Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:12] Hey, Patel. 嘿 帕特尔
[00:18] You open or what? 你营业吗
[00:22] Can we get some coffee over here? 能给我们来点咖啡不
[00:33] Oh, my God. 噢 老天啊
[00:37] The next planetarium tour starts in five minutes. 下一轮天文展将在五分钟内开始
[00:41] He doesn’t have the binder. 他没有文件夹
[00:42] He’s never gonna pass the test. 他肯定通不过这考试
[00:44] Don’t let him see it. 可别让他看到
[00:48] Hey, what’s going on? You look, uh, 嗨 怎么了 你看上去 呃
[00:52] you look like you’re having a little trouble there, huh? 你看上去遇到了点麻烦 嗯
[00:55] I got dissed by my team. 我的队员整我
[00:57] – You did? – We took… we took all the notes – 你被整了 – 我们 我们一起做了所有的笔记
[01:00] together, but they have the binder, so I… 可他们拿着那个文件夹 所以我…
[01:03] So you can’t answer the questions, huh? 所以你就没法回答那些问题了 是吗
[01:05] Lucky for you, I remember everything. 算你走运 我记得所有的事情
[01:07] – What grade are you in? – Sixth grade. – 你几年级了 – 六年级
[01:08] Well, I was in the sixth grade once, too. 哦 我也曾上过六年级
[01:10] And I had to take a tour of the planetarium 而且我也曾参加过天文展
[01:12] and answer a bunch of questions. 还回答了一大堆问题
[01:14] Let me take a look at this. 让我来看看这个
[01:16] We’re gonna bring out your inner genius right now. 现在让我们来开动你的小脑瓜
[01:19] Okay, what is the brightest star? 好了 最亮的星星是哪颗
[01:21] Well, they’re gonna expect 他们一定想
[01:22] you to say Sirius is the brightest star 让你回答”最亮的星星是天狼星”
[01:24] because it is the brightest star that you can see at night, 因为那是你在晚上能看到的最亮的星星
[01:26] but the real brightest star, other than you, of course,is… 但是最亮的星星 除了你这个超级巨星 是…
[01:31] The sun. 太阳
[01:32] Exactly. You’re a genius. 没错 你真是个小天才
[01:34] All right, what is the name of the ninth planet? 好了 第九行星的名字叫什么
[01:37] What is with these people? This is another trick question. 这些人在想什么啊 又是一个捉弄人的问题
[01:40] What they want you to say is that there is no ninth planet 他们想让你回答这世上没有第九颗行星
[01:43] because Pluto is just a big chunk of floating ice. 因为冥王星就是一大团漂浮着的冰块
[01:46] But I think Pluto might get a second chance. 不过我觉得冥王星还能有第二次机会
[01:49] How do you know all that? 你怎么什么都知道
[01:50] I remember everything. 我记忆力超强
[01:52] That’s so cool. 真酷
[01:53] You’re cool. 你也很酷
[01:54] Hey, if those kids give you a hard time anymore, 听着 要是那些孩子下次再刁难你
[01:57] you tell ’em you have a friend who’s a cop 你就告诉他们 你有个警察朋友
[01:59] and she’ll arrest them. 而且她会来逮捕他们
[02:02] Hey, Al. 嗨 艾尔
[02:16] – No, no, thanks. – Okay. – 不用了 谢谢 – 好的
[02:17] Hey, Al, what do we got? 嗨 艾尔 怎么回事
[02:18] Victim’s name is Sunil Patel. 死者的名字是苏尼尔·帕特尔
[02:20] Born in India, worked here about two years. 出生于印度 在这工作了大概两年
[02:22] Friend of the family owns the place. 是店主一家的朋友
[02:24] The register was untouched, so not a robbery. 收银台没被动过 所以不是抢劫
[02:26] Hmm. 唔
[02:29] He comes in, opens up the store, right? 他进门 然后开店 是吧
[02:31] The first thing he’s gonna do is make the coffee, 他要做的第一件事就是煮咖啡
