时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:00] | All right, all right, look alive. | 大家快点就位 |
[00:01] | All right, everybody. You got this, Mark? | 各就各位 马克 准备好了吗 |
[00:02] | All right. | 好了 |
[00:04] | Watch this guy, he swings a heavy bat. | 注意 他可是厉害着呢 |
[00:07] | Oh! | 喔噢 |
[00:09] | Hustle, Mark! | 加油 马克 |
[00:11] | Get the ball! | 快去捡球 |
[00:22] | Dad! | 老爸 |
[00:29] | Looks like you had a rough night. | 看来你昨晚没睡好 |
[00:30] | Wow, you really know how to make a girl feel good. | 你很会让女孩玩得爽啊 |
[00:32] | Thanks, Al. | 多谢夸奖 艾尔 |
[00:33] | – Hey, Carrie. – Hey, Denny. | -嘿 凯莉 -嘿 丹尼 |
[00:35] | How you doing? Hey, you okay? | 你怎么了 嘿 你还好吗 |
[00:36] | You look a little, I don’t know, | 你看起来有点 怎么说呢 |
[00:38] | you look a little tired. | 你看起来有点憔悴啊 |
[00:39] | Okay, what is it with you two? | 你们俩没病吧 |
[00:40] | I went out last night, okay? I went to bed a little late, | 我昨晚出门了 睡的是有点晚 |
[00:42] | I never go out, it was one night on the town. | 我又不土气 寻欢作乐一晚 |
[00:44] | No big deal. | 没什么大不了的 |
[00:46] | All right, so, um, you know, who’s the lucky guy? | 好吧 那么 幸运儿是谁 |
[00:49] | No guy, Denny. | 没有男人 丹尼 |
[00:51] | Just me, Delina, and Wang Chung. | 只有我 戴丽拉和黄鐘 |
[00:53] | Oh, wow, okay. Who’s Wang Chung? | 好吧 那谁是黄鐘 |
[00:55] | Don’t get yourself worked up. | 先别激动 |
[00:56] | Wang Chung is a band from the 80s. | “黄鐘”是一个80年代的乐队[英国乐队] |
[00:59] | – Karaoke? – Exactly. | -K歌去了 -没错 |
[01:01] | Oh, whoa. | 哇哦 |
[01:03] | In that case, I would love to Wang Chung you and Delina. | 这么说的话 我很愿意同你和戴丽娜一起去飙歌 |
[01:05] | You know, Denny. I don’t doubt that for a second. | 丹尼 我对此深信不疑 |
[01:07] | – What do we got Al? – Davis Bennett. Second year student | -有什么情况 艾尔 -戴维斯·班内特 曼哈顿音乐学院 |
[01:10] | at Manhattan Conservatory. Right in here. | 二年级的学生 就在那 |
[01:12] | Very prestigious music school. | 非常有声望的音乐学校 |
[01:15] | Took one to the chest, | 胸口一枪毙命 |
[01:17] | no shell casings. | 没留下弹壳 |
[01:19] | Talked to the CSI guys. | 和犯罪现场调查员了解了一下情况 |
[01:20] | So far, we assume he was shot somewhere else, | 初步观察下来 我们推断他是在别处被杀 |
[01:22] | dumped here. | 然后被抛尸于此 |
[01:23] | What about security cameras? | 监控录像有什么发现吗 |
[01:24] | Nope, none in this area. | 没有 反正这一片没有 |
[01:26] | He’s just a baby. | 他还只是个孩子 |
[01:48] | Take a look, Al. | 你瞧 艾尔 |
[01:50] | Hey, boys. Hey, where’s Gary? | 伙计们 加里在哪里 |
[01:51] | With Delina, getting Davis’s autopsy results. | 在戴丽拉那儿 在等戴维斯的尸检报告 |
[01:53] | Really? | 真的 |
[01:55] | You know, I should probably go help them. | 也许我该过去帮他们一下 |
[01:56] | Or you could stay here and get caught up to speed. | 或者你该待在这赶一下进度 |
[01:58] | Jay. | 你说吧 杰 |
[02:00] | All right. Meet Davis Bennett, | 好的 这是戴维斯·班内特 |
[02:01] | 20 years old from Allentown, Pennsylvania. | 二十岁 来自宾夕法尼亚州 艾伦镇 |
[02:03] | First chair trumpet at Manhattan Conservatory studio band. | 曼哈顿音乐学院交响乐队小号一把手 |
[02:06] | Kid was good. | 这孩子厉害啊 |
[02:08] | And I’ve been combing through his credit cards, | 我一直在他的信用卡 |
[02:09] | phone records, and e-mails. | 通话记录和电子邮件中搜寻线索 |
[02:10] | There’s nothing suspicious there. | 没有什么可疑的 |
[02:11] | Where was Davis last seen alive? | 戴维斯上一次被人看见是在哪里 |
[02:13] | Leaving studio band practice at 10:30pm. | 晚上10:30从乐队排练中离开 |
[02:16] | Carrie and I will head over to the school. | 我和凯莉准备去学校走一趟 |
[02:17] | Who runs the studio band over there? | 谁负责这个交响乐队 |
[02:19] | Let’s see, catalog says a Leo Hackett. | 让我找找 目录册上说是里欧·哈克特 |
[02:22] | Hackett’s at Manhattan Conservatory? | 哈克特在曼哈顿音乐学院 |
[02:24] | You know him? | 你认识他 |
[02:25] | Yeah, he, uh… | 说的 他 呃 |
[02:26] | he taught me how to play the trumpet. | 他曾教过我吹小号 |
[02:28] | Oh. | 哦 |
[02:30] | What? You two never wanted to be anything but cops? | 怎么了 你们俩除了当警察没想过干点别的 |
[02:32] | Always wanted to be a cop. | 我一直想当警察 |
[02:33] | Had a Miami Vice backpack in school. | 我以前在学校有个迈阿密天龙的背包 |
[02:35] | I dabbled in animal husbandry. | 我涉足过畜牧业 |
[02:37] | Animal husbandry? | 畜牧业 |
[02:38] | What? My uncle owned a farm. | 怎么了 我叔叔有个牧场 |
[02:41] | I’m sorry. | 对不起 |
[02:42] | You were talking about your trumpet. | 你之前说你吹过小号 |
[02:44] | I was talking about the case, all right? | 我之前在说案子 好吗 |
[02:45] | Leo Hackett was teaching jazz studies | 里欧·哈克特之前在伊萨卡大学教爵士乐 |
[02:47] | at Ithaca when I was there. | 我也在那儿待过 |
[02:48] | This guy? | 这家伙吗 |
[02:50] | Can you play any Kenny G? | 你能吹奏肯尼·基的乐曲吗[美国萨克斯演奏大师] |
[02:52] | No, I mean it. | 我是认真的 |
[02:53] | – That guy’s – We’re done talking here. | -那家伙 -我不和你们聊了 |
[02:55] | What, no, I’m being serious. | 怎么了 我是认真的 |
[02:56] | – It was a compliment. – Kenny G? | -我那是在表扬你 -肯尼·基 |
[02:58] | He’s a fantastic artist. Very smooth. | 他是个很棒的艺术家 无与伦比 |
[03:01] | Good morning. | 早上好 |
[03:02] | What a night. | 昨晚太棒了 |
[03:03] | I was so hungover. | 我喝的太醉了 |
[03:05] | Oh, my God. | 我的天呐 |
[03:06] | I want to do it again, by the way. | 其实我还想再来一次 |
[03:07] | Yes, yes. | 是的 是的 |
[03:10] | Um… Davis Bennett. | 呃…戴维斯·班内特 |
[03:12] | What do we got? | 有什么发现么 |
[03:13] | Poor kid. Let me show you. | 可怜的孩子 跟我来 |
[03:15] | So, stippling around the wound suggests | 伤口周围的斑点显示 |
[03:18] | he was shot at close range. | 他是近距离被枪杀的 |
[03:19] | A medium-caliber handgun. | 是把中等口径的手枪 |
[03:21] | Possibly a .38. | 差不多0.38口径 |
[03:23] | And based on his rigor, | 根据他的尸体僵硬程度 |
[03:24] | he died between 2:00 and 3:00 a.M. This morning. | 他死亡时间在凌晨两点到三点之间 |
[03:26] | What about his toxicology? | 药检有什么发现吗 |
[03:28] | Traces of Provigil, a drug used for narcoleptics. | 服用莫达非尼片 一种治疗发作性睡病的药物 |
[03:32] | Was he narcoleptic? | 他有发作性睡病吗 |
[03:33] | No. | 不是 |
[03:35] | So what’s a kid like Davis doing | 那为什么戴维会有 |
[03:36] | with a drug used for narcoleptics? | 治疗发作性睡病的药物呢 |
[03:38] | Well, some colleges, the kids, the overachievers, | 在一些大学中 有些孩子 比如一些优等生 |
[03:40] | they use it to have laser-like focus | 他们会服用药物来提高专注度 |
[03:43] | for hours on end. | 这会持续好几小时 |
[03:45] | Yeah, I guess it’ll help a musician, | 也许会对音乐家有点帮助 |
[03:47] | but is it worth killing someone over? | 但为这个值得杀人么 |
[03:56] | Why didn’t you ever tell me you were a jazz player? | 为什么你从未告诉过我你以前是个爵士乐手 |
[03:58] | Oh, this coming from the person who never told me | 你自己都瞒着你已婚的事 |
[04:00] | she was married? | 还有脸说我 |
[04:01] | – Oh, well, it’s different. – Why? | -那不一样 -为什么 |
[04:03] | Because it’s me, and besides, | 因为那是我 况且 |
