Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] We’ll outsmart him. every step, we’ll outsmart him. 我们会智胜他的 每一步都算在他前面
[00:03] We only got two, three hours head start. 我们只占得两三个小时的先机
[00:06] They’ll probably figure we’re gonna take him over to fort huachuca. 他们应该猜到了我们要把他带到华楚卡堡
[00:09] They don’t make movies like this any more, huh? 现在没人拍这种电影了吧
[00:11] That’s a good thing. all they do is talk. 多好 这种电影除了对白啥也没有
[00:15] That was quick. 这么快就好了
[00:17] Go ahead. 你去吧
[00:23] Alex, will you let me finish? 亚历克斯 能让我把话说完吗
[00:43] There she is. Carrie Wells. 看看谁来了 凯莉·威尔斯
[00:47] You got my stuff, Zeke? 东西给我带来了吧 齐克
[00:49] Not a cop, are you, red? 你不是警察吧? 红发妞
[00:55] I always wanted to use that on you. 我一直想在你身上用这个梗来着
[00:56] July 11th, June 19th, October 31st, 7月11日 6月19日 还有10月31日
[00:59] All three times you used it on me, 这个梗你都用了三次了
[01:00] All three times you said you always wanted to use it on me. 每次你都说一直想在我身上用这个梗
[01:02] That’s weird. 好奇怪
[01:04] It’s all there. 全在这儿了
[01:07] Really? feels a little light to me. 是嘛 我怎么感觉有点轻
[01:08] I won on Texas, I won on BYU, 我赌赢了德克萨斯大学长角队 杨百翰大学美洲狮队
[01:11] And I won on San Diego State. 还有圣迭戈州立阿茲特克人队[是篮球队]
[01:12] Oh, look at that. I’m short. 瞧瞧 短斤少两了
[01:14] Hand it over. 拿过来
[01:18] Green Bay and the over tonight. 我赌今晚绿湾包装工队胜
[01:23] Sure. 没问题
[01:24] Speaking of tonight, you free? 说到今晚 你有空吗
[01:26] I got tickets to this show, en tempera Mexico, a woman… 我搞到两张墨西哥蛋彩画门票 有个女的…
[01:28] Okay, stop, just… 够了 停
[01:29] Why is it that every time I come to place a respectable, illegal bet, 为什么我每次来下一大笔非法的注
[01:32] you ask me out on some disgusting date? 你就来邀我赴这种恶心的约会
[01:34] I’ve never asked you out before. 我什么时候约过你
[01:35] February 14th… Valentine’s day, no less… 2011. 2月14号 还是情人节呢 2011年
[01:38] You asked me to join you to watch your cousin 你约我和你一起去看你表妹
[01:40] strip on amateur night at the Kinky Kitty-cat Club. 在怪咖凯蒂猫夜店的草根之夜大跳脱衣舞
[01:43] You missed out. 你放了我鸽子
[01:44] Just the fact that you remember all those things 你记得那么清楚
[01:46] Tells me that you’re interested. 明摆着告诉我你是感兴趣的
[01:47] You know what it tells me? 你知道什么是明摆着的吗
[01:49] That you’re a pig, and I’m 那就是你是猪头
[01:50] a super-cop who remembers everything. 而我是过目不忘的超级警察
[01:52] Come with me tonight, or I’ll let everyone know 今晚跟我去 不然我就让天下人知道
[01:55] that the super-cop is breaking the law 超级警察也会犯法
[01:57] and making illegal bets. 还会非法下注
[02:00] Are you blackmailing me, Zeke? 你在敲诈我吗 齐克?
[02:02] How about I arrest your ass, throw you in jail, 要不要我现在就把你逮捕 丢进大牢
[02:06] and then it’s your word against mine. 到时候就是你我各执一词
[02:10] So you’re taking Green Bay and the over tonight, right? 你是赌绿湾包装工队今晚胜 对吧
[02:12] Yeah. exactly. 对 没错
[02:14] You’ll say yes someday, Carrie Wells. 你总有一天会答应我的 凯莉·威尔斯
[02:16] Never gonna happen. 做梦去吧
[02:17] Hey, Al. 喂 艾尔
[02:23] Sorry I’m late. 抱歉我迟到了
[02:23] Whoa, sporting a new tie. I like it. 哟 秀出新领带了嘛 我喜欢
[02:26] New? just grabbed whatever off the rack. 哪里新了 架子上随便拿的一条
[02:29] Right. I’ve been working with you for four years, 呵呵 咱俩共事四年了
[02:31] and you normally rotate the navy blue tie with the burgundy spots, 你一般就在藏青底 酒红色波点
[02:34] or the burgundy tie with the navy blue spots. 和酒红底 藏青色波点两条领带间换来换去
[02:36] That’s a new tie. 这条绝对是新买的
[02:37] Just once I’d like to sneak a new look by you. 难得一次偷偷换个新装还被你发现了
[02:40] Okay, here’s what I’ll tell you. 好啦 我跟你说
[02:41] I like it. It suits you. 我挺喜欢的 很适合你
[02:43] Skinny, hip, edgy. it’s a good look for you. 修长 时尚 前卫风 你戴着好看
[02:46] It doesn’t have anything to do with that 确定你换新装不是因为要跟
[02:47] hot new detective that just transferred in, does it? 新转来的那个性感警探争风头?
[02:50] Oh, come on. you think I’m jealous of Denny? 拜托 你觉得我会和丹尼争风吃醋?
[02:55] Two men shot. Both had guns. 两人被枪杀 被害都有配枪
[02:57] One was drawn, neither got a shot off. 一具尸体被拖移过 两人都没来得及开枪
[03:01] Looks like a professional hit. 看起来像是职业暗杀
[03:03] – Who are they? – Don’t know. -被害都是什么人 -不知道
[03:04] Neither men had ID. 他们身上都没有证件
[03:06] This room and the adjoining suite were booked 这个房间和隔壁套间都被一家
[03:07] by a dummy corporation out of Delaware. 特拉华州的皮包公司预定了
[03:10] Killer used a silencer, so none of the guests heard anything. 凶手用了消音器 所以没有住客听到动静
[03:14] Hotel employee delivering bath salts found the bodies. 酒店工作人员在送浴盐的时候发现了尸体
[03:18] Where’s the other suite? 那间套间在哪儿
[03:19] Back this way. 身后这边走
[03:22] Figure there was a woman staying in this room. 感觉住这间的应该是个女人
[03:25] No telling if she’s a call girl or a colleague of the victims. 不知道是应召女郎还是被害人的同事
[03:30] Nobody in the hotel got a good look at her. 酒店上下没人仔细看过她的模样
[03:32] What about the surveillance video? 监控录像有吗
[03:34] Can we ID her from that? 能否通过录像查出她的身份?
[03:35] Well, cameras have been down for a couple of days. 摄像头坏了好几天了
[03:37] Head of hotel security should be on his way. 酒店安全主管马上就过来
[03:39] So the question is, did she orchestrate this, or was she the target? 问题在于 她是这起暗杀的主控还是目标
[03:58] Detectives. 警探们
[03:59] – I’m Jerry. – Jerry, hey. -我是杰里 -杰里 你好
[04:00] I saw your picture down in the lobby. 我在酒店大厅见过你的照片
[04:02] Employee of the month, head of security, very impressive. 本月最佳雇员 安全主管 很厉害啊
[04:05] I’m sorry about the issue with our cameras going out. 很抱歉我们的摄像头坏了
[04:07] We have been long overdue for an upgrade. 我们早该升级换代的
[04:09] So you have nothing. 所以说你那儿没线索
[04:10] One of my outside cameras didn’t go down. 酒店门口的一个摄像头没坏
[04:13] This was at around the time of the incident. 这是在案发前后拍摄到的
[04:18] You can’t even tell who was entering and exiting the hotel. 连谁进谁出都看不清楚
[04:20] Sorry again. 实在抱歉
[04:22] Surveillance system has a number of issues. 监控系统确实有好多问题
[04:29] Just once, I’d like to sneak a new look by you. 难得一次偷偷换个新装还被你发现了
[04:36] Wow, Jerry. that is a nice watch. 哇 杰里 你这表不错啊
[04:40] Much nicer than the one you had in your 比你在本月最佳员工那张照片上戴的
[04:42] employee of the month photo. 高级好多
[04:44] What is that, a Rolex? 什么牌子 劳力士?
