是我们调查得足够快 那么就能解决此事
[13:28] I’ll let you know if it gets to be too much, I promise. 要是我撑不住会告诉你的 我保证
[13:30] But right now, we’re the only chance I’ve got, Al. 但现在 这是我唯一的机会了 艾尔
[13:43] What do you have? 你们查到什么了
[13:45] Okay, so back at the Bureau, my team had numerous cases 回想到在联调局 我手下有很多起案件
[13:48] where victims belonged to several overlapping groups. 受害人同时归属于好几组调查组
[13:51] So, we developed our own algorithm to narrow the focus, 所以我们自己开发了一种算法来缩小范围
[13:53] – which I kind of borrowed on the way out. – It’s pretty cool. -我把它借来了 -真不错
[13:57] I’m sure it is, but we already know the connection– 的确 但我们已经知道这中间的联系
[13:59] the Davos Conference. 达沃斯论坛
[14:00] Yeah, I thought so, too. 是的 我也这么认为
[14:01] But then we widened our search. 但之后我们加大了搜索的范围
[14:02] And we located five other unexplained, sudden deaths– 找到了另外五起无法解释的猝死案件
[14:05] all potential poisonings. 死者都可能死于中毒
[14:08] Shimon Furst, Israeli banker– 西蒙·福斯特 以色列银行家
[14:08] 西蒙·福斯特 高级副总裁 沙洛姆证券
[14:10] died last year in a Tel Aviv hospital. 去年死在特拉维夫的一家医院内
[14:12] Next we’ve got Roland Mercure, 后来我们发现了罗兰·墨丘利
[14:13] 罗兰·墨丘利 首席执行官
[14:14] French real estate mogul– 法国地产大亨
[14:15] died six months ago. 六个月前身亡
[14:16] And Nigel Adams, 还有奈杰尔·亚当斯
[14:18] presumed victim of a cardiac infection 三个月前
[14:18] 奈杰尔·亚当斯 高级经济研究员 泰晤士大学
[14:18] three months ago in London. 在伦敦死于心脏感染
[14:21] Thing is, none of these guys were at Davos. 问题是 这些人都没参加达沃斯论坛
[14:22] But they were, along with our other victims, 但是他们和其他受害者一样
[14:25] investors in… 都投资了
[14:27] Linear Oil Systems. 线性石油系统
[14:28] It’s a small international refinery. 这是个小型的国际炼油厂
[14:30] They were in the news for a pipeline spill 两年前这公司因在尼日利亚的
[14:32] in Nigeria two years ago. 输油管道漏油上过新闻
[14:34] Destroyed thousands of acres. 毁了数千英亩地
[14:35] Every one of our victims, plus these three guys, 所有死者加上这三个人
[14:38] helped finance that project. 都为那项目出过资
[14:40] Davos isn’t the connection. 达沃斯世界经济论坛不是共同点
[14:41] Linear Oil Systems is. 线性石油系统才是
[14:43] And Carrie and Elizabeth Koban just got in the way. 凯莉和伊丽莎白·科本碍了他们的事
[14:46] Carrie was right on Nikos’s tail, I get bringing her down. 尼克斯的事凯莉是对的 我去接她过来
[14:49] But why Koban? 但为什么要杀死科本
[14:50] He used her to bring in those security uniforms. 他利用她搞到了保安制服
[14:53] Maybe she got nosey. 可能她太追根刨底了
[14:54] All right, get on Koban Imports– 找出科本进口公司的
[14:56] bank statements, business receipts, everything. 所有资料 包括银行对账单和营业收入等
[14:58] He killed her for a reason, let’s find out what it was. 他不可能无缘无故杀她 找出原因
[15:00] And I want to know more about that oil spill. 我还想多了解了解那场石油泄漏
[15:02] Something bad like that happens, 发生了这么惨的事
[15:03] it creates a lot of resentment and motive. 肯定会有心怀不满 想要报仇的人
[15:15] Your heart rate is still elevated, 你的心率还是很高
[15:17] your white blood cells are through the roof. 白血球数目在飞涨
[15:19] Your body is fighting this, 你的身体在奋力对抗
[15:21] but any strenuous activity is just gonna make things worse. 但任何的剧烈活动都会让你的情况恶化
[15:24] Carrie, you know I’m not mushy, 凯莉 你知道我不是多愁善感的人
[15:27] but you matter to me. 但你对我很重要
[15:29] I want you to take care of yourself. 我想让你好好的
[15:31] Then help me fight, okay? 那就帮我对抗 好吗
[15:33] Let’s just… 让我们…
[15:35] We gotta figure this out. We gotta-we gotta… 我们得弄清楚 我们得…
[15:37] walk it through and figure it out, all right? 从头捋一遍 弄清楚真相
[15:42] I was chasing Nikos Hastis. 我在追尼克斯·海斯蒂斯
[15:47] Somehow I must have gotten poisoned… 结果在追捕过程中
[15:50] during the chase. 我被下了毒
[15:52] But the question is when. 但问题是什么时候
[15:54] And how. 还有怎么下的
[15:55] I just… 我只是…
[15:57] The first moment… 第一种可能是