[04:04] | playing the trumpet, it’s not exactly a chick magnet. | 吹小号 可吸引不了小妞 |
[04:07] | I know, you always went for the lead guitar player. | 是啊 你一直是个首席吉他手 |
[04:10] | Actually, the drummer. | 实际上是鼓手 |
[04:13] | All right, what do you got? | 你有什么发现么 |
[04:15] | We asked all these girls next door… | 我们询问了住在隔壁的女生 |
[04:39] | Hey, some girl out here, she lives next door. | 有个女生就住在隔壁 |
[04:42] | Apparently, she heard Davis arguing | 据说 她听见戴维斯昨晚 |
[04:44] | with someone on the phone last night. | 在电话中和某个人吵架 |
[04:45] | I’m gonna talk to her. | 我现在去和她谈谈 |
[04:46] | Okay. | 好的 |
[04:54] | You heard Davis arguing on the phone last night? | 你听见戴维斯昨晚在电话中吵架 |
[04:56] | Yes. | 是的 |
[04:57] | You know who he was arguing with? | 你知道他在和谁吵吗 |
[04:59] | No, sorry, I just heard Davis getting upset. | 对不起 不知道 我只是听到戴维斯变得不安 |
[05:01] | I don’t know what he was talking about. | 但我不知道他在说些什么 |
[05:03] | Is there anyone Davis was having problems with? | 那有谁和戴维斯有过节吗 |
[05:04] | I had one class with him. | 我只和他同上一节课 |
[05:06] | It’s not like we really talked. | 我们不怎么说话 |
[05:08] | Can I go now? I’m late for rehearsal. | 我能走了么 排练要迟到了 |
[05:10] | I thought the teachers gave you the day off? | 我以为老师会给你们放一天假 |
[05:12] | They did, in case we want to talk to the counselor or grieve | 放了 想让我们和心理辅导员什么的 |
[05:13] | or something. | 去谈谈 |
[05:15] | And you don’t want to? | 你不想去吗 |
[05:16] | It’s not that, I feel bad and everything, it’s just | 不是这样子 我感觉很不好 但是 |
[05:19] | I can’t risk losing my chair. | 我不能为此丢了我的一席之地 |
[05:20] | Can I go now? | 能走了吗 |
[05:23] | Yeah, sure. | 是的 当然 |
[05:28] | Mark Overton’s finger work is solid… | 马克·欧文腾的指法太精彩了… |
[05:31] | I’d forgotten what this place is like. | 我都快忘了这个地方的样子了 |
[05:34] | These kids prioritize music over everything. | 这些孩子把音乐看得比什么都重 |
[05:37] | It’s kill or be killed. | 成王败寇 |
[05:40] | Oh, look at all the greats who guest-lectured here. | 噢 快来看看这些来作客讲课的名人 |
[05:43] | I would be impressed, but jazz is not my thing. | 真是让我肃然起敬 不过爵士乐还真不是我的菜 |
[05:46] | I know. | 我知道 |
[05:47] | Bon Jovi. | 邦·乔维[摇滚乐手] |
[05:48] | Al “18-Carot” Burns. | 艾尔”十八萝卜”彭斯 |
[05:51] | It’s been a long time. | 好久不见 |
[05:52] | Long time. | 好久了 |
[05:54] | “18-Carot,” Huh? | 十八萝卜 哈? |
[05:55] | Hey, I’m Carrie, Al’s partner. | 嗨 我是凯莉 艾尔的搭档 |
[05:57] | Oh, pleasure to meet you, Carrie. | 噢 见到你很高兴 凯莉 |
[05:58] | – I’m Leo. – He was my mentor. | – 我是里欧 -他是我的导师 |
[06:00] | Oh, Al here was all heart, man. | 噢 艾尔当年可是个认真的小伙子 |
[06:01] | Full throttle every time he played. | 每次演奏都动力十足 |
[06:03] | Always had a problem with his fingering. | 指法上总是有点问题 |
[06:07] | Don’t. | 别说啦 |
[06:08] | Well, look at you. You’re a cop now. | 好吧 看看你 你现在是个警察了 |
[06:10] | A lieutenant. | 是警督 |
[06:11] | I’m sorry we’re reconnecting | 我很抱歉我们再次联系 |
[06:13] | under such sad circumstances, Leo. | 是在这样糟糕的境况下 里欧 |
[06:15] | Poor kid, you know. | 可怜的孩子 你知道吗 |
[06:17] | It hurts to lose a talent like Davis. | 失去戴维斯这样有天赋的孩子真是令人痛心 |
[06:20] | Seems like you’re the only one who cares around here. | 看起来你是这里唯一一个在乎这件事的人 |
[06:21] | Music school culture, particularly this music school, | 音乐学校的文化 尤其是这家音乐学校 |
[06:25] | pretty cutthroat, especially this time of year. | 不是你死就是我活 尤其在一年中的这个时间段 |
[06:27] | Westford Jazz Festival. | 韦斯特福德爵士音乐节 |
[06:28] | Well, it’s where the best meets the best. | 是啊 这是高手对决的时候 |
[06:30] | It’s where you get noticed. | 这是你得到关注的时候 |
[06:31] | As you know, Al, if you don’t get noticed in this business, | 如你所知 艾尔 如果你不能在这场竞争中得到关注 |
[06:34] | you can kiss your future good-bye. | 你也就可以和你的未来说再见了 |
[06:35] | I mean, look at me. | 我说 就像我一样 |
[06:37] | Oh, come on, Leo. | 噢 别这样 里欧 |
[06:38] | You’re at a top music school. | 你可是在一家顶尖的音乐学校 |
[06:39] | You’re teaching future legends. | 你所教导的都是未来的传奇 |
[06:41] | Still a “Glass half-full” Kind of guy, huh? | 唔 你还是这么个乐观的小子 |
[06:43] | Good to see some things don’t change. | 我很欣慰看到有些东西还是没有改变 |
[06:45] | Listen, Davis was last seen | 听着 戴维斯最后一次被人看到 |
[06:47] | leaving your studio band practice. | 是他离开你的乐队练习工作室时 |
[06:49] | Okay if we talk to the students? | 我们可以和那些学生谈谈吗 |
[06:51] | Sure. | 没问题 |
[06:59] | Everyone, listen up, please. | 请大家听好了 |
[07:01] | We have Lieutenant Burns and Detective Wells. | 这里是彭斯警督和威尔斯警探 |
[07:03] | They’re gonna ask you guys a few questions. | 他们有些问题要问你们 |
[07:10] | Who’s sheet music is that? | 这是谁的乐谱 |
[07:12] | Matt Wexler. | 马特·韦克斯勒 |
[07:13] | He’s your new first chair trumpet? | 他是你的新任首席号手吗 |
[07:14] | – Yes. – Uh-huh. | – 是的 -嗯哼 |
[07:16] | – Where’s Matt now? – He’s over there. | – 马特现在在哪儿呢 -他就在那儿呢 |
[07:34] | Ah. | 哈 |
[07:36] | First chair trumpeter, Matt Wexler, | 首席号手 马特·韦克斯勒 |
[07:37] | meet all-star quarterback, Al Burns. | 来见见全明星四分卫 艾尔·彭斯 |
[07:41] | I hate to break it to you, but you’re screwed, bro. | 我真不想说透了 但你真是搞砸了 哥们 |
[07:44] | Man, I didn’t do anything. | 兄弟 我什么都没做 |
[07:45] | Sure you did. You ran. | 你当然做了 你拔腿就跑 |
[07:47] | Come on. | 拜托 |
[07:49] | Oh, and then there’s the matter of these. | 噢 还有这些东西 |
[07:54] | They fell out of your backpack. | 他们从你的背包里掉了出来 |
[07:57] | You’re the dealer that gave Davis Provigil. | 你就是那个卖莫达非尼片给戴维斯的药贩子 |
[07:59] | And we checked your cell phone records, | 我们还查了下你手机的通话记录 |
[08:00] | ’cause you know, it’s something we can do, | 就你所知 这是在我们权力范围内的 |
[08:02] | and we know you’re the person he was arguing with, | 并且我们知道你就是那个和他起争执的人 |
[08:05] | fighting with on the phone at 7:00 p.M. | 晚上七点左右在电话里发生口角 |
[08:06] | the night before he died. | 就在他死的那个晚上 |
[08:08] | It’s not what you think. | 事情和你们想的不一样 |
[08:09] | I disagree, Matty. I disagree. | 我可不同意 马特 我不觉得 |
[08:10] | I’m gonna tell you why. | 让我来告诉你为什么 |
[08:13] | Now that Davis is out of the picture, | 现在戴维斯已经灰走了 |
[08:14] | who’s first chair? | 那么谁是首席 |
[08:15] | You. | 你 |
[08:17] | You took the kid out just | 你把那小子及时解决了 |
[08:18] | in time to get noticed at Lincoln Center? | 就为了能在林肯中心得到关注 |
[08:20] | Was I jealous? Yeah. | 我嫉妒他吗 那是自然 |
[08:22] | Did I occasionally wish that Davis would drop dead | 我时不时的希望戴维斯暴毙 |
[08:24] | so I could be first chair? Sure. | 好让自己当上首席 没错 |
[08:27] | But, I mean, any second chair has had thoughts like that. | 但是 我是说 每个副手都会有这样的想法 |
[08:29] | But they didn’t act on them. | 但他们并不会真正去做 |
[08:30] | Hey, I didn’t kill him. | 嘿 我可没有杀他 |
