Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:02] Senator, you are a potential assassination target. 参议员先生 您现在是潜在的暗杀目标
[00:04] We just want to keep you safe. 我们只是想保证您的安全
[00:06] Right, we just want to keep you safe. 没错 我们只是想保证您的安全
[00:07] We’re talking about a professional assassin. 这可是一名职业杀手
[00:10] We don’t know how he delivers the poison, 我们不知道他会如何下毒
[00:11] but we know he does it under cover of large crowds. 但他一定会趁着人多下手
[00:21] -Are you okay? -I’m feeling a little off. -你没事吧 -我有点不舒服
[00:24] Carrie, is it possible you were poisoned? 凯莉 你有没有可能中毒了?
[00:26] Where do you think you’re going? 你这是要去哪儿
[00:27] To catch my murderer. 去抓杀我的凶手
[00:28] You and me together, we can solve anything. 只要咱俩合作 没有破不了的案子
[00:30] We’re the only chance I’ve got. 我们是破案的唯一希望了
[00:32] I think we’ve come up with an antidote. 我想我们已经制出了解药
[00:34] Well, that’s a big needle. 哇 这个针头好粗
[00:35] You may feel worse before you feel better. 在你彻底好之前可能会有不适
[00:37] Carrie, I lost you before for nine years. 凯莉 九年前我失去了你
[00:40] If you’re not in it, it’s meaningless. 如果你不在了 那就没有任何意义
[00:42] Wallace Kinkade, former CIA. 华莱士·金凯德 前中情局特工
[00:44] This is about a guy with a grudge. A very dangerous guy. 这是一个心有怨恨 非常危险的人
[00:54] I have to know I did my best for you. 我必须尽全力照顾你
[00:56] You’ve always done your best for me. 你一直都尽力照顾我
[00:59] Wow. 哇哦
[01:01] It appears that… 那似乎…
[01:02] Excuse me. I’m looking for Detective Wells. 打扰一下 我想找威尔斯警探
[01:04] Oh, well, I’m her boss. How can I help you? 是么 我是她的上司 有什么需要帮助吗?
[01:06] Nice to meet you. I’m Eddie Martin. 很高兴认识你 我叫艾迪·马丁
[01:08] I’m her husband. 我是她丈夫
[01:18] Two behind the forklift, 铲车后面两个
[01:19] another two by the cargo container. 集装箱那还有两个
[01:20] You forgot the one on the truck. 你忘了卡车上还有一个
[01:22] Ah, no, I’m leaving him for you. 才没有呢 那个是留给你的
[01:23] -You know. -You don’t forget anything. -你懂的 -你过目不忘
[01:24] Exactly. 正解
[01:36] Four rounds left, you? 我还剩下四发子弹 你呢
[01:38] Three. 三发
[01:47] Shit, I’m out. 该死 我没子弹了
[01:49] Same here. 我也是
[01:50] We’re screwed. 我们完蛋了
[02:00] blast from the past 旧事重提
[02:12] “Super Memory Cop Saves New York City.” 《记忆神探拯救纽约》
[02:15] You had a little help if I’m not mistaken. 如果我没记错的话我也是出了力的
[02:17] Oh, come on. 算了吧
[02:18] “Carrie Wells, detective extraordinaire “凯莉·威尔斯 不同凡响的警探
[02:21] for the Major Crimes Unit of the NYPD…” 隶属于纽约警局的重案组”
[02:23] Does not say “Extraordinaire.” 上面才没说“不同凡响”
[02:25] Well, it should. 事实就是这样
[02:26] “The dazzling detective can relive in vivid detail “这位举世瞩目的警探能回忆起
[02:29] everything she’s ever experienced 她生命中的每个细节
[02:31] because she suffers from a rare condition 她患有一种罕见疾病
[02:34] known as highly superior autobiographical memory…” Suffers? 叫做超忆症” 患病?
[02:38] I don’t suffer. My memory is a gift. 我没病 我的记忆是天赋
[02:40] It’s…I’m like a superhero. 我就像一个超级英雄
[02:43] Superhero? More like super full of yourself. 超级英雄 我看你是超级自恋
[02:46] Look at this, I’ve hit the big time, Al. 快看 艾尔 我赶上大事儿了
[02:48] Right next to a story about a councilman busted with a hooker. 就挨着市议员招妓被捉奸在床的新闻
[02:53] No mention of me in there? 就没提到我吗
[02:54] Sadly, no. It’s all about me. 不好意思 没有 都是说我的
[02:56] There’s got to be something. It can’t all be about you. 肯定提了 不可能全是你
[02:59] Knock yourself out. 你自己看
[03:00] -Nothing there. -Let’s see. -什么都没有 -等着瞧吧
[03:01] Yeah, right here. 看 这儿呢
[03:03] “Detective Al Burns, Wells’ strapping partner, “艾尔·彭斯警探 威尔斯高大魁梧的搭档
[03:06] a modern day Gary Cooper…” 当今世界的加里·库珀…”
[03:08] Yeah. 呵呵
[03:08] “is the real secret behind her success.” “是她成功背后真正的秘密”
[03:11] Does not say that. 才没那么说
[03:13] Oh, but it does say that I’m New York’s most decorated cop, 上面可写着我是全纽约最好的警探
[03:16] boasting a 100% solve rate. Come on. 破案率为百分之百 厉害吧
[03:19] And are you ready for this? You’re gonna cry. 做好心理准备 这段你得听哭了
[03:22] One of New York’s most eligible bachelorettes. 纽约市最合意的单身女之一
[03:25] You got some competition, baby. 亲爱的 你有竞争对手了
[03:27] It also says, and I quote, 这上还写呢 我照着念啊
[03:30] “With the dynamic combination of brains and beauty, “拥有智慧与美貌的双重组合
[03:33] it begs the question, 让人不禁要问
[03:34] why is the alluring Wells still single?” 为何迷人的威尔斯警探仍旧单身呢?”
[03:38] It does not say that. That’s bull. 才没有这段呢 胡说八道
[03:42] What kind of a rag is this? 这算哪门子的吐槽啊
[03:44] I can tell them why you’re single. You’re a nightmare. 我可以告诉他们你为啥单身 你简直是噩梦
[03:47] You’d marry me in a New York second. 我看你是分分钟都想娶我
[03:49] Wedding’s gonna have to wait. 婚礼还是得等一下了
[03:50] Eliot wants us in his office now. 艾略特要我们去他办公室
[03:52] Okay. 好的
[04:01] Hey! 嘿
[04:02] Okay, hey guys, we’ve gotta talk. 听着 我们得谈谈
[04:04] Oh, what kind of “Welcome back” Is that? 这算哪门子“欢迎回归”啊
[04:05] Especially for the most eligible bachelorette in New York. 特别是人家现在可是纽约黄金单身女呢
[04:08] Yeah, yeah, I read that article. 是 是 我也读那篇报道了
[04:10] Don’t say another word. Jay, you’ll ruin the surprise. 别说了 杰 你会毁了这个惊喜的
[04:14] What surprise? 什么惊喜
[04:18] Oh, man. 天呐
[04:20] I’d like you to both meet a detective out of Daytona Beach. 我来介绍下这位来自代托纳海滩的警探
[04:23] Carrie, I believe you spent some time there. 凯莉 你之前在那待过吧
[04:26] Al Burns. Detective Eddie Martin. 艾尔·彭斯 这位是艾迪·马丁警探
[04:29] Carrie, there’s no introduction needed 凯莉 没必要介绍了吧
[04:31] because apparently he’s your husband. 很显然他是你的丈夫
[04:37] I wish I could say it was good to see you, but it’s not. 想说见到你很高兴 但不是这样的
[04:41] Right back at you. 彼此彼此
[04:43] How did you find me? 你是怎么找到我的
[04:44] For a smart girl, that’s a pretty dumb question. 你这么聪明 不该提这种蠢问题
[04:47] New York’s most eligible bachelorette? 纽约最佳黄金单身女?
[04:50] Last I checked, you were married. 如果没记错的话 你是结婚了的
[04:51] To me. 和我
[04:55] Well… 好吧
[04:56] You look good. 你看起来不错
[04:58] You too. 你也是
[04:59] Whoa. You’re married? 等等 你结婚了
[05:01] Yes. Sort of. 嗯 算是吧
[05:03] It…Yes. It’s kind of a long story. 这…好吧 这说来话长
[05:07] Yeah, it is. And it’s complicated. 是啊 没错 而且还很复杂
[05:09] -She’s a nightmare. -Told ya. -她可是噩梦啊 -我说什么来着
[05:11] Well, as much as I just can’t wait to hear 虽然我迫不及待想听
[05:13] the whole sordid tale, I… 整个故事的来龙去脉 但…
[05:14] What are you doing here, Eddie? 你来这干嘛 艾迪
[05:16] I’ve been tracking a couple of guys out of Daytona. 我在追踪一伙人 从代托纳一路追来
[05:19] Got a string of dead bodies to their names. 背了好几条人命的那种
[05:21] And that’s our problem why? 为什么来找我们呢
[05:23] Four days ago, they got into a van full of methylamine 四天前 他们弄到一车冰毒
[05:25] and headed north. 往北面走了
[05:27] I followed them to see if I could find their buyers, 我跟踪他们是想顺藤摸瓜查出买家
[05:29] but I lost them coming out of the Holland Tunnel. 但可惜的是出荷兰隧道的时候跟丢了
[05:31] Your C.O. signed off on this? 这项行动你的指挥官批准了?