[04:45] How much did that cost you? Those things are expensive. 买这块表要多少钱 金劳可贵了
[04:48] This was a gift. 这是别人送的
[04:50] Fancy. 高端啊
[04:51] You want to know something cool? 正巧 你知道吗
[04:53] My partner here, he’s a tech whiz, right? 我的搭档是个技术能手
[04:57] I, uh, am. 对 我是
[04:58] He could look at your surveillance stuff, 他看过你的监控录像
[04:59] and he could tell you if someone had tampered with it like that. 就能立马告诉你是否有人动过手脚
[05:03] You know what, just let me access the, um, mainframe. 只要给我权限访问那个 主机
[05:07] And I’ll let you know. 我就能告诉你
[05:10] Look, I thought they were gonna have a bachelor party 是这样 我以为他们是要给什么名人
[05:13] for someone famous. 办单身派对
[05:14] I didn’t think anyone was gonna get hurt. 我没想到会有人遇害
[05:16] I swear. 我发誓
[05:17] So you turned off the cameras. who paid you, Jerry? 所以是你关的摄像头 谁付的钱 杰里
[05:20] I don’t know. 我不知道
[05:21] All contact was done electronically. 全是在网上联系的
[05:25] I did leave the cameras on in the stairwell. 我留了楼梯间的摄像头没关
[05:28] This may be useful. 也许能派上用场
[05:31] There’s our mystery woman. 这就是我们要找的神秘女人
[05:34] What’s on that floor? 那层楼都有什么
[05:36] Guest rooms and health club. 客房和健身俱乐部
[05:37] She wouldn’t have gone in the street in a bathrobe, right? 她不会穿着睡袍往街上跑 对吧
[05:40] I don’t know, maybe the locker room at the health club? 也许会去健身俱乐部的更衣室
[05:43] Worth a try. 可以去看看
[05:43] Could still be in the building. 她可能还在这幢大楼里
[05:48] Health club services, hotel guests, and local members. 有俱乐部服务员 酒店客人和本地会员
[05:51] You need to check their membership cards. 你得去检查他们的会员卡
[05:53] I already told you, my wallet was taken from my locker. 我跟你说过了 我储物柜里的钱包被偷了
[05:57] I see. 了解了
[06:01] Figure there was a woman staying in here. 感觉住这间的应该是个女人
[06:03] What about the surveillance video? 监控录像有吗
[06:04] Can we ID her from that? 能否通过录像查出她的身份?
[06:07] – Thank you, officer. – You’re welcome, Ma’am. -谢谢你 警官 -不用谢 女士
[06:12] You missed a spot. 你漏擦了一块
[06:14] NYPD, let’s go. 纽约警局 跟我走
[06:24] Makes sense why you were trying to keep a low profile at the hotel. 我知道为啥你在酒店里要低调行事了
[06:27] You’re famous. 你很出名啊
[06:28] Rosie Webb, out of Vedra Beach, Florida 罗茜·韦伯 来自佛罗里达的韦德拉海滩
[06:32] Star witness in the ongoing Barry Madden trial. 巴里·麦登一案庭审的关键征人
[06:35] Says here you helped him bilk billions 这里写着你帮他从无辜的投资者身上
[06:38] from innocent investors. 诈骗了几十亿
[06:39] Just ’cause I work with the guy, 我和他共事
[06:40] doesn’t mean I helped him steal. 又不代表我帮他捞了油水
[06:42] So you didn’t? 这么说你没参与?
[06:44] It’s complicated. 这个有点复杂
[06:45] Complicated is two dead men with guns in a hotel room 复杂的是两个人在酒店房间里被枪杀了
[06:48] While you got away without a scratch. 而你却毫发无伤地逃了出来
[06:49] John and Alex died protecting me. 约翰和亚历克斯是为了保护我而死的
[06:52] And I’m sorry about that. 我很抱歉
[06:53] What happened in that room? 那间房里发生了什么
[06:55] The guys were watching tv and I was putting on 他俩在看电视 我在隔壁
[06:58] my avocado mask, getting ready for my soak. 敷鳄梨面膜 准备泡澡
[07:01] And then, boom! I hear this loud thud in the next room. 然后砰地一声 我听见隔壁有枪声
[07:03] So I ran. 我就跑了
[07:05] Someone went through a lot of trouble to take you out. 有人费尽心机要置你于死地
[07:07] Any idea who’d want you dead? 你知道谁会想杀你吗
[07:09] Barry embezzled money from a lot of powerful people. 巴里贪污了很多有权势的人的钱
[07:12] And I worked with him, so maybe someone 我和他共事 所以也许有人
[07:15] was out for revenge. 会想要报仇
[07:17] Word is your testimony is gonna put Barry away. 据说你的呈堂证供能定巴里的罪
[07:20] Maybe he wants to keep you from talking. 也许他想让你封口呢
[07:23] Barry wouldn’t do that to me. 巴里不会这么对我的
[07:25] We had a bond. 我们心意相通
[07:29] Do you want to bond with me, lieutenant? 你也想跟我心意相通吗 警督
[07:32] I like your tie. 我喜欢你的领带
[07:35] Sit tight. I’ll be back. 坐着别动 我去去就来
[07:40] So I think that lady’s taken a shine to you, boss. 我觉得那个女的挺粉你的啊 老大
[07:43] Sooner we figure out which agency’s protecting her, 早点搞清楚是那个机构在保护她
[07:45] the sooner she becomes Someone else’s problem. 就能早点把这个祖宗送走
[07:47] What do you have? 你查到什么了
[07:48] All right. 是这样
[07:49] Our two dead guys are Alex Soler and John Kim. 两名被害人是亚历克斯·佐勒和约翰·金
[07:52] Former military, both of them employed 退伍军人 他俩都受雇于
[07:54] by Firestone Security. 火石安保公司
[07:55] What’s a private security firm doing 怎么是一家私营的安保公司
[07:57] protecting a federal witness? 在保护联邦证人
[07:59] I don’t know, but it’s clear why she’s being protected, right? 不知道 不过她显然需要保护 对吧
[08:01] I mean, Madden defrauded his investors out of $20 billion. 麦登诈取了投资者200亿美元
[08:03] It’s a ton of cash. 简直天文数字
[08:05] Look into his investors. That’s also a ton of motive. 查查他的投资人 杀人动机也是数不胜数
[08:11] Hey, Carrie. 嗨 凯莉
[08:13] Yes. 怎么
[08:14] Listen, I’ve been all over that footage from outside the hotel, and nothing. 我在翻看酒店门口的监控录像 啥都没有
[08:18] I mean, I bet you nearly solved the case yourself, huh? 我打赌你一定已经快破案了对吧
[08:20] Not yet, but, you know, you’d be Smart to put your money on me. 还没呢 不过赌我破案总是没错的
[08:23] Hey, it’s kind of like that murder you solved 就好比上次你破的谋杀案
[08:25] with the maid in the hotel room? 女仆在酒店房间里的那个
[08:26] Wow, have you read every single case I ever worked on? 哇 你把我办过的每个案子都读了?