[16:00] could have been when I knocked the water bottle 我把卡莱尔手里的水瓶
[16:01] out of Carlyle’s hand. 打翻时中了毒
[16:10] But that water never touched me. 但水没撒到我身上
[16:12] There were so many people there, I just… 那里面人太多了 我只是…
[16:19] If Nikos did have a partner, 如果尼克斯真的有同伙
[16:21] and he was in the crowd… 那他肯定隐藏在人群中
[16:24] Is it possible he stuck me with a needle, some kind of needle? 可能是他用某种针管扎了我给我下毒吗
[16:27] If he was trained in the Balkans, 如果他是在巴尔干半岛受训的
[16:29] they-they sometimes use tiny needles in pens, 他们有时会把小针尖嵌入钢笔里
[16:32] so… yeah, it’s possible. 所以…有这个可能
[16:36] All right, wait a second. There were these, um… 等等 那里有些
[16:39] …curtains, these big, heavy, black curtains. 窗帘 又沉又大的黑窗帘
[16:46] And they were covered in dust. 上面布满了尘土
[16:47] He made a point of pulling them down on top of me. 他故意把它们扔到了我头上
[16:49] And I was choking on the dust, but then he would have… 我被尘土呛着了 但他得…
[16:52] he would have had to have prepared them in advance, right? 他得提前准备好才行吧
[16:54] Yeah, and airborne toxins are not really this guy’s thing. 没错 空气毒素不是这个人的风格
[16:57] Wait a second. 等等
[17:02] There was a cleaning guy that came out of nowhere. 有一个清洁工突然冒出来
[17:04] Hey. You okay? 你还好吗
[17:09] I-I slipped, and I fell. 我滑倒了
[17:11] Maybe something got on me? 可能我就是在那时候被下毒的
[17:14] Was there a smell? Anything unusual. 有什么气味吗 不寻常的气味
[17:16] Yeah, there… like a-a… burning smell. 有一种…烧焦的气味
[17:19] – Sulfur. – Yeah. -硫磺 -没错
[17:21] That could be it. 可能就是在那时候
[17:22] What did he look like? 他长什么样
[17:33] I know I looked at him, but… 我看向他了 但…
[17:38] …I don’t think I saw his face. 我没看清到他的脸
[17:47] I-I don’t, I don’t think I’ve got what we need. 我觉得我没提供什么有价值的线索
[17:52] It could be just enough. 但也不少了
[17:54] It’s waterborne, sulfur-based. 毒药是经水传播 原料是硫磺
[17:57] It’s a good start. 是个不错的开始
[18:00] Okay. 好吧
[18:06] So, where are we on that maintenance guy? 你们查到那个维修工的资料了吗
[18:14] Do I have a milk mustache on my face? 我脸上沾牛奶了吗
[18:16] Because I keep telling my guy, Jerry, 因为我一直告诉杰瑞
[18:18] to make my cappuccino dry, 别往我的卡布奇诺里加奶
[18:19] but he makes it wet with extra foam. 但他总是加奶和双倍奶泡
[18:22] So, Jay, the maintenance guy. 所以杰 维修工到底查得怎么样了
[18:25] Uh, yeah. Sure. Sorry. 哦 对 抱歉
[18:26] All right, listen. 好了 听着
[18:28] I know I’m a zombie, 我知道我要死了
[18:30] but I don’t smell, yet, do I? 但我还没死呢 对吧
[18:32] We’re all just concerned, that’s all. 我们只是很担心你
[18:33] I know, I’m concerned, too. But I just… 我知道 我也很担心 但我得…
[18:37] Well, you look so sad. 你看起来好难过
[18:38] Let’s just get this out, okay? 让我们赶快把案子破了 好吗
[18:41] There’s something you want to tell me, Jay. 如果你有什么想说的 杰
[18:42] Just go ahead. What? 那就直说吧
[18:45] I don’t want you to die. 我不想让你死
[18:49] ‘Cause you still owe me that 50 bucks 因为我们去年玩”假想足球”
[18:51] from Fantasy Football last year. 你输给我的五十刀还没给呢
[18:54] Well, I-I don’t want to die, either, because… 我也不想死 因为…
[18:57] I still haven’t taught you how to count cards. 我还没教你怎么算牌呢
[18:59] Right. And on the maintenance guy– 没错 说到那个维修工
[19:02] the venue’s got no record of anyone working the festival. 活动主办方没有任何工作人员的资料
[19:05] We’re still on it. 我们还在查
[19:06] All right. 好的
[19:10] Okay. So, I was going over the financial records for Koban Imports. 我查了一遍科本进口公司的财务记录
[19:14] They’ve been struggling. 他们入不敷出了
[19:15] But it turns out they got two rather large deposits 但上个月他们的银行账户存入了
[19:18] in the past month. 两笔数额丰厚的存款
[19:19] Both cash, just under $10,000– 都是现金交易 在一万以下
[19:21] so it wasn’t reported to the IRS. 所以没上报国税局
[19:23] You think they came from Nikos? 你觉得是尼克斯给的吗