[05:34] I took some vacation days. 我请了几天假
[05:35] It’s kind of…kind of a personal mission for me. 这可以…算是我的个人使命
[05:39] Yeah, I can see that. 看得出来
[05:41] While I commend you taking vacation days 我非常欣赏你拿自己的假期
[05:43] and using them for work, Carrie, Al, 来做工作 凯莉 艾尔
[05:45] you could learn a thing or two from him 你们倒是可以跟人家学学
[05:47] Major Crimes does not condone vigilante missions. 重案组可不容许这种义警任务
[05:51] I’ll leave you two alone for a moment. 我让你俩单独聊聊吧
[05:54] Thanks, Eliot. 谢谢 艾略特
[05:58] I think he meant for the two of us to have a moment. 我想他的意思是让我们单独聊
[06:00] I don’t care what he meant. 我不管他是什么意思
[06:02] Al? It’s okay. 没事的 艾尔
[06:09] Listen…Ahem. 是这样…
[06:10] I know that I broke your heart 我知道当时我不辞而别
[06:12] leaving the way I did 伤了你的心
[06:13] and just walking out… 还抛下…
[06:13] Whoa, whoa, whoa. I know you think you’re 等一下 我知道你觉得自己是
[06:16] God’s gift to every man on the planet, 每个男人梦寐以求的尤物
[06:18] but…and nothing personal here, 但是 不是我针对你
[06:19] the day you left was the greatest day of my life. 你离开那天是我这辈子最开心一天
[06:22] Oh. 好吧
[06:24] Two alphas, one relationship? 两个强势的人谈恋爱
[06:26] Wasn’t going to work. 不会有结果的
[06:27] -Wasn’t going to work, huh? -Mm-mmm. -不会有结果 是吧? -没错
[06:29] But You’re still wearing the necklace. 但你还带着这条项链
[06:31] Never took it off, huh? Hmm. 就没摘下来过 是吧?
[06:33] I think you’re still in love with me. 我觉得你还爱着我
[06:34] You never filed for divorce, did you? 你从来没申请过离婚 是吧?
[06:35] What? You wish. 什么? 想得美
[06:38] You know, but staying married to you was a great way to keep all those… 不跟你离婚倒是可以 死了那些…
[06:42] all those women hell-bent on marriage off my back. 那些拼命想和我结婚的女人的心
[06:46] Look. I need you help. 听着 我是来请你帮忙的
[06:50] You’ve driven halfway across the country following these guys. 你追着这伙人半个美国都跑下来了
[06:52] All by yourself. You suddenly need me, why? 全靠你自己 现在突然找我帮忙 为什么?
[06:55] I knew you were a cop, and judging by how insane you are, 我知道你是警察 而且看你这么疯狂
[06:58] probably a pretty good one. 应该还是个不错警察
[07:01] -This is personal to you. -Yeah. -这是你的个人恩怨 -是的
[07:03] Why? 怎么讲?
[07:05] You remember Cody? 还记得科迪吗?
[07:06] Of course. 当然了
[07:08] Damn it, Eddie. 该死的 艾迪
[07:12] That’s my favorite way of being woken up. 这是我“最喜欢的”被叫醒方式
[07:14] Seriously? You used my only clean shirt as a napkin again? 搞什么 你又拿我最后一件干净T恤当餐巾用
[07:17] Look at this. It’s disgusting. 看看这里 恶心死了
[07:19] It wasn’t me. 不是我干的
[07:20] Just wait, let me get this straight. 等等 让我理清一下
[07:21] So someone sneaks into the house in the middle of the night 有人半夜偷偷溜进来
[07:24] and eats your nasty pizza, 吃了你那恶心的披萨
[07:26] and wipes their face with my t-shirt 拿我的T恤抹了嘴
[07:28] and then just leaves, right? Don’t smile at me. 然后又溜走了 是么 别冲我乐
[07:30] Actually I messed up your shirt 没错弄脏你T恤的是我
[07:32] because you look so much hotter in mine. 因为我觉得你穿着脏T恤更火辣
[07:35] You’re not going to charm your way out of this. 你别以为说两句好听的就没事了
[07:36] Don’t you dare. 看你敢
[07:37] You want to see my night stick? 想看看我大警棍吗
[07:39] No, no! Get off me. 不想 别闹了
[07:42] Cody! Hey guys. -科迪 -你们好啊
[07:44] Hey. 你好
[07:45] -Hi, Cody. -What have you got partner? -你好啊科迪 -有什么事吗
[07:46] Come in, sit down. 进来坐
[07:47] Yeah, sit down, Cody. 坐吧 科迪
[07:49] So um, I spotted two suspicious cars on Wormwood, 我在沃姆伍德发现两辆可疑车辆
[07:52] and I got the plates. 还记下了车牌
[07:53] Oh, good. Good job. 不错 干得好
[07:55] Before you know it, you’re going to be in a patrol car. 很快你都能当上巡警了
[07:58] Hey, hey, hey. 喂 别动那个
[08:00] Stick to the license plates, amigo, all right? 旁友 继续说车牌的事儿 好吗
[08:03] -Okay. -All right. -好吧 -这就对了
[08:05] He kept coming around after you left. 你走后他还经常过来
[08:07] Kind of grew up an unofficial deputy. 长成了一名义务警察
[08:09] He joined the academy. 他还进了警校
[08:11] I was on the DeMars case. 我当时在办迪马斯的案子
[08:12] I think he was trying to help 我猜他是想帮忙
[08:13] because when they… 因为当他们…
[08:17] when they found Cody’s body, 当他们发现科迪的尸体时
[08:20] he was near where one of the DeMars’ mobile labs had been. 他就死在迪马斯的某个移动制毒点附近
[08:23] I led him right to them. 是我把他送进了虎口
[08:27] I’m sorry. 我很抱歉
[08:33] All right. 好吧
[08:35] I’ll do it. For Cody. 为了科迪 我会帮你的
[08:39] Okay. What about the other… 好的 那另外几位
[08:40] I’ll rally the troops. Don’t worry about them. 我来做工作 你不用担心
[08:43] You’re married. 你结婚了
[08:44] -No. -No? -没有 -没有?
[08:46] Well, technically yes, but I was married for like, six weeks. 从法律的层面上说是的 也就六个礼拜
[08:50] Listen, when I left Syracuse 听着 当初我离开雪城的时候
[08:51] I just needed to get away from everything. 我只想一味逃避
[08:53] I went to Daytona ’cause they had good gambling, 去代托纳 是因为那里有赌场
[08:56] cocktails, great sunshiney weather 有鸡尾酒 还有好天气
[08:58] And you got married. 还结了婚
[09:00] And I guess it just slipped your mind to tell me since you’ve been back. 回来这么久 我猜你只是忘了告诉我
[09:04] Nothing slips my mind. 我从来不忘事
[09:05] Not a big deal, why mention it? 小事一桩 不提也罢是吧
[09:07] And now he shows up and you’re going to help him. 现在你男人找上门来 你还要帮他
[09:10] Actually, I was hoping we were going to help him. 实际上 我是想咱俩一起去帮他
[09:14] So, one of my exes walks in asking for help, 这么说如果我的某一位前任来找我帮忙
[09:18] you’re volunteering? 你也会主动帮的是么
[09:19] Whatever you did in the past has no bearing on what we have together now, 你以前什么样 跟我们俩现在没关系
[09:23] so as a mature adult I would, of course, help your ex. 作为一个成年人 我当然会帮助你前任
[09:26] Oh. 是么
[09:28] Unless it was Georgia Song. 除非是乔治娅·宋
[09:30] That one…I mean, she hit on you every time we were together, 那个贱人 每次我们在一起她都来找你
[09:33] and then she intentionally spilled her drink on me. 还故意把酒洒我身上
[09:35] And she gave you that ugly brown turtleneck 那件丑哭了的棕色毛衣也是她送你的
[09:37] that I had to throw away. 我一早就把它扔了
[09:37] I looked all over for that. 我还到处找来着
[09:42] -Yeah, I’m in. -Thank you. -好吧 我会帮忙的 -多谢了
[09:43] Only to ensure this clown doesn’t get you killed. 我只是不想你被这个跳梁小丑害死
[09:46] Okay. 随你怎么说
[09:47] And I’m out if your six kids show up next. 你要是再有六个孩子蹦出来我就不干了
[09:49] Six? One, two, three…no, we’re good. 六个 我想想 一个 两个 三个 没有了
[09:57] Angus and Malcolm DeMars. They’re brothers. 安格斯和马尔科姆·迪马斯 他们是兄弟俩
[10:00] Seriously bad guys. 十恶不赦的坏蛋
[10:02] A handful of unsolved murders linked to them. 他们背了好几条人命
[10:04] Mom left. 母亲离家出走了
[10:06] Rumor was, they killed their father in a drug dispute. 坊间传言 他们因为毒品纠纷杀了亲爹
[10:09] Rumor was, the dispute was with Angus and Malcolm. 传言还说 是他们兄弟俩起的纠纷
[10:11] They killed their father over a meth deal? 他们为了毒品杀了自己的老爸?