[08:29] Yeah. oh, I’m sorry, is that… that’s a little creepy. 是啊 哦对不起 是不是有点变态
[08:32] Well, no. yeah, a little. 还好啦 一点点
[08:34] – I’m very enthusiastic. – You are enthusiastic. -我很热心的嘛 -你确实很热心
[08:36] And it’s endearing. 挺讨人喜欢的
[08:38] Anyways, you know, I’m sure you will solve this one too. 总之 我相信你能破了这个案子
[08:40] I’m sure we will, Denny, when you get back to work. 我也相信 丹尼 只要你好好回去干活
[08:43] What? 什么
[08:45] – Work. – Yeah, right. Sorry, Okay. -干活去 -哦对 不好意思
[08:47] – Bye, Denny. – Hey, boss. -再见 丹尼 -嗨 头儿
[08:50] Guys, turns out, Rosie belongs to the U.S. Marshals Service. 各位 我发现罗茜是归美国法警局管的
[08:54] They outsourced her protection 他们把她的安保工作外包了
[08:55] since they feared they had a mole in their department. 因为他们怕自己部门里有内鬼
[08:57] Why’s she up here anyway? Trial’s in Miami. 她为什么来纽约 庭审在迈阿密啊
[08:59] They had to keep her out of sight. 他们必须把她藏起来
[09:00] The whole Madden case rests on her testimony. 整个麦登的案子都建立在她的证词上
[09:03] Well, now she’s their problem. they can come and get her. 现在她是法警的包袱了 让他们来接她
[09:05] Mm, actually, the Marshals Service is requesting 其实 法警局要求
[09:09] that Major Crimes take over her protection 重案组接管她的安保工作
[09:11] and deliver her to court by Monday morning. 周一早上之前把她送到法庭
[09:13] We can’t just leave in the middle of a double homicide investigation. 我们不能放着双重谋杀的案子不管
[09:17] I guess they’ll have to find another way 那他们只能想其它办法
[09:19] to get rosie to Miami. 带罗茜去迈阿密了
[09:22] – Miami? – Miami. -迈阿密? -对 迈阿密
[09:24] See, here we go. 这就开始了
[09:26] Okay, I think it is entirely possible 我觉得很可能
[09:28] that our killer followed Rosie from the great state of florida. 凶手从我大佛罗里达州一路跟踪罗茜
[09:32] Would be prudent to investigate down there. 去那里调查才是明智的
[09:34] It’s our duty to hop on a short flight to Miami, 我们有责任搭个短途飞机去迈阿密
[09:38] Drop Rosie off, find the killer, 把罗茜送回去 找到凶手
[09:39] and spend a day at the beach. 再花一天去海边玩
[09:40] – Two days, tops. – Three, maybe. -最多两天 -也许三天
[09:41] You know, just a simple “yes” would suffice. 说句”好的”的就行了
[09:43] Yes! 好的
[09:45] And we’ll even have a Mojito for you. 我们还可以为你点杯莫吉托[一种鸡尾酒]
[09:46] Oh, please do. 谢谢哦
[09:48] And I have a gift for you. 我还有个礼物给你们
[09:50] Aw, a free highway hoagies, you shouldn’t have. 高速公路上何奇三明治的免费券 你太客气了[费城的特色美食小吃 有点像潜艇堡]
[09:54] I did not. I got you my AAA card. 你想多了 给你我的AAA道路救援卡
[09:58] What do I need your AAA card for? 我要道路救援卡干嘛
[10:00] Oh, you mean, I didn’t mention that because of Rosie’s 忘说了 罗茜刚做完
[10:04] recent lap band surgery, she can’t fly. 束胃带手术 她不能乘飞机
[10:06] And you’ll be driving the 1,300 miles to Miami. 你们要开1300英里的车去迈阿密
[10:11] Have fun. 玩得开心哦
[10:14] Driving? 开车?
[10:28] – Are we there yet? – Yeah, Al, are we there yet? -我们快到了吗 -是啊 艾尔 快到了吗
[10:30] We are eight minutes closer than the last time you guys asked. 你们八分钟前刚问过
[10:35] You guys want to see the scar from my lap band incision again? 你们想再看看我束胃带手术的伤疤吗
[10:38] Ew, no. Put your shirt down. 恶心 别 把你的衣服拉好
[10:41] Let’s just enjoy the view. 咱们欣赏一下沿路风景呗
[10:43] I think you’ve been enjoying the view, Burns. 你这风景看得很爽啊 彭斯
[10:47] Oh, yeah, I see you sneaking peeks back here. 没错 我见你往我这儿偷瞄了
[10:50] Is this guy an animal or what? 这家伙好饥渴啊
[10:52] Yeah, Al. actually, I’ve kind of noticed you checking 是啊 艾尔 我倒是有看见你
[10:55] her out in the rearview. 偷瞄后视镜看她
[11:01] You’re so pretty, Carrie. 你好漂亮 凯莉
[11:03] I mean, I’d kill for pores like that. 我也想有那么紧致的毛孔
[11:05] Can I get my video game back again? 我能拿回我的游戏机吗
[11:09] If you promise to stop talking, okay? 条件是你得闭嘴
[11:14] Come on, get up there! no! 拜托 上去啊 搞毛
[11:17] You guys, are we gonna pull over soon? 两位 咱们啥时候能靠边停下车
[11:19] ’cause doc says I got to move every couple hours, 因为医生建议我每个几个小时要起来动动
[11:21] or the fluid builds up, and that’s when 不然体液淤积
[11:23] the gastro esophageal reflex kicks in, 会导致反胃
[11:26] and you do not want to smell it. 这味儿你绝对不想闻
[11:27] No, we do not. 必须不想
[11:28] So, Al, could you please pull over? 艾尔 你能靠边停车吗
[11:31] Okay. Roadside dining it is. 好吧 那就靠边吃饭
[11:36] You remember our last road trip? 你记得我们上一次公路旅行吗
[11:38] July 2002. 2002年7月
[11:41] Drove down to Virginia Beach for the weekend. 那个周末我们开车去维珍尼亚滩玩
[11:43] And had a big blowup ’cause I forced you 我们大吵了一架 因为我逼你
[11:45] to eat at that diner. 去那家餐厅吃饭
[11:49] What are you doing back there? 你在后面做什么呢
[11:51] Please be quiet. 请安静
[11:53] Oh, liquid diet. sorry, guys. 我只能吃流食 抱歉了两位
[11:55] Could you be quiet! 你能安静点吗
[11:57] Sorry, doc’s orders, but I’ll keep it quiet. 不好意思 这是医嘱 我小声点
[11:59] – Okay, really that… Okay. – Doc’s orders. 好吧其实 够了 -医嘱医嘱
[12:02] Actually, that… 其实
[12:05] Actually… 其实
[12:06] Okay! 够了
[12:08] Okay, jeez. 好吧 天呐
[12:10] Actually, that fight happened on the drive to Newport, 其实我们是在开往新港的路上大吵了一架
[12:12] not Virginia Beach. 不是去维珍尼亚滩
[12:13] November 24th, 2001, we listened to Miami 2001年11月24日 我们收听了迈阿密
[12:16] crush the Washington Huskies. 大胜华盛顿大学的球赛
[12:17] It was raining, and then we spent 那天下着雨 我们花了
[12:19] the entire night making up. Big time. 整整一个晚上才和好 好久呢
[12:22] – Oh, did we? – Oh, my god. -有吗 -我的老天
[12:24] You are one of those memory people who remembers everything! 你就是传说中能记住所有事的最强大脑
[12:28] People, dates, places, oh, my god, 时间 地点 人物 我的天
[12:31] I saw this on 60 minutes. 我在60分钟时事杂志上看到过
[12:32] You know the lady from taxi has this? 说有个开出租的女的就是这样
[12:34] Oh, sister, teach me your ways. 姐们儿 教我两招呗
[12:39] Al, are we there yet? 艾尔 我们快到了吗
[12:47] Oh, hey, what brings you up to these parts, Delina? 嘿 你怎么到这来了 黛丽拉
[12:50] I got an autopsy report for Carrie. 我来给凯莉尸检报告的
[12:52] Figured I’d walk them up myself. 我想自己送过来
[12:53] Well, uh, Carrie and Al are out of town. 凯莉和艾尔出城了
[12:55] So maybe you just came to see me. 也许你只是为了过来见我的
[12:58] Maybe. 也许是
[13:00] Or maybe I was just getting my cardio in for the day. 又或许我只是在做每日的有氧运动
[13:02] You do cardio? What for? 你做有氧运动 为什么
[13:04] That’s like airbrushing a Rembrandt. 就像修改伦勃朗的画[画蛇添足]
[13:09] Well, even a Rembrandt needs upkeep. 就算是伦勃朗的画也需要保养
[13:12] So I’m going for a long loop around Manhattan this weekend. 周末我准备绕着曼哈顿跑一圈
[13:15] You run? 你来吗
[13:16] I always do better when someone’s pacing me. 有人陪跑的话我会发挥的更好
[13:18] Well, running leads to serious knee problems, right? 跑步导致严重的膝盖问题
[13:20] I mean, first the joints go, then the tendons. 首先关节先坏 之后是肌腱
[13:22] And then before you know it, you’ve got 在你意识到这之前 你已经
[13:23] a full knee replacement, and you’re running 要做全膝关节置换手术 然后你就只能
[13:25] around the supermarket with scooters. 坐着轮椅逛超市
[13:29] Okay. 好吧
[13:31] I guess I’ll just leave this here, then. 那我就把它放在这了
[13:32] Yeah. 好的
[13:39] – That was horrible. – True. You choked. -太糟糕了 -是的 你露怯了
[13:42] But look, it happens to the best of us, kid. 听着 即使是最健谈的人也会碰上这种情况
[13:44] Just go after Delina and ask her out, okay? 你只管去约黛丽拉出去
[13:46] She wants you to. 她想要你这么做
[13:48] No, no, no, no, no, no. Not after that meltdown. 不 不 不能在这种车祸现场之后
[13:50] I can’t. 我做不到
[13:51] Look, you take her out for a drink. 听着 你带她出去喝一杯
[13:52] It will be rewarding. You will thank me, bro. 绝对有福利 你会感谢我的 兄弟
[13:55] I will thank you both when you get back to work. 如果你们能回去工作我会非常感谢你们的
[13:57] Yes, boss. 明白 老大
[13:59] So no one has more motive to take Rosie out than Madden. 没有人比麦登更有动机绑架罗茜
[14:01] But if he is behind it, how is he communicating with 但如果他是幕后黑手 那他是如何在狱中
[14:04] the world out of sight of the prison guards and officials. 绕过狱警和官员对外界联系的
[14:06] Burner phone, easy to smuggle inside. 一次性手机 非常容易走私
[14:08] You like him for the hotel job? 你怀疑他是酒店暗杀的主使?