[19:24] Yeah, but that seems like way too much money 是的 但不过就是做假的保安制服
[19:26] for fake security uniforms, huh? 也给太多钱了吧
[19:28] But not for something a little more lethal. 但要是做杀人武器的话 这钱就不过分了
[19:30] And if our guy still needs that something back… 而且如果凶手想拿回什么东西的话…
[19:32] I had a couple of unis hang out to keep an eye on things. 我派了几队人盯着呢
[19:35] We need to get over there. 我们得过去看看
[19:58] – 911. – Lieutenant Burns, Major Crimes, -报警电话 -我是重案组的彭斯队长
[20:00] requesting a 10-13. 请求支援
[20:02] Officer shot at 1216 163rd Street. 163街1216号有警察中枪
[20:18] Carrie. 凯莉
[20:35] There was a car right here. 当时那里有辆车
[20:36] A rental. You got the plate? 租来的 你记下车牌了吗
[20:38] Uh, I-I-I didn’t… I didn’t see it. 我没有 我没看到
[20:41] Yeah, you did. 你明明看到了
[20:42] You looked right at it when we came in. 我们进来时你绝对看到了
[20:43] It was red, four-door. 是辆红色的四门车
[20:46] You got anything? 你记得什么吗
[20:47] The make and model? 车牌和型号
[20:52] I-I can’t remember. 我 我不记得了
[21:01] Business was closed for obvious reasons. 关门的原因显而易见
[21:04] Eric Koban was at the funeral home, 埃里克·科本当时在殡仪馆
[21:06] making arrangements for Elizabeth. 为伊丽莎白办手续
[21:07] So, the killer returns to get reloaded, 所以凶手再次回来
[21:09] or clear out his stash, and finds our guys. 想取走自己的罪证结果发现了我们的人
[21:11] Koban confirmed that his wife mentioned leasing these lockers, 柯本证实他妻子提过出租这些储物柜
[21:14] but she didn’t say to whom, and no paperwork was filled out. 但她没说租给了谁 而且也没有记录
[21:16] Strictly a cash under-the-table offer, I imagine. 我猜是直接用现金达成的秘密交易
[21:19] And then she opens one, 结果她打开了一个
[21:20] doesn’t like what she finds, 看到了不好的东西
[21:21] confronts him. 质问了他
[21:22] And that’s what gets her killed. 也就给自己惹来了杀身之祸
[21:23] When I catch this guy, 等我抓到这人
[21:24] there’s no telling what I’m gonna do to him. 我都不知道我会干出什么事来
[21:27] Check with the CSUs one last time– 再去和犯罪现场调查小组最后确认一下
[21:28] see if they turned up anything else. 看看他们还有什么发现
[21:30] You got it. 没问题
[21:32] Jo, what do we got? 乔 有什么发现
[21:33] Oh, a Pandora’s box of poisons, illegal chemicals. 装满毒药 违禁化学药品的潘多拉魔盒
[21:38] There are two boxes of spiders in there. 还有两盒子蜘蛛
[21:40] This guy really liked to mix things up. 这人真的很喜欢混合各种毒药啊
[21:42] Can any of this help Carrie? 有什么对凯莉有帮助的吗
[21:43] ‘Cause I need something here, Jo. 我需要能帮她的线索 乔
[21:45] Yes, actually it can. 有的 事实上
[21:46] Whatever was used on Carrie 不管凯莉中的是什么毒
[21:48] is almost definitely in one of those boxes. 几乎可以肯定存在于其中一个盒子里
[21:50] Plus the fact that we now know it was a neurotoxin. 而且我们也知道了她中的是神经毒素
[21:53] Because of her memory? 因为记忆缺失吗
[21:54] Yeah, bad news for her, 是啊 对她来说是坏消息
[21:55] but it might just be the thing that saves her life. 但很可能正是这点救了她的命
[21:59] I need you to tell me the truth. 我需要你给我句实话
[22:01] What’s about to happen? 她会出什么事
[22:03] Neurotoxins attack the brain. 神经毒素攻击的是大脑
[22:05] Each one does it differently. 每一种都各有不同
[22:07] She’s obviously weaker, 很明显她越来越虚弱
[22:09] plus the memory loss, 还伴有失忆
[22:10] which is particularly cruel in her case. 这对她来说尤其痛苦
[22:12] She may have seizures. 可能还会导致痉挛
[22:13] But there’s no way to predict any of this stuff. 但是这些都没法预料
[22:16] We need to do something for her. 我们得做点什么啊
[22:17] Well, I will take care of what’s in there. 我会解决魔盒里的问题
[22:20] You just make sure that she slows down 你尽量确保她减少行动
[22:22] and maybe the poison will slow down, too. 也许能够延缓毒性蔓延
[22:50] You all right? 你还好吗
[22:54] Listen. 听着
[22:55] What if, um… 不如
[22:57] what if I just pulled the car out and we drove away? 不如我们就这么开车私奔吧
[23:01] Really? 真的吗
[23:02] Pick up a bottle of wine. 选上一瓶好酒