[10:13] Yeah, with a crowbar. 没错 用的是撬棍
[10:14] Nice family. 五好家庭啊
[10:15] Ex-cons with that much methylamine? 这种前科犯带着那么多冰毒
[10:17] Why didn’t you arrest them? 你为什么不逮捕他们?
[10:18] I needed to connect them with the buyers 因为我想抓到买家
[10:20] to get them off of the streets for good. 一劳永逸把他们统统端掉
[10:22] They left Daytona on Thursday, so I followed them. 他们周四就离开了代托纳 我就跟了出来
[10:25] Then you get to the part where you lost them. 然后你就跟丢了他们
[10:27] You got a profile where they might be staying? 你有测写评估他们可能藏在哪儿吗?
[10:29] Yeah, based on the motels they favored on the way up, 有 根据一路上他们住的旅馆分析
[10:31] they like places that offer ground floor units, 他们喜欢住提供一楼房间
[10:33] have minimal surveillance, and don’t ask a lot of questions. 没什么监控 且不用登记的旅馆
[10:36] Anything else you can give us? 还有其它线索吗?
[10:38] Yeah, they like quick access to their vehicle. 他们喜欢能够尽快跑路的
[10:40] They always stay near the highways. 一直住在靠近高速公路的地方
[10:41] Occasionally they call in for female company. 有时候会叫女人来陪夜
[10:46] And, uh, Angus. 还有 安格斯
[10:47] Angus loves Highway Hoagie, 安格斯喜欢吃公路英雄三明治
[10:49] so they always stay near one of them. 他们总是住在加盟店附近
[10:51] Look at this, I’ve hit the big time, Al. 快看 艾尔 我赶上大事儿了
[10:53] Right next to a story about a councilman busted with a hooker. 就挨着市议员招妓被捉奸在床的新闻
[10:58] Hookers and hoagies. 妓女和英雄
[11:02] Al, that article that I was reading to you today. 艾尔 今天我跟你读的那篇报道
[11:04] -Haven’t we moved on from your moment of glory? -No,no -还在自我陶醉呢? -不是的
[11:06] listen. Not that one. 不是那一篇
[11:07] The one about the councilman and the hookers. 是市议员招妓那篇
[11:09] There was a picture of him 有一张照片
[11:10] coming out of a Metro Motor Lodge. 是他从地铁汽车旅馆中走出来
[11:12] In the background was a Highway Hoagie. 背景里有家公路英雄三明治店
[11:15] Jay, look it up for me. 杰 帮我查查
[11:16] Check for Metro Motor Lodges nearby 搜一下附近的地铁汽车旅馆
[11:19] and Highway Hoagies that are close to them. 周围带公路英雄三明治店的
[11:21] Wow. It’s kind of amazing seeing your memory at work. 哇 看你把记忆用到工作中还真是神奇
[11:24] Amazing enough that you’re glad you married me? 神奇到让你庆幸娶了我吗?
[11:27] Nothing’s that amazing. 没那么神奇
[11:29] I got it. 查到了
[11:30] Jersey City, just off exit 16. 在泽西城 16号出口附近
[11:32] Let’s go. 我们走
[11:43] So, you two staying married? 所以 你们俩还没离婚?
[11:47] You know, I hadn’t really thought about it. 我还没认真考虑过那事
[11:48] Me neither. It’s been what, ten years? 我也是 多久了 十年了吧?
[11:50] 11 years, five months, three weeks, two days. 是十一年五个月三星期零两天
[11:53] Now that Eddie’s here, I figure you might want to disentangle. 既然艾迪来了 我猜你也许想做个了结
[11:56] Called a buddy in Florida. Had him pull a couple of strings. 我给佛罗里达的朋友打了电话 走了走关系
[12:00] You could have your marriage disentangled right here in New York. 你们在纽约就可以办理离婚手续
[12:03] When did you do all this homework? 你什么时候做了这么多功课?
[12:04] Just trying to help a friend. 只是想帮朋友个忙
[12:05] Yeah, a friend? 朋友是吧
[12:07] Yeah. 没错
[12:16] Help you, detectives? 警探们 有什么可以帮你们的吗
[12:17] Your powers of deduction are very impressive. 你的推理能力不错啊
[12:20] Yeah, I got a fifth sense for that kind of stuff. 是啊 我有第五感那什么的
[12:22] -Sixth. -Huh? -是第六感 -啥?
[12:24] These guys stay at your motel? 这俩人住在你的旅馆吗
[12:25] -Nope. -Hey. Look again. -没有 -再好好看看
[12:31] Angus and Malcolm DeMars. 安格斯和马尔科姆·迪马斯
[12:32] Seriously bad guys. Handful of unsolved murders linked to them. 十恶不赦的坏蛋 他们背了好几条人命
[12:37] Still doesn’t ring a bell. 还是没印象
[12:38] Excuse me, where did you, uh, where’d you find that hat? 请问 这顶帽子是在哪里找到的?
[12:41] Room 113. 113房间
[12:43] The photos you showed us earlier, 之前你给我们看的那张照片上
[12:44] Angus DeMars was wearing this exact hat. 安格斯·迪马斯戴着顶一模一样的帽子
[12:48] People checked out. Must have left this behind. 客人已经退房了 这肯定是不要的
[12:50] I just cleaned it up. 我刚打扫过房间
[12:51] This their garbage? 这是他们的垃圾?
[12:54] -Huh. -Tony’s All-Star. You know it? -嗬 -托尼全明星店 你认识在哪?
[12:57] Tony’s is in Sunset Park. 那家店在日落公园里
[12:59] Pizza tastes like cardboard and it’s miles from here. 披萨吃起来像硬纸板 离这儿好几英里
[13:01] So why go all the way to Brooklyn for crappy pizza? 干嘛特地去布鲁克林买这么难吃的披萨?
[13:04] I know these guys. They’re careful. 我了解这俩人 他们非常谨慎
[13:06] They don’t leave anything to chance. 从不心存侥幸
[13:07] They’re gonna do a drop, they’re gonna go in advance, 他们在卸货前 会事先勘察
[13:09] they’re gonna check the streets, entrances, exits. 检查街道 入口 出口
[13:12] A dry run. 事先演习
[13:13] Maybe we’re not too late after all. 也许我们来的不算迟
[13:15] Maybe. 也许吧
[13:18] Oh, come on. Get a room. They’re cheap. 拜托 开个房间吧 他们这便宜着呢
[13:21] Come on. 走吧
[13:30] Guys inside don’t remember seeing the dealers. 里面人不记得见过那俩毒贩
[13:32] But I did bring you a slice. 但我给你带了片披萨
[13:35] Thank you. 多谢
[13:36] Oh, you’re welcome. 不客气
[13:37] Thought the pizza was no good. 不是说这的披萨很糟吗
[13:39] Oh, it’s terrible, but I figured since you’re in New York 是很糟 不过既然都到纽约了
[13:41] you might as well try a piece of Brooklyn’s worst. 姑且让你尝尝布鲁克林最差的味道
[13:43] Bring me a napkin? 拿纸巾了吗
[13:45] No, but you could always use my shirt 没有 不过你可以用我的T恤
[13:46] like you did back in Daytona. 就像以前那样
[13:47] -One time. It was one time. -One time? -就一回 我就干了一回 -就一回?
[13:49] -Well, actually three… -Great story. What’s next? -明明是三次 -真精彩 下一步怎么办
[13:52] What do you think of that place? 你们觉得那里怎么样
[13:54] Door is wedged open. 门没锁
[13:56] Nothing else around here. 没有阻挡物
[13:57] Take a look at those windows. 看看那些窗户
[13:58] Looks like someone was on the inside looking out. 像是有人在里面放哨
[14:01] Let’s check it out. 去看看吧
[14:06] That’s their van. 是他们的车
[14:32] Meet the DeMars brothers. 这就是迪马斯兄弟
[14:35] Looks like someone got to them before you did. 看来有人比你先找到他们
[14:37] Now what? 现在怎么办
[14:42] We were following a lead. 我们在追查一条线索
[14:43] We don’t need to call Narcotics. 没有必要叫缉毒组
[14:45] Major Crimes, you got your own rules. 重案组是吧 你们有你们的规矩
[14:46] This is my case. I followed these guys for days. 这是我的案子 我跟踪他们好些天了
[14:49] Listen up, detective, 听着 警探
[14:50] you gonna work a narcotics case in Brooklyn South, 你想在南布鲁克林办缉毒案
[14:52] I expect to be looped in. 就得知会我
[14:54] That’s Lieutenant Zartane and you’re out of line. 我是兹拉坦警督 而你们越界了
[14:56] Memory freak show. 记忆怪胎
[14:57] What did you call me? 你叫我什么?