[14:09] I’m not sure. 我还不确定
[14:11] But if he was behind it, he’s possibly orchestrating 但如果他真的是幕后黑手 他现在很可能
[14:13] another attack on Rosie. 策划再一次袭击罗茜
[14:14] Denny, check every outgoing call from Madden’s prison. 丹尼 调查每一通监狱往外打的电话
[14:16] If he’s using a burner, I want to know 如果他用一次性手机 我要知道
[14:18] who he’s talking to. 他和谁通话
[14:19] There’s like 1,500 prisoners there. 那儿差不多有一千五百个囚犯
[14:21] I mean, there’s a lot of outgoing calls, boss. 我是指 那会有很多往外打的电话 老大
[14:23] It’s gonna be tough. 那很有难度啊
[14:26] But rewarding. You’ll thank me, bro. 绝对有福利 你会感谢我的 兄弟
[14:30] – Okay, what about that guy? – No. -是不是那个家伙 -不是
[14:33] Uh, oh, how about that lady in the red hoodie? 那是不是那个穿红色连帽衫的女士
[14:36] Okay, I told you. I can’t remember something 我告诉过你 我不可能记住任何
[14:38] I’ve never seen before. 我没见过的东西
[14:40] How you two doing here? 两位还好吗
[14:41] Oh, Carrie’s an imposter. 凯莉是个江湖骗子
[14:42] I asked her about him, and her, and him. 我问是不是他 她 还有他
[14:45] And she doesn’t recognize any of them. 而她根本就不认识他们任何人
[14:47] That is because I’ve never seen… 那是因为我从未见过…
[14:48] What about this? June 18th, 2009. 那好吧 2009年6月18日
[14:52] What do you got for me? 发生了什么事
[14:54] Don’t do it. Give in, she’ll never stop. 别这么做 投降吧 她会滔滔不绝的
[14:55] I’m not cracking. I’m not even acknowledging her. 我不是骗子 我甚至不承认她所说的
[14:57] I stumped you, didn’t I? 我把你难倒了 是不是
[14:58] – It was a Tuesday. – It was a Thursday. -那天是星期二 -那天是星期四
[15:00] And I know that ’cause that is the day I found my dog, Mojito, 我知道因为那天我找回了我的狗 莫吉托
[15:03] at the Biscayne Country Club. 就在比斯坎乡村俱乐部
[15:04] They have the best mojitos there. 他们那儿有最好的莫吉托鸡尾酒
[15:05] That’s why I named him Mojito. 这就是为什么我给他取名叫莫吉托[同音梗]
[15:07] Anyway, look, here he is. Isn’t he cute? 总之呢 这就是它 是不是很可爱啊
[15:10] Oh, that’s… yeah. 噢 那…是的
[15:11] Oh, boo-ja, boo-ja. 汪哩个汪
[15:13] And I found him on a Tuesday. 我是在星期二找到它的
[15:14] It was a Thursday. 那天是星期四
[15:16] Uh, it was a Tuesday, Memory Girl. 是星期二 记忆女孩
[15:18] She’s not so reliable, is she, Burnsy? 看来她不是很可靠啊 对吧 彭彭
[15:19] June 18th, 2009. It was a Thursday. 2009年6月18日是星期四
[15:22] NASA sent a rocket 国家航空航天局发射了一支火箭
[15:22] to the moon to find water. 去月球寻找水源
[15:24] The Orioles beat the Mets 5-4. 金莺队五比四战胜了大都会队
[15:26] And I saw Up in 3-D for the third time. 我第三次去看3D版的《飞屋环游记》
[15:29] It was a Thursday. 那天就是星期四
[15:30] That is so freaking cool. 太酷了
[15:32] So tell me, like, every time you look at Burns, 所以说 每次你看彭斯的时候
[15:35] do you get flashbacks of all the times 你都能回想起所有的事情
[15:37] you guys did the deed? 你们所干的事
[15:39] Backa-chick-a-wow-wow! 咣当咣当 呜 呜
[15:41] – Too many times to count. – What? -多的数不过来 -什么
[15:43] I knew it. I knew you guys had history. 我就说嘛 我就知道你们俩之间有事
[15:46] What is wrong with you? 你没毛病吧
[15:47] We will delve into that after I hit the can. 这个等我放好一炮之后再探讨[恶心]
[15:50] Stomach ain’t what it used to be. Literally. 肠胃不像以前那么好了 真的
[16:06] Why are you encouraging her? 你为什么要鼓励她
[16:08] Coming from the person who just had to show off her memory. 你还问 是你非要炫耀自己的记忆
[16:10] – You threw fuel into the fire. – I was correcting her. -你这是火上浇油 -我在纠正她
[16:13] You were showboating. 你是在炫耀自己
[16:14] You were showboating about the two of us being together. 而你是在炫耀我们俩在一起
[16:17] Can you blame me? 怪我咯
[16:19] No, not really. 不 不能
[16:43] If you’re gonna try to run, at least give us a challenge. 你要是想逃跑 至少别侮辱我们的智商
[16:46] I was just stepping out here to get some air. 我只是出来呼吸一下新鲜空气
[16:48] Uh-huh. 继续编
[16:50] We don’t have foliage like this down in Florida. 在佛罗里达我们没有这样的树叶
[16:51] Just stop talking. 闭嘴吧
[16:53] Rosie, why do you keep trying to run from us 罗茜 我们都在尽力的保护你
[16:55] when all we’re trying to do is protect you? 而你为什么却一直要逃走
[16:57] You do realize there are people trying to kill you, right? 你是知道外面有人要杀你 对吗
[17:00] Look, once I testify, that’s it, it’s over. 听着 只要我做完证 一切都结束了
[17:03] It’s good-bye, Rosie, hello, witness protection. 再见 罗茜 你好 证人保护计划
[17:05] They won’t even let me bring Mojito with me. 他们甚至不让我带上莫吉托
[17:12] Well, one of my outside cameras didn’t go down. 外面的摄像头还在工作
[17:17] Oh, shit. 该死的
[17:24] Cover me, Carrie! 保护我 凯莉
[17:31] Do you remember those guys? 你认出了那些家伙
[17:33] I remember their car. 我认出了他们的车
[17:42] This is not good for my stomach! 这绝对对我的肠胃不好
[17:49] Rosie, we have to get to the car. 罗茜 我们必须跑回车里
[17:51] – Okay, okay! – Get up and run! -好的 好的 -准备好要跑了
[17:52] – All right! – I want you to run! -好的 -你得拼命地跑
[17:54] Oh, I’m pretty sure this isn’t doctor recommended! 我敢肯定这不是医生所建议的
[17:57] Run! 快跑
[18:00] Let’s go, let’s go! 快跑 快跑
[18:01] – Okay, get down. – Go. -当心 -快点
[18:10] Holy shit. 我的天啊
[18:20] – Go faster, Burns, faster! – Yeah, Al, faster, come on! -开快点 彭斯 -艾尔 开快点 拜托
[18:22] Calm down, we got those two. 冷静点 我们已经放倒了那两个
[18:24] They’re not coming after us. 他们不会追来了
[18:24] – Who the hell were they? – I don’t know. -他们到底是谁 -我不知道
[18:26] But if the word’s out, 但如果消息被传出去了
[18:27] we’re sitting ducks in the car. 我们就是坐在车里的活靶子
[18:29] – Oh, no! – What? -哦 不 -怎么了
[18:30] You forgot my blender in the restaurant, Carrie! 你把我的榨汁机忘在餐厅里了 凯莉
[18:34] Are you kidding me? 你是在开玩笑么
[18:36] Your blender? 你的榨汁机
[18:40] Authorities arrived at the scene to find one dead 当局抵达现场发现一名死者
[18:42] and another injured, whom they’ve taken into custody. 和一名伤者,并将其拘捕
