Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:00] All right, all right, look alive. 大家快点就位
[00:01] All right, everybody. You got this, Mark? 各就各位 马克 准备好了吗
[00:02] All right. 好了
[00:04] Watch this guy, he swings a heavy bat. 注意 他可是厉害着呢
[00:07] Oh! 喔噢
[00:09] Hustle, Mark! 加油 马克
[00:11] Get the ball! 快去捡球
[00:22] Dad! 老爸
[00:29] Looks like you had a rough night. 看来你昨晚没睡好
[00:30] Wow, you really know how to make a girl feel good. 你很会让女孩玩得爽啊
[00:32] Thanks, Al. 多谢夸奖 艾尔
[00:33] – Hey, Carrie. – Hey, Denny. -嘿 凯莉 -嘿 丹尼
[00:35] How you doing? Hey, you okay? 你怎么了 嘿 你还好吗
[00:36] You look a little, I don’t know, 你看起来有点 怎么说呢
[00:38] you look a little tired. 你看起来有点憔悴啊
[00:39] Okay, what is it with you two? 你们俩没病吧
[00:40] I went out last night, okay? I went to bed a little late, 我昨晚出门了 睡的是有点晚
[00:42] I never go out, it was one night on the town. 我又不土气 寻欢作乐一晚
[00:44] No big deal. 没什么大不了的
[00:46] All right, so, um, you know, who’s the lucky guy? 好吧 那么 幸运儿是谁
[00:49] No guy, Denny. 没有男人 丹尼
[00:51] Just me, Delina, and Wang Chung. 只有我 戴丽拉和黄鐘
[00:53] Oh, wow, okay. Who’s Wang Chung? 好吧 那谁是黄鐘
[00:55] Don’t get yourself worked up. 先别激动
[00:56] Wang Chung is a band from the 80s. “黄鐘”是一个80年代的乐队[英国乐队]
[00:59] – Karaoke? – Exactly. -K歌去了 -没错
[01:01] Oh, whoa. 哇哦
[01:03] In that case, I would love to Wang Chung you and Delina. 这么说的话 我很愿意同你和戴丽娜一起去飙歌
[01:05] You know, Denny. I don’t doubt that for a second. 丹尼 我对此深信不疑
[01:07] – What do we got Al? – Davis Bennett. Second year student -有什么情况 艾尔 -戴维斯·班内特 曼哈顿音乐学院
[01:10] at Manhattan Conservatory. Right in here. 二年级的学生 就在那
[01:12] Very prestigious music school. 非常有声望的音乐学校
[01:15] Took one to the chest, 胸口一枪毙命
[01:17] no shell casings. 没留下弹壳
[01:19] Talked to the CSI guys. 和犯罪现场调查员了解了一下情况
[01:20] So far, we assume he was shot somewhere else, 初步观察下来 我们推断他是在别处被杀
[01:22] dumped here. 然后被抛尸于此
[01:23] What about security cameras? 监控录像有什么发现吗
[01:24] Nope, none in this area. 没有 反正这一片没有
[01:26] He’s just a baby. 他还只是个孩子
[01:48] Take a look, Al. 你瞧 艾尔
[01:50] Hey, boys. Hey, where’s Gary? 伙计们 加里在哪里
[01:51] With Delina, getting Davis’s autopsy results. 在戴丽拉那儿 在等戴维斯的尸检报告
[01:53] Really? 真的
[01:55] You know, I should probably go help them. 也许我该过去帮他们一下
[01:56] Or you could stay here and get caught up to speed. 或者你该待在这赶一下进度
[01:58] Jay. 你说吧 杰
[02:00] All right. Meet Davis Bennett, 好的 这是戴维斯·班内特
[02:01] 20 years old from Allentown, Pennsylvania. 二十岁 来自宾夕法尼亚州 艾伦镇
[02:03] First chair trumpet at Manhattan Conservatory studio band. 曼哈顿音乐学院交响乐队小号一把手
[02:06] Kid was good. 这孩子厉害啊
[02:08] And I’ve been combing through his credit cards, 我一直在他的信用卡
[02:09] phone records, and e-mails. 通话记录和电子邮件中搜寻线索
[02:10] There’s nothing suspicious there. 没有什么可疑的
[02:11] Where was Davis last seen alive? 戴维斯上一次被人看见是在哪里
[02:13] Leaving studio band practice at 10:30pm. 晚上10:30从乐队排练中离开
[02:16] Carrie and I will head over to the school. 我和凯莉准备去学校走一趟
[02:17] Who runs the studio band over there? 谁负责这个交响乐队
[02:19] Let’s see, catalog says a Leo Hackett. 让我找找 目录册上说是里欧·哈克特
[02:22] Hackett’s at Manhattan Conservatory? 哈克特在曼哈顿音乐学院
[02:24] You know him? 你认识他
[02:25] Yeah, he, uh… 说的 他 呃
[02:26] he taught me how to play the trumpet. 他曾教过我吹小号
[02:28] Oh. 哦
[02:30] What? You two never wanted to be anything but cops? 怎么了 你们俩除了当警察没想过干点别的
[02:32] Always wanted to be a cop. 我一直想当警察
[02:33] Had a Miami Vice backpack in school. 我以前在学校有个迈阿密天龙的背包
[02:35] I dabbled in animal husbandry. 我涉足过畜牧业
[02:37] Animal husbandry? 畜牧业
[02:38] What? My uncle owned a farm. 怎么了 我叔叔有个牧场
[02:41] I’m sorry. 对不起
[02:42] You were talking about your trumpet. 你之前说你吹过小号
[02:44] I was talking about the case, all right? 我之前在说案子 好吗
[02:45] Leo Hackett was teaching jazz studies 里欧·哈克特之前在伊萨卡大学教爵士乐
[02:47] at Ithaca when I was there. 我也在那儿待过
[02:48] This guy? 这家伙吗
[02:50] Can you play any Kenny G? 你能吹奏肯尼·基的乐曲吗[美国萨克斯演奏大师]
[02:52] No, I mean it. 我是认真的
[02:53] – That guy’s – We’re done talking here. -那家伙 -我不和你们聊了
[02:55] What, no, I’m being serious. 怎么了 我是认真的
[02:56] – It was a compliment. – Kenny G? -我那是在表扬你 -肯尼·基
[02:58] He’s a fantastic artist. Very smooth. 他是个很棒的艺术家 无与伦比
[03:01] Good morning. 早上好
[03:02] What a night. 昨晚太棒了
[03:03] I was so hungover. 我喝的太醉了
[03:05] Oh, my God. 我的天呐
[03:06] I want to do it again, by the way. 其实我还想再来一次
[03:07] Yes, yes. 是的 是的
[03:10] Um… Davis Bennett. 呃…戴维斯·班内特
[03:12] What do we got? 有什么发现么
[03:13] Poor kid. Let me show you. 可怜的孩子 跟我来
[03:15] So, stippling around the wound suggests 伤口周围的斑点显示
[03:18] he was shot at close range. 他是近距离被枪杀的
[03:19] A medium-caliber handgun. 是把中等口径的手枪
[03:21] Possibly a .38. 差不多0.38口径
[03:23] And based on his rigor, 根据他的尸体僵硬程度
[03:24] he died between 2:00 and 3:00 a.M. This morning. 他死亡时间在凌晨两点到三点之间
[03:26] What about his toxicology? 药检有什么发现吗
[03:28] Traces of Provigil, a drug used for narcoleptics. 服用莫达非尼片 一种治疗发作性睡病的药物
[03:32] Was he narcoleptic? 他有发作性睡病吗
[03:33] No. 不是
[03:35] So what’s a kid like Davis doing 那为什么戴维会有
[03:36] with a drug used for narcoleptics? 治疗发作性睡病的药物呢
[03:38] Well, some colleges, the kids, the overachievers, 在一些大学中 有些孩子 比如一些优等生
[03:40] they use it to have laser-like focus 他们会服用药物来提高专注度