[08:34] | Miles never would have shot Mingus | 迈尔斯永远不会枪杀明格斯[分别是Miles Davis、Charles Mingus,爵士乐大师] |
[08:36] | no matter how heated shit got. | 不管他们之间竞争有多激烈 |
[08:38] | Yeah, all right, you lost me there, kid. | 嗯 好吧 我听糊涂了 小子 |
[08:39] | We were composing together. | 我们一起作曲 |
[08:41] | That’s what the fight was about, a song we were working on. | 这就是我们争论的原因 是关于我们在创作的一首歌 |
[08:45] | Davis was ignoring all my ideas. | 戴维斯无视了我所有的主意 |
[08:46] | Nothing new. | 也不是什么新鲜的事儿 |
[08:48] | He had such a big-ass ego. | 他就是这么混蛋的一个自大狂 |
[08:51] | So things got contentious. | 于是我们之间争论不休 |
[08:53] | All right. | 好吧 |
[08:54] | Well, if he was such a prick, | 那么 如果他是这样一个讨厌鬼 |
[08:56] | why work with him? | 你为什么还要跟他合作 |
[09:00] | He was a genius. | 他是个天才 |
[09:02] | That’s pretty high praise for someone you occasionally | 对于一个你时不时希望他去死的人 |
[09:03] | wished was dead. | 这可真是很高的赞誉 |
[09:04] | Well, he made me a better player. | 是的 他让我成为了一个更好的音乐人 |
[09:09] | I’m gonna miss him. | 我会想念他的 |
[09:12] | Well, then give us something, Matty. | 那么 告诉我们一点什么吧 马特 |
[09:16] | It’ll go a long way to helping us | 这可以让我们 |
[09:18] | forget about these. | 放过这些麻烦事儿 |
[09:21] | Davis was having issues with a teacher. | 戴维斯跟一个老师有些过节 |
[09:23] | Okay. | 好的 |
[09:25] | What kind of issues? | 什么样的过节 |
[09:27] | Something shady was going on. | 有些见不得光的事情 |
[09:29] | Anytime I asked Davis about it, he’d clam up. | 每次我问戴维斯的时候 他总是沉默 |
[09:33] | This teacher got a name? | 这个老师叫什么名字 |
[09:35] | Leo Hackett. | 里欧·哈克特 |
[09:40] | All right, so we’re looking at Leo. | 好吧 我们来调查里欧 |
[09:42] | If anything, to rule him out as a suspect. | 看有没有什么 能排除他的嫌疑 |
[09:44] | I’m sorry, boss. | 我很抱歉 老大 |
[09:46] | I know this guy was kind of a mentor to you. | 我知道这个人是你的导师 |
[09:48] | See what you can find on him, Jay. | 看看你能在他身上查到什么吧 杰 |
[09:50] | Okay, well, ten consecutive wins | 好吧 嗯 十次卫冕 |
[09:53] | at the New Orleans College Jazz Festival. | 新奥尔良学院爵士节 |
[09:55] | Three Teacher of the Year Awards. | 三次年度最佳教师奖 |
[09:57] | 25 years of looking after his students. | 照看了他的学生们25年 |
[09:59] | Doesn’t seem like a guy | 看起来并不像一个 |
[10:00] | who suddenly flies off the handle | 会突然失控 |
[10:02] | and shoots one of ’em. | 然后枪杀他学生的人 |
[10:03] | But that’s where the good stuff ends. | 但是好事已经说到头了 |
[10:07] | There have been complaints by students citing verbal abuse. | 他被学生投诉说谩骂侮辱 |
[10:10] | Kids today, too soft. | 现在的小孩太软弱了 |
[10:12] | So Leo yells. He yelled at me. | 所以里欧就吼了他们 他当年也吼过我 |
[10:14] | I was a better player for it. | 这让我成为了一个更好的音乐人 |
[10:15] | Some of the students also complained | 有一些学生还投诉说 |
[10:17] | of psychological trauma | 他们的精神创伤 |
[10:19] | resulting from Leo’s violent temper. | 是因为被他的暴虐脾气导致的 |
[10:21] | Trauma? That sounds trumped up to me. | 创伤 我怎么听起来就像是胡扯 |
[10:23] | I don’t know, boss. Check this. | 我说不好 老大 看看这个 |
[10:27] | Manhattan Conservatory’s maintenance records. | 曼哈顿音乐学校维修部的记录 |
[10:29] | They got guys fixing something that Leo’s damaged | 他们每隔一周都要派人修理 |
[10:32] | in that studio every other week. | 工作室里被里欧破坏的东西 |
[10:34] | Holes in the wall, broken chairs. | 墙上的洞 坏了的椅子 |
[10:36] | Music stands. | 乐谱架子 |
[10:38] | Did this guy destroy things when you were playing with him? | 当你和他一起演奏的时候 他也会砸东西吗 |
[10:40] | Sometimes, Leo’s passion would get the best of him. | 有时候吧 里欧的怒气会让他获得最佳状态 |
[10:42] | That doesn’t make him a killer. | 这并不会让他成为一个杀人犯 |
[10:44] | He’s got a string of assault charges, Al. | 他有一连串的人身攻击指控啊 艾尔 |
[10:47] | He put two guys he used to perform with in the hospital. | 他把两个曾和他一起演出的人打进了医院 |
[10:51] | Got into fights with them after the performance. | 在演出后和他们大打出手 |
[10:53] | And then there’s this. | 此外还有这个 |
[10:58] | Leo owns a .38, Al. | 里欧有一把0.38口径的枪 艾尔 |
[11:00] | Same caliber gun used to shoot Davis. | 和戴维斯凶杀案凶器一致 |
[11:03] | I’ll talk to him. | 我会跟他谈谈 |
[11:05] | You want me to call a cab… | 你想让我喊辆出租… |
[11:06] | Alone, thanks, Jay. | 我一个人去 多谢了 杰 |
[11:13] | What the hell is this? | 这是怎么一回事 |
[11:14] | Leo, we just need to do a ballistics test on your gun. | 里欧 我们只想给你的枪做一次弹道检测 |
[11:18] | And what if I say no? | 要是我不同意呢 |
[11:20] | We’re past that. | 那我们就跳过这个步骤 |
[11:23] | It’s a warrant to search your place. | 这是搜查你住处的授权书 |
[11:25] | Unis are already there. | 警员已经在那儿了 |
[11:26] | You think I shot him? | 你觉得是我枪杀了他 |
[11:28] | Ah, screw you, Al! | 哎 去你的 艾尔 |
[11:30] | My gun is locked in a case where I left it. | 我的枪好端端的锁在我放枪的柜子里 |
[11:33] | Then I’m sure I’ll get a call any second to confirm that. | 那么我相信我很快会接到电话来确认这个事实的 |
[11:39] | Speak of the devil. | 正说着呢 |
[11:44] | Lieutenant Burns. | 彭斯警督 |
[11:46] | What’s the combination on your gun case? | 你锁枪的柜子的密码是多少 |
[11:49] | 12-bar blues chord progression. | 12小节布鲁斯和弦 |
[11:53] | 1-4-5-1 One, four, five, one. | |
[12:02] | What’s wrong? | 出什么事了 |
[12:05] | It’s not in the case. | 枪不在柜子里 |
[12:08] | Does Leo have an alibi? | 里欧有不在场证明吗 |
[12:10] | Not a good one. Says he was home, alone. | 不是个有利的不在场证明 他说他一个人在家 |
[12:14] | Until you asked me for my gun, | 直到你问我枪的事情 |
[12:15] | I didn’t even know it was missing. | 我才知道我的枪不见了 |
[12:16] | So what, Leo. Someone took it? | 那又怎样 里欧 有人拿了它吗 |
[12:18] | They’d have know you had a gun. | 他们要知道你有把枪 |
[12:20] | They’d have to know your combination. | 他们要知道你柜子的密码 |
[12:22] | I probably should have come up with something better | 我想我应该编一个更好点的理由 |
[12:23] | than that. I mean… | 我是说 |
[12:25] | 1-4-5-1, everyone knows that that’s my chord progression. | 1-4-5-1 每个人都知道这是我的和弦 |
[12:29] | Well, you remember my place in Ithaca. | 好了 你是知道我在伊萨卡的住处的 |
[12:31] | Students, friends, everybody was dropping by | 学生 朋友 每个人都能以即兴表演的借口 |
[12:33] | all the time to jam. | 随时随地来拜访我 |
[12:35] | Well, my place is the same today. | 那么 现今我的住处也是如此 |
[12:37] | Anyone who came back could have taken it. | 每个曾来过的人都有机会拿走我的枪 |
[12:40] | I don’t remember you having a gun back then. | 我可不记得你以前有一把枪 |
[12:42] | I also don’t remember you beating the shit out of people. | 我也不记得你会对别人大打出手 |
[12:47] | I lose my temper sometimes. | 有时候我不能控制自己的脾气 |
[12:49] | I got my demons just like everybody else. | 人人心里都有魔鬼 我也一样 |
[12:52] | But you seriously don’t think that I shot Davis? | 但你不会真的觉得我枪杀了戴维斯吧 |
[13:18] | Jay, push in on that cocktail napkin. | 杰 放大推进到那张手巾上 |