[23:04] Get that bread you like, with the cheese. 买上你爱吃的面包 夹奶酪的
[23:07] We could head down to the water and… 然后开去海边
[23:10] Pretend. 求婚
[23:12] Yeah. Maybe. 可以啊
[23:15] That’d be nice. 真好
[23:17] Let someone else be cops for a while. 也换别人当一会儿警察吧
[23:19] You’ve done enough. 你已经做的够多了
[23:21] Give Jo time to find the antidote, 给乔一些时间找到解药
[23:23] let us all take over. 让我们来解决这事吧
[23:25] What if she doesn’t? 如果她找不到呢
[23:27] What if she doesn’t find an antidote? 如果她找不到解药怎么办
[23:33] And anyway, when have I ever slowed down? 再说了 我有退却过吗
[23:34] I’m not slowing down. 我不会退却的
[23:36] One of two things is gonna happen here. 现在只有两种可能
[23:38] I’m gonna keep going, 我会继续追查
[23:40] until, to quote that incredibly optimistic Dr. Miller, 直到 引用乐观的米勒医生的话
[23:43] I either drop dead 要么死掉
[23:46] or I’m gonna solve this. 要么解决此案
[23:49] I’ve never really been scared of anything in my… 我一辈子都没有怕过
[23:53] in my whole life, 任何事
[23:54] but this? 但是这件事
[23:57] I am scared of this. 让我感到害怕
[24:00] I’m not scared of dying. 不是怕死
[24:02] I’m scared of losing my memory. 是害怕失去我的记忆
[24:06] Because without it, I… 因为如果没有它 我根本
[24:07] Carrie… 凯莉
[24:09] you are so much more than your gift. 你的魅力并非仅仅是天赋给你的
[24:12] Don’t you know that? 你难道不知道吗
[24:27] Tell me you got something. 告诉我你有线索了
[24:29] I think I do. 我想是的
[24:31] Take a look, Al. 看 艾尔
[24:33] Okay, so you know how we think 你知道我们以为
[24:34] Nikos was targeting Linear Oil Systems and their investors 尼克斯的目标是线性石油系统和其投资人
[24:38] because of the oil spill? Right? 因为石油泄漏事件 对吧
[24:40] I’ve been sifting through CCTV footage from their offices. 我一直在排查他们办公室的闭路录像
[24:42] Turns out there was a “Save Nigeria” Rally 发现一个月前 就在他们办公室门前
[24:44] right in front of the office about a month ago. 有一个”拯救尼日利亚”的集会
[24:46] Guess who I found? 猜我找到谁了
[24:48] The guy standing to the left of Nikos 站在尼克斯左边的人
[24:50] is a Nigerian national. 是名尼日利亚人
[24:51] His name is Goodacre Oyenusi. 他叫古达克·奥耶纽西
[24:53] Now, apparently, this guy’s a notorious operator. 而且这人是个声名狼藉的行家
[24:56] Specializes in fake passports, immigration papers… 专门伪造假护照 移民文件
[24:59] just like the ones Nikos had in his hotel room. 和尼克斯在旅馆留下的文件一模一样
[25:02] He likes to spend his days hanging around 他一般都在一家叫做
[25:03] this Nigerian restaurant called Moin Moin. 穆因穆因的尼日利亚餐馆
[25:05] Shoot the address to my phone. 地址发我手机上
[25:07] Nice work, Jay! 干的漂亮 杰
[25:14] You feeling all right? 你感觉如何
[25:16] – Never better. – You don’t look so hot. -不能再好了 -看起来不像呢
[25:18] Oh, yeah, well, that’s the crappy 是吗 那是因为
[25:20] fluorescent lighting in here. 这里的日光灯
[25:21] What about our deal? 我们怎么说的来着
[25:22] You’re supposed to tell me when you don’t feel good. 你难受的时候得告诉我
[25:24] You know, I-I-I think I’m losing my memory 我觉得我开始记不住事了
[25:26] and I don’t really recall that. 我没记起来还有那回事
[25:28] Yeah, that’s convenient. 这借口真方便
[25:41] You see what I’m seeing? 你看见了吗
[25:43] Yeah, that’s Oyenusi. 那是奥耶纽西
[25:45] Thinking the softer approach is better here. 我觉得我们来软的比较好
[25:47] Yeah. I completely agree. 完全同意
[25:50] Police! Don’t move! 警察 不许动
[25:52] I dare you to test me. I dare you. 我警告你别惹我 别惹我
[25:55] Sit your ass down and stay there. 坐下 不许动
[25:58] Al… behind that curtain. 艾尔 查看一下帘子后面
[26:00] I’m guessing it’s not the Wizard of Oz. 我猜他没法惺惺作态了
[26:03] How’s the soup? 汤怎么样
[26:04] Tasty. 很好喝
[26:06] All right, let’s see. We got fake driver’s licenses, 让我看看 有假驾照
[26:08] birth certificates from Qatar, 卡塔尔出生证明
[26:10] blank social security cards… 空白的社保卡
[26:12] That has nothing to do with me. 那些跟我无关
[26:14] Show me your pockets. Now! 把兜里的东西拿出来 快点