[02:35] but they don’t have filters. 但那儿没有过滤网
[02:38] So he goes to get the filters, 于是他就去拿过滤网
[02:42] and before he can finish what he started, 然后在他完事之前
[02:43] he comes face to face with his killer. 他和凶手碰面了
[02:48] What about the owner? 有关于店主的信息吗
[02:49] Kamala Kapoor. 卡马拉·卡普尔
[02:51] Patel always came in first. 帕特尔总是第一个来
[02:52] Then she’d come and help him open up. 然后她再来帮着他看店
[02:54] Okay, what’d she have to say for herself? 好的 她有什么要说的吗
[02:55] Not much. She’s pretty shaken up. 没什么 她受了惊吓
[02:57] Really? 是吗
[02:59] She’s also 5’2″, maybe 125 pounds. 她身高1米57 大概57公斤
[03:02] As I recall, Emily Mathis from Syracuse 我可记得 雪城的艾米丽·马西斯
[03:05] was 5′ and 100 pounds, 才1米52 45公斤
[03:07] and she stabbed her husband 17 times. 而她捅了她丈夫17刀
[03:09] As I recall, little Emily 而我记得 小个子艾米丽
[03:10] stabbed her husband while he was unconscious. 是在她丈夫昏迷的时候捅伤他的
[03:12] And as I recall, little Emily 我记得的是 小个子艾米丽
[03:14] smacked him over the head with a 40-pound mallet. 用一根18公斤的木槌砸烂了她丈夫的脑袋
[03:16] – Are you always right? – Mostly. – 你永远都是对的吗 – 差不多吧
[03:19] All right, I’ll check her out again. 好吧 我会再查一下她的
[03:21] – Thank you. – Hey. – 多谢 – 嘿
[03:22] What do you got? 你查到了什么
[03:24] So it appears this young man died of asphyxiation. 看来这个小伙子死于窒息
[03:26] There’s minimal trauma to the nostrils. 鼻孔处有微小创伤
[03:27] No ligature marks. 没有勒痕
[03:29] Honestly, I can’t be certain what the cause of death 说实话 只有我把他给解剖了
[03:31] is until I open him up. 我才能确定他的死因
[03:32] Well, whatever it was, he put up a fight. 好吧 不管死因为何 他有努力反击过
[04:01] Hey, Al, uh, have you had the… 嗨 艾尔 呃 你有见过…
[04:03] Sandra Russo. 桑德拉·露丝
[04:05] – It’s been a long time. – Hello, Al. – 好久不见 – 你好 艾尔
[04:07] I knew you’d be lurking around here somewhere. 我知道你偷偷摸摸藏在这儿某个角落
[04:08] Good to see you. 见到你很高兴
[04:09] Thought lurking was more your thing. 我认为偷偷摸摸更像是你干的事儿
[04:11] – Mm-hmm. – Okay, so you two have met. – 嗯哼 – 好了 你们两以前见过
[04:12] Well, Al, Captain Russo here… 嗯 艾尔 露丝警监在这儿…
[04:14] Captain. Oh, of course you’ve made captain. 警监 噢 你晋升为警监了
[04:17] No, Al, Captain Russo, she’s… 不 艾尔 露丝警监 她是…
[04:19] Actually, I’m here looking for some help. 事实上 我是来寻求帮忙的
[04:22] – Really? – Mm-hmm. – 真的吗 -嗯哼
[04:23] What help could you possibly need? 你需要什么样的帮助
[04:25] Certainly not with your career, right? 肯定无关你的事业 是吧
[04:26] Going so well. 蒸蒸日上
[04:28] Maybe with a case? 也许是个案件
[04:29] Did the commissioner ask you to do some real police work? 行政长官让你来完成警方任务了吗
[04:32] You got all excited, and then you remembered 你很是激动 然后你才想起来
[04:34] you don’t know what that is? 你其实根本不知道那是什么
[04:36] Actually, the commissioner did ask me to do a job. 事实上 行政长官确实让我来做点事
[04:38] Very good. And I do need your help. 很好 我确实需要你帮忙
[04:41] Well, we’re kinda busy here at Major Crimes, Captain Russo. 好吧 我们重案组还是很忙的 露丝警监
[04:44] If the commissioner wants our help, 要是行政长官想要我们帮忙