[14:58] -Hello.It’s so nice -What did you call me? -真高兴 -有种再说一遍
[15:00] to see everybody getting along so well. 看到大家相处这么愉快
[15:03] Listen. I’m only going to say this once. 听着 我话就说一遍
[15:07] Yes, we broke protocol, 是 我们是坏了规矩
[15:08] but I personally ordered my detectives to look at this case. 但我亲自下令让他们办这个案子
[15:11] We were already working with Daytona PD. 我们已经和代托纳警局合作
[15:14] I didn’t want to involve any other agencies 之前不想惊动其它部门
[15:16] until there was something to involve them with. 是因为时机还没到
[15:18] Now, clearly there is, so moving forward 而现在 很明显是时候了 所以下一步
[15:21] I’m more than happy to keep you in the loop. 我很乐意与你共商案件进展
[15:25] Not a problem. 没问题
[15:29] Thank you, Eliot. 谢谢你 艾略特
[15:31] You three have some explaining to do. 你们仨得给我好好解释解释
[15:33] I specifically said this was not a Major Crimes case. 我特别强调过这不是重案组的案子
[15:36] Well, you know I have a problem with authority. 你知道我一向不太尊重权威
[15:38] And commitment, too, by the way. 感情承诺方面也是
[15:40] I do not have a problem with commitment. 我不怕感情上的承诺
[15:41] I just haven’t met the right guy. 只是没遇到真命天子而已
[15:44] Okay, stop, just stop talking. 够了 停 都别说了
[15:47] The point is, this is now a Major Crimes case. 关键是 现在这案子归重案组了
[15:52] Don’t screw it up. 别搞砸了
[16:05] Carrie Wells. 凯莉·威尔斯
[16:06] -Yeah. -Great photo today. -是我 -照片不错
[16:08] You actually look the same as you do in the Post. 你本人和邮报上的照片简直一模一样
[16:10] Me, oh my God, I can’t take a good picture. 我嘛 天呐 我从来不上相
[16:12] -I’m barely recognizable. -Stop, I’m sorry. -几乎就认不出来 -对不起 等一下
[16:14] Who are you? 你是谁
[16:15] I’m Delina Michaels, the new ME. 黛丽拉·麦克斯 新来的法医
[16:17] The new ME. 新法医
[16:18] Yeah, I would shake your hand, but… 我想和你握手来着 但是…
[16:20] Yeah, no, that’s okay. 噢 不用了 没事的
[16:21] What happened to the old ME? Where’s Jo? 之前的法医哪去了 乔人呢?
[16:24] Oh, you didn’t hear? Dr. Webster passed. 你没听说? 韦伯斯特医生过了
[16:26] Passed away? What? 过世了? 怎么会?
[16:27] No, her certification exam. 不 是她的认证考试过了
[16:29] To the Cordon Bleu culinary school. 蓝带烹饪学校
[16:31] Oh. 这样啊
[16:32] But she did leave you something. 她给你留了点东西
[16:33] Hold on, I got it right here. 等等 我把它放这了
[16:34] Okay. 好的
[16:35] -Here it is. To Carrie. – Thank you. -在这里 致凯莉 -谢谢
[16:39] Now, look. I know Joanne Webster was your friend, your confidant, 我知道乔安妮·韦伯斯特是你的朋友 知己
[16:42] and the world’s best medical examiner. 而且是这世上最好的法医
[16:43] And even though the word is you can be a bit standoffish… 虽然传言说你可能会有点冷漠
[16:46] That’s the word? Is it? 传言这么说的?
[16:47] Yeah, but who cares? I have the same quality. 对啊 但谁在乎呢 我的水平不输给她
[16:49] And I know you’re going to like me. 而且我知道你也会喜欢上我的
[16:51] All right, well I will definitely take your word for that, Delina. 好吧 我肯定相信你的话 黛丽拉
[16:55] DeMars brothers. 说说迪马斯兄弟吧
[16:56] Yes, the DeMars brothers. 好的 进入正题
[16:57] So, these are Malcolm’s lungs. 这是马尔科姆的肺
[16:59] Now I noticed a discoloration in the gums, 我注意到牙龈有变色
[17:02] so I checked the lungs. 于是就去检查肺
[17:03] There’s burning of the tissue in the alveolus. 发现肺泡组织被烧伤
[17:05] Okay. 这样
[17:06] And what about this bruising? 那这些瘀伤呢?
[17:08] Yep. Hematomas on both sides of the cheek and the jaw. 两侧脸颊和下颚处都有血肿
[17:11] And both of them have it. 而且两兄弟都有
[17:12] Yeah. But I haven’t figured out the cause yet. 是的 但我还没有找出原因
[17:15] They were both shot close-range, center forehead. 他们都是近距离被射杀 正中眉心
[17:18] Hmm. Maybe a mob hit. 也许是黑帮干的
[17:19] Could be. 有可能
[17:21] Hey, um, I just…I gotta ask. 还有 我只是…必须得问下
[17:26] How long does that take? 做这个美甲要多久?
[17:27] -These? -Yeah. -这个啊 -是的
[17:29] Depends on how many drinks I’ve had. 取决于你请我喝几杯了
[17:31] I could show you how. 我可以教你怎么做
[17:33] Yeah, I might take you up on that. 好啊 这个建议我接受
[17:35] -Girls’ night out? – Why not? -女士之夜 -没问题
[17:37] -All right. -All right. -一言为定 -一言为定
[17:39] Jay, hey, call Organized Crime. 杰 联系一下集团犯罪科
[17:41] Get your buddy Jerry Marsden over here. 把你好兄弟杰里·马斯登叫来
[17:51] Come on. 拜托
[17:52] Come here. Hey, come on. 给点力啊 搞毛
[17:54] Coffee. 出咖啡啊
[17:57] Come on. 拜托
[18:00] That’s not how it goes. 不是这么使的
[18:01] Okay, that’s not Jerry Marsden. 好吧 那不是杰里·马斯登
[18:02] Give me coffee 怎么不出咖啡
[18:03] Let’s get him before he kills the coffee maker. 把他叫来吧 不然咖啡机都被他折腾坏了
[18:06] Hey. Come on. 能行不
[18:09] Excuse me, who are you? 不好意思 你是谁
[18:11] Oh, hey, I’m Denny. 嗨 我是丹尼
[18:14] Organized Crime. Call me Denny. 集团犯罪科的 叫我丹尼就行
[18:15] Where’s Jerry Marsden? 杰里·马斯登去哪儿了
[18:17] Oh, yeah, he retired. Last month. 他啊 退休了 上个月的事
[18:19] Guy’s a legend. 他可是个传奇人物
[18:21] Uh, Jay Lee, this is Al Burns. 我是杰·李 这位是艾尔·彭斯
[18:24] -Let me introduce you to… -Carrie Wells. -我来给你介绍这是 -凯莉·威尔斯
[18:26] Wow. Wow. 哇哦
[18:28] Um, I’m a huge fan. 我可是你的铁粉儿
[18:30] Oh. 是嘛
[18:31] Well, you solved that case, you know, when the Brady guy 你破的那个案子 就是那个布雷迪
[18:34] took over the skyscraper. yeah. 劫持摩天大楼的那个
[18:35] You know, when that lady was going to shoot? 还有个女的要开枪
[18:37] You know, the police doctor… 还有那个法医…
[18:38] Yeah, wow, it’s always nice to meet a fan. 没错 哇 能遇到粉丝总是好开心
[18:41] Hey, listen, I need you to do this thing, 给我露一手呗
[18:43] where like, someone gives you a date, and then, like, 好比我给你一个日期
[18:45] you can tell them everything that happened on that date. 然后你告诉我这天发生的所有事情
[18:47] So, my birthday’s December 6, 1985, is what I’m trying to say… 我的生日是1985年11月6号 我想说
[18:49] Well, I’m…I’m 这个 我…我
[18:51] not going to do that. 不会这么做的
[18:52] Show him your gift. 给他露一手嘛
[18:52] I’m not going to do that. 我不会这么做的
[18:55] All right, should we get to work? 好了 可以说正事了吧?
[18:56] Mm, hmm. Wow. 哇哦
[18:58] Okay, yeah, sure. 好的 没问题
[19:00] All right, so these are guys who would all have an interest 这些是有可能对这批从外州运来
[19:02] in outsiders bringing meth into New York. 纽约的冰毒感兴趣的人选
[19:04] Wally Fitzgerald, I put that guy away a couple years back. 沃利·菲茨杰拉德 几年前我逮捕过他
[19:07] Prison overcrowding, he’s out, Al. 监狱人满为患 他被放出来了 艾尔
[19:09] I don’t see him as an execution-style killer. 我觉得他不像是会枪决别人的杀手
[19:11] Yeah, so who’s our prom king over there? 好吧 谁才是这里狠角色?
[19:15] Oh, yeah, that’s Vlad Nostrov. 哦对 那是弗拉德·诺斯托夫
[19:17] Hey, I’ve had the pleasure. 我有幸跟他交过手
[19:18] Jay boom. 杰宝
[19:19] Uh, it’s just Jay, man. 我叫杰 伙计
[19:23] That guy’s a mobster? 那家伙是个暴徒?