[18:45] No word on the other shooter… 暂无另一名枪手的消息
[18:47] Hey, boss man. 嘿 老大
[18:49] Looks like Carrie and Al are handling themselves well. 看起来凯莉和艾尔处理的还不错
[18:52] You’ll come to discover that they give 你会发现他们能做到
[18:54] better than they get. 比你们所看到的还要好
[18:55] One of the attackers is dead, the other one’s in custody. 一名袭击者被当场击毙 另一个被拘留
[18:58] How’s it going with that burner phone? 那部一次性手机查得怎么样了
[19:00] I’ve tracked 70 inside Madden’s prison so far. 我追踪到70个从麦登所在监狱打出的电话
[19:02] And then, I haven’t linked any one of them to him yet. 不过我还没找到任何与麦登有关的
[19:04] – But I will. – Let me know the second you do. -但我会查到的 -查到了马上告诉我
[19:06] Carrie and Al cannot get slowed down again. 凯莉和艾尔不能再被耽搁了
[19:08] The prosecutor says the trial’s had delay after delay. 检察官说庭审已经被一拖再拖
[19:11] And Madden’s lawyers have filed for a dismissal. 而且麦登的律师已经申请驳回诉讼
[19:14] Judge Grumann down there has lost all patience, 葛若曼法官已经失去耐心
[19:16] and he is going to dismiss the case 并打算驳回这桩案子
[19:18] if Rosie doesn’t appear on time. 如果罗茜还没有如期出现的话
[19:20] So if Rosie’s not there by tomorrow morning? 所以如果罗茜明天早上到不了那儿
[19:22] Madden’s gonna walk. 麦登就会被无罪释放
[19:26] They’ll get her there, boss. 他们会带她按时抵达的 老大
[19:44] FBI. 联邦调查局
[19:47] I need to speak to this man. 我要跟这个男人聊聊
[20:01] Where is Rosie Webb? 罗茜·韦伯在哪儿
[20:05] I don’t need to say shit to you. 我凭什么告诉你
[20:14] What are you doing? 你要干嘛
[20:28] Care for some more? 还想再来点儿吗
[20:31] Where’s Rosie Webb? 罗茜·韦伯在哪儿
[20:35] With two cops. 跟两个警察在一起
[20:37] A red-headed lady and a dude. 一个红发女人和一个男的
[20:41] Driving a grey SUV with New York plates. 开着一辆纽约牌照的灰色SUV
[20:44] That’s all I know, man. 我只知道这些了 伙计
[20:46] I believe you. 我信你
[20:48] Thank you for your cooperation. 多谢配合
[20:58] I thought you were supposed to be super-cops. 我还以为你俩是无所不能的超级警察
[20:59] Why do you two bozos have us out in the open here? 你们两个呆瓜 干嘛暴露在光天化日之下
[21:02] Let’s get to a police station… 让我们去警察局…
[21:04] You know what, if you could fly like a normal person, 知道吗 要是你能像个正常人一样坐飞机
[21:05] we’d be in Miami already. 我们早就到迈阿密了
[21:07] Flying will kill me. 坐飞机会折腾死我的
[21:09] We need to get you to Miami to testify. 我们要把你带去迈阿密作证
[21:11] Which means we need a new car, one that 也就是说我们需要一辆新车
[21:13] no one’s gonna recognize. 一辆没人能认出来的
[21:15] A car we don’t know how to pay for, by the way. 一辆我们不知道怎么去买的车 另说
[21:17] We’ll be tracked if we use our credit cards or an ATM. 如果刷卡或者取钱 我们会被追踪到的
[21:19] – Well, we could steal one? – Come on. -好吧,我们可以偷一辆 -拜托
[21:22] Problem is, I know you’re not joking. 问题是 我知道你没在开玩笑
[21:24] Wait a second. 等一下
[21:27] I got you my AAA card. 我把我的道路救援卡给你
[21:29] What do I need your AAA card for? 我要这卡干嘛
[21:32] Eliot is feeling very generous today. 艾略特今天非常大方
[21:35] I don’t think I want to know what you’re about to do. 我可一点都不想知道你想干什么.
[21:37] I saw his credit card yesterday. Platinum. 昨天我看见他的信用卡了 是白金卡
[21:40] Eliot’s gonna buy us a car, and I don’t even think 艾略特要买辆车给我们 而且我不觉得
[21:42] I’m gonna haggle on the price. 我会讨价还价
[21:44] Come on, Rosie. 来吧 罗茜
[21:45] Ugh, you killed me, Carrie. Thanks a lot. 你真是要我老命了 凯莉 多谢
[21:48] I’m gonna give Jay a call. 我去给杰打个电话
[21:49] Hey, everything all right with you guys? 嘿 你们一切都好吧
[21:51] We’re about to get on the move again. 我们马上要上路了
[21:52] What have you found? 你有什么发现吗
[21:54] So it looks like the guys who attacked you 看起来袭击你们的人
[21:55] are linked to this drug-dealing network operating up and down I-95. 和I-95公路沿线的贩毒网络有关
[21:59] Drug dealers attacked us? 毒贩在袭击我们?
[22:00] Not just any drug dealers, Al, the Careyes cartel. 并不仅是一般的毒贩 艾尔 是Careyes垄断组织.
[22:03] These are the guys responsible for the massacre 他们是去年那些在墨西哥城外
[22:05] of all those federales outside of Mexico City last year. 屠杀联邦警察的人
[22:08] Was Madden involved with the cartel? 麦登和这个组织有关吗
[22:10] I don’t know, but check this. 我不知道 但你看这个
[22:12] Virginia state police recovered a 9mm 弗吉尼亚州警方发现有一把9毫米手枪
[22:14] inside the cartel guy’s car. 在这个垄断组织成员的车里
[22:16] And you’re gonna say the ballistics match 然后你发现弹道检测和
[22:17] the crime scene in Rosie’s hotel room. 罗茜酒店房间的犯罪现场一致
[22:19] They sure do. They killed Rosie’s security guys. 没错 他们杀了罗茜的护卫
[22:22] Great work, Jay. 干得好 杰
[22:24] I’ll touch base when we come up for air. 等我们中途休息的时候 再跟你们通报
[22:26] All right. 好的
[22:30] Whoo! Check it out. 哇 快看
[22:32] Your chariot awaits. 您的战车在此恭候
[22:35] Never saw you as the station wagon type. 没想到你是会买旅行车的人
[22:37] Yeah, well, according to Car and Driver’s 好吧 根据名车志
[22:39] September 2002 review, this car is safe, reliable, 2002年9月报道 这辆车安全又可靠
[22:41] and turbo-charged, so hop in, sexy. 而且是涡轮增压的 快进来帅哥
[22:46] Oh, I called shotgun. 我要坐副驾驶
[22:48] No, you get shotgun when you tell me 不 你不能坐副驾 除非你告诉我
[22:50] why a Mexican cartel is trying to kill you. 为什么一个墨西哥垄断组织想要杀你
[22:53] Get in the back! 坐回后座去吧
[23:01] Okay, so look, boss, it took awhile, 老大 时间久了点
[23:02] but I finally found a burner in the prison 但我终于发现监狱里有一部一次性手机
[23:04] that received a call two days ago 在两天前接了一个
[23:05] from that hotel room in Manhattan. 来自曼哈顿的酒店房间的电话
[23:07] Rosie called Madden? 罗茜打电话给麦登
[23:08] Oh, god, yes. Like dozens of times over the last month. 天呐 是的 上个月就打了几十通
[23:10] She’s leaving a trail of bread crumbs for people to find. 她留了很多线索让人跟踪
[23:13] There’s no leak in the U.S. Marshals. 美国法警并没有泄密.