[04:46] he could start by giving us a new boss. 他可以从给我们一个新上司开始
[04:47] Oh, he has. 噢 他给了
[04:48] He has? 他给了
[04:52] You got to be kidding me. 你这是在玩儿我吧
[04:53] No. I would have given you some warning, 不 我本可以事先提醒你
[04:56] but I just decided not to. 但我决定还是算了
[04:59] You’re the new head of Major Crimes? 你是重案组的新上司
[05:02] Al, look, for the last two years, 艾尔 看吧 最近这两年
[05:04] Major Crimes has been the jewel in this police force 重案组是警方的招牌
[05:06] mostly due to you and your brilliant partner. 大部分归功于你和你聪明的搭档
[05:09] I’m just here to keep that jewel sparkling. 我只是来让这招牌保持闪闪发光的
[05:12] That’s my job. 那是我的工作
[05:14] Yours, like it always was, is to take the credit. 你的工作 一如既往 不过是抢占功劳
[05:16] Hmm. That’s funny. 嗯 真有意思
[05:18] I remember you didn’t mind taking credit eight years ago. 我记得八年前你可不介意被抢功劳
[05:22] Or do you still not want to talk about that? 或者还是你不想提及往事
[05:24] I’m not talking about Tendler. 我不想提滕德勒
[05:25] Not now, not ever. 现在不想 以后也不想
[05:29] Welcome to Major Crimes, Captain Russo. 欢迎来到重案组 露丝警监
[05:31] Thank you. 谢谢
[05:34] This is gonna be great. 还不错
[05:36] So I haven’t looked at the samples 我还没查看来自帕特尔
[05:37] – from Patel’s nasal cavity yet. – Okay. – 鼻子里的样本 -好的
[05:39] But I did find subdural hemorrhaging around the nose 但我确实发现了鼻周和口周的副硬膜下出血
[05:41] and mouth probably caused by pinching the nose shut 大概是因为掐着鼻子
[05:44] and holding the jaw closed. 和锁着下巴而引起的
[05:46] How does that work? 那是怎么做到的
[05:48] Come here. 过来
[05:51] Okay. 好的
[05:52] Okay, so you see this a lot in human smuggling, right? 好了 在偷渡中你会看到很多这样的例子
[05:55] You got a truckload of cargo at a checkpoint, 你驾着一辆载满货物的货车开过检查站
[05:57] somebody’s coughing, sick, 有人生病 咳嗽
[05:59] or they just won’t be quiet. 或者他们只是不肯安静下来
[06:00] Coyotes got a quick way of shutting ’em up. 小喽啰们有一个快速的办法来让他们安静下来
[06:08] What? I did a year with I.C.E. Down in Yuma. 怎么了 我在尤马的移民及海关执法局呆了一年
[06:11] Why would somebody want to shut this guy up? 为什么有人想要这个人闭嘴
[06:13] I don’t know, but when you find out, let me know. 我不知道 但当你们查出来之后 记得告诉我
[06:19] Hey, so the Patel kid checks out. 嘿 这个帕特尔小子查完了
[06:21] He’s squeaky clean. 他的背景一干二净
[06:23] He’s got a family back in Mumbai, India. 他有一家子人在印度孟买
[06:24] Landlord says he’s a great tenant. 房东说他是个合格的房客
[06:26] Apparently,he sends a quarter of his paycheck home each week. 显然 每周他都把四分之一的收入寄回家
[06:28] Sure it’s going to his parents? 确定那是寄给他父母的
[06:30] Got nothing from the FBI or Homeland. 联邦调查局和国土安全部都没查到什么
[06:32] I mean, I’ll keep digging, Al, 我是说 我会继续查下去的 艾尔
[06:33] but I don’t make this kid for a terrorist. 但我不觉得这小子是个恐怖主义者
[06:36] Let’s be sure. 还是要确认一下
[06:37] All right. 好的
[06:39] So, uh, you and the captain, you, um, 那么 呃 你和那个警监 你们 呃
[06:43] you go back a little, yeah? 你们过去有些交集 是吗
[06:44] A little. 一点点
[06:47] Well, hey, old times, right? 嗯 旧日往事 是吧
[06:49] Very old times. 非常旧