[03:43] for hours on end. 这会持续好几小时
[03:45] Yeah, I guess it’ll help a musician, 也许会对音乐家有点帮助
[03:47] but is it worth killing someone over? 但为这个值得杀人么
[03:56] Why didn’t you ever tell me you were a jazz player? 为什么你从未告诉过我你以前是个爵士乐手
[03:58] Oh, this coming from the person who never told me 你自己都瞒着你已婚的事
[04:00] she was married? 还有脸说我
[04:01] – Oh, well, it’s different. – Why? -那不一样 -为什么
[04:03] Because it’s me, and besides, 因为那是我 况且
[04:04] playing the trumpet, it’s not exactly a chick magnet. 吹小号 可吸引不了小妞
[04:07] I know, you always went for the lead guitar player. 是啊 你一直是个首席吉他手
[04:10] Actually, the drummer. 实际上是鼓手
[04:13] All right, what do you got? 你有什么发现么
[04:15] We asked all these girls next door… 我们询问了住在隔壁的女生
[04:39] Hey, some girl out here, she lives next door. 有个女生就住在隔壁
[04:42] Apparently, she heard Davis arguing 据说 她听见戴维斯昨晚
[04:44] with someone on the phone last night. 在电话中和某个人吵架
[04:45] I’m gonna talk to her. 我现在去和她谈谈
[04:46] Okay. 好的
[04:54] You heard Davis arguing on the phone last night? 你听见戴维斯昨晚在电话中吵架
[04:56] Yes. 是的
[04:57] You know who he was arguing with? 你知道他在和谁吵吗
[04:59] No, sorry, I just heard Davis getting upset. 对不起 不知道 我只是听到戴维斯变得不安
[05:01] I don’t know what he was talking about. 但我不知道他在说些什么
[05:03] Is there anyone Davis was having problems with? 那有谁和戴维斯有过节吗
[05:04] I had one class with him. 我只和他同上一节课
[05:06] It’s not like we really talked. 我们不怎么说话
[05:08] Can I go now? I’m late for rehearsal. 我能走了么 排练要迟到了
[05:10] I thought the teachers gave you the day off? 我以为老师会给你们放一天假
[05:12] They did, in case we want to talk to the counselor or grieve 放了 想让我们和心理辅导员什么的
[05:13] or something. 去谈谈
[05:15] And you don’t want to? 你不想去吗
[05:16] It’s not that, I feel bad and everything, it’s just 不是这样子 我感觉很不好 但是
[05:19] I can’t risk losing my chair. 我不能为此丢了我的一席之地
[05:20] Can I go now? 能走了吗
[05:23] Yeah, sure. 是的 当然
[05:28] Mark Overton’s finger work is solid… 马克·欧文腾的指法太精彩了…
[05:31] I’d forgotten what this place is like. 我都快忘了这个地方的样子了
[05:34] These kids prioritize music over everything. 这些孩子把音乐看得比什么都重
[05:37] It’s kill or be killed. 成王败寇
[05:40] Oh, look at all the greats who guest-lectured here. 噢 快来看看这些来作客讲课的名人
[05:43] I would be impressed, but jazz is not my thing. 真是让我肃然起敬 不过爵士乐还真不是我的菜
[05:46] I know. 我知道
[05:47] Bon Jovi. 邦·乔维[摇滚乐手]
[05:48] Al “18-Carot” Burns. 艾尔”十八萝卜”彭斯
[05:51] It’s been a long time. 好久不见
[05:52] Long time. 好久了
[05:54] “18-Carot,” Huh? 十八萝卜 哈?
[05:55] Hey, I’m Carrie, Al’s partner. 嗨 我是凯莉 艾尔的搭档
[05:57] Oh, pleasure to meet you, Carrie. 噢 见到你很高兴 凯莉
[05:58] – I’m Leo. – He was my mentor. – 我是里欧 -他是我的导师
[06:00] Oh, Al here was all heart, man. 噢 艾尔当年可是个认真的小伙子
[06:01] Full throttle every time he played. 每次演奏都动力十足
[06:03] Always had a problem with his fingering. 指法上总是有点问题
[06:07] Don’t. 别说啦
[06:08] Well, look at you. You’re a cop now. 好吧 看看你 你现在是个警察了
[06:10] A lieutenant. 是警督
[06:11] I’m sorry we’re reconnecting 我很抱歉我们再次联系
[06:13] under such sad circumstances, Leo. 是在这样糟糕的境况下 里欧
[06:15] Poor kid, you know. 可怜的孩子 你知道吗
[06:17] It hurts to lose a talent like Davis. 失去戴维斯这样有天赋的孩子真是令人痛心
[06:20] Seems like you’re the only one who cares around here. 看起来你是这里唯一一个在乎这件事的人
[06:21] Music school culture, particularly this music school, 音乐学校的文化 尤其是这家音乐学校
[06:25] pretty cutthroat, especially this time of year. 不是你死就是我活 尤其在一年中的这个时间段
[06:27] Westford Jazz Festival. 韦斯特福德爵士音乐节
[06:28] Well, it’s where the best meets the best. 是啊 这是高手对决的时候
[06:30] It’s where you get noticed. 这是你得到关注的时候
[06:31] As you know, Al, if you don’t get noticed in this business, 如你所知 艾尔 如果你不能在这场竞争中得到关注
[06:34] you can kiss your future good-bye. 你也就可以和你的未来说再见了
[06:35] I mean, look at me. 我说 就像我一样
[06:37] Oh, come on, Leo. 噢 别这样 里欧
[06:38] You’re at a top music school. 你可是在一家顶尖的音乐学校
[06:39] You’re teaching future legends. 你所教导的都是未来的传奇
[06:41] Still a “Glass half-full” Kind of guy, huh? 唔 你还是这么个乐观的小子
[06:43] Good to see some things don’t change. 我很欣慰看到有些东西还是没有改变
[06:45] Listen, Davis was last seen 听着 戴维斯最后一次被人看到
[06:47] leaving your studio band practice. 是他离开你的乐队练习工作室时
[06:49] Okay if we talk to the students? 我们可以和那些学生谈谈吗
[06:51] Sure. 没问题
[06:59] Everyone, listen up, please. 请大家听好了
[07:01] We have Lieutenant Burns and Detective Wells. 这里是彭斯警督和威尔斯警探
[07:03] They’re gonna ask you guys a few questions. 他们有些问题要问你们
[07:10] Who’s sheet music is that? 这是谁的乐谱
[07:12] Matt Wexler. 马特·韦克斯勒
[07:13] He’s your new first chair trumpet? 他是你的新任首席号手吗
[07:14] – Yes. – Uh-huh. – 是的 -嗯哼
[07:16] – Where’s Matt now? – He’s over there. – 马特现在在哪儿呢 -他就在那儿呢
[07:34] Ah. 哈
[07:36] First chair trumpeter, Matt Wexler, 首席号手 马特·韦克斯勒
[07:37] meet all-star quarterback, Al Burns. 来见见全明星四分卫 艾尔·彭斯
[07:41] I hate to break it to you, but you’re screwed, bro. 我真不想说透了 但你真是搞砸了 哥们
[07:44] Man, I didn’t do anything. 兄弟 我什么都没做
[07:45] Sure you did. You ran. 你当然做了 你拔腿就跑
[07:47] Come on. 拜托
[07:49] Oh, and then there’s the matter of these. 噢 还有这些东西
[07:54] They fell out of your backpack. 他们从你的背包里掉了出来
[07:57] You’re the dealer that gave Davis Provigil. 你就是那个卖莫达非尼片给戴维斯的药贩子
[07:59] And we checked your cell phone records, 我们还查了下你手机的通话记录
[08:00] ’cause you know, it’s something we can do, 就你所知 这是在我们权力范围内的