[13:20] | Sure. | 好的 |
[13:32] | I saw that exact logo on a matchbook | 我在戴维斯宿舍房间的火柴盒上 |
[13:34] | in Davis’s dorm room. | 见过一模一样的标志 |
[13:36] | Where’s it from? | 这是哪儿来的 |
[13:37] | I’m on it, I’m on it. | 我正在查 我正在查 |
[13:38] | Hey, oh, God, you’re brilliant, I just… | 嘿 噢 老天 你真是聪明 我简直… |
[13:40] | I never get tired of watching you work. | 看你工作真是永远不会让我厌烦 |
[13:41] | – I don’t know. – Thank you. | – 我也说不好 – 谢谢 |
[13:42] | – He was talking to me. – I was. | – 他那是在跟我说话 – 是啊 |
[13:46] | He’s stonewalling. | 他拒绝合作 |
[13:47] | Ah, well, I got something. | 呃 没事 我查到些东西 |
[13:49] | Leo’s napkin’s from the hidden, underground club | 里欧的纸巾是来自一个隐藏的布朗克斯区地下俱乐部 |
[13:51] | in the Bronx called The Drunken Rabbit. | 地下俱乐部 叫做醉酒兔子 |
[13:53] | Owned by… Marco Vrioni. | 所有人是 马克·维欧尼 |
[13:57] | Vrioni? I know this guy | 维欧尼? 我知道这家 |
[13:58] | from back in my organized crime days. | 还是我在集团犯罪科的时候 |
[14:00] | He’s got ties to the Albanian mafia. | 他和阿尔巴尼亚黑手党有关 |
[14:01] | Well, it looks like Vrioni is involved in | 看起来维欧尼 |
[14:02] | multiple enterprises. | 什么生意都做 |
[14:04] | Nightclubs, racketeering, drug trafficking, | 夜店 诈骗 贩毒 |
[14:06] | and he’s also big-time into race horses. | 他还是个赛马爱好者 |
[14:08] | Ooh. | 喔 |
[14:10] | Owns a box over at the Aqueduct. | 在亚古德赛马场上有个售票室 |
[14:15] | Start talking about The Drunken Rabbit. | 开始交代有关”醉兔”的事吧 |
[14:18] | What was Davis doing in a club | 大卫在阿尔巴尼亚帮 |
[14:20] | run by an Albanian gangster? | 经营的俱乐部做什么 |
[14:21] | I don’t know. | 我不知道 |
[14:22] | We know Davis is connected to it | 我们知道大卫跟它有关联 |
[14:24] | and now we know you are. | 现在我们知道你也有 |
[14:28] | All right. | 好吧 |
[14:30] | I got Davis to play gigs there. | 我让大卫在那演奏 |
[14:33] | Playing for a nightlife crowd is an invaluable experience | 对像大卫这样的新人音乐家 |
[14:36] | for a young musician like Davis. | 为一群夜猫子演奏是种难得的经历 |
[14:38] | There are plenty of jazz clubs in New York. | 纽约有许多爵士俱乐部 |
[14:40] | Why push Davis to play for a bunch of thugs? | 为何偏让大卫为一群混混演奏? |
[14:43] | They paid the best. | 他们付的最多 |
[14:45] | You were taking a cut, weren’t you? | 你拿了分红 不是吗? |
[14:50] | How much? | 多少? |
[14:53] | 70%. | 百分之七十 |
[14:58] | What happened to you? | 你怎么变这样了? |
[15:02] | Alimony payments from two divorces. | 两起离婚时的抚养费 |
[15:04] | Well, they don’t pay themselves. | 那都得自掏腰包 |
[15:06] | And offers for gigs of my own, | 还让我开些个人专场 |
[15:08] | well, they’ve been drying up for the past few years. | 不过近年来听的人少了 |
[15:10] | My life didn’t turn out exactly the way I’d planned it. | 我的人生规划被彻底打乱了 |
[15:13] | So, what? Davis finally refused to play. | 所以呢 大卫终于拒绝演出了 |
[15:16] | Maybe he threatened to expose you | 也许还威胁要揭发你 |
[15:18] | – and you shot him? – I didn’t shoot him. | – 所以你杀了他? – 我没杀他 |
[15:19] | – Then you tell me who did. – I don’t know. | – 那告诉我们是谁杀的 – 我不知道 |
[15:21] | That is not good enough! | 这远远不够 |
[15:27] | You have a string of assaults and your gun is missing. | 你有一连串人身攻击的指控加上你枪也丢了 |
[15:31] | A jury is gonna look at that along with the money | 最后还有你从他那拿的钱 |
[15:33] | you were taking from him | 这些都会呈献给法官的 |
[15:35] | and they will draw their own conclusion. | 想他们必然会得出自己的一套理论吧 |
[15:38] | Leo, you gotta give me something | 里欧 你得给我点东西 |
[15:42] | or you’re going away for Davis’s murder. | 不然你会因谋杀大卫而坐牢的 |
[15:44] | Okay. | 好吧 |
[15:47] | Uh… | 额 |
[15:49] | Davis played a midnight set | 大卫在他被杀那晚 |
[15:52] | at The Drunken Rabbit the night he died. | 在”醉兔”当夜班 |
[15:55] | Was Davis having problems with anyone at that club? | 大卫跟俱乐部的人有过节嘛 |
[15:58] | I don’t know. | 我不清楚 |
[15:59] | I… I would just give him the password | 我…我会给他密码 |
[16:01] | and then they let him in. | 他们就会让他进去 |
[16:03] | We’re gonna need that password. | 我们得要那个密码 |
[16:05] | I don’t know. They change it every night. | 我不知道 密码每晚都会变 |
[16:07] | Give me some of the passwords. | 给我其中几个 |
[16:10] | Blue Moon. Papa’s Got A Brand New Bag. | “蓝月亮” “你爹买了个新包包” |
[16:14] | Song titles? | 歌名? |
[16:25] | – Passwords aren’t song titles. – Hmm? | – 密码不是歌名 – 你说啥? |
[16:28] | They’re race horses. | 是赛马的名字 |
[16:29] | Wait, what, how do you know that one? | 等等 你怎么知道这些的 |
[16:31] | Marco’s not the only one who likes to play the ponies. | 可不是马克才玩赛马 |
[16:33] | Listen, the passwords are the Aqueduct winners | 听着 这些密码是前四个星期亚古德赛马场 |
[16:35] | of the ninth race of the past four Saturdays | 第九场比赛的冠军的名字 |
[16:37] | and I know tonight’s password. | 而且我知道今晚的密码 |
[16:40] | Jay, pull up that security footage | 杰 把大卫被杀那晚 俱乐部外的 |
[16:41] | from outside the club the night Davis was killed. | 监控录像调出来 |
[16:44] | Got it right here. | 就在这儿 |
[16:45] | There goes Davis at 2:05. | 大卫在2:05进去了 |
[16:47] | You know what that means. | 你知道这意味着什么 |
[16:49] | This kid must have gotten shot, like, shortly after that. | 他一定在这不久后就被枪击了 |
[16:50] | 2:30 in the morning. | 凌晨2点半 |
[16:52] | Guy looks like he’s on a mission. | 他看起来像在执行什么任务 |
[16:53] | So all we have to do is go down to the club, | 所以说我们只需去俱乐部 |
[16:55] | talk to them, and find out where he was going. | 打听下他当时要去哪 |
[16:57] | No one in a place like this is gonna want to talk | 那种方没人愿意 |
[16:58] | to a couple of cops. | 和警察有过往 |
[17:00] | Well who said anything about going as cops? | 谁说一定要以警员的身份去? |
[17:17] | Password? | 暗号 |
[17:18] | Tequila Jack. | 龙舌兰杰克 |
[17:20] | Should have bet on him, I would have got the pick six. | 我应该赌它的 不然我就赢6场了[赛马用语] |
[17:23] | Gotta deal with her for a second, buddy. | 你得适应下她 伙计 |
[17:24] | I get it all day. | 我一整天都得受着 |
[17:26] | And he loves it. | 然而他就喜欢我这点 |
[17:32] | You and I are just like a couple of tots | 我们就像小孩一样 |
[17:45] | Running through the meadow | 在绿草上嬉戏 |
[17:51] | Picking up lots of forget-me-nots | 捡起许多忘忧草 |
[17:56] | You make me feel so young | 你让我感到青春年华 |
[18:02] | You make me feel there are songs to be sung | 你让我感到 |
[18:09] | Bells to be rung and a wonderful fling to be flung | 世界如梦如幻 |
[18:19] | You make me feel so young | 你让我童心未泯 |
[18:42] | We’ll be back in few. | 我们马上回来 |
[18:45] | I’m gonna talk to the singer. | 我去跟歌手谈谈 |
[18:47] | Yeah, I bet you will. | 是的 我就知道 |
[18:48] | I’m gonna go talk to… | 我去跟… |
[18:49] | I know, the drummer. | 我造 鼓手对吧 |
[18:51] | Knock yourself out. | 随你便 |
[18:57] | Gorgeous. | 歌声绕梁啊 |
[19:00] | Excuse me? | 不好意思 |