[06:55] Hey, so we got a cause of death on Sunil Patel. 嘿 我们知道苏尼尔·帕特尔的死因了
[06:58] – Interesting. – Care to share with the class? – 很有意思呢 – 介意跟大家分享一下吗
[07:01] It’s like a two-handed suffocation thingy, 就大概是个双手窒息的事儿
[07:03] barehanded maybe. 徒手杀人
[07:04] – Barehanded? – Well, you pinch the nose shut, – 空手 – 嗯 掐紧了鼻子
[07:07] you hold the mouth closed like… yeah. 捂住了嘴巴 就像…
[07:09] Well, turn around. I’ll show you. 好了 转过身来 我给你展示一下
[07:10] – Uh, no. – Okay. – 噢 不 – 好吧
[07:12] Jay, do a cross check for that MO in other homicides. 杰 把这个杀人手法和其它凶杀案对比核查一下
[07:14] You got it, Boss. 收到 老大
[07:16] Who’s, uh, who’s the new suit? 那是 呃 那个新来的套装女人是谁
[07:18] Ah, that’s your new boss, Captain Sandra Russo. 噢 那是你的新上司 桑德拉·露丝警监
[07:22] Well, she looks, uh, she looks pretty tough. 呃 她看起来 嗯 她看起来很严肃
[07:23] – Any first impressions? – Known her a while. – 第一印象怎么样 – 认识她有一阵子了
[07:25] She was my lieutenant back at the 117. 在117分队的时候 她是我的警督
[07:28] Only stuck around for a cup of coffee. 只为了一杯咖啡待在那儿
[07:29] Long enough to make captain anyway. 不知怎样就晋升为警监了
[07:33] Sounds like there’s a story there. 听起来这里面有故事
[07:34] Ah, nothing worth telling. 不值一提
[07:36] All right, well, perhaps I should introduce myself. 好吧 看来 我应该去做个自我介绍
[07:40] – Ah. – How’s my hair? – 嗯 – 我的发型如何
[07:43] Yeah, your hair is good. – 哦 你发型好着呢
[07:44] Hey, Al, I might have something for you on Patel. 嘿 艾尔 我给你查到了一些帕特尔的事情
[07:47] There was a similar homicide last night at a private club 昨晚在一家私人俱乐部发生了一场类似的凶杀案
[07:49] over on East 81st Street. 在东81大街上
[07:50] They found a body this morning. 今天早上他们发现一具尸体
[07:52] Preliminary on-scene coroner’s report says suffocation, 现场法医初步报告上说是窒息而死
[07:54] most likely by hand. 很可能是用手
[07:58] Well, cleaning crew found him, apparently. 很显然 清洁人员发现了他
[08:00] All right, Michael Liu, 好的 迈克尔·刘
[08:01] some big international finance hotshot. 国际金融大亨
[08:04] Look at this place. 看看这地方
[08:05] – It’s a sex club at a bar. – You a regular here? – 这是个酒吧里的性俱乐部 – 你是这儿的常客吗
[08:07] Well, you know, I’m a friendly guy. 好吧 你要知道 我是个善于交际的人
[08:11] Come on. The body’s in the back. 行了 尸体在那后面
[08:16] All right. Okay, look. 好了 来吧 看
[08:18] We got hemorrhaging around the mouth, same MO as Patel. 嘴周有出血 和帕特尔的凶杀手法一样
[08:22] Two in one day. 一天之内两宗命案
[08:23] Someone’s on a mission. 有人任务在身啊
[08:31] You smell that? 你闻到了吗
[08:32] – What? – Cologne. – 什么 – 古龙水
[08:35] I’m more of a body spray guy myself. 我更倾向于喷体香剂
[08:37] I bet you are, Denny. 我打赌你是 丹尼
[08:39] Well, it is very refreshing. 好吧 这真是振奋人心
[08:40] Listen, I want you to have Delina do a skin scrape 听着 我要你去让黛丽拉刮下
[08:42] of his face and his neck. 他脸部和颈部的表皮
[08:44] Your body scrape request is my command. 你的表皮刮擦请求就是我的任务
[08:46] Step away from the body. 离尸体远一些
[08:47] – I’m sorry. Excuse me? – Easy, easy, Drew. – 不好意思 这是 – 冷静 冷静 德鲁