[08:02] and we know you’re the person he was arguing with, 并且我们知道你就是那个和他起争执的人
[08:05] fighting with on the phone at 7:00 p.M. 晚上七点左右在电话里发生口角
[08:06] the night before he died. 就在他死的那个晚上
[08:08] It’s not what you think. 事情和你们想的不一样
[08:09] I disagree, Matty. I disagree. 我可不同意 马特 我不觉得
[08:10] I’m gonna tell you why. 让我来告诉你为什么
[08:13] Now that Davis is out of the picture, 现在戴维斯已经灰走了
[08:14] who’s first chair? 那么谁是首席
[08:15] You. 你
[08:17] You took the kid out just 你把那小子及时解决了
[08:18] in time to get noticed at Lincoln Center? 就为了能在林肯中心得到关注
[08:20] Was I jealous? Yeah. 我嫉妒他吗 那是自然
[08:22] Did I occasionally wish that Davis would drop dead 我时不时的希望戴维斯暴毙
[08:24] so I could be first chair? Sure. 好让自己当上首席 没错
[08:27] But, I mean, any second chair has had thoughts like that. 但是 我是说 每个副手都会有这样的想法
[08:29] But they didn’t act on them. 但他们并不会真正去做
[08:30] Hey, I didn’t kill him. 嘿 我可没有杀他
[08:34] Miles never would have shot Mingus 迈尔斯永远不会枪杀明格斯[分别是Miles Davis、Charles Mingus,爵士乐大师]
[08:36] no matter how heated shit got. 不管他们之间竞争有多激烈
[08:38] Yeah, all right, you lost me there, kid. 嗯 好吧 我听糊涂了 小子
[08:39] We were composing together. 我们一起作曲
[08:41] That’s what the fight was about, a song we were working on. 这就是我们争论的原因 是关于我们在创作的一首歌
[08:45] Davis was ignoring all my ideas. 戴维斯无视了我所有的主意
[08:46] Nothing new. 也不是什么新鲜的事儿
[08:48] He had such a big-ass ego. 他就是这么混蛋的一个自大狂
[08:51] So things got contentious. 于是我们之间争论不休
[08:53] All right. 好吧
[08:54] Well, if he was such a prick, 那么 如果他是这样一个讨厌鬼
[08:56] why work with him? 你为什么还要跟他合作
[09:00] He was a genius. 他是个天才
[09:02] That’s pretty high praise for someone you occasionally 对于一个你时不时希望他去死的人
[09:03] wished was dead. 这可真是很高的赞誉
[09:04] Well, he made me a better player. 是的 他让我成为了一个更好的音乐人
[09:09] I’m gonna miss him. 我会想念他的
[09:12] Well, then give us something, Matty. 那么 告诉我们一点什么吧 马特
[09:16] It’ll go a long way to helping us 这可以让我们
[09:18] forget about these. 放过这些麻烦事儿
[09:21] Davis was having issues with a teacher. 戴维斯跟一个老师有些过节
[09:23] Okay. 好的
[09:25] What kind of issues? 什么样的过节
[09:27] Something shady was going on. 有些见不得光的事情
[09:29] Anytime I asked Davis about it, he’d clam up. 每次我问戴维斯的时候 他总是沉默
[09:33] This teacher got a name? 这个老师叫什么名字
[09:35] Leo Hackett. 里欧·哈克特
[09:40] All right, so we’re looking at Leo. 好吧 我们来调查里欧
[09:42] If anything, to rule him out as a suspect. 看有没有什么 能排除他的嫌疑
[09:44] I’m sorry, boss. 我很抱歉 老大
[09:46] I know this guy was kind of a mentor to you. 我知道这个人是你的导师
[09:48] See what you can find on him, Jay. 看看你能在他身上查到什么吧 杰
[09:50] Okay, well, ten consecutive wins 好吧 嗯 十次卫冕
[09:53] at the New Orleans College Jazz Festival. 新奥尔良学院爵士节
[09:55] Three Teacher of the Year Awards. 三次年度最佳教师奖
[09:57] 25 years of looking after his students. 照看了他的学生们25年
[09:59] Doesn’t seem like a guy 看起来并不像一个
[10:00] who suddenly flies off the handle 会突然失控
[10:02] and shoots one of ’em. 然后枪杀他学生的人
[10:03] But that’s where the good stuff ends. 但是好事已经说到头了
[10:07] There have been complaints by students citing verbal abuse. 他被学生投诉说谩骂侮辱
[10:10] Kids today, too soft. 现在的小孩太软弱了
[10:12] So Leo yells. He yelled at me. 所以里欧就吼了他们 他当年也吼过我
[10:14] I was a better player for it. 这让我成为了一个更好的音乐人
[10:15] Some of the students also complained 有一些学生还投诉说
[10:17] of psychological trauma 他们的精神创伤
[10:19] resulting from Leo’s violent temper. 是因为被他的暴虐脾气导致的
[10:21] Trauma? That sounds trumped up to me. 创伤 我怎么听起来就像是胡扯
[10:23] I don’t know, boss. Check this. 我说不好 老大 看看这个
[10:27] Manhattan Conservatory’s maintenance records. 曼哈顿音乐学校维修部的记录
[10:29] They got guys fixing something that Leo’s damaged 他们每隔一周都要派人修理
[10:32] in that studio every other week. 工作室里被里欧破坏的东西
[10:34] Holes in the wall, broken chairs. 墙上的洞 坏了的椅子
[10:36] Music stands. 乐谱架子
[10:38] Did this guy destroy things when you were playing with him? 当你和他一起演奏的时候 他也会砸东西吗
[10:40] Sometimes, Leo’s passion would get the best of him. 有时候吧 里欧的怒气会让他获得最佳状态
[10:42] That doesn’t make him a killer. 这并不会让他成为一个杀人犯
[10:44] He’s got a string of assault charges, Al. 他有一连串的人身攻击指控啊 艾尔
[10:47] He put two guys he used to perform with in the hospital. 他把两个曾和他一起演出的人打进了医院
[10:51] Got into fights with them after the performance. 在演出后和他们大打出手
[10:53] And then there’s this. 此外还有这个
[10:58] Leo owns a .38, Al. 里欧有一把0.38口径的枪 艾尔
[11:00] Same caliber gun used to shoot Davis. 和戴维斯凶杀案凶器一致
[11:03] I’ll talk to him. 我会跟他谈谈
[11:05] You want me to call a cab… 你想让我喊辆出租…
[11:06] Alone, thanks, Jay. 我一个人去 多谢了 杰
[11:13] What the hell is this? 这是怎么一回事
[11:14] Leo, we just need to do a ballistics test on your gun. 里欧 我们只想给你的枪做一次弹道检测
[11:18] And what if I say no? 要是我不同意呢
[11:20] We’re past that. 那我们就跳过这个步骤
[11:23] It’s a warrant to search your place. 这是搜查你住处的授权书
[11:25] Unis are already there. 警员已经在那儿了
[11:26] You think I shot him? 你觉得是我枪杀了他
[11:28] Ah, screw you, Al! 哎 去你的 艾尔
[11:30] My gun is locked in a case where I left it. 我的枪好端端的锁在我放枪的柜子里
[11:33] Then I’m sure I’ll get a call any second to confirm that. 那么我相信我很快会接到电话来确认这个事实的
[11:39] Speak of the devil. 正说着呢
[11:44] Lieutenant Burns. 彭斯警督
[11:46] What’s the combination on your gun case? 你锁枪的柜子的密码是多少
[11:49] 12-bar blues chord progression. 12小节布鲁斯和弦
[11:53] 1-4-5-1 One, four, five, one.