[19:01] | Your take on that last song. | 上一首歌你将它唱地栩栩如生啊 |
[19:03] | Oh, thank you. | 哦 谢谢你 |
[19:04] | Yeah, playing it in B-flat. | 用降b调来唱 |
[19:06] | That’s tricky to pull off. | 有些难度呀 |
[19:08] | You know your Jazz. | 你懂爵士乐呀 |
[19:09] | I’m a talent scout from Chicago. | 我是来自芝加哥的一位星探 |
[19:11] | You have a name, talent scout from Chicago? | 你有名字吗 来自芝加哥的星探 |
[19:14] | Roger Barren. | 罗杰巴伦 |
[19:15] | Stella. | 斯黛拉 |
[19:16] | I was in here the other night and I heard | 上次我来这儿时我听到了 |
[19:18] | this amazing trumpet player. | 美妙的小号家的演奏 |
[19:20] | Mm. Davis Bennett. | 嗯 戴维斯·班内特 |
[19:23] | He’s our biggest draw. | 他是我们的大明星 |
[19:24] | Especially with the ladies. | 尤其是一些女士 |
[19:26] | You haven’t heard, Bennett’s dead. | 你不知道吗 他死了 |
[19:29] | Died night before last. | 大前天晚上死的 |
[19:31] | Oh, my God. What happened? | 哦 我的天啊 发生了什么 |
[19:34] | Well, look, you are gorgeous. | 看 你不仅如花似玉 |
[19:36] | Well, thank you. | 哦 谢谢夸奖 |
[19:38] | And cool. | 还是位冰山美人 |
[19:39] | I’d love to hear more about your label. | 我还想听听你的故事 |
[19:41] | Well, you’re a very talented drummer. | 嗯 你是位有天赐的鼓手 |
[19:42] | Do you like to mix business with pleasure? | 要不要让我们玩一会儿 |
[19:45] | What about your boyfriend? | 你男朋友怎么办? |
[19:47] | Him? No. | 他 哦不 |
[19:48] | No, he’s not my boyfriend. | 他不是我男友 |
[19:50] | My friend. | 只是位朋友 |
[19:51] | Look it… he’s flirting up a storm with your lead singer. | 看看 他和你们领唱眉来眼去的 |
[19:54] | Yeah, Stella. | 是啊 斯黛拉 |
[19:55] | That’s the boss’s girl. | 她是老大的女人 |
[19:57] | Marco is not somebody you want to piss off. | 马克可不是你敢惹得人啊 |
[19:59] | What’s it like working with the boss’s girlfriend? | 跟老大的女人共事是什么感觉 |
[20:02] | She can do whatever she wants. | 她可以为所欲为 |
[20:04] | Like tonight. | 就像今晚 |
[20:06] | She changed the arrangement to her song | 她在演出前临时将 |
[20:07] | right before we played it. | 歌曲安排变了 |
[20:09] | Well, you know what, you’re such a good drummer, | 不过 你知道吗 我之前都不知道 |
[20:10] | I didn’t even know. | 你是位这么厉害的鼓手 |
[20:11] | Well, thank you. | 哦 谢谢 |
[20:14] | Hey, Marco. | 嘿 马克 |
[20:17] | I’m Marco Vrioni. | 我是 马克·维欧尼 |
[20:19] | Raquel Scott. | 雷凯尔·斯科特 |
[20:21] | Why don’t you join me in my office | 为何不来我办公室 |
[20:22] | for a private drink? | 来喝杯私人小酒 |
[20:23] | Sure, I like private. | 当然 我喜欢”私人”二字 |
[20:25] | Don’t go anywhere. | 等我 |
[20:55] | So, tell me. | 请告诉我 |
[20:57] | What are you really doing here, Raquel Scott? | 你到这儿来真的是要做什么 雷凯尔·斯科特? |
[21:02] | I’m listening to music, right? | 我在听音乐 不是吗? |
[21:05] | I mean, I know that’s a crazy thing to do in a jazz club. | 我意思是我知道在爵士俱乐部这么做是很异类的 |
[21:08] | But I’m a record executive out of Chicago. | 我是一家在芝加哥的碟片公司的高管人员 |
[21:11] | Devin Schurtzer, you know him? | 戴文·斯卡茨 你认识他吗 |
[21:13] | Never heard of him. | 从没听说过这个人 |
[21:14] | Really? ‘Cause he’s heard of you. | 真的? 因为他知道你 |
[21:16] | In fact, he says you get the best young artists | 事实上 他说你让纽约最好的新人音乐家 |
[21:19] | to play here before they play anywhere else in the city. | 在去其他地方前先在你这儿演奏 |
[21:23] | Glad my reputation’s made it out to Chicago. | 我为我声名远扬感到欣慰 |
[21:24] | We’re interested in an artist. | 我们对一位音乐家很感兴趣 |
[21:26] | We hear he’s special. | 听说他很特别 |
[21:28] | Plays here, Davis Bennett. | 他就在这儿演奏 戴维斯·班内特 |
[21:33] | Again, why are you here? | 再问一遍 你来这儿做什么 |
[21:36] | I’m a record executive, I mean, I’m going | 我是唱片公司的高管 我意思是 |
[21:38] | to a bunch of clubs. This isn’t the only one. | 我去了许多家俱乐部 不只是这家 |
[21:40] | We’re actually looking to sign a few artists. | 我们实际在找些新人音乐家来我们公司 |
[21:41] | Like who? | 像谁 |
[21:44] | Mark Overton’s finger work is solid, | 马克·欧文腾的指法是很精彩 |
[21:47] | but he’s overrated. | 但被高估了 |
[21:49] | I saw him last week at The Vanguard. | 我上周末在”先锋”看了他的演出 |
[21:50] | That stuff’s so derivative. | 那太没创意了 |
[21:54] | Well there’s Mark Overton, | 额 有马克·欧文腾 |
[21:55] | he’s playing at The Vanguard Thursday nights. | 他每周四在”先锋”演出 |
[21:56] | I wanna go take in his show. | 我会去看他演出的 |
[21:58] | And then there’s Mel Flower and Babkin. | 还有”梅儿花”和巴步金 |
[21:59] | They’re playing at The Stone Saturday night. | 他们都会在”坚岩”那表演 |
[22:01] | I’m gonna go see them. | 我也会去看的 |
[22:02] | They’re blowing up, we wanna sign ’em. | 他们已经红炸了锅 我们想签他们 |
[22:03] | You wanna join me? | 你有想加入吗 |
[22:05] | Davis Bennett isn’t playing tonight. | 戴维斯·班内特今晚不会演出 |
[22:08] | Really? | 真的? |
[22:09] | Mm. | 嗯哼 |
[22:13] | You can take her back to the bar. | 你现在可以送她回酒吧了 |
[22:25] | Whatever happened to our private drink? | 私人小酒呢? |
[22:27] | Oh, Kenny will set you up. | 哦 肯尼会帮你摆好的 |
[22:34] | Don’t turn around, we’re being watched. | 别转过去 我们被监视着 |
[22:36] | I have a clue. Wanna dance? | 我有个想法 要不要跳支舞 |
[22:39] | You don’t dance. | 你不跳舞的吧 |
[22:40] | – I do now. – Oh. | – 现在会 – 哦 |
[22:41] | Let’s make it convincing. | 跳好点 得让人信服 |
[22:43] | I see you’re starting to feel the music, huh? | 看来你开始跟着音乐摇摆了 嗯哼~~ |
[22:45] | Just go with it. | 好好跳 |
[22:47] | Okay, there’s a guy behind you. | 好吧 你背后有个人 |
[22:50] | – See him? – Yep. | – 看到没 -看到了 |
[22:52] | There’s a button missing on his jacket. | 他衣服上缺了颗纽扣 |
[22:55] | I saw the exact same button at Davis Bennett’s crime scene. | 我在戴维斯·班内特被杀案现场看到了同样的纽扣 |
[22:57] | That places him at the lot where Davis was dumped. | 可以证明他是抛尸的人 |
[23:01] | But doesn’t prove he’s a killer. | 但不能证明他就是凶手 |
[23:03] | Good point. | 说的也是 |
[23:05] | Well, maybe instead of blowing our cover tonight, | 不过与其今晚就暴露身份 |
[23:09] | we should have our guys go pay him a visit tomorrow? | 不如明天让我们的人去拜访他下? |
[23:12] | Yes. | 好的 |
[23:14] | You ready to get out of here? | 你准备好离开了吗 |
[23:16] | Sure. | 当然 |
[23:18] | Especially since you’ve been flirting | 尤其是在你和马克的 |
[23:19] | with Marco’s girlfriend. | 女友互抛媚眼后 |
[23:21] | Ah, I was not flirting. | 啊 我才没抛媚眼呢 |
[23:22] | Oh, yes you were. Take me home, now. | 哦 你当然有 现在带我回家 |
[23:26] | I would love to. | 我的荣幸 |
[23:31] | – Roger. – Raquel. | – 罗杰 – 雷凯尔 |
[23:39] | Sorry about detaining you overnight. | 抱歉拘捕了你一整夜 |
[23:41] | Man, you’re just doing your job. | 孩子 你只是在做你的本职 |
[23:43] | And I’ve seen worse. | 我也遇到过更糟的情况 |
[23:45] | The drunk tank, New Orleans Jazz Fest. | 在新奥尔良爵士盛典的醉汉拘留所 |
[23:47] | Whew. | 哇 |
[23:51] | Look… | 看… |
[23:53] | Know this kid Davis, man. | 孩子 你知道吗 大卫 |
[23:56] | He was the real deal. | 他真是名副其实的天才 |
[23:57] | We’ll find his killer. | 我们会找到凶手的 |