[19:24] Hey, hey, don’t let his baby face fool you. 别被他那张娃娃脸给骗了
[19:26] Guy’s a killer. 这家伙是个杀手
[19:27] Before he takes you out, he makes you look right up at him… 他杀人之前 会逼受害人和他对视
[19:29] I mean like, makes you, you know? 强行对视的那种
[19:31] Then he kills you. Guy’s a psycho. 然后再杀了你 这家伙是个疯子
[19:33] Hematomas on both sides of the cheek and the jaw. 双侧脸颊和下巴都有血肿
[19:36] And they both have them, huh? 而且两兄弟都有
[19:38] He grabs their faces. 他用手掐住他们的脸
[19:40] Which could leave bruising on their jaws, right? 这么做会在他们脸上留下瘀伤 对吗
[19:43] Sure. 当然
[19:43] Okay, both of the DeMars brothers had bruising 那好 迪马斯兄弟俩的脸上都有瘀伤
[19:45] on their jaws consistent with someone grabbing their face 很可能是死前被人掐住面部
[19:49] just like that. 就像这样
[19:50] Let’s go pay your friend Vlad a visit. 我们去拜访下你的朋友弗拉德吧
[19:54] And I’ll loop Narcotics in. 我去通知缉毒组
[20:02] What the hell is going on? Get down, what… 这他妈的怎么回事 趴下 搞什么…
[20:05] Go, go. 上 上
[20:10] What the hell are they doing here? This is our case. 他们来这儿干嘛 这是我们的案子
[20:12] They’re hogging the glory. 他们想抢头功
[20:16] We go on three. 数三下咱们就上
[20:18] Whoa, you don’t want to evaluate the situation real quick? 等等 你不用稍微估计一下形势吗?
[20:22] I just did. 我刚评估过了
[20:24] You know how to fire that thing? 知道怎么使枪吗?
[20:32] Nice. Push. 干得漂亮 用力推
[20:41] Oh, God, you are so badass. 噢 上帝 你太虎了
[20:42] I’m going to Zartane. Cover me. 我要去兹拉坦那儿 掩护我
[20:44] All right. Gotcha. 好 上吧
[20:58] What happened to cooperation? 说好的咱们一起行动呢
[21:00] Vlad’s guys were on the move. I had to make the call. 弗拉德一伙正在转移 我必须当机立断
[21:02] The call you had to make was to us! 你应该当机立断联系我们
[21:20] That’s Vlad. 那是弗拉德
[21:41] Hey, hey, way to go Al. You saved her husband’s life. 喂 不错啊 艾尔 你救了他丈夫的命
[21:43] Don’t remind me. 还用你说
[21:44] I thought we were working together. 我以为我们是合作关系
[21:47] Couldn’t wait, Detective. 等不及了 警探
[21:48] You’re an asshole, you know that? 你是个混蛋 你知道吗
[21:50] And this? CZ Phantom. 这把是 CZ-幽灵[捷克CZ75幽灵,枪的型号]
[21:53] Same kind of gun that killed the DeMars brothers. 和杀死迪马斯兄弟的枪是同一型号
[21:58] Zartane saves the day, huh? 兹拉坦反败为胜啊
[22:10] Oh, this is nice. 这真不错
[22:12] Hey, Jay to the izzo 嘿 杰勒个杰[Jay Z的梗]
[22:14] -What’s up, bro? What you doing? -Another nickname. -咋样啊 老兄 忙啥呢 -又一个外号
[22:16] You hear about that shootout with Vlad and his boys? Right? 你听说我们和弗拉德一伙人的枪战了吧?
[22:19] I heard you did all right out there. 我听说你在那儿表现不错
[22:20] Well, you know, that’s what I do. Yeah. 那当然 哥就是干这个的
[22:22] Hey, what about you? What are you doing? 你呢 你在忙什么
[22:23] What is all this? 这些都是什么
[22:24] Well, I’m running Vlad’s people against the DeMars brothers. 我在比对弗拉德一伙和迪马斯兄弟
[22:27] Maybe, you know, there’s a link. 或许他们之间有联系
[22:28] Okay, listen, about Carrie 听着 关于凯莉
[22:30] and that hot new ME running around here… 还有那个新来的性感法医…
[22:32] what, Delina, right? 叫什么 黛丽拉 是吧
[22:36] Right? 对不对
[22:38] Okay, you do realize there’s no actual thought there, right? 好吧 你应该知道她们是没兴趣的
[22:41] Yeah. 知道
[22:42] Okay. I’m just saying. 我就这么一说
[22:43] The both of them. Hot. Hot stuff. 她们两个都很性感啊 性感尤物
[22:45] Agreed. Dibs on Delina. +1 我是黛丽拉党
[22:47] Dibs? What are we, 12? 什么党不党的 又不是小学生了
[22:49] Hot detective, hot new ME, you know? 火辣的警探 火辣的法医 你懂
[22:52] What, you never thought about a threesome 怎么 你那个极客的脑袋瓜
[22:53] with that technical head of yours? 就从没想过三人行?
[22:55] No, dude, come on. 没有 伙计 得了吧
[22:56] What is it, too much? Come on. 咋啦 太过了吗 拜托
[22:58] -Definitely too much. -Oh, sorry dude. -绝对是太过了 -抱歉 老兄
[23:00] What’s going on? 进展如何
[23:01] Uh, been trying to find a connection between 我一直在找到两者之间的联系
[23:03] the DeMars brothers and Vlad and his people. 迪马斯兄弟和弗拉德的人
[23:05] So far no cell records, no wire transfers, nothing. 目前为止通话记录 电汇 统统没有
[23:08] I got to go talk to somebody. Could use some backup. 我要去和某个家伙谈谈 需要些后援
[23:10] I’ll go with you. 我和你一起去
[23:13] No, you keep looking into Vlad and his people. 不用了 你继续查弗拉德和他手下
[23:15] Sure. 没问题
[23:16] You. Mr. Threesome. Come with me. 你 3P先生 你跟我走
[23:19] All right, hey, look. To be continued, all right, bud? 等下接着聊哦 老兄
[23:21] Where we going? 我们去哪儿
[23:23] I’d tell you man, I envy you. 我得说我挺嫉妒你的
[23:25] Getting to work with Carrie Wells every day? 每天都能和凯莉·威尔斯一起工作
[23:28] You guys were partners back in the 117 in Queens, right? 你们在皇后区117分局时就是搭档了 对吧
[23:30] Syracuse, actually. It’s complicated. 在雪城那会儿就认识了 这有点复杂
[23:32] Oh, yeah, I bet. Especially now with her husband around. 可不 特别是现在她丈夫也在
[23:35] Did you know him back in the day, too? 你俩是不是也是旧相识?
[23:36] You always ask this many questions? 你一直都这么八卦吗?
[23:37] No, I like to pride myself on my curiosity. 不 我只是以好奇心强为傲
[23:39] Start priding yourself in minding your own business. 你应该以别多管闲事为傲
[23:42] Ho! Guy’s got a little fight in him. I like that. 你也有毒舌的一面啊 我喜欢
[23:44] I see why you like Carrie, you know? 我知道你为什么喜欢凯莉了
[23:46] Whatever happens, be cool. 不管发生什么 淡定
[23:49] -Who we looking for? -Quiet. -我们要找谁 -闭嘴
[24:09] Austin. 奥斯汀
[24:22] Now, why’d you have to get all friendly, Austin? 见到我干嘛这么友善 奥斯汀
[24:24] Aw, you bastard, Al, why’d you punch me so hard? 我去 艾尔 你个混蛋 打这么重干嘛
[24:28] Had to sell it for the crackheads, huh? 得让那些瘾君子们相信嘛
[24:31] I thought you’d appreciate it. 还以为你会感谢我呢
[24:32] Hey, what the hell’s going on here? 这演得是哪出?
[24:34] Denny Padilla, meet Austin Caswell. 丹尼·帕迪拉 这是奥斯汀·卡斯威尔
[24:36] Detective second grade Queens Narcotics. 皇后区缉毒组二级警探
[24:38] Denny here likes to ask a lot of questions. 丹尼喜欢问些问题
[24:40] Oh, son of a bitch. 你这个混蛋
[24:42] What’s on your mind? 你想知道些什么
[24:43] Five barrels. Methylamine. 五桶冰毒
[24:45] Went missing right before Vlad was killed. 在弗拉德被杀前失踪了
[24:47] You hear anything? 你有听到什么风声吗
[24:48] No, and I won’t. No way Vlad’s buying methylamine right now. 没 也不可能 弗拉德不会在这个时候进货
[24:52] -Why’s that? -Doesn’t need to. -为什么 -他不需要
[24:54] There’s more out there than there are buyers. 市面上供过于求了
[24:56] So why take out two couriers just to get his hands on it? 那他为什么杀了两个人就为趟这浑水?