[12:02] What’s wrong? 出什么事了
[12:05] It’s not in the case. 枪不在柜子里
[12:08] Does Leo have an alibi? 里欧有不在场证明吗
[12:10] Not a good one. Says he was home, alone. 不是个有利的不在场证明 他说他一个人在家
[12:14] Until you asked me for my gun, 直到你问我枪的事情
[12:15] I didn’t even know it was missing. 我才知道我的枪不见了
[12:16] So what, Leo. Someone took it? 那又怎样 里欧 有人拿了它吗
[12:18] They’d have know you had a gun. 他们要知道你有把枪
[12:20] They’d have to know your combination. 他们要知道你柜子的密码
[12:22] I probably should have come up with something better 我想我应该编一个更好点的理由
[12:23] than that. I mean… 我是说
[12:25] 1-4-5-1, everyone knows that that’s my chord progression. 1-4-5-1 每个人都知道这是我的和弦
[12:29] Well, you remember my place in Ithaca. 好了 你是知道我在伊萨卡的住处的
[12:31] Students, friends, everybody was dropping by 学生 朋友 每个人都能以即兴表演的借口
[12:33] all the time to jam. 随时随地来拜访我
[12:35] Well, my place is the same today. 那么 现今我的住处也是如此
[12:37] Anyone who came back could have taken it. 每个曾来过的人都有机会拿走我的枪
[12:40] I don’t remember you having a gun back then. 我可不记得你以前有一把枪
[12:42] I also don’t remember you beating the shit out of people. 我也不记得你会对别人大打出手
[12:47] I lose my temper sometimes. 有时候我不能控制自己的脾气
[12:49] I got my demons just like everybody else. 人人心里都有魔鬼 我也一样
[12:52] But you seriously don’t think that I shot Davis? 但你不会真的觉得我枪杀了戴维斯吧
[13:18] Jay, push in on that cocktail napkin. 杰 放大推进到那张手巾上
[13:20] Sure. 好的
[13:32] I saw that exact logo on a matchbook 我在戴维斯宿舍房间的火柴盒上
[13:34] in Davis’s dorm room. 见过一模一样的标志
[13:36] Where’s it from? 这是哪儿来的
[13:37] I’m on it, I’m on it. 我正在查 我正在查
[13:38] Hey, oh, God, you’re brilliant, I just… 嘿 噢 老天 你真是聪明 我简直…
[13:40] I never get tired of watching you work. 看你工作真是永远不会让我厌烦
[13:41] – I don’t know. – Thank you. – 我也说不好 – 谢谢
[13:42] – He was talking to me. – I was. – 他那是在跟我说话 – 是啊
[13:46] He’s stonewalling. 他拒绝合作
[13:47] Ah, well, I got something. 呃 没事 我查到些东西
[13:49] Leo’s napkin’s from the hidden, underground club 里欧的纸巾是来自一个隐藏的布朗克斯区地下俱乐部
[13:51] in the Bronx called The Drunken Rabbit. 地下俱乐部 叫做醉酒兔子
[13:53] Owned by… Marco Vrioni. 所有人是 马克·维欧尼
[13:57] Vrioni? I know this guy 维欧尼? 我知道这家
[13:58] from back in my organized crime days. 还是我在集团犯罪科的时候
[14:00] He’s got ties to the Albanian mafia. 他和阿尔巴尼亚黑手党有关
[14:01] Well, it looks like Vrioni is involved in 看起来维欧尼
[14:02] multiple enterprises. 什么生意都做
[14:04] Nightclubs, racketeering, drug trafficking, 夜店 诈骗 贩毒
[14:06] and he’s also big-time into race horses. 他还是个赛马爱好者
[14:08] Ooh. 喔
[14:10] Owns a box over at the Aqueduct. 在亚古德赛马场上有个售票室
[14:15] Start talking about The Drunken Rabbit. 开始交代有关”醉兔”的事吧
[14:18] What was Davis doing in a club 大卫在阿尔巴尼亚帮
[14:20] run by an Albanian gangster? 经营的俱乐部做什么
[14:21] I don’t know. 我不知道
[14:22] We know Davis is connected to it 我们知道大卫跟它有关联
[14:24] and now we know you are. 现在我们知道你也有
[14:28] All right. 好吧
[14:30] I got Davis to play gigs there. 我让大卫在那演奏
[14:33] Playing for a nightlife crowd is an invaluable experience 对像大卫这样的新人音乐家
[14:36] for a young musician like Davis. 为一群夜猫子演奏是种难得的经历
[14:38] There are plenty of jazz clubs in New York. 纽约有许多爵士俱乐部
[14:40] Why push Davis to play for a bunch of thugs? 为何偏让大卫为一群混混演奏?
[14:43] They paid the best. 他们付的最多
[14:45] You were taking a cut, weren’t you? 你拿了分红 不是吗?
[14:50] How much? 多少?
[14:53] 70%. 百分之七十
[14:58] What happened to you? 你怎么变这样了?
[15:02] Alimony payments from two divorces. 两起离婚时的抚养费
[15:04] Well, they don’t pay themselves. 那都得自掏腰包
[15:06] And offers for gigs of my own, 还让我开些个人专场
[15:08] well, they’ve been drying up for the past few years. 不过近年来听的人少了
[15:10] My life didn’t turn out exactly the way I’d planned it. 我的人生规划被彻底打乱了
[15:13] So, what? Davis finally refused to play. 所以呢 大卫终于拒绝演出了
[15:16] Maybe he threatened to expose you 也许还威胁要揭发你
[15:18] – and you shot him? – I didn’t shoot him. – 所以你杀了他? – 我没杀他
[15:19] – Then you tell me who did. – I don’t know. – 那告诉我们是谁杀的 – 我不知道
[15:21] That is not good enough! 这远远不够
[15:27] You have a string of assaults and your gun is missing. 你有一连串人身攻击的指控加上你枪也丢了
[15:31] A jury is gonna look at that along with the money 最后还有你从他那拿的钱
[15:33] you were taking from him 这些都会呈献给法官的
[15:35] and they will draw their own conclusion. 想他们必然会得出自己的一套理论吧
[15:38] Leo, you gotta give me something 里欧 你得给我点东西
[15:42] or you’re going away for Davis’s murder. 不然你会因谋杀大卫而坐牢的
[15:44] Okay. 好吧
[15:47] Uh… 额
[15:49] Davis played a midnight set 大卫在他被杀那晚
[15:52] at The Drunken Rabbit the night he died. 在”醉兔”当夜班
[15:55] Was Davis having problems with anyone at that club? 大卫跟俱乐部的人有过节嘛
[15:58] I don’t know. 我不清楚
[15:59] I… I would just give him the password 我…我会给他密码
[16:01] and then they let him in. 他们就会让他进去
[16:03] We’re gonna need that password. 我们得要那个密码
[16:05] I don’t know. They change it every night. 我不知道 密码每晚都会变
[16:07] Give me some of the passwords. 给我其中几个
[16:10] Blue Moon. Papa’s Got A Brand New Bag. “蓝月亮” “你爹买了个新包包”
[16:14] Song titles? 歌名?
[16:25] – Passwords aren’t song titles. – Hmm? – 密码不是歌名 – 你说啥?
[16:28] They’re race horses. 是赛马的名字
[16:29] Wait, what, how do you know that one? 等等 你怎么知道这些的
[16:31] Marco’s not the only one who likes to play the ponies. 可不是马克才玩赛马
[16:33] Listen, the passwords are the Aqueduct winners 听着 这些密码是前四个星期亚古德赛马场
[16:35] of the ninth race of the past four Saturdays 第九场比赛的冠军的名字
[16:37] and I know tonight’s password. 而且我知道今晚的密码
[16:40] Jay, pull up that security footage 杰 把大卫被杀那晚 俱乐部外的
[16:41] from outside the club the night Davis was killed. 监控录像调出来
[16:44] Got it right here. 就在这儿
[16:45] There goes Davis at 2:05. 大卫在2:05进去了
[16:47] You know what that means. 你知道这意味着什么
[16:49] This kid must have gotten shot, like, shortly after that. 他一定在这不久后就被枪击了
[16:50] 2:30 in the morning. 凌晨2点半
[16:52] Guy looks like he’s on a mission. 他看起来像在执行什么任务
[16:53] So all we have to do is go down to the club, 所以说我们只需去俱乐部
[16:55] talk to them, and find out where he was going. 打听下他当时要去哪
[16:57] No one in a place like this is gonna want to talk 那种方没人愿意
[16:58] to a couple of cops. 和警察有过往
[17:00] Well who said anything about going as cops? 谁说一定要以警员的身份去?