[26:21] Oh, look at that. 看啊
[26:22] An expired work visa for Carmen Naji. 卡门·纳吉的过期工作签证
[26:25] I don’t know anything about that. 我毫不知情
[26:27] Let’s go. 走吧
[26:36] What do you know of Ogoniland? 关于奥戈尼[尼日利亚地区]你都知道什么
[26:38] Nothing. 什么都不知道
[26:40] But I know you’re a coward. 但我知道你是个懦夫
[26:42] You don’t know me. 你根本不了解我
[26:44] You know nothing about me. 你对我一无所知
[26:46] Ah, she looks terrible. 她看起来糟透了
[26:48] I’m not liking this. Not at all. 我不喜欢这样 一点也不喜欢
[26:52] If a giant U.S. Corporation 如果一个大型美国企业
[26:54] came in and destroyed my family 突然出现害死我的家人
[26:56] and my home, 毁了我的家园
[26:59] I’d want to do something about it. 我不会袖手旁观的
[27:03] Like murder? 你会杀人吗
[27:05] If you want to confess, I got a pen. 如果你想认罪 我可以帮你记下来
[27:07] Okay. 好吧
[27:10] Write this down: 把这个记下来
[27:13] If I could, 如果我可以
[27:16] I would strangle you 我会掐死你
[27:18] and all the others 还有所有那些
[27:19] who come to my country and seduce my people 用钱和虚假的承诺来到我的祖国
[27:22] with money and false promises. 诱骗我同胞的人
[27:27] You’re not a patriot. 你不是个爱国者
[27:30] You think you are, but you’re not. 你自以为是 可你不是
[27:32] You’re a crook. 你就是个骗子
[27:35] You sell fake documents, 你卖假文件
[27:37] you prey on poor people… 搜刮穷人
[27:39] you’re sick. 让人恶心[生病]
[27:40] If you’re looking for “sick,” 如果你想知道什么叫做”生病”
[27:43] look in the mirror. 照照镜子就行了
[27:46] You are a disease. 你病了
[27:49] A poison. 中毒了
[27:50] What did you say? 你说什么
[27:53] Did you do this to me? 是你对我下毒的吗
[27:56] Al… 艾尔
[27:57] I’m on it. 这就去
[27:58] There are always your kind… 总有你这种人
[28:00] My kind? 我这种人
[28:01] Secret police who don’t wear uniforms, 不穿制服的便衣警察
[28:03] who hide behind names like “Corporate protection” 打着”企业保护”
[28:06] and “Security forces.” 和”安保人员”的名号
[28:10] You’re all the same. 你们都一样
[28:11] Security forces don’t… 安保人员不会…
[28:21] I saw him. 我看见他了
[28:24] I saw his face. 看到了他的脸
[28:40] Take it easy. 别紧张
[28:44] What happened? 出什么事了
[28:45] You fainted. 你晕倒了
[28:46] EMTs gave you something to stabilize your blood pressure. 急救医生给你打了稳定血压的药
[28:49] How do you feel? 感觉怎么样
[28:51] I feel like an idiot. 像个傻瓜似的
[28:54] For fainting. 居然晕了
[28:56] Where’s Goodacre? 古达克在哪
[28:57] Being booked on forgery and fraud. 因伪造和欺诈被关起来了
[28:59] He’s a crook, but he’s not our guy. 他是个骗子 但不是凶手
[29:01] How long was I out? 我昏睡了多久
[29:02] About ten minutes. 大约十分钟
[29:03] I was going to put Triscuits on your forehead, 我正要在你的额头上放薄脆饼干呢
[29:05] like at New Year’s that time. 就像那次新年的时候一样
[29:10] We gotta… 我们得…
[29:12] we-we gotta get going, 我们得走了
[29:13] because I-I… 因为我…
[29:15] I saw his face. 我看到了他的脸
[29:17] You remember the guy? 你还记得那个人
[29:18] Yeah, I saw his face. 记得 我看到了他的脸
[29:20] Something Goodacre said, I… I saw him 古达克说了什么 我在追尼克斯的时候
[29:22] when I was chasing Nikos. 看到了他
[29:25] I know I saw him. 我知道自己看到了他
[29:28] It’s okay. 没事的
[29:28] No, no, no, no, it’s not okay. 不 不 有事
[29:31] It’s not okay, 绝对有事
[29:32] because I… 因为我…
[29:34] I saw him and I can’t remember him. 我看到了他却记不起来了
[29:36] And that thing you just said about Triscuits at New Year’s, 还有你刚说的新年薄脆饼干那件事
[29:38] I don’t even know what you’re talking about. 我都不知道你在说什么
[29:40] I don’t remember it. 我不记得了
[29:41] Carrie… it’s gonna be okay. 凯莉 不会有事的
[29:43] – Homobatrachotoxin. – What? -是蝉毒 -什么
[29:45] Extremely rare. 极其罕见
[29:47] Amazonian hunters tip their arrows in it. 亚马逊流域的猎人把它涂在箭尖
[29:50] Our guy must have had it on the cart. 凶手一定是把它涂在了小车上
[29:52] I put Dr. Miller on it and 我让米勒博士研究过了
[29:54] I think we’ve come up with an antidote. 我觉得我们应该研制出了解药
[29:55] – This is good. – We have no idea -太好了 -我们不知道