[23:14] Rosie is the leak. Who else did you trace calls to? 罗茜就是泄密者 你追踪电话还查到了谁
[23:17] That’s another interesting thing, right? 还有一件有意思的事情
[23:19] A law firm in Beaumont, Texas. 一家在德克萨斯州博蒙特的律师事务所
[23:21] But his legal team’s in Miami. 但他的法律团队在迈阿密
[23:23] Now, the Texas firm’s rumored to be one of those 据说那家德州的事务所是
[23:25] places fighting for, like, fixers, or cleaners, 专门负责处理善后 销毁罪证的
[23:27] or even hit men. 或者甚至是杀手
[23:28] Wait a minute, you said hit men. 等一下 你说杀手
[23:29] I just got off the phone with the Virginia state police. 我刚刚和弗吉尼亚州警通完电话
[23:32] Gunman at the diner was found dead in an ambulance 那家小餐馆的枪手被发现死在一辆救护车里
[23:34] with a puncture wound to his neck. 颈上有穿刺伤
[23:35] He died of cardiac arrest. 他死于心脏停搏
[23:37] Now, they think the guy who did it was posing as a cop. 警方认为有人假扮成警察下的手
[23:39] Maybe Madden hired a hitman to take Rosie out. Jay, call Al. 也许麦登雇了杀手要除掉罗茜 杰 打电话给艾尔
[23:43] I can’t. 没办法
[23:44] They powered off their phones to keep from being tracked. 他们为了避免被追踪把手机关了
[23:58] No back door for you to sneak out of. 没有后门让你偷溜出去
[24:00] Bath’s all yours. 浴室是你的了
[24:02] Gross. Did you see this tub? 恶心 你瞧见这浴缸了没
[24:04] May I remind you I am the star witness? 还用我提醒你我是个明星证人吗
[24:06] And may we remind you that some really bad guys 要我们提醒你有一帮恶徒
[24:08] shot at all of us today. 今天朝着我们所有人开枪吗
[24:10] Which raises the question that you’re not answering. 说到这 那个问题你到现在还没回答
[24:12] Why is a Mexican drug cartel after you? 为什么墨西哥毒贩集团会追杀你
[24:15] I should take my soak. 我该去泡澡了
[24:17] You know what you should do? 你知道你该做什么吗
[24:18] You should talk to me, now. 你应该跟我老实交代 就现在
[24:21] Or you’re not gonna take a soak, you’re not gonna get any food. 不然你别想泡澡 你也别想吃东西
[24:22] We’re not gonna even let you sleep. 我们甚至不会让你睡觉
[24:26] All right. 好吧.
[24:28] The short version, Barry handled money 简单地说 巴里帮这家达拉斯的公司
[24:30] for this company in Dallas. 做账理财
[24:32] Now, as his chief financial officer, I naturally 而作为他的首席财务官 我自然
[24:35] – did my due diligence… – This is the short version? -要尽职调查 -这是简而言之?
[24:38] Like I always did, and I found out 从来都是这样 而我发现
[24:40] this company was a front for the Careyes cartel. 这家公司其实是Careyes集团的幌子
[24:42] So when I told Barry this, he saw it as an opportunity 我把这事告诉巴里 他觉得有油水可捞
[24:45] to skim from them since he knew they couldn’t go to the feds. 因为他料定他们不会向联调局的人声张
[24:48] And now they’re after you because 那现在他们追杀你是因为
[24:50] you’re Barry’s right hand. 你是巴里的得力助手
[24:51] Yeah, what a relief. 是啊 真叫人宽慰
[24:52] Relief? 宽慰
[24:54] Well, that means Barry’s not after me. 嗯 这意味着巴里并没有追杀我
[24:56] See, I knew he wouldn’t betray me. 看吧 我知道他不会背叛我
[24:57] Oh, you and Madden had a thing. 噢 你和麦登之间有好感
[25:00] Mm-mm. 哪有
[25:02] Yes, you did. 没错 你对他有好感
[25:04] That’s crazy. 胡说八道
[25:05] You don’t want to testify. 你并不想出庭作证
[25:07] Where’s all the money hidden? 那些钱藏在哪儿
[25:08] If I knew, would I be hanging out with you two? 我要是知道 我怎么会和你俩在一起
[25:11] How much did Madden skim from the cartel? 麦登从那个集团捞了多少
[25:13] $3.4 million. 三百四十万美金
[25:15] But they had hundreds of millions with us, 但他们跟我们有上亿的账目往来
[25:17] so, you know, who’s gonna notice a couple mil here or there? 谁会在意小几百万去了哪儿
[25:21] The cartel. 那个垄断集团会啊
[25:22] That appears to be correct. 是啦 没错
[25:25] Go and take the bath. 去洗澡吧
[25:27] Okay, okay. Fine. 好吧 好吧
[25:30] But, I see you eyeing Burns over here. 但是 我看见你看彭斯的眼神了
[25:33] Probably remembering all the times 大概想起了以前
[25:35] you guys did it in hotels. 你们俩在旅馆里的所有时光
[25:37] Hey, we are in Georgia. 我们到佐治亚州了
[25:39] Maybe you guys can pretend you’re Rhett and Scarlett. 也许你们可以假装自己是瑞德和斯嘉丽 [小说《飘》的主人公]
[25:44] Call if you guys want company. Seriously. 要想三人行的话叫我 当真哦
[25:48] – Oof. – Wow. -唔 -天
[25:55] How many hotels has it been? 我们在几家旅馆待过了
[25:57] I bet I can guess within three. 打赌我能在三次内猜中
[26:00] Game on. 游戏开始
[26:02] Let’s see, there’s Puerto Rico, Jamaica, 让我想想 有波多黎各 牙买加
[26:06] Albany, Puerto Rico again. 奥尔巴尼 波多黎各乘以二
[26:08] December 31st, 2001, till January 3rd, 2002, 2001年11月31日到2002年1月3日
[26:14] and I was wearing, 而且我穿着
[26:16] um, not much. 嗯 穿得不多
[26:20] Boston? Nantucket? 波士顿 楠塔基特
[26:22] We never went to Nantucket. 我们从没去过楠塔基特
[26:24] – That wasn’t you? – Quit stalling. -那不是你 -别打岔了
[26:26] – Come on! – Nine hotels. -快点 -九家旅馆
[26:29] It was actually eight, you’re off by one. 事实上是八家 你多数了一家
[26:31] Or you missed one. You didn’t include this place. 或者你少数了一家 你没把这一家算进去
[26:35] Maybe we should play Rhett and Scarlet. 也许我们该扮一扮瑞德和斯嘉丽
[26:37] Or maybe you should take a cold shower 或者你可以冲个冷水澡
[26:39] in there with Rosie. 和罗茜一起
[26:41] We’re working. We’re not on vacation. 我们在工作呢 可不是在度假
[26:43] And we’re not doing any of that. And she’s right in the other… 洗澡滚床单什么的就算了 她就在隔壁
[26:45] Frankly, my dear, I don’t give a… 说真的 亲爱的 我并不…
[26:47] Freeze! 不许动
[26:49] – Put your hands up! – Drop your weapons! -举起手来 -放下武器
[27:01] According to witnesses, you were involved 根据证人说辞 你参与了
[27:03] in a shooting and fled the scene. 一场枪战并逃离了现场
[27:06] I had no choice but to detain you, cops or not. 不管你是不是警察 我都得拘捕你
[27:10] Detaining us is one thing. You kept us in a cell all night. 把我们关起来只是一件事 你把我们关了一整宿
[27:13] You’ve still got my partner locked up in there. 到现在我的搭档还被关在里面
[27:15] Got a smart mouth on her. 她嘴挺机灵
[27:18] I prefer handling this between us. 我情愿和你交谈
[27:20] Look, I explained it to you. 看 我都给你解释过了
[27:23] We fled the diner because our presence put civilians 我们之所以逃离现场是因为我们的出现
[27:25] in the line of fire. 危及了市民的安危
[27:27] I hear you, but I’m just doing my job here. 我明白了 但我只是做了我的本职工作
[27:30] You separated us from a federal witness in our custody! 你将我们和一名在我们保护下的联邦证人分开了
[27:33] Don’t worry. She’s in good hands. 别担心 她被照顾的很好
[27:38] So I say, “Put the stereo down, 所以我喊道 “把音响放下
[27:40] or I’m sending 50,000 volts into you.” 不然我就要用电击枪了”
[27:43] – Then what happened? – He put that stereo down. – 然后呢 – 他把音响放了下来
[27:47] Turned out he was helping his brother move. 结果是他在帮他哥哥搬家
[27:51] You cops are so brave. 你们警察太勇猛了
[27:54] Hey, you know, I haven’t had anything to eat in ages. 恩 你造吗 我太久没吃东西了
[27:57] Do you think you could find something for me? 你能帮我找点吃的吗
[28:00] Our boss said to keep an eye on you. 我们老大让我看牢了你
[28:02] Oh, yeah, that’s… you know, I’m sure 哦 当然 这…我相信
[28:05] the dizziness will pass. 头晕自己会好的
[28:08] It’s fine. Don’t worry about it. 没关系 不用担心
[28:14] Um, English muffin okay? 额 英格兰松饼行吗
[28:17] Only if you get one for yourself too. 只要你也吃一块
[28:27] Thank you, Chapman. 谢谢 查普曼
[28:29] Your partner’s released now. 你搭档现在被释放了
[28:33] – Thank you. – Mm-hmm. – 谢谢 – 嗯
[28:37] Um, we switched cars, 额 我们换了车
[28:40] so how’d you track us to the motel? 那你怎么追查到我们在汽车旅馆的
[28:43] Someone sent an anonymous email, 有人发了件匿名邮件
[28:45] Virginia state police sent out a BOLO 弗吉尼亚州警发出了对那辆
[28:47] for the blue Volvo, and my guys saw the car 蓝色沃尔沃发出了通缉令 然后我的人在
[28:50] in front of your hotel. 汽车旅馆前看到了那辆车
[28:51] Here we are. 于是就到了这一步
[28:53] Well, unless the car dealer recognized us somehow, 除非是是车行的人认出了我们
[28:55] the only other person who could have squealed is… 那唯一能告发我们的人是
[28:59] Rosie. 罗茜
[29:03] Where is she? 她人呢?