[17:17] Password? 暗号
[17:18] Tequila Jack. 龙舌兰杰克
[17:20] Should have bet on him, I would have got the pick six. 我应该赌它的 不然我就赢6场了[赛马用语]
[17:23] Gotta deal with her for a second, buddy. 你得适应下她 伙计
[17:24] I get it all day. 我一整天都得受着
[17:26] And he loves it. 然而他就喜欢我这点
[17:32] You and I are just like a couple of tots 我们就像小孩一样
[17:45] Running through the meadow 在绿草上嬉戏
[17:51] Picking up lots of forget-me-nots 捡起许多忘忧草
[17:56] You make me feel so young 你让我感到青春年华
[18:02] You make me feel there are songs to be sung 你让我感到
[18:09] Bells to be rung and a wonderful fling to be flung 世界如梦如幻
[18:19] You make me feel so young 你让我童心未泯
[18:42] We’ll be back in few. 我们马上回来
[18:45] I’m gonna talk to the singer. 我去跟歌手谈谈
[18:47] Yeah, I bet you will. 是的 我就知道
[18:48] I’m gonna go talk to… 我去跟…
[18:49] I know, the drummer. 我造 鼓手对吧
[18:51] Knock yourself out. 随你便
[18:57] Gorgeous. 歌声绕梁啊
[19:00] Excuse me? 不好意思
[19:01] Your take on that last song. 上一首歌你将它唱地栩栩如生啊
[19:03] Oh, thank you. 哦 谢谢你
[19:04] Yeah, playing it in B-flat. 用降b调来唱
[19:06] That’s tricky to pull off. 有些难度呀
[19:08] You know your Jazz. 你懂爵士乐呀
[19:09] I’m a talent scout from Chicago. 我是来自芝加哥的一位星探
[19:11] You have a name, talent scout from Chicago? 你有名字吗 来自芝加哥的星探
[19:14] Roger Barren. 罗杰巴伦
[19:15] Stella. 斯黛拉
[19:16] I was in here the other night and I heard 上次我来这儿时我听到了
[19:18] this amazing trumpet player. 美妙的小号家的演奏
[19:20] Mm. Davis Bennett. 嗯 戴维斯·班内特
[19:23] He’s our biggest draw. 他是我们的大明星
[19:24] Especially with the ladies. 尤其是一些女士
[19:26] You haven’t heard, Bennett’s dead. 你不知道吗 他死了
[19:29] Died night before last. 大前天晚上死的
[19:31] Oh, my God. What happened? 哦 我的天啊 发生了什么
[19:34] Well, look, you are gorgeous. 看 你不仅如花似玉
[19:36] Well, thank you. 哦 谢谢夸奖
[19:38] And cool. 还是位冰山美人
[19:39] I’d love to hear more about your label. 我还想听听你的故事
[19:41] Well, you’re a very talented drummer. 嗯 你是位有天赐的鼓手
[19:42] Do you like to mix business with pleasure? 要不要让我们玩一会儿
[19:45] What about your boyfriend? 你男朋友怎么办?
[19:47] Him? No. 他 哦不
[19:48] No, he’s not my boyfriend. 他不是我男友
[19:50] My friend. 只是位朋友
[19:51] Look it… he’s flirting up a storm with your lead singer. 看看 他和你们领唱眉来眼去的
[19:54] Yeah, Stella. 是啊 斯黛拉
[19:55] That’s the boss’s girl. 她是老大的女人
[19:57] Marco is not somebody you want to piss off. 马克可不是你敢惹得人啊
[19:59] What’s it like working with the boss’s girlfriend? 跟老大的女人共事是什么感觉
[20:02] She can do whatever she wants. 她可以为所欲为
[20:04] Like tonight. 就像今晚
[20:06] She changed the arrangement to her song 她在演出前临时将
[20:07] right before we played it. 歌曲安排变了
[20:09] Well, you know what, you’re such a good drummer, 不过 你知道吗 我之前都不知道
[20:10] I didn’t even know. 你是位这么厉害的鼓手
[20:11] Well, thank you. 哦 谢谢
[20:14] Hey, Marco. 嘿 马克
[20:17] I’m Marco Vrioni. 我是 马克·维欧尼
[20:19] Raquel Scott. 雷凯尔·斯科特
[20:21] Why don’t you join me in my office 为何不来我办公室
[20:22] for a private drink? 来喝杯私人小酒
[20:23] Sure, I like private. 当然 我喜欢”私人”二字
[20:25] Don’t go anywhere. 等我
[20:55] So, tell me. 请告诉我
[20:57] What are you really doing here, Raquel Scott? 你到这儿来真的是要做什么 雷凯尔·斯科特?
[21:02] I’m listening to music, right? 我在听音乐 不是吗?
[21:05] I mean, I know that’s a crazy thing to do in a jazz club. 我意思是我知道在爵士俱乐部这么做是很异类的
[21:08] But I’m a record executive out of Chicago. 我是一家在芝加哥的碟片公司的高管人员
[21:11] Devin Schurtzer, you know him? 戴文·斯卡茨 你认识他吗
[21:13] Never heard of him. 从没听说过这个人
[21:14] Really? ‘Cause he’s heard of you. 真的? 因为他知道你
[21:16] In fact, he says you get the best young artists 事实上 他说你让纽约最好的新人音乐家
[21:19] to play here before they play anywhere else in the city. 在去其他地方前先在你这儿演奏
[21:23] Glad my reputation’s made it out to Chicago. 我为我声名远扬感到欣慰
[21:24] We’re interested in an artist. 我们对一位音乐家很感兴趣
[21:26] We hear he’s special. 听说他很特别
[21:28] Plays here, Davis Bennett. 他就在这儿演奏 戴维斯·班内特
[21:33] Again, why are you here? 再问一遍 你来这儿做什么
[21:36] I’m a record executive, I mean, I’m going 我是唱片公司的高管 我意思是
[21:38] to a bunch of clubs. This isn’t the only one. 我去了许多家俱乐部 不只是这家
[21:40] We’re actually looking to sign a few artists. 我们实际在找些新人音乐家来我们公司
[21:41] Like who? 像谁
[21:44] Mark Overton’s finger work is solid, 马克·欧文腾的指法是很精彩
[21:47] but he’s overrated. 但被高估了
[21:49] I saw him last week at The Vanguard. 我上周末在”先锋”看了他的演出
[21:50] That stuff’s so derivative. 那太没创意了
[21:54] Well there’s Mark Overton, 额 有马克·欧文腾
[21:55] he’s playing at The Vanguard Thursday nights. 他每周四在”先锋”演出
[21:56] I wanna go take in his show. 我会去看他演出的
[21:58] And then there’s Mel Flower and Babkin. 还有”梅儿花”和巴步金
[21:59] They’re playing at The Stone Saturday night. 他们都会在”坚岩”那表演
[22:01] I’m gonna go see them. 我也会去看的
[22:02] They’re blowing up, we wanna sign ’em. 他们已经红炸了锅 我们想签他们
[22:03] You wanna join me? 你有想加入吗
[22:05] Davis Bennett isn’t playing tonight. 戴维斯·班内特今晚不会演出
[22:08] Really? 真的?
[22:09] Mm. 嗯哼
[22:13] You can take her back to the bar. 你现在可以送她回酒吧了
[22:25] Whatever happened to our private drink? 私人小酒呢?
[22:27] Oh, Kenny will set you up. 哦 肯尼会帮你摆好的
[22:34] Don’t turn around, we’re being watched. 别转过去 我们被监视着
[22:36] I have a clue. Wanna dance? 我有个想法 要不要跳支舞
[22:39] You don’t dance. 你不跳舞的吧
[22:40] – I do now. – Oh. – 现在会 – 哦
[22:41] Let’s make it convincing. 跳好点 得让人信服
[22:43] I see you’re starting to feel the music, huh? 看来你开始跟着音乐摇摆了 嗯哼~~
[22:45] Just go with it. 好好跳
[22:47] Okay, there’s a guy behind you. 好吧 你背后有个人
[22:50] – See him? – Yep. – 看到没 -看到了
[22:52] There’s a button missing on his jacket. 他衣服上缺了颗纽扣
[22:55] I saw the exact same button at Davis Bennett’s crime scene. 我在戴维斯·班内特被杀案现场看到了同样的纽扣
[22:57] That places him at the lot where Davis was dumped. 可以证明他是抛尸的人
[23:01] But doesn’t prove he’s a killer. 但不能证明他就是凶手
[23:03] Good point. 说的也是
[23:05] Well, maybe instead of blowing our cover tonight, 不过与其今晚就暴露身份
[23:09] we should have our guys go pay him a visit tomorrow? 不如明天让我们的人去拜访他下?
[23:12] Yes. 好的
[23:14] You ready to get out of here? 你准备好离开了吗
[23:16] Sure. 当然
[23:18] Especially since you’ve been flirting 尤其是在你和马克的
[23:19] with Marco’s girlfriend. 女友互抛媚眼后
[23:21] Ah, I was not flirting. 啊 我才没抛媚眼呢
[23:22] Oh, yes you were. Take me home, now. 哦 你当然有 现在带我回家
[23:26] I would love to. 我的荣幸
[23:31] – Roger. – Raquel. – 罗杰 – 雷凯尔
[23:39] Sorry about detaining you overnight. 抱歉拘捕了你一整夜
[23:41] Man, you’re just doing your job. 孩子 你只是在做你的本职
[23:43] And I’ve seen worse. 我也遇到过更糟的情况
[23:45] The drunk tank, New Orleans Jazz Fest. 在新奥尔良爵士盛典的醉汉拘留所
[23:47] Whew. 哇
[23:51] Look… 看…
[23:53] Know this kid Davis, man. 孩子 你知道吗 大卫
[23:56] He was the real deal. 他真是名副其实的天才
[23:57] We’ll find his killer. 我们会找到凶手的
[24:04] All right, go ahead and ask me. 好吧 尽管问我吧
[24:06] Ask you what? 问你什么?