[29:57] how much of that stuff you absorbed. 你吸收了多少毒素
[30:00] And the poison is so rare… 这种毒有十分罕见
[30:02] – That’s a big needle. – Yeah. -针头可是相当大啊 -是的
[30:03] Okay. Okay. 好了
[30:08] How long till it takes to work? 多久才能生效
[30:09] An hour, maybe two, 一小时 或许两个小时
[30:11] but there really is no data on the antidote, so… 但真没有解药的数据 所以
[30:15] you may feel worse before you feel better. 在你痊愈之前可能会感到更难受
[30:17] If I wake up tomorrow, 如果我明天能醒过来
[30:18] we know it worked, right? 我们就知道它有用 对吧
[30:24] Carrie. 凯莉
[30:26] I don’t care if we catch him. 我不在乎我们能不能抓住他
[30:29] I do. 我在乎
[30:30] No more jokes, no more dodges, 别再说笑 别再逃避
[30:32] no more walking out of rooms. 别再到处乱走了
[30:34] I lost you before, for nine years. 我之前失去过你九年
[30:36] all these, the job, the city… 这一切 工作 城市
[30:39] …all of it. 所有的一切
[30:40] If you’re not in it, it’s meaningless. 没有你的话 毫无意义
[30:46] Please… 求你
[30:47] let me take you to the hospital. 让我带你去医院
[30:50] At least until we know the antidote is working. 至少等到我们知道解药有效
[30:53] I have to know I did my best for you. 我必须知道我尽了全力来帮你
[30:55] You’ve always done your best for me. 你一直都为我倾尽全力
[30:58] And taking me to the hospital won’t prove that. 再说带我去医院也不能证明这点
[31:02] Hey, guys. 弟兄们
[31:04] You want a room, or, uh… 你们是想去开间房还是
[31:05] you want to catch a killer? 想抓凶手
[31:08] Since your memory’s gotten a little shaky, 既然你的记忆力有点秀逗了
[31:10] I’ve been trying to come up with my own version 我就尝试用我的方式来
[31:11] of what you do. 做你会做的事
[31:13] So I went back to the Goodacre interview, 我回看了你跟古达克的谈话
[31:14] and I looked at what motivated you 我看了当时
[31:16] to turn and head for the door. 你为什么会转身离开
[31:18] You guys were talking about 你们在谈论
[31:19] private military contractors. 私人军事承包商
[31:20] So I did a search of PMC’s in that region 所以我搜索了一下油泄漏期间
[31:22] of Nigeria during the time of the oil spill. 尼尔利亚地区的私人军事承包商
[31:25] This is what I found. 这是我找到的
[31:27] It’s Custom Forces! 是海关部队
[31:35] I-I saw a… 我看到
[31:39] No, I can’t remember. 不 我不记得了
[31:40] They were in charge of the security 他们负责线性石油系统
[31:41] on the Linear Oil Systems Nigerian project. 尼尔利亚项目的安全
[31:44] Look who’s on their board. 看看谁是他们的董事会成员
[31:48] So, all our victims were on 我们所有的受害者
[31:49] Custom Forces’ board of directors. 都是海关部队的董事会成员
[31:51] Exactly. And besides Senator Carlyle, 没错 除了卡莱尔议员
[31:53] there’s only one member that’s still alive. 只有一个人还活着
[31:57] The Honorable Logan Sale, retired. 洛根·塞尔阁下 已退休
[32:00] This guy’s the chairman of the board, 此人是董事会主席
[32:01] and he only comes to town and goes to his office 他每月只有一天
[32:04] one day out of the month. 会去市里的办公室上班
[32:05] And it’s today. 就是今天
[32:12] My arm is killing me. 我的胳膊疼死了
[32:15] That a symptom? 是症状之一吗
[32:16] No. Did you see the size of that needle? 不是 你没看到那针头的尺寸吗
[32:35] I understand your concern. 我明白你们的担忧
[32:37] You bet I was worried. 我当然担心
[32:38] Everybody in our circle is. 我们这个圈子的人都担心
[32:39] No offense. But we’re running out of time on this. 无意冒犯 但我们真的没时间了
[32:42] I need you to tell us everything you know 我需要你告诉我们所有你知道的
[32:43] about the Custom Forces board. 关于海关部队董事会的事
[32:45] Rarely meets. 很少开会
[32:46] Nothing controversial in the work we do. 我们做的事没什么有争议的
[32:48] Except for the Linear Oil Systems disaster, right? 除了线性石油系统灾难 对吗
[32:53] That wasn’t our problem. 那不是我们的问题
[32:55] We protect sensitive locations all over the world. 我们保护世界各地的敏感地区
[32:57] We neither condemn nor condone 我们既不谴责也不容忍
[32:58] what goes on in those locations. 那些地区发生的事情
[33:00] Now I think I’m gonna be sick. 我觉得我要吐了