[29:06] Rosie was here a minute ago. 一分钟前罗茜还在这里
[29:07] You just let her walk? 你就让她大摇大摆地走出去啦?
[29:09] Nice work, Officer. 干得漂亮 警官
[29:11] Did you see where she went? 你看到她往拿走了吗
[29:13] She got in a brown pickup truck with some guy. 她和一个男的上了辆褐色皮卡
[29:18] Who the hell would Rosie know around here? 罗茜在这儿认识什么人啊
[29:36] Wait a second. 等等
[29:37] Rosie rigged her video game to go on the Wi-Fi 罗茜修改了她的游戏以连上
[29:40] at the car dealership. 在车行的Wi-Fi
[29:41] She was playing with someone online. 她当时在和人联网
[29:43] WoodbineJenkins73. [用户名]WoodbineJenkins73
[29:45] What if she asked the other player to come get her? 是不是她叫那个玩家来接她
[29:48] Woodbine, it’s a town about 15 miles from here. 伍德拜恩 是距离这儿15英里的小镇
[29:53] I’ll get Jay to track him down. 我让杰去追踪他
[29:55] And we should hurry, we’re not the only ones 我们也要快点 想找她的
[29:56] looking for her. 可不只有我们
[29:58] Come on. Come on, come on, come on, come on. 快快快快快
[30:00] Got it. 好了
[30:01] Guy Rosie’s been chatting with is Mike Van Loon 那个跟罗茜谈话的人叫麦克·范隆
[30:03] out of Woodbine. 住在伍德拜恩
[30:04] Got an address too. 地址也有
[30:05] This guy owns a brown pickup? 这家伙拥有一辆褐色皮卡吗
[30:06] Uh, sure does. 额 当然
[30:09] Matches the description that Al and Carrie gave us. 符合艾尔和凯莉给的特征
[30:11] Nice, Jay, I’m gonna put a bulletin out for the truck. 干得好 杰 我去发个这辆皮卡的通缉令
[30:13] Hey, hey, hey, you get anything solid 嘿 嘿 你有找到了关于
[30:15] on that hitman we think Madden hired? 麦登雇的杀手的证据了吗
[30:16] Not yet, but I’m working on it. 还没有 但我会继续追查
[30:18] If he’s been tailing Al and Carrie this whole time, 如果他一直都在跟踪艾尔和凯莉
[30:20] then he probably knows that they got picked up, right? 那他应该知道他们被抓起来了 对吗
[30:22] Yes, which means he’s already on Rosie’s tail now too. 对 也就说明他现在就在跟踪罗茜了
[30:24] Which means Al and Carrie are running out of time, Denny. 也就是说对艾尔和凯莉时间已经不够了 丹尼
[30:50] Clear. 安全
[30:54] The plates match the ones Jay called in. 车牌号跟杰说的一样
[30:56] This is Van Loon’s truck. 这是范隆的皮卡
[30:58] So why is he pulled over less than a mile from home? 那么他为什么在距家不到一英里的地方停下了
[31:00] Where is she? 她在哪
[31:13] Jay’s calling it in to the locals. 杰正把当地警察叫来
[31:16] Hasn’t been dead long. 没死多久
[31:18] Injection mark in his neck. 在他脖子上有注射印记
[31:19] Same MO that was used to kill cartel guy. 跟杀毒枭的人同样的手法
[31:22] Madden’s hitman. 麦登雇的杀手
[31:23] Why hire a killer to kidnap Rosie? 为什雇个杀手来绑架罗茜
[31:25] Madden’s supposed to have billions 麦登应该拥有数亿资产
[31:27] stashed away in hidden bank accounts. 分开藏在不同的银行账号里
[31:29] What if Rosie knows where they are, but he doesn’t? 要是罗茜知道钱在哪 但他不知道呢
[31:32] Madden needs Rosie to get his money. 麦登需要罗茜来拿到他的钱
[31:35] Where do you hide billions of dollars? 你上哪儿去藏数亿美金?
[31:37] Well, I mean, you need to hide bank accounts, 这 我想 你得把你的银行账号
[31:39] passwords, routing codes. 密钥 识别码藏起来
[31:41] So if you’re me, in your memory, 所以如果是我的话 在我脑子里
[31:44] or flash drive, or a notebook? 或U盘里 亦或一本记事本?
[31:47] I don’t know, you could… 我也不知道 你可以…
[31:49] Rosie’s charm. 罗茜的护身符
[32:00] Must have fallen off in the struggle. 应该是挣扎中脱落的
[32:04] That’s the day I found my dog, Mojito, 那天就是我在比斯坎乡村俱乐部找到
[32:06] at the Biscayne Country Club. 我的狗莫吉托的日子
[32:08] Oh, boo-ja, boo-ja. 汪哩个汪
[32:09] Oh, that’s… yeah. 哦 这很…是的
[32:13] Rosie was obsessed with my memory, right? 罗茜对我的记忆力很感兴趣 是吗
[32:15] And in the diner, she kept going on and on and on 还有在餐馆里时 她一遍又一遍地
[32:17] about that story… that story about her dog, Mojito. 讲故事 她的狗莫吉托的故事
[32:21] And how she’d found him at the country club, 还有她怎么在乡村俱乐部找到它的
[32:22] the Biscayne Country Club. 比斯坎乡村俱乐部
[32:24] What if she knew I’d remember that, and she left this 要是她知道我记得到 然后把这个放在这儿
[32:28] to let us know where they were taking her. 好让我们知道他们把她带去了哪儿
[32:30] I don’t know, Rosie’s that smart? 我不知道 罗茜有那么聪明
[32:32] You can’t judge a book by its cover. 你怎么能以貌取人呢
[32:35] It’s a stretch, but it’s all we got. 是条线索 不过只能顺着这条路走了
[32:49] Members only, sir. 只有会员能进 先生
[32:51] Hi, Justin. 嗨 贾斯汀
[32:52] Oh, hi Ms. Webb, didn’t see you. 哦 你好 韦伯女士 我没有看见您
[32:54] Go right ahead. 请进去吧
[32:56] Thank you, Justin. 谢谢 贾斯汀
[33:19] Hey! 嘿
[33:21] Always wanted to do that. 一直想做一次了
[33:28] Check outside. I’ll look back here. 你看着外围 我去看看那里
[34:20] How many hotels has it been? 我们在几家旅馆待过了
[34:22] I bet I could guess within three. 打赌我能在三次内猜中
[34:32] Gotcha. 抓到你了
[35:52] Drop it! 把枪放下
[36:02] You took your sweet time. 你很悠闲嘛
[36:03] Rosie was right. The mojitos here are great. 罗茜说的没错 这里的莫吉托鸡尾酒很不错
[36:10] Well, look at that. The flash drive. 啊 看看 那个U盘
[36:13] And billions of dollars worth of missing bank accounts. 和价值上亿的被盗银行账号
[36:16] Showboat. 得瑟
[36:18] Who can blame me? 怪我咯
[36:26] What did I tell you about running away from us? 我怎么跟你说的 如果你逃跑会发生什么
[36:29] I just thought that if I got my hands on those 我只是觉得如果我能入手那些
[36:31] bank accounts, that I could help Barry and keep him 银行账号的话 我就能让巴里
[36:34] from dying in jail. 不至于死在牢中了
[36:36] But Barry sent that killer after you so he could 但是巴里派出那个杀手来除掉你
[36:38] stay out of jail and keep all the money. 拿到那笔钱来避免牢狱之灾啊
[36:40] Yeah. Should’ve known the guy was playing me. 是啊 应该早点察觉他在糊弄我
[36:42] He plays everybody. 他糊弄了每个人
[36:44] Well, I’m ready to testify now. 只不过现在我准备好作证了
[36:46] You know, I got your number. 你知道吗 我看穿了你的小技巧
[36:48] You act all crazy and neurotic. 你演的十分疯癫 神经质
[36:51] Crazy like a fox. 非常狡猾
[36:53] Very impressed that you left this 我很佩服你知道通过
[36:55] knowing we would find you. 留下这东西我们会找到你
[36:57] Oh my gosh, there it is. 哦我的天啊 你在这儿啊