[08:51] Detective Wells, I’m Sandra Russo, your new captain. 威尔斯警探 我是桑德拉·露丝 你的新警监
[08:55] I have heard so much about you, 对你我可是久仰大名
[08:56] and it is such a pleasure for me to meet you. 能见到你真是我莫大的荣幸
[08:59] Well, it’s an honor to meet you too. 能见到你也是我的荣幸
[09:01] – Thank you. – This is Denny. – 谢谢 – 这是丹尼
[09:04] Yeah, call me Denny. 是的 叫我丹尼就好
[09:07] Okay. Call me whatever you want. 好吧 随便你怎么喊我
[09:09] I mean, you’re the captain, so… 我是说 你是警监嘛 所以…
[09:11] Detective Padilla. 帕迪拉警探
[09:12] So I hate to start off on the wrong foot, 我不想出师不利
[09:15] but this is Special Agent Drew Miller, 这位是特别探员德鲁·米勒
[09:17] and the Bureau’s gonna run with this one. 联邦局会接管这桩案件
[09:20] Why? 为什么
[09:22] Well, because, as you’re aware, Detective, 好吧 因为 就你所见 警探
[09:23] when the FBI has an ongoing case, 当联邦调查局有一桩进行中的案件时
[09:26] the NYPD generally defers to 纽约警局通常会尊重
[09:29] a Bureau request for jurisdiction, 联邦司法权的请求
[09:30] and that’s what’s happening right now. 正如现在这样
[09:32] I’ll be taking it from here. 我会从现在开始接手
[09:33] Excuse me. 等一下
[09:34] What exactly is the FBI investigating? 联邦调查局到底在查什么
[09:37] Sorry, that’s confidential. 抱歉 这是机密
[09:40] All right, we’re done here. 好了 我们的任务结束了
[09:42] I like how you didn’t take his shit. 我就喜欢你没被他吓到的样子
[09:44] Yeah, well, I’m just getting started. 哦 我才刚开始呢
[09:46] This is gonna be fun. 这会很有意思的
[09:52] – Hey, Delina. – Hey. – 嗨 黛丽拉 – 嗨
[09:55] So what’s going on? 到底发生了什么
[09:57] Suddenly I get a directive to give everything I got on Liu 我突然收到命令说 要把查到的关于刘的所有事
[10:00] to the feds and only the feds. 都报告给联邦警察 也只能上报给他们
[10:01] Well, I would think of it 其实吧 我觉得
[10:03] as less of a directive and more of a, you know, suggestion. 这其实不是个命令 而更像是 你知道的 建议
[10:06] Is that right? Got it. 真是这样吗 我知道了
[10:09] All right, well, 好了
[10:11] I can pretty much confirm the cause of death 我差不多可以确定
[10:12] on Michael Liu is the same as Patel. 迈克尔·刘和帕特尔的死因是一致的
[10:14] Manual suffocation. 徒手窒息
[10:16] But here’s the interesting part. 不过这儿还有些有意思的事
[10:17] You smelled something on Liu, 在刘身上你闻到些味道
[10:18] – right? – Mm-hmm. – 是吧 – 嗯哼
[10:19] – Like a cologne? – Yeah. – 像是古龙水的味道 – 没错
[10:20] Some kinda cologne was on Sunil Patel too. 苏尼尔·帕特尔身上有一样的味道
[10:23] – Really? – Around the mouth and nose. – 真的吗 -在嘴周和鼻周
[10:24] It was faint, but it was definitely there. 虽然不明显 但是肯定有
[10:26] Check that out. 看看呢
[10:28] – Lavender, tea tree, ambergris. – Right. – 薰衣草 茶树 龙涎香 – 没错
[10:31] I mixed some up for you. 我给你混合了一些
[10:32] Now, it might not be exact, 这可能并不完全一致
[10:34] but you’ll get the idea. Here. 但你可以大概感受一下 给你
[10:40] Do you smell that? 闻到了吗
[10:42] – What? – Cologne. – 什么 – 古龙
[10:45] That’s it? 就这样
[10:46] Thank you, Delina. 多谢了 黛丽拉
[10:47] No problem. Any time. 不用客气 随时为你效劳
[10:50] All right, I just sent you the report. 好了 我刚把检查报告发给你了
[10:52] You did? 你发了
[10:52] Yep. 没错
[10:54] Oh, boy. 噢 老天