[24:58] Something’s not right. 这事不对劲
[25:00] Cooks are overstocked up and down the East Coast 东海岸这边的货都积压了
[25:02] and believe me, Vlad’s not burning anyone 相信我 弗拉德近期是不会
[25:05] of their methylamine these days. 为了搞到冰毒杀人的
[25:10] DeMars brothers weren’t carrying methylamine. 迪马斯兄弟运的不是冰毒
[25:12] It was something else. 肯定其他东西
[25:13] But meth was all those boys knew. 但冰毒是他们唯一懂行的
[25:15] You may have thought they were carrying. 也许只是你以为如此
[25:16] Delina said there were burns on the lungs 黛丽拉说迪马斯兄弟俩
[25:18] of both Angus and Malcolm DeMars. 他们的肺部都有灼伤
[25:20] Methylamine wouldn’t do that. What would? 冰毒不会造成这种情况 那会是什么
[25:22] Well, there are four possible chemicals. 那么 有四种可能的化学品
[25:25] Calcium hydroxide, sodium hypochlorite, 氢氧化钙 次氯酸钠
[25:27] coactive resinase, and dimethyl sulfate, 树脂酶和硫酸二甲酯
[25:29] and all of them are pretty nasty. 所有的这些化学品都相当危险
[25:31] Some of them can burn through flesh, 有些可以灼伤皮肉
[25:32] metal, one can even burn through glass. 金属 有一种还可以烧穿玻璃
[25:35] Now, I know you Major Crimes got your own rules. 我知道你们重案组有自己那一套规矩
[25:37] This is my case. 这是我的案子
[25:38] That’s Lieutenant Zartane to you. 这是我兹拉坦警督说的
[25:40] You’re out of line. 你们越界了
[25:42] You know, I saw a glass bottle at the warehouse. 我在仓库看到了玻璃瓶
[25:46] It was melted. 融化了的瓶子
[25:47] Which one of those burns through glass? 这里面哪个可以灼穿玻璃
[25:51] That would be coactive resinase. 树脂酶
[25:52] It’s a kind of synthetic enforcer 这是一种合成增塑剂
[25:54] used in the production of… holy crap. 用来制造…该死的
[25:57] Agreed. 同感
[25:59] Apparently the army’s been all over this stuff. 很明显这东西在部队里非常紧俏
[26:01] Early tests show we can create plastics strong enough 先期测试显示它可以用来
[26:03] to form the casings for missiles. 制造足够坚固的塑料导弹外壳
[26:05] And a plastic missile would be undetectable by radar. 而塑料导弹可以躲避雷达侦测
[26:08] And apparently, a bunch of resinase went missing a couple of weeks ago 显然这家工厂几星期前丢失了部分这种酶
[26:11] from this plant in Silver Springs, Florida which is… 厂址就在佛罗里达州的银泉市 也就是
[26:13] 20 miles outside of Daytona. 代托纳以外20英里的地方
[26:15] So whoever hired the DeMars brothers used them as mules 所以有人雇迪马斯兄弟运这单货
[26:18] because they knew how to navigate the back roads 是因为他们知道怎么从小道入境
[26:20] and avoid cops. 避开警察
[26:21] Must have told them they were carrying methylamine, 一定是骗他们说运的是冰毒
[26:23] sent them to New York. 派他们到纽约
[26:24] And then when they got here, they killed them. 等他们到了 就杀了他们
[26:26] Hey, guys, check this. 各位 来看看这个
[26:27] It’s an army video of a plastic missile 这是部队放出的关于塑料导弹的视频
[26:29] produced with coactive resinase. 由树脂酶生产而成
[26:30] The other two encased with metal. 另外两枚金属外壳的导弹
[26:32] They get shot down by artillery. 都被大炮打了下来
[26:34] The plastic missile goes on to hit its target. 只有塑料导弹命中目标
[26:37] Whoever killed the DeMars brothers 不管是谁杀了迪马斯兄弟
[26:38] was trying to make a missile, and they’re still in New York. 他们是想要造导弹 而且人还在纽约
[26:41] And all we’ve got to do is find them 我们要做的就是在大海捞针
[26:42] in a city of nine million people. 从九百万人里把他们找出来
[26:50] Hey, guys, I got the results on the bottle from the crime scene. 各位 犯罪现场那个瓶子的化验报告出来了
[26:53] Delina says that there are definitely traces 黛丽拉说那上面绝对有
[26:54] of coactive resinase, but here’s the thing. 树酯酶的痕迹 但问题是
[26:57] Coactive resinate on its own isn’t strong enough. 光有树酯酶威力还不够
[26:59] It needs something else to weaponize it. 要把它武器化还需要其它物质
[27:01] What? 什么东西?
[27:02] Copolymer transethermite. 转铝热剂共聚物
[27:04] Well, you’re going to have to help me out. I failed science. 那你得帮我了 我理科不及格[表示看了这集赶脚也没及格]
[27:06] Failed history and PE too. 我体育和历史也没及格
[27:07] Who fails PE? 谁会体育不及格?
[27:09] Okay, so copolymer’s all around us. 聚合物在我们身边到处都是
[27:12] Shower curtains, toilet seats. 浴帘 马桶座
[27:13] So these guys have no problem getting their hands on some. 这帮人想弄到手并不困难
[27:16] But they need a large amount 但他们需要大量的聚合物
[27:17] to mix with all that coactive resinase, 与树酯酶相混合
[27:19] which is why Jay is looking for any unusually large shipments. 所以杰在寻找任何不寻常的大宗货流
[27:22] So I pulled up the security footage 我调出了附近
[27:24] from the four stores in the surrounding area 四家商店的监控录像
[27:26] all reporting large sales of copolymer. 都是批量出售聚合物的
[27:28] Our guys are analyzing all the buyers. 我们的人正在分析所有买家
[27:30] We’re trying to match with facial recognition. 希望能通过人脸识别系统找到匹配
[27:35] Now that Eddie’s here, I figured you might want to disentangle. 既然艾迪来了 我猜你也许想做个了结
[27:38] Called a buddy. 我给朋友打了电话
[27:39] You can have your marriage disentangled right here in New York. 你们在纽约就可以办理离婚手续
[27:42] When did you do all this homework? 你什么时候做了这么多功课?
[27:44] Just trying to help a friend. 只是想帮朋友个忙
[27:48] Wait a second. I saw that guy. 等等 我见过那个人
[27:50] Driving by the motel, and I saw him somewhere else, too. 他开车路过汽车旅馆 我还在别处见过他
[27:55] Thought I’d bring you a piece of pizza. 我给你带了片披萨
[27:57] Thank you. 谢谢
[27:58] But I figured since you were in New York 不过你既然都到纽约了
[28:00] you might as well try some of Brooklyn’s worst. 姑且让你尝尝布鲁克林最差的味道
[28:07] Outside the pizza place. He’s been tailing us. 在披萨店外面 他一直在跟踪我们
[28:11] Got a hit on the time and date he left the plastic store. 找到了他离开塑料店的日期和时间
[28:14] Here we go. His name is David Lushing. 有了 他叫大卫·拉辛
[28:16] Runs a place over in Bushwick called Real Plastics. 在布什维克开了家叫”诚品塑料”的店
[28:19] Huh. Normal order for this guy is a couple kilos a month. 这家伙正常的订单大概每月几千克
[28:21] Last week, 40 kilos. 而上周 40千克
[28:23] How big a missile are we talking about? 这导弹得有多大?
[28:25] Big enough to give the Manhattan skyline a facelift. 大到能把整个曼哈顿的天际线炸平
[28:28] Let’s get over to Bushwick. 走 去布什维克
[28:34] I have nothing to hide. 我没有什么可隐瞒的
[28:35] We fixed our safety violations, 我们修正了仓库的安全条例
[28:37] and if this is an immigration thing, 如果是有关非法移民的事
[28:39] I have papers on all my employees. 我所有的雇员都有档案的
[28:41] We look like immigration? 我们看起来像移民局的人?
[28:42] Is there a part of the building that’s secure 这栋楼里有没有安保严密的地方
[28:44] that even you’re not allowed to go into? 连你都进不去的
[28:47] Yeah, the basement. 有 地下室
[28:48] The property manager said that they rented it out, 物业经理说他们将它租出去了
[28:51] but I never seen them. 但我从没看见过租客
[28:53] Only Lushing goes down there. 只有拉辛下去过
[29:04] These are molds for warheads. Still warm. 这些是为弹头打造的模具 还是热的
[29:08] Hey, Al. 喂 艾尔
[29:09] Jay, we just missed him. They knew we were coming. 杰 我们错过了他 他们知道我们会来
[29:11] How is that possible? 这怎么可能?
[29:12] Who else knew? 还有谁知道?
[29:13] Well, Eliot was keeping Narcotics looped in. 艾略特一直在跟缉毒组通气
[29:16] You gonna work a narcotics case, in Brooklyn South, 你想在南布鲁克林办缉毒案
[29:19] I expect to be looped in. 就得知会我
[29:25] Wait a second. 等等
[29:33] Jay, check the ballistics on Vlad’s gun. 杰 查下弗拉德佩枪的弹道报告
[29:35] How many bullets were left in the clip? 弹夹里还剩几发子弹?
[29:39] Got it. Four, Carrie. 找到了 四发 凯莉
[29:40] Vlad’s gun was out of bullets when he was shot. I heard it. 弗拉德死时他的枪已经没子弹了 我听到的
[29:46] Same kind of gun that killed the DeMars Brothers. 和杀死迪马斯兄弟的枪是同一型号
[29:49] CZ Phantom. 捷克幽灵手枪
[29:51] Zartane switched the guns. 兹拉坦把枪掉包了
[29:52] -Zartane from Narcotics. -Yeah. -缉毒组的兹拉坦 -是的
[29:55] He killed the DeMars brothers. 迪马斯兄弟是他杀的
[29:57] Yeah. But why? 是的 但为什么?