[24:08] If giving up jazz was the right thing for you to do. 对你来说放弃爵士会不会是正确的
[24:10] You’ve been asking yourself that same question for 25 years. 你25年的人生一直都在问自己同样的问题
[24:13] Nah. You said it yourself. 哪有 用你的话说
[24:15] I never had the chops. 我从没有过那才能
[24:17] Chops you can learn. 才能是能后天努力得到的
[24:19] You had heart. 但你有颗爵士心
[24:23] You never told me that when I was your student. 你那时从没说过收我为徒
[24:25] Well, you know me. 你知道的
[24:28] That’s not how I do it. 那不是我的作法
[24:29] Maybe it’s not too late to start. 现在开始也许也不晚啊
[24:32] I’ll give that some thought. 我会思过的
[24:43] So, these are all the guys who work for Marco. 为马克工作的人都在这儿了
[24:47] That’s him, uh, scar on his cheek. 就是他 嗯 他脖子上有伤痕
[24:49] Who’s he? 他是谁
[24:50] Here we go. 菠萝菠萝蜜
[24:52] Alec Hyka. Came to the States in ’97. 阿列克·亥卡 97年来到美国
[24:54] He’s been racking up arrests ever since. 之后罪名就不停地叠加
[24:56] And busted for drug trafficking, 还曾因运毒 斗殴罪
[24:58] arms dealing, assault. 贩卖枪支而被逮捕
[24:59] It doesn’t seem like he’s done any time. 看起来他没坐过牢
[25:01] With a rap sheet like that? Come on. 像这种丑行昭彰的人? 别逗了
[25:03] Looks like Marco’s attorney always manages 看来马克的律师总有方法
[25:05] to get the charges against Alec dropped. 洗脱阿列克的罪名
[25:07] Lot of shady characters in the club last night. 昨晚俱乐部有许多臭名昭著的角色
[25:09] Maybe Davis saw Alec do something 也许大卫看到阿列克做的一些坏事
[25:11] he wasn’t supposed to, Alec had to take him out? 于是阿列克不得不除掉了他?
[25:13] What’s Alec’s address? 阿列克的地址是
[25:15] It’s 712 Bogart Ave., East Bronx, Apartment 3A. 是东布朗克斯区 波尕特大道712号 3A号公寓
[25:18] You two, head over there. 你们两个去
[25:23] You know, Al’s not the only macho guy 跟你说 不只是艾尔
[25:25] who explored his artistic side. 有艺术天分
[25:27] Oh, yeah? 是么
[25:28] Yeah, couple years ago, I dabbled 当然 几年前 我曾涉及过
[25:29] in a little ballroom dancing. 跳交谊舞
[25:31] To tell you the truth, I had a hell of a tango. 告诉你一个秘密 我跳探戈棒极了
[25:32] – Is that right? – True story. -真的吗 -是真的
[25:34] You know, if I had stuck with it, 如果我坚持下来的话
[25:35] I’d probably be on that dancing TV show. 我估计会上那个跳舞的真人秀
[25:37] Who knows, right? 谁知道呢
[25:38] Yeah, no way you’re getting laid with that one, Denny. 你不可能靠那个钓到女孩的 丹尼
[25:40] What? Are you kidding me? 什么 你在开玩笑吗
[25:42] It works like a charm. 那非常有效
[25:43] My man, ladies love to dance. 兄弟 姑娘们喜欢跳舞
[25:46] Hey, hey you. 嘿 你 站住
[25:49] Police! 警察
[26:18] Oh, holy shit! 真他妈的该死
[26:20] Oh! 天呐
[26:24] Okay, we know Alec was at Davis’s crime scene, right? 我们已经知道埃里克在犯罪现场 对吗
[26:27] He’s Marco’s hired muscle, so chances are 他是马克雇的打手 也就是说
[26:29] he doesn’t make a move without his boss’s say so. 如果他老板不发话他是不会动手的
[26:32] We need more than that to come after Marco. 我们需要更多的证据来扳倒马克
[26:33] Carrie’s right. 凯莉说的没错
[26:35] Look, I know these mob guys, all right? 我非常了解这些黑帮成员
[26:36] They come in here with their $1,000 an hour lawyers, 他们到时候会雇一千块一小时的律师
[26:38] sitting with their smug-ass grins on their face, 然后自以为是的坐在这
[26:40] you know, just, like, they’re daring you to arrest them. 就像是 你们不敢逮捕我一样
[26:43] We need to get one of Marco’s people 我们必须得拿下一个马克的人
[26:44] to break ranks, give us something. 找到线索 寻找突破口
[26:46] Well, why don’t you hit up your girlfriend, Stella? 那为什么不找你的小女友 斯黛拉呢
[26:48] I mean, she’s dating Marco. She might know something. 她现在和马克拍拖 她有可能会知道些什么
[26:50] Hey, Lieu, you got a new girlfriend? 你有新女朋友了 警督
[26:52] All right. 是么
[26:54] That’s a new necklace you’re wearing there, Denny. 你带了一条新的项链啊 丹尼
[26:55] Never seen you wear that one before. 之前没见你带过
[26:57] Oh, yeah, I just… This is a friend’s. 哦 是的 是个朋友的
[26:59] You’re wearing your friend’s necklace? 你带你朋友的项链吗
[27:00] He means girlfriend. 是女朋友
[27:02] I mean, it’s not that defined… yet. 还没有确定关系
[27:04] Eh, defined enough that you’re wearing her necklace. 都带上她项链了还没确定关系
[27:06] She asked me to wear it, okay? 是她叫我带的 好么
[27:08] Something about, you know, making us feel closer. 就像是 两人之间感觉更亲近
[27:09] Something like that. 诸如此类
[27:11] Aww, that’s sweet. 么么哒
[27:13] Al, you could take a leaf out of his book. 艾尔 你可以向他学一学
[27:15] When we were dating you never wore anything of mine, 我们在约会时你从来没有穿我的任何东西
[27:17] except that one time when you wore my thong. 除了那一次你穿我的内裤
[27:18] Okay, back to the case. 还是聊聊案子吧
[27:34] There was a photo in Davis’s dorm room. 戴维斯的宿舍里有张照片
[27:36] He was wearing a necklace. 里面是他带着一个项链
[27:38] Stella had the same necklace at the club that night. 斯黛拉那晚在俱乐部也带着一模一样的项链
[27:40] Ah, you see, look! 你们听到了吧
[27:41] I’m not the only guy who shares necklaces 不只有我会带上
[27:43] with his lady friends. 女性朋友的项链
[27:44] Stella and Davis had a thing. 斯黛拉和戴维斯有一腿
[27:46] Your crush Stella was having an affair 你暗恋的斯黛拉和戴维斯
[27:47] with Davis. 有奸情
[27:49] She’s not my crush, okay? 我没暗恋她 好吗
[27:51] I just liked her version of You Make Me Feel So Young. 我只是喜欢她唱的《你让我感觉如此年轻》版本
[28:18] “You made me feel so young.” “你曾让我感觉如此年轻”
[28:21] “You made me feel so young.” Past tense. “你曾让我感觉如此年轻”过去时态
[28:24] And the drummer said that Stella changed the arrangement 那鼓手说斯黛拉在上台前
[28:26] right before they went on stage. 修改了歌曲
[28:28] What if she was singing it for her lover Davis? 如果这是她唱给爱人戴维斯的呢
[28:31] What if she was dedicating that song to him 如果这是首专门献给他的歌呢
[28:33] because she knew he was dead? 因为她知道他已经死了
[28:37] I’m gonna talk to Stella. 我现在就去和斯黛拉谈谈
[28:42] Oh, hi. 你好
[28:44] Roger, right? 罗杰 对吗
[28:46] Kinda early for tonight’s show. 看演出来早了点
[28:47] You remember my fake name. 你竟然记得住我的假名
[28:50] Lieutenant Burns, NYPD. 彭斯警督 纽约警局
[28:54] What’s this about? 找我干嘛
[28:55] Davis Bennett. 戴维斯·班内特
[28:58] I liked you a lot better as a record executive. 我还是更喜欢星探的你
[29:02] Come on in. 进来吧
[29:06] This is your dressing room? 这是你的化妆间
[29:09] Welcome to the high-class world of being a jazz singer. 欢迎来到爵士歌手的“头等舱”
[29:14] I know you and Davis shared a necklace. 我知道你和戴维斯带同一条项链
[29:16] Tell me what else you shared. 告诉我你们还分享了些什么
[29:18] That’s crazy. I’m with Marco. 胡说 我和马克在一起
[29:20] All it takes is one phone call, Stella. 斯黛拉 我只要一通电话
[29:22] We can have crime scene techs comb through your apartment. 就能让犯罪现场组彻底搜查你的公寓
[29:24] They’ll find Davis’s prints, they’ll find his DNA. 他们肯定会找到戴维斯的指纹和他的DNA
[29:33] Davis and I started 几个月前
[29:35] seeing each other months ago. 戴维斯和我开始约会
[29:36] He was just a kid, but when he played, 他只是个孩子 但他开始吹奏时
[29:39] he could be any age. 年龄就不是问题了
[29:41] It was jazz, you know? 这就是爵士乐
[29:44] I had to get close to that. 我想接近他
[29:45] I didn’t mean to break his heart. 但我并不是存心伤害他
[29:48] That’s why his plane took off. 解释了他水平急速上升的原因
[29:50] He was in love. 他坠入情网了
[29:52] I told him we’d never work, 我告诉他我们永远不可能的
[29:54] but he believed love always wins. 但他相信爱情能战胜一切
[29:56] Who killed him? 是谁杀了他
[30:00] Stella, if Davis meant anything to you, 斯黛拉 如果你还对戴维斯有一丝爱意
[30:03] help us nail his killer. 那就帮我们抓住凶手
[30:05] I can’t. 我做不到
[30:07] If he finds out I even talked to you… 如果被他发现我和你谈过的话…
[30:09] If Marco finds out? 如果被马克发现?