[33:02] This is why we keep the work we do hidden. 这就是为什么我们的工作需要保密
[33:05] It’s misunderstood. 它会被人误解
[33:16] Are you okay? 你没事吧
[33:20] Yeah. I just need to get some water or something. 没事 我只是要喝点水之类的
[33:22] Uh… do you…? 你
[33:24] Where’s the ladies’ room? 女洗手间在哪里
[33:26] To the right as you go out the door. 出门右手边
[33:27] Thanks. 谢谢
[33:31] Excuse me. 失陪一下
[33:34] – I’m going with you. – What? -我跟你一起去 -什么
[33:37] No, Al. Come on. 不用了 艾尔 得了吧
[33:38] I think I’m old enough 我想我已经足够大了
[33:39] to go pee-pee by myself. 可以自己去尿尿了
[33:40] Not like this you’re not. 你这样就不行
[33:42] All right, listen. This isn’t Cavanaugh’s. 好了 这不是卡瓦诺餐厅
[33:43] And it’s not a Tuesday night. 也不是周二晚上
[33:45] You remember Cavanaugh’s? 你记得卡瓦诺餐厅
[33:48] Yeah. I do. 是啊 我记得
[33:51] After Truth or Dare, we, uh, 真心话大冒险后 我们
[33:53] we went to the bathroom and we made out. 我们去了洗手间亲热
[33:55] Boy, we really… we really made out. 天哪 我们是真的有够亲热
[33:58] It’s working! The antidote. 生效了 解药
[34:00] What day was it? 那是哪天
[34:05] Summer. It was summer? 夏天 是夏天吗
[34:07] – I’m going with you. – Wait, wait, wait, wait. -我跟你一起去 -等等
[34:11] June 13, 2000. 2000年6月13日
[34:15] We forgot to lock the bathroom door. 我们忘了锁浴室门
[34:16] – And it didn’t matter. – No. -但是没关系的 -对
[34:19] All right. 好了
[34:20] I’m gonna go by myself. 我自己去了
[34:22] Okay. Hey? 好吧
[34:24] You sure you don’t want some company? 你确定不需要人陪你去吗
[34:26] Maybe after this is over. 等这些反应过了再说
[34:28] It’s a date. 就这么定了
[34:29] Yeah. 好
[34:35] You know, now that you bring it up, 你提到
[34:36] there was one thing 尼尔利亚的运作中
[34:37] tied to the Nigerian operation that was odd. 有一件事很古怪
[34:40] We had to fire our top supervisor in the field. 我们不得不炒掉油田里的高级主管
[34:42] And he didn’t take it very well. 而他无法接受
[34:49] August Kincaid, former CIA. 奥古斯特·金凯德 前中央情报局探员
[34:51] Old-school spook, 很老派的特工
[34:53] full of himself, but very effective. 自以为是 但又很有效率
[34:54] He just lost control one too many times, 他只是失控太多次了
[34:56] especially in and around the Nigerian situation, 尤其是在尼尔利亚周边那样的形势下
[34:58] so we had to fire him. 所以我们不得不解雇他
[34:59] He was belligerent and upset. 他很生气并且咄咄逼人
[35:02] The-the job was his entire life. 这份工作是他生活的全部
[35:03] It was like we took everything from him. 解雇他就等于是夺走了他的全部
[35:05] Not healthy. 想法太偏执
[35:06] So this isn’t about an oil spill 所以这件事和石油泄漏
[35:07] or Nigeria at all. 或是尼日利亚一点关系也没有
[35:09] This is about a guy with a grudge. 而是一个心存愤恨的人
[35:11] A very dangerous guy with a grudge. 一个极度危险且心存愤恨的人
[35:22] Okay. 没事了
[36:07] Hello? 你好
[36:12] How you doing? 你还好吧
[36:13] I’m good. I’m fine. Thanks. 我很好 我没事 谢谢
[36:14] – You know you’re in the men’s room, right? – Yeah. -你知道这是男厕所吧 -我知道
[36:17] Didn’t make it to the ladies’ room. Sorry. 没来得及去女厕所 抱歉
[36:19] Little hung over? 喝多了
[36:20] No. No. 不 不
[36:22] Something you ate? 吃错东西了
[36:23] Listen, I’m a… 我是
[36:25] sandwich vendor on this floor. 这层楼上卖三明治的
[36:26] I got a bottle of Seltzer in my cooler. 我冰箱里有瓶矿泉水
[36:28] I don’t think Seltzer’s gonna fix what I got. 矿泉水对我应该没太大作用
[36:30] But thanks. 不过还是谢谢了
[36:32] You know? You look familiar. 你知道吗 你有些眼熟
[36:37] Have we met? 我们见过吗
[36:40] I don’t think so. No. 应该没有 没见过
[36:42] No, I’m-I’m pretty sure. 不 我很肯定我们见过
[36:45] I mean, a lady like you makes an impression. 像你这么漂亮的女士见过一次就记得
[36:47] Are you hitting on me 我都快要吐在
[36:49] while I’m about to throw up 男厕所的洗手池里了
[36:50] in a sink in a men’s bathroom? 你还跟我搭讪吗
[36:51] Are you really…? Are-are you hitting on me? 真的吗 你是在跟我搭讪吗
[36:53] Come on, man, that’s… 拜托 这真是
[36:55] Sorry. Sorry. 抱歉 抱歉