[29:58] Hey, Carrie, I’m on with Brooklyn South. 凯莉 我在跟南布鲁克林警局通电
[30:00] Zartane took off two hours ago and never came back. 兹拉坦两小时前离开了 再也没回来
[30:02] He’s gone. 他逃跑了
[30:04] And so is the missile. 导弹也跟着他消失了
[30:11] There’s no way that Zartane 兹拉坦不可能一个人
[30:13] could connect with the DeMars brothers on his own. 和迪马斯兄弟接上头
[30:15] You’re absolutely right. They’re being bankrolled big-time. 你说的一点没错 他们有大量资金赞助
[30:18] $700,000 were deposited electronically into his bank account 他的户头上多了70万美金
[30:22] from a fronting bank in Dubai. 是迪拜的一个承保银行转账的
[30:23] What do we have on Lushing, the guy who was trailing 关于拉辛我们知道什么 那个跟踪
[30:25] Eddie and Carrie and bought the copolymer? 艾迪和凯莉并买了聚合物的人
[30:27] Well, David Lushing served in the army rangers. 大卫·拉辛在陆军游骑兵中服役过
[30:30] Guess who’s in his battalion? 猜谁跟他在一个营
[30:32] Lieutenant Greg Zartane. 格雷格·兹拉坦警督
[30:34] They took down one of Saddam’s palaces together. 他们曾一起攻下过萨达姆的一座宫殿
[30:36] How do you go from war hero to terrorist? 一个战争英雄怎么会变成恐怖分子?
[30:39] Well, Zartane and Lushing were suspected 兹拉坦和拉辛曾被怀疑
[30:40] of trying to make off with some of Sadaam’s gold reserves. 企图偷走萨达姆的黄金储备
[30:43] Lushing took the bullet, got a dishonorable discharge. 拉辛背了黑锅 颜面扫地地被逐出军营
[30:45] Zartane became a cop. 兹拉坦成了名警察
[30:46] Now coming to Homeland, Lushing got picked up two years ago 国安局的消息说 三年前拉辛因为
[30:49] for smuggling weapons to a bunch of Pakistani war lords, 走私武器给巴基斯坦军阀而被逮捕
[30:51] did six months in a prison in Islamabad. 在伊斯兰堡坐了6个月牢
[30:53] We got security footage from around the plastics company. 我们拿到了塑料公司周围的监控录像
[30:56] The black van was headed away from Real Plastics 那辆黑色厢车在你们到达7分钟前
[30:58] seven minutes before you guys got there. 驶离了”诚品塑料”
[31:01] None of the other factories claim it as their own. 其它厂家都说不是他们的车
[31:03] -Boom, we got a BOLO out. -Good. -Duang 通缉令已经发出了 -干得好
[31:05] Homeland intercepted communications 国安局有没有拦截到
[31:07] about shipping weapons out of New York, anything like that? 有关把武器运出纽约的通讯?
[31:09] Thinking it’s probably a local target. 我想目标应该在纽约城里
[31:11] Been checking domestic chatter. 所以一直收听着本地对讲频段
[31:14] There’s some peace summit. Midtown, 中城区有个什么和平峰会
[31:16] I saw it on the news. 我在新闻上看到过
[31:17] Jay, check it out. 杰 查一查
[31:20] Well, guys, we’re talking about 各位 这可是
[31:22] the South Asian Corporation Summit. 南亚合作峰会
[31:24] The prime ministers of India and Pakistan 印度和巴基斯坦的总理
[31:26] are meeting at the Omni Hotel. 会在阿米尼酒店会面
[31:28] Tell Homeland to go to the Omni on 47th. 告诉国安局去47街上的阿米尼酒店
[31:30] Whoa, hey, hey, guys. Guys, 等等伙计们
[31:31] hold on. I got a hit on Zartane’s personal car. 找到兹拉坦的私家车了
[31:35] He just blew by a traffic cam 他刚刚被哈德森威彻斯特机场的
[31:36] coming of the Hudson, Westchester Airport. 一个交通摄像机拍到
[31:38] There’s a second male in the car. 车里有另一名男子
[31:39] Looks like he’s traveling with his war buddy Lushing. 看来他和他的小伙伴拉辛
[31:41] Skipping town before the fireworks. 准备在爆炸前离城
[31:43] Go with Homeland, find that van, I’ll get Carrie and Eddie, 跟国安局去找那辆厢车 我带上凯莉和艾迪
[31:46] go to the airport, grab Zartane. 去机场把兹拉坦抓起来
[31:48] Roger that. 收到
[31:57] Hey, guys, we got something. 嘿 伙计们 有线索了
[31:59] Two men with luggage 有两个拿着行李的男人
[32:00] matching Zartane and Lushing’s descriptions 符合兹拉坦和拉辛的相貌特征
[32:02] just got on an airport shuttle from long-term parking. 刚在长期停车场上了辆机场班车
[32:04] They’re carrying really heavy bags, 他们带着很重的行李
[32:06] so it could be the missile. 有可能是导弹
[32:07] Shuttle dropped them off at the King West terminal 他们在King West航站楼下了车
[32:09] so you’d better hurry. 所以你得快点
[32:10] I’m on it, Jay. 我这就去 杰
[32:11] Denny, they spotted that black van 丹尼 他们在阿米尼酒店半个街区外
[32:13] half a block from the Omni Hotel. 看到了那辆黑色厢车
[32:15] Stand by. 待命
[32:17] Coming up on it now. 马上就到
[32:19] Got it. 看到了
[32:35] Open up. 打开车厢
[32:39] Clear. 安全
[32:41] Jay. The van is empty, brother. It’s a decoy. 杰 厢车是空的 哥们儿 这是个诱饵
[32:46] Carrie, Al, Denny secured the van. It’s empty. 凯莉 艾尔 丹尼控制了厢车 是空的
[32:48] There’s no missile. 里面没有导弹
[32:49] All right. Going up on Kings West now. 好吧 正在前往King West航站楼
[32:53] Place looks completely closed. 看起来彻底封锁了
[32:57] I don’t get it. Why get off at an empty terminal? 我不明白 为何从一座空航站楼起飞?
[33:03] I told you, it’s just construction. 跟你说过了 这儿只是在搞工程
[33:11] Jay, what have you got on runway nine? 杰 你有什么关于九号跑道的消息?
[33:17] Oh, man. 哦 天啊
[33:18] Oh, man what? 怎么了
[33:20] I just checked all the arrivals out, and one of the planes is 我刚刚查了下所有降落的航班 其中一架
[33:23] the Deputy Prime Minister of Pakistan’s private jet. 是巴基斯坦副总理的专机
[33:26] He’s the last guy arriving for that conference. 他是最后一个到达峰会的人
[33:28] Al, that plane is landing in four minutes. 艾尔 那架飞机四分钟后就要降落了
[33:32] Zartane and Lushing aren’t trying to get out of the country. 兹拉坦和拉辛不是想逃离美国
[33:35] They’re going to shoot that plane out of the sky. 他们是要将巴总理的专机射下来
[33:37] Take cover! 找掩护
[33:51] That’s the guy who’s been tailing me. 就是他 那个一直跟踪我的人
[33:53] You have a lot of guys after you these days. 最近有许多人都盯着你啊
[33:55] Now there’s one less. 现在少了一个
[34:05] Okay. Two behind the forklift 铲车后面两个
[34:06] and another two behind the cargo container. 集装箱后面还有两个
[34:08] You forgot the one on the truck. 你忘了卡车上还有一个
[34:09] Aw, no, I’m leaving him for you. 才没有呢 那个是留给你的
[34:11] -You know. -You don’t forget anything. -你懂的 -你过目不忘
[34:12] Exactly. 正解
[34:23] Four rounds left. You? 我还剩下四发子弹 你呢?
[34:25] Three. 三发
[34:35] Shit, I’m out. 该死 我没子弹了
[34:36] Same here. 我也是
[34:37] Hope I’m not interrupting. 希望我没打搅到什么
[34:39] As as a matter of fact, I come… 事实上 我
[34:40] Here’s the plane. We gotta move. 飞机来了 我们得动起来
[34:42] Go, go, go, go. I got this. 快去快去 这里有我呢
[35:30] Yes! Ha ha ha! 太棒了 啊哈哈哈
[35:34] We did it. 我们做到了
[35:35] Way to go, partner. 干得好 搭档
[35:36] Way to go. 干的不错
[35:38] She’s talking to me. 她在跟我说话
[35:39] She’s talking to me. 她是在对我说话
[35:40] She’s definitely talking to me. 她绝对在跟我说话
[35:42] Thanks for having my back. 谢谢你为我打掩护
[36:06] -Oh. -Excuse me. -嗨 -不好意思
[36:07] – Hi, Mr. Delson. – Oh, please. Eliot’s fine. -德尔森先生 -别介 叫我艾略特就行
[36:10] I, um, just wanted to make sure 我就想确认下
[36:12] that you were settling in all right. 你安顿得好吗
[36:14] Yeah, everyone’s been great. 很好 每个人都对我很好
[36:15] I’m glad we were able to solve the case. 很高兴我们能破了这桩案子
[36:17] Yes. Yes. Excellent work. 是的 是的 干的不错
[36:20] Was there something else? 还有其他事吗?