[30:17] He suspected us for weeks. 他已经怀疑了我们好几周了
[30:19] Ever since he saw us talking after a show, 自从他看到我们在演出后一起聊天开始
[30:22] he started threatening me, 他开始威胁我
[30:23] telling me to stay away from him. 警告我离他远点
[30:26] I tried to tell Davis, “You can’t cross Marco. 我试过告诉戴维斯“你不能背叛马克
[30:29] He’s crazy.” 他是个疯子”
[30:31] Two nights ago, Davis followed me home from the club. 两天前的夜里 戴维斯从俱乐部跟着我回了家
[30:35] I let him up, I told him we had to end it, 我让他放弃 我告诉他我们得结束这一切
[30:39] but suddenly, Marco appeared there 但马克突然出现
[30:41] with two of his guys and he threatened him 带着他的两个手下并且威胁他
[30:43] and he told him never to come to the club again 他告诉他永远也不要再踏进他的俱乐部一步
[30:45] and never to talk to me, 而且再也不许和我一句说话
[30:48] but Davis refused. 但戴维斯拒绝了
[30:51] I begged him not to hurt him. 我求他不要伤害他
[30:55] I begged him. 我求他
[30:57] It’s my fault. 这都是我的错
[31:00] Marco shot him, but it’s my fault. 马克杀了他 但这都是我的错
[31:08] Hang tight, we got this. 在这儿等着 这事我们来解决
[31:18] You gotta feel pretty relieved that Leo’s in the clear, right? 排除了里奥的嫌疑 你也是宽慰多了吧?
[31:20] I am. 的确
[31:22] Stella holding up okay? 斯黛拉还好吗?
[31:23] Yeah, considering. 就目前来说还不错
[31:25] She’s pretty torn up about everything. 她对这一切绝对是伤心欲绝了
[31:27] You know, if there’s one thing I learned in high school, Al, 如果我在高中学到了什么的话 艾尔
[31:28] it’s that star-crossed love never ends well. 充满坎坷的爱情永远不会有善果的
[31:31] You had a star-crossed love affair in high school? 你高中有过一段充满坎坷的恋情吗
[31:33] No, me, no. 不 我没有
[31:34] High school English, Romeo and Juliet. 高中的英语课 罗密欧和朱丽叶
[31:36] I did okay in high school, Al. 我高中学得还不错 艾尔
[31:37] Yeah, I’m sure. 是 我看得出来
[31:39] How’s Denny doing? 丹尼那边进展如何了?
[31:41] Well, he’s just getting started. 他那儿才刚开始
[31:48] Ah. 啊
[31:50] Now, look, I am sorry about what happened to your boy Alec. 现在 听着 对你伙计亚力克的事我很抱歉
[31:53] I have plenty more where he came from. 我还有很多其他的后备人员
[31:56] Oh. 噢
[31:58] You think you’re getting out of here, don’t you? 你觉得你马上就能离开这儿了是吧?
[32:01] I got your balls in a vice. 我抓到你的把柄了
[32:04] Stella’s neighbors said they heard 斯黛拉的邻居说他们听到了
[32:05] what they thought was a car backfiring 起初以为是汽车回火的声音
[32:08] 2:30 in the morning, but it wasn’t a car. 在凌晨的2:30分 但那不是汽车
[32:10] That was you firing a round into Davis’s chest. 那是你在朝着戴维斯的胸部开枪
[32:15] I had no problem with that kid. 我和那小子无冤无仇
[32:17] Yeah, sure. 是 那当然
[32:19] Till you caught him nailing Stella. 直到你将他和斯黛拉捉奸在床
[32:21] See, I imagine a guy like you doesn’t stand 我想像你这种人不会容忍
[32:23] for some punk half his age giving it to his girl, right? 一个比乳臭未干的小毛孩和自己女友搞不清吧
[32:26] They were never together. 他们从没有在一起过
[32:29] That kid was stalking Stella. 那小子跟踪斯黛拉
[32:30] He was obsessed with her. 纠缠她
[32:32] Marco, come on. 马克 得了吧
[32:34] You’ve heard Stella sing, right? 你听过斯黛拉唱歌了吧?
[32:36] She can really sell it, can’t she? 她完全可以靠这个过活 不是吗?
[32:38] She wouldn’t lie to me. 她不会骗我的
[32:40] Oh, you seem like a generous guy. 哦 你看着像个慷慨的人
[32:42] I am… 对于我喜欢的人
[32:44] with people I like. 我的确如此
[32:46] Like Stella? 比如斯黛拉
[32:48] See, we looked into it. 我们调查了一下
[32:54] – You bought her a necklace? – So what? -你给她买了条项链? -所以呢
[32:57] So… 所以…
[33:01] She gave it to Davis. 她把它给了戴维斯
[33:04] Yeah, they’d been seeing each other for months. 他们在一起差不多一个月了
[33:08] He didn’t know. 他不知情
[33:10] What? 什么
[33:12] You see Marco’s reaction? 你看到马尔科的反应了吗
[33:13] He didn’t know about the affair. 他并不知道这桩地下恋情
[33:15] Look at him. Doesn’t he look happy? 看看他 他这么开心
[33:18] Doesn’t that make you mad? 是不是让你很不爽
[33:22] How about you tell me what you did with the gun 不如你告诉我你杀了戴维斯之后
[33:25] after you shot Davis? 怎么处理那把枪了
[33:27] We’re done here. 我们完事儿了
[33:29] Hey, no, I think Mr. Vrioni can decide for himself 不 我觉得维欧尼先生能自己做决定
[33:31] if he wants to cooperate. 如果他愿意合作的话
[33:32] Here’s why we’re done. 所以我们完事了
[33:34] You’ve got your picture, we’ve got ours. 你有照片 我们也有
[33:35] Take a look. 好好看看
[33:38] Mr. Vrioni was at a restaurant 维欧尼先生在 曼哈顿的
[33:40] in Manhattan with Alec Hyka and ten other witnesses 餐厅里 有阿列克·亥卡和其他10个证人
[33:42] 2:30 a.m. The night in question. 就在那天夜里的2:30
[34:02] I don’t know. 我搞不懂
[34:04] Maybe he gave it to one of his thugs to do. 或许他把这事交给他的一个手下去干了
[34:05] I don’t think Marco knew about Davis and Stella. 我不认为马尔科知道戴维斯和斯黛拉之间的事
[34:07] So then how’d it go down? 那这一切是怎么回事?