[24:04] | All right, go ahead and ask me. | 好吧 尽管问我吧 |
[24:06] | Ask you what? | 问你什么? |
[24:08] | If giving up jazz was the right thing for you to do. | 对你来说放弃爵士会不会是正确的 |
[24:10] | You’ve been asking yourself that same question for 25 years. | 你25年的人生一直都在问自己同样的问题 |
[24:13] | Nah. You said it yourself. | 哪有 用你的话说 |
[24:15] | I never had the chops. | 我从没有过那才能 |
[24:17] | Chops you can learn. | 才能是能后天努力得到的 |
[24:19] | You had heart. | 但你有颗爵士心 |
[24:23] | You never told me that when I was your student. | 你那时从没说过收我为徒 |
[24:25] | Well, you know me. | 你知道的 |
[24:28] | That’s not how I do it. | 那不是我的作法 |
[24:29] | Maybe it’s not too late to start. | 现在开始也许也不晚啊 |
[24:32] | I’ll give that some thought. | 我会思过的 |
[24:43] | So, these are all the guys who work for Marco. | 为马克工作的人都在这儿了 |
[24:47] | That’s him, uh, scar on his cheek. | 就是他 嗯 他脖子上有伤痕 |
[24:49] | Who’s he? | 他是谁 |
[24:50] | Here we go. | 菠萝菠萝蜜 |
[24:52] | Alec Hyka. Came to the States in ’97. | 阿列克·亥卡 97年来到美国 |
[24:54] | He’s been racking up arrests ever since. | 之后罪名就不停地叠加 |
[24:56] | And busted for drug trafficking, | 还曾因运毒 斗殴罪 |
[24:58] | arms dealing, assault. | 贩卖枪支而被逮捕 |
[24:59] | It doesn’t seem like he’s done any time. | 看起来他没坐过牢 |
[25:01] | With a rap sheet like that? Come on. | 像这种丑行昭彰的人? 别逗了 |
[25:03] | Looks like Marco’s attorney always manages | 看来马克的律师总有方法 |
[25:05] | to get the charges against Alec dropped. | 洗脱阿列克的罪名 |
[25:07] | Lot of shady characters in the club last night. | 昨晚俱乐部有许多臭名昭著的角色 |
[25:09] | Maybe Davis saw Alec do something | 也许大卫看到阿列克做的一些坏事 |
[25:11] | he wasn’t supposed to, Alec had to take him out? | 于是阿列克不得不除掉了他? |
[25:13] | What’s Alec’s address? | 阿列克的地址是 |
[25:15] | It’s 712 Bogart Ave., East Bronx, Apartment 3A. | 是东布朗克斯区 波尕特大道712号 3A号公寓 |
[25:18] | You two, head over there. | 你们两个去 |
[25:23] | You know, Al’s not the only macho guy | 跟你说 不只是艾尔 |
[25:25] | who explored his artistic side. | 有艺术天分 |
[25:27] | Oh, yeah? | 是么 |
[25:28] | Yeah, couple years ago, I dabbled | 当然 几年前 我曾涉及过 |
[25:29] | in a little ballroom dancing. | 跳交谊舞 |
[25:31] | To tell you the truth, I had a hell of a tango. | 告诉你一个秘密 我跳探戈棒极了 |
[25:32] | – Is that right? – True story. | -真的吗 -是真的 |
[25:34] | You know, if I had stuck with it, | 如果我坚持下来的话 |
[25:35] | I’d probably be on that dancing TV show. | 我估计会上那个跳舞的真人秀 |
[25:37] | Who knows, right? | 谁知道呢 |
[25:38] | Yeah, no way you’re getting laid with that one, Denny. | 你不可能靠那个钓到女孩的 丹尼 |
[25:40] | What? Are you kidding me? | 什么 你在开玩笑吗 |
[25:42] | It works like a charm. | 那非常有效 |
[25:43] | My man, ladies love to dance. | 兄弟 姑娘们喜欢跳舞 |
[25:46] | Hey, hey you. | 嘿 你 站住 |
[25:49] | Police! | 警察 |
[26:18] | Oh, holy shit! | 真他妈的该死 |
[26:20] | Oh! | 天呐 |
[26:24] | Okay, we know Alec was at Davis’s crime scene, right? | 我们已经知道埃里克在犯罪现场 对吗 |
[26:27] | He’s Marco’s hired muscle, so chances are | 他是马克雇的打手 也就是说 |
[26:29] | he doesn’t make a move without his boss’s say so. | 如果他老板不发话他是不会动手的 |
[26:32] | We need more than that to come after Marco. | 我们需要更多的证据来扳倒马克 |
[26:33] | Carrie’s right. | 凯莉说的没错 |
[26:35] | Look, I know these mob guys, all right? | 我非常了解这些黑帮成员 |
[26:36] | They come in here with their $1,000 an hour lawyers, | 他们到时候会雇一千块一小时的律师 |
[26:38] | sitting with their smug-ass grins on their face, | 然后自以为是的坐在这 |
[26:40] | you know, just, like, they’re daring you to arrest them. | 就像是 你们不敢逮捕我一样 |
[26:43] | We need to get one of Marco’s people | 我们必须得拿下一个马克的人 |
[26:44] | to break ranks, give us something. | 找到线索 寻找突破口 |
[26:46] | Well, why don’t you hit up your girlfriend, Stella? | 那为什么不找你的小女友 斯黛拉呢 |
[26:48] | I mean, she’s dating Marco. She might know something. | 她现在和马克拍拖 她有可能会知道些什么 |
[26:50] | Hey, Lieu, you got a new girlfriend? | 你有新女朋友了 警督 |
[26:52] | All right. | 是么 |
[26:54] | That’s a new necklace you’re wearing there, Denny. | 你带了一条新的项链啊 丹尼 |
[26:55] | Never seen you wear that one before. | 之前没见你带过 |
[26:57] | Oh, yeah, I just… This is a friend’s. | 哦 是的 是个朋友的 |
[26:59] | You’re wearing your friend’s necklace? | 你带你朋友的项链吗 |
[27:00] | He means girlfriend. | 是女朋友 |
[27:02] | I mean, it’s not that defined… yet. | 还没有确定关系 |
[27:04] | Eh, defined enough that you’re wearing her necklace. | 都带上她项链了还没确定关系 |
[27:06] | She asked me to wear it, okay? | 是她叫我带的 好么 |
[27:08] | Something about, you know, making us feel closer. | 就像是 两人之间感觉更亲近 |
[27:09] | Something like that. | 诸如此类 |
[27:11] | Aww, that’s sweet. | 么么哒 |
[27:13] | Al, you could take a leaf out of his book. | 艾尔 你可以向他学一学 |
[27:15] | When we were dating you never wore anything of mine, | 我们在约会时你从来没有穿我的任何东西 |
[27:17] | except that one time when you wore my thong. | 除了那一次你穿我的内裤 |
[27:18] | Okay, back to the case. | 还是聊聊案子吧 |
[27:34] | There was a photo in Davis’s dorm room. | 戴维斯的宿舍里有张照片 |
[27:36] | He was wearing a necklace. | 里面是他带着一个项链 |
[27:38] | Stella had the same necklace at the club that night. | 斯黛拉那晚在俱乐部也带着一模一样的项链 |
[27:40] | Ah, you see, look! | 你们听到了吧 |
[27:41] | I’m not the only guy who shares necklaces | 不只有我会带上 |
[27:43] | with his lady friends. | 女性朋友的项链 |
[27:44] | Stella and Davis had a thing. | 斯黛拉和戴维斯有一腿 |
[27:46] | Your crush Stella was having an affair | 你暗恋的斯黛拉和戴维斯 |
[27:47] | with Davis. | 有奸情 |
[27:49] | She’s not my crush, okay? | 我没暗恋她 好吗 |
[27:51] | I just liked her version of You Make Me Feel So Young. | 我只是喜欢她唱的《你让我感觉如此年轻》版本 |
[28:18] | “You made me feel so young.” | “你曾让我感觉如此年轻” |
[28:21] | “You made me feel so young.” Past tense. | “你曾让我感觉如此年轻”过去时态 |
[28:24] | And the drummer said that Stella changed the arrangement | 那鼓手说斯黛拉在上台前 |
[28:26] | right before they went on stage. | 修改了歌曲 |
[28:28] | What if she was singing it for her lover Davis? | 如果这是她唱给爱人戴维斯的呢 |
[28:31] | What if she was dedicating that song to him | 如果这是首专门献给他的歌呢 |
[28:33] | because she knew he was dead? | 因为她知道他已经死了 |
[28:37] | I’m gonna talk to Stella. | 我现在就去和斯黛拉谈谈 |
[28:42] | Oh, hi. | 你好 |
[28:44] | Roger, right? | 罗杰 对吗 |
[28:46] | Kinda early for tonight’s show. | 看演出来早了点 |
[28:47] | You remember my fake name. | 你竟然记得住我的假名 |
[28:50] | Lieutenant Burns, NYPD. | 彭斯警督 纽约警局 |
[28:54] | What’s this about? | 找我干嘛 |
[28:55] | Davis Bennett. | 戴维斯·班内特 |
[28:58] | I liked you a lot better as a record executive. | 我还是更喜欢星探的你 |