[36:21] There is. 有的
[36:22] I was in here earlier, and I couldn’t help but notice 我之前过来时不禁注意到
[36:26] that you had a bottle of nail polish remover 你在验尸台边上
[36:30] near where the bodies were being autopsied, 放了瓶洗甲水
[36:32] and then I saw a curling iron and I thought 我还看到了一个卷发棒
[36:34] maybe this is a good time to talk about protocol. 所以我想是时候讲讲规矩了
[36:37] Wait. Wait. 等等
[36:39] You think I’d use this on my nails? 你认为我会在自己的指甲上用这个?
[36:43] Well, it is nail polish remover. 这毕竟是洗甲水呀
[36:45] [注:次梗出自2013年奥巴马就任典礼上菜单将Korbel牌香槟直接写成香槟 (香槟前面必须加上出产地,如Korbel牌出自加利福利亚,需更名为California Champagne)]
[36:45] And Korbel is champagne. 那Korbel牌还是法国香槟呢
[36:47] Doesn’t mean I’m going to drink it. 并不意味着我会喝它
[36:49] The nail polish is for the acetone. 用洗甲水是因为含有丙酮
[36:51] Helps pull up any foreign elements like copolymer resinase. 可以将树酯酶之类的外来元素萃取出来
[36:55] In the van, for instance, which helped lead us to the missile. 比如在厢车里 它帮我们找到了导弹
[36:58] Oh, yes, it certainly did. 哦 是的 确实找到了
[37:00] Yeah, and the curler allows me to cut through the subdermal 那当然 还有卷发器可以帮我
[37:03] after rigor mortis sets in. 在尸僵后将皮下组织切开
[37:04] It warms the muscle mass and allows me to cut shallow 它能将肌肉组织加热 让我可以切浅口
[37:07] without damaging the surrounding tissue. 而不破坏到周围其他组织
[37:09] Couple tricks I learned in training. At Quantico. 我在匡提科训练时学到的几招[注:联邦调查局学院所在地]
[37:14] Well, I’m really glad we had this conversation. 好把 很高兴跟你沟通了一下[怂了吧]
[37:18] Good night. 晚安
[37:19] Good night, Eliot. 晚安 艾略特
[37:28] Well, you solve rate remains at 100% thanks to me. 你破案率继续保持百分百还得感谢我
[37:33] You always did like taking credit for my hard work. 你总喜欢从我这抢功劳
[37:35] I have never– 我从没–
[37:36] July 11, 2004 we were both putting our clothes back on 2004年7月11号 我们当时正在穿衣服
[37:39] and you said, “You’re welcome,” 你来了句”不用谢”
[37:40] when we both know I did most of the work. 不过我们都知道我做了大部分”工作”
[37:45] That’s pretty cocky. 好自大啊
[37:46] Yeah. 嗯
[37:47] Doesn’t sound like me, though. 不过听起来不像我啊
[37:48] Yes, it does. 就是你
[37:54] You know, yesterday I said I wasn’t sad when you left. 昨天我说你离开我时我并不伤心
[37:57] What you said was, it was the best day of your life. 你说那是你最快乐的一天
[38:01] Well, maybe I was a little bit bummed. 我可能有过一点沮丧
[38:03] Well, we always did run hot and cold, you and me. 不过咱俩总是喜怒无常的
[38:06] We were either fighting… 我们不是在吵架就是
[38:07] We got so loud that one time the neighbors called the cops. 我们吵架声大到有次邻居都叫警察了
[38:10] Our fights got pretty loud, too. 我们打得也很激烈
[38:13] What the hell were we thinking, huh? Getting married. 我们当时脑子进水了吗 居然结婚
[38:16] We were wasted. 我们当时都醉了
[38:18] Yeah, you blame the alcohol but how could you resist, huh? 都是酒精惹的祸 可又没法抗拒 是吧?
[38:21] Apparently I didn’t. 显然是啊
[38:25] -I have a gift for you. -Really? -我有个礼物给你 -真的吗
[38:31] Divorce decree. 离婚协议
[38:34] Thought these were supposed to take six months to get. 我以为这个需要申请后六个月才能拿到
[38:36] Well, Al’s got connections, you know? 艾尔找了点关系
[38:38] Once you sign this you’re going to have a really hard time 一旦你签了字 就很难
[38:40] keeping all those women hell-bent on marriage off your back. 阻挡那些拼命想和你结婚的女人了
[38:43] I’ll figure out something. I’m elusive. 会有办法的 我可是神龙见首不见尾
[38:46] Okay. I now pronounce us 好吧 我现在宣布
[38:50] man and ex-wife. 我们变为前夫和前妻
[38:55] Suppose that doesn’t come with a “You may now kiss the ex-bride?” 这里应该没有”你现在可以亲吻前妻了”吧
[38:59] Sure it does. 当然有
[39:14] No, no, no, no, no. 不行 不行
[39:18] You know what? 你知道吗?
[39:20] Maybe next time, I’ll take a real vacation up here. 也许下次 我回来这儿过个真正的假期
[39:26] You show me around? 你带我到处转转?
[39:28] Yeah, I’ll show you around. 当然 我陪你转
[39:30] Yeah? 真的
[39:34] All right. 好了
[39:36] Thanks for your help. 谢谢你帮忙
[39:38] For everyone’s. Let them know how grateful I am, all right? 其他人也是 替我向他们道谢 好吗
[39:42] For Cody. 为了科迪
[39:45] For Cody. 为了科迪
[39:51] God, it is–it’s hard to list all the unorthodox– 天啊 要将所有违规的事例一一列举出来真难
[39:56] really questionable tactics taken during this case. 在这次行动中有许多值得质疑的战术
[39:59] Hey, then don’t, you know, all right? 它们没有违规 好吗
[40:01] I’m so not used to being interrupted. 我很不习惯被打断
[40:03] Oh, yes he is. 明明很习惯
[40:04] What I wanted to say was good job. 我想说的是干得好
[40:07] Actually, if I may, I just want to say 事实上 恕我冒昧 我只想说
[40:10] it’s really been an honor working with you guys. 能和你们一起工作真是荣幸
[40:12] Not so fast. 先别急
[40:13] It appears as though you’ve impressed Carrie and Al 看来你用你的天资 勇气和直觉
[40:16] with your aptitude and moxie and instinct, and I would– 打动了凯莉和艾尔 所以我要
[40:20] – We would. – We would like to offer you… – 我们 -我们要给你个
[40:24] Yeah, yeah, yeah, yeah, I mean, I’ll take it. 好的 好的 我意思是 我接受了
[40:26] Wow. All right. 我靠 好吧
[40:28] – Wow. – Great. -天哪 -太好了
[40:30] – Come here. – Don’t hug me. – 快过来 -别抱我
[40:31] Oh, Carrie Wells. Oh, my God. 哦 凯莉·威尔斯 天啊
[40:35] Can you put me down? 能放我下来吗?
[40:36] Put her down or you’re fired, Denny. 把她放下不然你就被炒鱿鱼了 丹尼
[40:38] I’m sorry. I am so sorry. 不好意思 太失礼了
[40:40] -No, it’s good. -It was my bad. -不不 没事儿的 -是我不好
[40:42] Come with me. We’ll start your paperwork. 跟我来 我们要填些表格
[40:43] Maybe you can tell me something about 也许你可以告诉我
[40:44] that broken coffee machine. 咖啡机怎么坏了
[40:46] -Oh, yeah, so uh -I’ll do that afterwards. I’ll fix it. -哦 那个啊 -我能修好它
[40:50] Maybe I’ll get a hug, too. 也许我也能被抱抱
[40:52] So, you’re single again. 所以你又单身啦
[40:55] Thanks to you. 这得感谢你
[40:57] Want to make an honest woman out of me? 想看到我诚实的一面吗
[40:58] Oh, get married? Sure as hell won’t do that. 结婚? 还是算了吧
[41:02] Right, I have too many secrets to be an honest woman. 好吧 我秘密太多了做不了诚实女人
[41:06] Come on, your secrets are your best part. 开玩笑的 你的秘密是你最吸引人的地方
[41:07] I thought my best part was my… 我以为我最吸引人的地方是
[41:09] – That’s not bad either. – And then I’ve got my– -那也不坏 -然后我还有
[41:11] You’ve got a lot of best parts. 你有许多吸引人的地方
[41:14] So do you. 你也是
[41:17] Want to go, um, get a drink? 要不要去喝一杯
[41:19] Oh, I like the sound of that. 听起来不错
[41:21] – All right, let’s do it. – Okay. -走吧 -好的
[41:22] Where should we go? 我们去哪
[41:23] I don’t know, your place? 我随便 你家?
[41:25] Slow down, I’m just getting over the divorce, remember? 慢慢来 我才刚离婚呢
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号