[34:09] The only person who’s admitted to being with Davis 戴维斯生前最后见过的人
[34:11] at the time of his death is Stella. 就是斯黛拉
[34:15] Her? 她吗
[34:16] I don’t know, why does she do it? 我不知道 她为什么要这么干
[34:18] And how does she get his body out of her place all by herself? 而且她一个人怎么把他的尸体弄出她的公寓
[34:20] I said Marco didn’t know about the affair. 我说马克不知道这桩地下恋情
[34:21] I think he did know about the murder. 但我认为他知道这起谋杀案
[34:23] So what are you thinking, Al? 那你怎么想 艾尔?
[34:30] I think maybe I give Stella a ride. 我想我要带斯黛拉去兜兜风
[34:33] You let Marco go? 你让马克走了?
[34:35] We had no choice. Without a confession, 他不招的话我们也没办法
[34:37] we didn’t have enough to arrest him. 我们没有足够的理由逮捕他
[34:39] But what about my statement? 那我的证词呢?
[34:40] Your word against his. 你的证词和他的相冲突
[34:43] We need corroboration. 我们需要证据
[34:45] But he’s gonna know I’ve ratted him out. 但他会知道我背叛了他
[34:47] And that you and Davis were together. 你和戴维斯一起干的
[34:50] Oh, my God, Al, he’s gonna come after me. 噢 我的天 艾尔 他会来找我的
[34:53] He might. 他或许会
[34:56] I’ll see about protection for you. 我会为你寻求保护的
[34:58] You’ll see about it? 你会去找?
[35:00] Look, there are other ways you could protect yourself. 听着 有另一种办法你能保护自己
[35:04] You could amend your statement. 你能改变你的证词
[35:06] Maybe tell us a little bit more about what happened that night 或许是再多告诉我们一些那晚在你
[35:07] in your apartment. 公寓发生了什么
[35:10] I have nothing to say to you. 我没什么要和你说的了
[35:18] If you change your mind. 如果你改变主意了的话
[36:04] Stella. 斯黛拉
[36:05] It’s me. 是我
[36:08] I know you’re in there, Stella. 我知道你在里面 斯黛拉
[36:09] My guy saw you come in. 我的手下看到你进去了
[36:12] Open the door, Stella. 快开门 斯黛拉
[36:18] Open the damn door, Stella! 把这该死的门打开 斯黛拉
[36:27] Hello? 你好
[36:28] It’s Stella. Marco’s here. 我是斯黛拉 马克在这儿
[36:30] I’m on my way. 我在赶来的路上了
[36:31] Hurry up, please. 麻烦你快点
[36:32] He’s outside my dressing room. 他在我的更衣室外面
[36:34] Stella, calm down, but listen to me. 斯黛拉 冷静 听我说
[36:38] I’ll get there faster if you tell me 如果你告诉我 那晚到底
[36:40] what really happened that night. 发生了什么 我会来得更快点
[36:41] What? You son of a bitch! 什么?你个混蛋
[36:46] – Stella! – Okay, okay. -斯黛拉 -好吧 好吧
[36:50] Davis came over and… 戴维斯过来
[36:54] He was drunk and furious 他喝醉了而且很愤怒
[36:55] because I hadn’t ended things with Marco. 因为我和马克没有一刀两断
[36:58] And he said he was gonna go to the club 他说他会去俱乐部
[37:00] – and teach Marco a lesson. – Open the door, Stella! -给马克上一课 -快把门打开,斯黛拉
[37:03] He had this gun he said he took from his teacher 他说他从他老师那儿拿了把枪
[37:06] and I told him, “Just forget it, go home.” 我告诉他”忘了这些 回家吧”
[37:09] She took the bait. 她上钩了
[37:10] All right. 好了
[37:12] Hey, Carrie’s a minute out. 凯莉一分钟内能到
[37:16] And so suddenly we were fighting over the gun, 突然我们开始夺枪
[37:18] and it went off. 枪走火了
[37:22] And I tried to save him, but… 我试着救他 但
[37:25] there was blood everywhere, there was so much. 到处都是血 太多血了
[37:28] I panicked. I called Marco. 我吓坏了 我打了电话给马克
[37:30] He came over with his guys to clean up. 他带着他的手下来做收尾工作
[37:34] Stella! 斯黛拉
[37:35] Oh, my God. 我的天
[37:37] He’s coming through. 他要进来了
[37:38] Hang on, I’ll be right there. 坚持住 我马上到
[37:40] Open the damn door, Stella! 把这该死的门打开 斯黛拉
[38:06] Drop your gun. 把枪放下
[38:10] How many cops out there? 外面有多少警察
[38:12] Enough to get you killed if you try to run. 足够杀了你如果你试图逃跑的话
[38:15] Guess I need a shield. 看来我需要个人肉盾牌
[38:17] Listen. 听着
[38:19] Stella, you don’t have to do this! 斯黛拉 你不必这么做
[38:27] – Oh. – Hey. -噢 -嗨
[38:29] Nice weapon of choice. 武器选得真不错
[38:30] Thanks. You know… 谢谢
[38:32] I got a thing for drummers. 我从鼓手身上找了点灵感
[38:39] Whew. 呼
[38:49] Got to hand it to you, Marco, decent performance. 不得不佩服你 马克 演技一流
[38:51] Could have stuck to the script, but not bad. 虽然有点没按剧本走 不过也还不错
[38:55] I helped you, now you help me. 我帮了你 现在该你帮我了
[38:57] We did help you. 我们已经帮了你了
[38:59] Proved you didn’t kill Davis. 证明了你没杀戴维斯
[39:02] How about that immunity you promised? 你之前保证过的豁免权呢?
[39:04] I’m not a lawyer, right? 我又不是律师是吧?
[39:06] But isn’t that immunity from prosecution for murder? 但这个豁免权不是针对谋杀犯的吗?
[39:08] Yeah, see, it doesn’t include failing to report a dead body. 对 并不包括瞒报尸体
[39:11] Tampering with the physical evidence. 篡改物证
[39:13] Right, not to mention operating a bar music venue 没错 更别说非法经营一个
[39:15] without a license. 音乐酒吧
[39:17] Mm, ouch. 嗯 惨了
[39:21] Hey, what’s up? I’ll buy you a drink. 嘿 怎么了 我请你喝一杯
[39:23] Sorry. Hot date. 抱歉 有约了
[39:26] With who? Stella? 和谁 斯黛拉
[39:28] Didn’t they just walk her out of here 她不是刚被那些纽约警局的
[39:29] in some NYPD-issued bracelets? 从这儿拷走吗?
[39:31] You got a crime scene to process. 你有个罪案现场要处理
[39:33] I got plans. 我有自己的计划
[39:35] Hey. 嘿
[39:38] Come on, Al. 别这样 艾尔
[39:40] Come on, man, it’s gonna take me hours, man. 别这样啊 伙计 这得花掉我好几个小时
[40:17] Well… 那么
[40:20] To another happy ending. 致又一个美好的结局
[40:22] To another happy ending. 致又一个美好的结局
[40:26] Mm. 嗯
[40:28] Ahh. 啊
[40:30] Oh. 噢
[40:33] Wow, he really is good. 哇哦 他真心不错
[40:37] Well, he’s not Wang Chung, but… 他虽然不是”黄鐘” 不过
[40:39] Hey, listen, nobody is Wang Chung. 嘿 听着 没人比得过”黄鐘”
[40:42] I’m just saying. 我就这么一说
[40:48] You know, I think Davis really did love Stella. 我觉得戴维斯是真的爱着斯黛拉的
[40:51] Everyone says his playing totally changed two months ago. 每个人都说他的演奏风格两个月前开始就完全变了
[40:57] Well, power of love, right? 爱情的力量 不是吗
[40:59] I mean, you definitely became a much better cop 我的意思是 在遇到我之后你绝对成了
[41:02] after you met me. 更棒的警察
[41:08] Do you ever regret it? 你有没有后悔过?
[41:10] You know, the path you took 选择成为警察
[41:11] becoming a cop, not a musician. 而不是音乐家
[41:15] Nah. 不
[41:18] I’m exactly where I’m supposed to be. 我现在就在最适合自己的岗位上
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号