[29:02] | Come on in. | 进来吧 |
[29:06] | This is your dressing room? | 这是你的化妆间 |
[29:09] | Welcome to the high-class world of being a jazz singer. | 欢迎来到爵士歌手的“头等舱” |
[29:14] | I know you and Davis shared a necklace. | 我知道你和戴维斯带同一条项链 |
[29:16] | Tell me what else you shared. | 告诉我你们还分享了些什么 |
[29:18] | That’s crazy. I’m with Marco. | 胡说 我和马克在一起 |
[29:20] | All it takes is one phone call, Stella. | 斯黛拉 我只要一通电话 |
[29:22] | We can have crime scene techs comb through your apartment. | 就能让犯罪现场组彻底搜查你的公寓 |
[29:24] | They’ll find Davis’s prints, they’ll find his DNA. | 他们肯定会找到戴维斯的指纹和他的DNA |
[29:33] | Davis and I started | 几个月前 |
[29:35] | seeing each other months ago. | 戴维斯和我开始约会 |
[29:36] | He was just a kid, but when he played, | 他只是个孩子 但他开始吹奏时 |
[29:39] | he could be any age. | 年龄就不是问题了 |
[29:41] | It was jazz, you know? | 这就是爵士乐 |
[29:44] | I had to get close to that. | 我想接近他 |
[29:45] | I didn’t mean to break his heart. | 但我并不是存心伤害他 |
[29:48] | That’s why his plane took off. | 解释了他水平急速上升的原因 |
[29:50] | He was in love. | 他坠入情网了 |
[29:52] | I told him we’d never work, | 我告诉他我们永远不可能的 |
[29:54] | but he believed love always wins. | 但他相信爱情能战胜一切 |
[29:56] | Who killed him? | 是谁杀了他 |
[30:00] | Stella, if Davis meant anything to you, | 斯黛拉 如果你还对戴维斯有一丝爱意 |
[30:03] | help us nail his killer. | 那就帮我们抓住凶手 |
[30:05] | I can’t. | 我做不到 |
[30:07] | If he finds out I even talked to you… | 如果被他发现我和你谈过的话… |
[30:09] | If Marco finds out? | 如果被马克发现? |
[30:17] | He suspected us for weeks. | 他已经怀疑了我们好几周了 |
[30:19] | Ever since he saw us talking after a show, | 自从他看到我们在演出后一起聊天开始 |
[30:22] | he started threatening me, | 他开始威胁我 |
[30:23] | telling me to stay away from him. | 警告我离他远点 |
[30:26] | I tried to tell Davis, “You can’t cross Marco. | 我试过告诉戴维斯“你不能背叛马克 |
[30:29] | He’s crazy.” | 他是个疯子” |
[30:31] | Two nights ago, Davis followed me home from the club. | 两天前的夜里 戴维斯从俱乐部跟着我回了家 |
[30:35] | I let him up, I told him we had to end it, | 我让他放弃 我告诉他我们得结束这一切 |
[30:39] | but suddenly, Marco appeared there | 但马克突然出现 |
[30:41] | with two of his guys and he threatened him | 带着他的两个手下并且威胁他 |
[30:43] | and he told him never to come to the club again | 他告诉他永远也不要再踏进他的俱乐部一步 |
[30:45] | and never to talk to me, | 而且再也不许和我一句说话 |
[30:48] | but Davis refused. | 但戴维斯拒绝了 |
[30:51] | I begged him not to hurt him. | 我求他不要伤害他 |
[30:55] | I begged him. | 我求他 |
[30:57] | It’s my fault. | 这都是我的错 |
[31:00] | Marco shot him, but it’s my fault. | 马克杀了他 但这都是我的错 |
[31:08] | Hang tight, we got this. | 在这儿等着 这事我们来解决 |
[31:18] | You gotta feel pretty relieved that Leo’s in the clear, right? | 排除了里奥的嫌疑 你也是宽慰多了吧? |
[31:20] | I am. | 的确 |
[31:22] | Stella holding up okay? | 斯黛拉还好吗? |
[31:23] | Yeah, considering. | 就目前来说还不错 |
[31:25] | She’s pretty torn up about everything. | 她对这一切绝对是伤心欲绝了 |
[31:27] | You know, if there’s one thing I learned in high school, Al, | 如果我在高中学到了什么的话 艾尔 |
[31:28] | it’s that star-crossed love never ends well. | 充满坎坷的爱情永远不会有善果的 |
[31:31] | You had a star-crossed love affair in high school? | 你高中有过一段充满坎坷的恋情吗 |
[31:33] | No, me, no. | 不 我没有 |
[31:34] | High school English, Romeo and Juliet. | 高中的英语课 罗密欧和朱丽叶 |
[31:36] | I did okay in high school, Al. | 我高中学得还不错 艾尔 |
[31:37] | Yeah, I’m sure. | 是 我看得出来 |
[31:39] | How’s Denny doing? | 丹尼那边进展如何了? |
[31:41] | Well, he’s just getting started. | 他那儿才刚开始 |
[31:48] | Ah. | 啊 |
[31:50] | Now, look, I am sorry about what happened to your boy Alec. | 现在 听着 对你伙计亚力克的事我很抱歉 |
[31:53] | I have plenty more where he came from. | 我还有很多其他的后备人员 |
[31:56] | Oh. | 噢 |
[31:58] | You think you’re getting out of here, don’t you? | 你觉得你马上就能离开这儿了是吧? |
[32:01] | I got your balls in a vice. | 我抓到你的把柄了 |
[32:04] | Stella’s neighbors said they heard | 斯黛拉的邻居说他们听到了 |
[32:05] | what they thought was a car backfiring | 起初以为是汽车回火的声音 |
[32:08] | 2:30 in the morning, but it wasn’t a car. | 在凌晨的2:30分 但那不是汽车 |
[32:10] | That was you firing a round into Davis’s chest. | 那是你在朝着戴维斯的胸部开枪 |
[32:15] | I had no problem with that kid. | 我和那小子无冤无仇 |
[32:17] | Yeah, sure. | 是 那当然 |
[32:19] | Till you caught him nailing Stella. | 直到你将他和斯黛拉捉奸在床 |
[32:21] | See, I imagine a guy like you doesn’t stand | 我想像你这种人不会容忍 |
[32:23] | for some punk half his age giving it to his girl, right? | 一个比乳臭未干的小毛孩和自己女友搞不清吧 |
[32:26] | They were never together. | 他们从没有在一起过 |
[32:29] | That kid was stalking Stella. | 那小子跟踪斯黛拉 |
[32:30] | He was obsessed with her. | 纠缠她 |
[32:32] | Marco, come on. | 马克 得了吧 |
[32:34] | You’ve heard Stella sing, right? | 你听过斯黛拉唱歌了吧? |
[32:36] | She can really sell it, can’t she? | 她完全可以靠这个过活 不是吗? |
[32:38] | She wouldn’t lie to me. | 她不会骗我的 |
[32:40] | Oh, you seem like a generous guy. | 哦 你看着像个慷慨的人 |
[32:42] | I am… | 对于我喜欢的人 |
[32:44] | with people I like. | 我的确如此 |
[32:46] | Like Stella? | 比如斯黛拉 |
[32:48] | See, we looked into it. | 我们调查了一下 |
[32:54] | – You bought her a necklace? – So what? | -你给她买了条项链? -所以呢 |
[32:57] | So… | 所以… |
[33:01] | She gave it to Davis. | 她把它给了戴维斯 |
[33:04] | Yeah, they’d been seeing each other for months. | 他们在一起差不多一个月了 |
[33:08] | He didn’t know. | 他不知情 |
[33:10] | What? | 什么 |
[33:12] | You see Marco’s reaction? | 你看到马尔科的反应了吗 |
[33:13] | He didn’t know about the affair. | 他并不知道这桩地下恋情 |
[33:15] | Look at him. Doesn’t he look happy? | 看看他 他这么开心 |
[33:18] | Doesn’t that make you mad? | 是不是让你很不爽 |
[33:22] | How about you tell me what you did with the gun | 不如你告诉我你杀了戴维斯之后 |
[33:25] | after you shot Davis? | 怎么处理那把枪了 |
[33:27] | We’re done here. | 我们完事儿了 |
[33:29] | Hey, no, I think Mr. Vrioni can decide for himself | 不 我觉得维欧尼先生能自己做决定 |
[33:31] | if he wants to cooperate. | 如果他愿意合作的话 |
[33:32] | Here’s why we’re done. | 所以我们完事了 |
[33:34] | You’ve got your picture, we’ve got ours. | 你有照片 我们也有 |
[33:35] | Take a look. | 好好看看 |
[33:38] | Mr. Vrioni was at a restaurant | 维欧尼先生在 曼哈顿的 |
[33:40] | in Manhattan with Alec Hyka and ten other witnesses | 餐厅里 有阿列克·亥卡和其他10个证人 |
[33:42] | 2:30 a.m. The night in question. | 就在那天夜里的2:30 |
[34:02] | I don’t know. | 我搞不懂 |
[34:04] | Maybe he gave it to one of his thugs to do. | 或许他把这事交给他的一个手下去干了 |
[34:05] | I don’t think Marco knew about Davis and Stella. | 我不认为马尔科知道戴维斯和斯黛拉之间的事 |
[34:07] | So then how’d it go down? | 那这一切是怎么回事? |