[36:57] At least let me get you a bottle of water. 至少让我给你拿瓶水吧
[36:59] I’m really, I’m fine. 真的 我真没事
[37:01] No problem at all. 一点也不麻烦
[37:04] Important to keep yourself hydrated. 给身体补水很重要
[37:10] Yeah. 好吧
[37:21] Number one cure for what ails you. 治愈你的头号解药来了
[37:28] You okay? 你没事吧
[37:34] You okay? 你没事吧
[37:40] Oh, come on now. 拜托
[37:42] You’re playing me? In your condition? 你在耍我吗 你都这样了
[37:46] Bad luck for you. 算你倒霉
[37:47] I didn’t mean to dose you, but what could I do? 我无意毒害你的 可我还能怎么办
[37:50] You should’ve let my partner go. 你应该放我搭档一马的
[38:35] You’re done, Kincaid. 你完了 金凯德
[38:43] Who are you? 你是谁
[38:45] Carrie. It’s me — Al. 凯莉 是我 我是艾尔
[38:49] Got you. 你上当了
[39:11] So, they are gonna keep you overnight. 你今晚要留院观察
[39:14] Just to be sure. 保险起见
[39:15] That sucks! 讨厌死了
[39:17] They don’t even have Jell-O. 他们连果冻都没有
[39:19] – “Jell-O”? – Yeah. -果冻 -是啊
[39:20] It’s a long story. Well, the short version is that 说来话长了 简单点说就是
[39:23] when I was a girl, my mom had appendicitis, 我小时候 我妈妈得了阑尾炎
[39:25] they put her in the hospital, and every night 医生叫她住院 每天晚上
[39:26] they would give her these, you know, 他们都会给她
[39:28] these little packages of Jell-O. 小袋的果冻
[39:29] And I would steal them. And I would eat them. 然后我就会把它们偷走吃掉
[39:32] And basically it became a lifelong craving. 然后我就一直馋这种果冻
[39:35] I never knew that about you. 我从来没听你说过
[39:37] Well… 这个嘛
[39:38] some of the most sacred memories, 有些最神圣的记忆
[39:41] it takes a while to reveal 即使是对你爱的人
[39:42] them even to the person you love. 也需要时间才能敞开心扉
[40:03] You know, with kisses like that 这样的吻让我很庆幸
[40:04] I’m really glad I didn’t lose my memory. 我没有失去我的好记性
[40:06] Because I will be able to 因为现在我就可以
[40:09] play that in my head over and over. 在我的脑海中一遍遍回放了
[40:17] No, no, what are you still doing here? 不 不 你怎么还在这
[40:19] We’re headed over to Alonzo’s. 我们要去阿朗佐了
[40:20] Just updating some new protocols. 我在更新一些新的规章
[40:22] Jay, we caught an international assassin 杰 我们今天抓到了一个国际杀手
[40:24] and Carrie is still alive. 凯莉也还活着
[40:25] You can go home early today. 你可以早点下班了
[40:27] You talk to Al? How’s she doing? 艾尔来过电话吗 凯莉怎么样
[40:28] She’s doing good. 她很好
[40:31] That was a close one, huh, boss? 这次还真险啊 是吧 头
[40:33] Close enough for a beer. On me. 惊险得让我想喝酒 我请
[40:35] Okay. 好吧
[40:36] Hold on — foreign or domestic? 等会 是外国酒还是本地酒
[40:39] Let’s go. 走吧
[40:41] Okay. 好吧
[40:46] That’s foreign and domestic? 那是外国酒还是本地酒
[40:48] ‘Cause a beer is a different thing. 因为啤酒完全不一样
[40:49] Excuse me, I’m looking for Detective Wells. 打扰一下 我想找威尔斯警探
[40:52] Uh, well, I’m her boss. How can I help you? 我是她上司 有什么事吗
[40:53] Oh, pleased to meet you. Eddie Martin. 很高兴认识您 我是艾迪·马丁
[40:55] I’m her husband. 我是她丈夫
[41:05] Look what I got. 看我拿什么来了
[41:08] No, no, where’d you get this? 不会吧 你是从哪弄来的
[41:11] I told ’em I got a girl upstairs 我跟护士说楼上有个小姑娘
[41:13] needs her Jell-O ASAP. 现在就要吃果冻
[41:16] I pulled the badge. 我拿警徽吓唬她们来着
[41:17] You did not. Did you? 不可能 你真的那么干了吗
[41:18] I did not. 没有
[41:19] I went across the street to the deli. 我去马路对面的店里买的
[41:22] You’re very sweet, you know that? 你很贴心 知道吗
[41:24] Well, I didn’t want the moment to slip away. 我不想那一刻溜走
[41:28] Moment’s not going anywhere. 那一刻跑不掉的
[41:31] To the moments. 敬那些时刻
[41:32] All of them. 每一刻
[41:37] – Want to see this? – Choking on Jell-O? -想看吗 -吃果冻噎着
[41:40] Can’t choke, here… No… 噎不到的 看着 不
[41:42] You… will you do one shot of it? 你 你能不能试试
[41:45] – What do you mean… – No, you got to suck it. -什么意思 -不是 你得吸一口
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号