[36:59] I was looking everywhere for this. 我刚刚一直在找它
[37:00] Oh. 哦
[37:02] Gotcha! 我懂了
[37:04] I remembered that you would remember. 我知道你会记得到的
[37:06] I showed you the way, sister. 是我告诉你了方法 妹子
[37:10] Oh, you owe me a blender, though. 哦 不过你欠我一台搅拌机
[37:11] I saved your life, you’re still going on 我保住了你的小命 你还跟我提
[37:12] about the blender? 搅拌机的事儿
[37:14] What’s the point of saving my life if I’m gonna 要是我饿死了
[37:16] starve to death anyway… 那你不就白救我了吗
[37:17] You’re not gonna starve to death. 你才不会饿死呢
[37:19] – Just buy a new blender. – They’re really expensive. – 就买个新搅拌机嘛吗 – 它们很贵的
[37:23] Would you two knock it off? 你俩能别秀恩爱了吗
[37:24] Ladies, ladies, ladies. 女士们 女士们
[37:27] Eliot bought you some more time, but we’re cutting it close. 艾略特为我们赢得了一些时间
[37:29] Florida highway patrol will take you the rest of the way. 但时间快不够了 佛罗里达高速巡警会载你过去的
[37:32] Oh, oh, this is good-bye. 哦 好吧 这是在告别啊
[37:36] Yeah. 是啊
[37:37] Guys, bring it in. Come here. 伙计们 来吧 投入你罗茜大大的怀里吧
[37:41] Thank you guys so much for looking after me. 感谢你们那么照顾我
[37:43] No one’s ever really done that for me before. 有很长一段时间没有人那样过了
[37:48] All right, one more for the road. 好吧 再来一个 我就上路
[37:51] – Okay. -Um, okay. – 好的 -恩 好的
[37:52] April 6th, 1983, my sister’s birthday. 1983 4月6号是我妹妹的生日
[37:55] -It was a Tuesday! -I finally stumped her. -那是周二 -我终于把她搞混了
[37:58] Gotcha! It was a Wednesday. 故意哒 那是周三
[38:01] Keep an eye on this one, Burnsy. 提放着点她 小彭斯
[38:05] Hey, guys, how’s it going? 嘿 伙计们 怎么样啦
[38:06] What’s your diet? You eat healthy? 你饮食习惯怎么样啊 吃绿色食品
[38:08] You want to see my scar from a lap band incision? 你想看看我做束胃带手术留下的伤疤吗
[38:10] You know, I’m really gonna miss her, maybe. 你知道吗 我可能真的会想念她
[38:12] I don’t know. 我也不造啦
[38:15] Wow. 哦天啊
[38:16] -So… -Hmm? -所以然… -嗯?
[38:18] Back to New York? 回纽约去吗
[38:19] Yeah, after we get a mojito. Or ten. 当然 不过在我们喝了杯莫吉托后 十杯也行
[38:25] Madden’s going away for the rest of his life. 麦登会在牢房中度过余生了
[38:26] His victims are getting a good chunk of their money back. 他犯案的受害者都拿回了他们的钱
[38:29] I love me a fairy tale ending. 我爱死童话般的结局了
[38:31] We didn’t order these. 我们没点这些
[38:33] They’re from a friend. 一位朋友赠的
[38:34] Rosie here? 罗茜在这儿
[38:36] No, there’s only one person I know who still 不 我只知道一个人到现在
[38:38] drinks apple martinis. 还喝苹果马提尼的
[38:40] Hi, kids. 嘿 小的们
[38:42] Hello, Eliot. 你好啊 艾略特
[38:43] What are you doing here? 你在这儿做什么
[38:45] Thought I’d surprise you. 想我给你们个惊喜
[38:46] These cocktails are for a job well done. 这些鸡尾酒是敬你们干的漂亮
[38:49] Speaking of which, it appears that my work on this case 说的工作 看来我的工作得到了
[38:52] caught the attention of the feds. 联邦的关注
[38:54] Lots of praise, lots of applause, that kind of thing. 很多庆祝和庆贺 那类的东西
[38:56] Wow. 哦
[38:58] You are still taking credit for our hard work. 你还在抢我功劳啊
[39:01] It’s very comforting to me to know that 你再这方面持之以恒 亘古不变
[39:03] some things never change. 让我真是十分的宽慰啊
[39:05] Well, now, it seems that some things do change. 嘛 现在看来有些事是会变的啊
[39:07] It appears they appreciate my value more than others. 看来他们相对你们更赞赏我的价值
[39:11] What’s going on, Eliot? 发生了什么 艾略特
[39:13] I’m saying that because of your hard work, 我是说因为你们辛劳地工作
[39:16] I am getting a promotion. 我被升官了
[39:18] The Miami-Dade Field Office of the FBI. 联邦调查局的迈阿密实地办公室
[39:21] You don’t want to go work with the feds, right? 你不会想去跟联邦的人工作 对吧
[39:23] I mean, we’re way more fun. 我的意思是 我们可比他们有趣多了
[39:25] There’s no way you’re gonna accept that. 你不可能接受它啊
[39:26] I’m sorry, but it’s time for me to move on up. 我很抱歉 但是时候我往上爬了
[39:29] So we have to break in another boss? 所以我们得找个新老大
[39:31] You were just getting to the point 你不久前才理解了
[39:33] where you understood that I am always right. 我永远是对的
[39:35] Wow, I am touched by this outpouring of sentiment, 哦 我深深地被你们涌流而出的情感所打动了
[39:40] but, honestly, I would like to raise a glass 但说实话 我想对我见过
[39:43] to the two finest detectives I’ve ever worked with. 最牛的两位警探敬一杯
[39:46] You are also the two biggest pains in the ass 同时你俩也是我见过
[39:50] that I’ve ever worked with. 最令人苦恼的同事
[39:51] Before we drink, I want to say something. 在我们干了之前 我想说句话
[39:54] To one of the smartest, 敬最聪明的
[39:58] weirdest, 最奇怪的
[40:01] kindest people 最可亲可爱的
[40:02] I’ve worked with. 和我共事过的人
[40:06] I’ll drink to that. 为这句话干杯
[40:07] Apple martinis are so 90s, Eliot. 苹果马提尼太有九十年代风情了 艾略特
[40:09] Delicious. 好喝
[40:12] Mm. 嗯
[40:13] I guess I have a going away present for you. 我想我有个送别礼
[40:19] I don’t follow. 我不大明白
[40:21] Oh, you will when you get your next credit card bill. 哦 你在看到你的下条信用卡短信后就知道了
[40:23] Mmm. 嗯哼哼
[40:29] Al? 艾尔?
[40:31] You are a fine detective, but you’re a better man. 你是位很称职的警探 但你更是一个好男人
[40:34] Thank you. 谢谢夸奖
[40:35] And how you put up with that every single day, 还有你怎么坚持每天起床时
[40:38] I’ll just… I’ll never know. 看到这个女人 我永远都不会知道
[40:40] And, Carrie, I will deny this if you ever repeat it. 还有 凯莉 下一句话我只在这里承认
[40:46] But you are the best. 你是最牛的
[40:48] Don’t forget me. 别把我忘了
[40:50] Well, I couldn’t forget you even if I wanted to. 不过我想忘掉也忘不了
[40:53] But the good news is, I don’t. 但好消息是 我不会想把你从记忆力抹去的
[40:57] Drink up. 敞开了喝
[41:00] He flew all the way to Miami to tell us he’s leaving. 他万里迢迢就来跟我们说句他要走了
[41:05] Al, I think I’m gonna miss him. 艾尔 我想我会想念他的
[41:07] I don’t know, me too. 我也是啊
[41:11] To Eliot? 敬艾略特?
[41:13] Yes. 是的
[41:15] To Eliot. For him. 敬艾略特 至他
[41:17] All right. 好吧
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号