[34:09] | The only person who’s admitted to being with Davis | 戴维斯生前最后见过的人 |
[34:11] | at the time of his death is Stella. | 就是斯黛拉 |
[34:15] | Her? | 她吗 |
[34:16] | I don’t know, why does she do it? | 我不知道 她为什么要这么干 |
[34:18] | And how does she get his body out of her place all by herself? | 而且她一个人怎么把他的尸体弄出她的公寓 |
[34:20] | I said Marco didn’t know about the affair. | 我说马克不知道这桩地下恋情 |
[34:21] | I think he did know about the murder. | 但我认为他知道这起谋杀案 |
[34:23] | So what are you thinking, Al? | 那你怎么想 艾尔? |
[34:30] | I think maybe I give Stella a ride. | 我想我要带斯黛拉去兜兜风 |
[34:33] | You let Marco go? | 你让马克走了? |
[34:35] | We had no choice. Without a confession, | 他不招的话我们也没办法 |
[34:37] | we didn’t have enough to arrest him. | 我们没有足够的理由逮捕他 |
[34:39] | But what about my statement? | 那我的证词呢? |
[34:40] | Your word against his. | 你的证词和他的相冲突 |
[34:43] | We need corroboration. | 我们需要证据 |
[34:45] | But he’s gonna know I’ve ratted him out. | 但他会知道我背叛了他 |
[34:47] | And that you and Davis were together. | 你和戴维斯一起干的 |
[34:50] | Oh, my God, Al, he’s gonna come after me. | 噢 我的天 艾尔 他会来找我的 |
[34:53] | He might. | 他或许会 |
[34:56] | I’ll see about protection for you. | 我会为你寻求保护的 |
[34:58] | You’ll see about it? | 你会去找? |
[35:00] | Look, there are other ways you could protect yourself. | 听着 有另一种办法你能保护自己 |
[35:04] | You could amend your statement. | 你能改变你的证词 |
[35:06] | Maybe tell us a little bit more about what happened that night | 或许是再多告诉我们一些那晚在你 |
[35:07] | in your apartment. | 公寓发生了什么 |
[35:10] | I have nothing to say to you. | 我没什么要和你说的了 |
[35:18] | If you change your mind. | 如果你改变主意了的话 |
[36:04] | Stella. | 斯黛拉 |
[36:05] | It’s me. | 是我 |
[36:08] | I know you’re in there, Stella. | 我知道你在里面 斯黛拉 |
[36:09] | My guy saw you come in. | 我的手下看到你进去了 |
[36:12] | Open the door, Stella. | 快开门 斯黛拉 |
[36:18] | Open the damn door, Stella! | 把这该死的门打开 斯黛拉 |
[36:27] | Hello? | 你好 |
[36:28] | It’s Stella. Marco’s here. | 我是斯黛拉 马克在这儿 |
[36:30] | I’m on my way. | 我在赶来的路上了 |
[36:31] | Hurry up, please. | 麻烦你快点 |
[36:32] | He’s outside my dressing room. | 他在我的更衣室外面 |
[36:34] | Stella, calm down, but listen to me. | 斯黛拉 冷静 听我说 |
[36:38] | I’ll get there faster if you tell me | 如果你告诉我 那晚到底 |
[36:40] | what really happened that night. | 发生了什么 我会来得更快点 |
[36:41] | What? You son of a bitch! | 什么?你个混蛋 |
[36:46] | – Stella! – Okay, okay. | -斯黛拉 -好吧 好吧 |
[36:50] | Davis came over and… | 戴维斯过来 |
[36:54] | He was drunk and furious | 他喝醉了而且很愤怒 |
[36:55] | because I hadn’t ended things with Marco. | 因为我和马克没有一刀两断 |
[36:58] | And he said he was gonna go to the club | 他说他会去俱乐部 |
[37:00] | – and teach Marco a lesson. – Open the door, Stella! | -给马克上一课 -快把门打开,斯黛拉 |
[37:03] | He had this gun he said he took from his teacher | 他说他从他老师那儿拿了把枪 |
[37:06] | and I told him, “Just forget it, go home.” | 我告诉他”忘了这些 回家吧” |
[37:09] | She took the bait. | 她上钩了 |
[37:10] | All right. | 好了 |
[37:12] | Hey, Carrie’s a minute out. | 凯莉一分钟内能到 |
[37:16] | And so suddenly we were fighting over the gun, | 突然我们开始夺枪 |
[37:18] | and it went off. | 枪走火了 |
[37:22] | And I tried to save him, but… | 我试着救他 但 |
[37:25] | there was blood everywhere, there was so much. | 到处都是血 太多血了 |
[37:28] | I panicked. I called Marco. | 我吓坏了 我打了电话给马克 |
[37:30] | He came over with his guys to clean up. | 他带着他的手下来做收尾工作 |
[37:34] | Stella! | 斯黛拉 |
[37:35] | Oh, my God. | 我的天 |
[37:37] | He’s coming through. | 他要进来了 |
[37:38] | Hang on, I’ll be right there. | 坚持住 我马上到 |
[37:40] | Open the damn door, Stella! | 把这该死的门打开 斯黛拉 |
[38:06] | Drop your gun. | 把枪放下 |
[38:10] | How many cops out there? | 外面有多少警察 |
[38:12] | Enough to get you killed if you try to run. | 足够杀了你如果你试图逃跑的话 |
[38:15] | Guess I need a shield. | 看来我需要个人肉盾牌 |
[38:17] | Listen. | 听着 |
[38:19] | Stella, you don’t have to do this! | 斯黛拉 你不必这么做 |
[38:27] | – Oh. – Hey. | -噢 -嗨 |
[38:29] | Nice weapon of choice. | 武器选得真不错 |
[38:30] | Thanks. You know… | 谢谢 |
[38:32] | I got a thing for drummers. | 我从鼓手身上找了点灵感 |
[38:39] | Whew. | 呼 |
[38:49] | Got to hand it to you, Marco, decent performance. | 不得不佩服你 马克 演技一流 |
[38:51] | Could have stuck to the script, but not bad. | 虽然有点没按剧本走 不过也还不错 |
[38:55] | I helped you, now you help me. | 我帮了你 现在该你帮我了 |
[38:57] | We did help you. | 我们已经帮了你了 |
[38:59] | Proved you didn’t kill Davis. | 证明了你没杀戴维斯 |
[39:02] | How about that immunity you promised? | 你之前保证过的豁免权呢? |
[39:04] | I’m not a lawyer, right? | 我又不是律师是吧? |
[39:06] | But isn’t that immunity from prosecution for murder? | 但这个豁免权不是针对谋杀犯的吗? |
[39:08] | Yeah, see, it doesn’t include failing to report a dead body. | 对 并不包括瞒报尸体 |
[39:11] | Tampering with the physical evidence. | 篡改物证 |
[39:13] | Right, not to mention operating a bar music venue | 没错 更别说非法经营一个 |
[39:15] | without a license. | 音乐酒吧 |
[39:17] | Mm, ouch. | 嗯 惨了 |
[39:21] | Hey, what’s up? I’ll buy you a drink. | 嘿 怎么了 我请你喝一杯 |
[39:23] | Sorry. Hot date. | 抱歉 有约了 |
[39:26] | With who? Stella? | 和谁 斯黛拉 |
[39:28] | Didn’t they just walk her out of here | 她不是刚被那些纽约警局的 |
[39:29] | in some NYPD-issued bracelets? | 从这儿拷走吗? |
[39:31] | You got a crime scene to process. | 你有个罪案现场要处理 |
[39:33] | I got plans. | 我有自己的计划 |
[39:35] | Hey. | 嘿 |
[39:38] | Come on, Al. | 别这样 艾尔 |
[39:40] | Come on, man, it’s gonna take me hours, man. | 别这样啊 伙计 这得花掉我好几个小时 |
[40:17] | Well… | 那么 |
[40:20] | To another happy ending. | 致又一个美好的结局 |
[40:22] | To another happy ending. | 致又一个美好的结局 |
[40:26] | Mm. | 嗯 |
[40:28] | Ahh. | 啊 |
[40:30] | Oh. | 噢 |
[40:33] | Wow, he really is good. | 哇哦 他真心不错 |
[40:37] | Well, he’s not Wang Chung, but… | 他虽然不是”黄鐘” 不过 |
[40:39] | Hey, listen, nobody is Wang Chung. | 嘿 听着 没人比得过”黄鐘” |
[40:42] | I’m just saying. | 我就这么一说 |
[40:48] | You know, I think Davis really did love Stella. | 我觉得戴维斯是真的爱着斯黛拉的 |
[40:51] | Everyone says his playing totally changed two months ago. | 每个人都说他的演奏风格两个月前开始就完全变了 |
[40:57] | Well, power of love, right? | 爱情的力量 不是吗 |
[40:59] | I mean, you definitely became a much better cop | 我的意思是 在遇到我之后你绝对成了 |
[41:02] | after you met me. | 更棒的警察 |
[41:08] | Do you ever regret it? | 你有没有后悔过? |
[41:10] | You know, the path you took | 选择成为警察 |
[41:11] | becoming a cop, not a musician. | 而不是音乐家 |
[41:15] | Nah. | 不 |
[41:18] | I’m exactly where I’m supposed to be. | 我现在就在最适合自己的岗位上 |