[10:55] Shit’s about to hit the fan. 麻烦要上身咯
[10:59] What part of “We’re out of this case” 都说了”我们不再管这个案件”了
[11:01] do you and your partner not understand? 你和你搭档是没听懂吗
[11:03] We just got this email to Major Crimes 我们刚发现一封邮件
[11:06] directed to Detective Wells from the medical examiner’s office 来自法医办公室 发给重案组威尔斯警探
[11:09] regarding a certain Michael Liu. What’s that? 是关于一个叫做迈克尔·刘的人的 这是怎么回事儿
[11:10] We’re not trying to muscle in on the feds, 我们不是想要硬掺和进联邦警察的事里
[11:13] but these homicides are related. 只是这些凶杀案是有关联的
[11:14] All right, I hear you, but you know what? 好了好了 我听见了 但你知道吗
[11:16] You two have lived up to the hype, but listen to me, 你两真是名副其实的倔 但是听我说
[11:19] I’m here to support you. 我在这儿是来支持你们的
[11:21] The best way to support us is to let us do our thing. 支持我们最好的方式就是放手让我们做我们该做的
[11:24] Look, I’m gonna tell you the department is very, 听着 我想说整个部门都
[11:25] very happy with your solve rate, 对你们的破案率非常满意
[11:27] but your success comes with a cost. 但你们的成功背后也是有代价的
[11:29] There are cops in every precinct 各个辖区里都有警察在问
[11:31] asking why they can’t do things the Carrie Wells way. 为什么他们不能像凯莉·威尔斯一样肆意做事
[11:34] I wish I could tell ’em. 我真希望我能告诉他们原因
[11:35] But that’s not your job. 不过那不是你的工作
[11:37] – That’s my job. – Oh. – 那是我的职责 – 哦
[11:39] And my answer is from now on, 而且我的回答就是 从现在开始
[11:41] this department is not gonna be run 重案组再也不能像
[11:43] like some rogue branch of the NYPD. 某些纽约警局的流氓分部一样运作了
[11:46] We are going to follow the standard rules and 我们要遵从这个部门的标准规定
[11:49] procedures of this department. 和章程
[11:50] Rules and procedures? 规定和章程
[11:52] Mm-hmm. 嗯哼
[11:53] Got to love that. 我真会爱死这新规定的
[11:54] What, you have something to say? You know what? 怎么了 你有什么想说的吗 你知道什么
[11:57] I think you were right the first time. 我觉得你最开始是对的
[12:00] Let’s just not talk about Tendler now. 现在就不提滕德勒了
[12:01] Oh, and please make sure your partner 哦 还有请确保你的搭档已经
[12:03] understands my concerns. 明白我的顾虑
[12:05] Oh, I will. 哦 我会的
[12:10] All right, Do you got it? 好了 你明白了吗
[12:12] What’s with the cloak and dagger? 为什么要这样偷偷摸摸的行动
[12:13] – What’s up, Carrie? – It’s complicated. – 发生了什么 凯莉 – 这很复杂
[12:15] All right, so what we’re doing, is it illegal? 好吧 那我们做的事 是非法的吗
[12:17] Come on, Jay, you know me. 拜托 杰 你是知道我的
[12:19] – You’re right. It’s illegal. – Listen to me. – 说的也是 这一定是非法的 – 听我说
[12:21] There’s a fine line between illegal and legal. 合法与非法之间只有一条很细微的分界线
[12:23] And I don’t have time for all the politics on this one. 而且我也没时间在这件事上搞政治手段
[12:26] There is a direct connection 迈克尔·刘和苏尼尔·帕特尔之间
[12:28] between Michael Liu and Sunil Patel. 有非常直接的联系
[12:31] The MO, the cologne. 作案手法和古龙香水
[12:33] Everything I get on Liu… 我在刘身上查到的所有事…
[12:35] Gets you one step closer to finding Patel’s killer. 都能帮我离查到杀害帕特尔的凶手更近
[12:37] Exactly. So hand it over. 就是这样 那么把文件给我吧
[12:38] Okay, very interesting guy, this Mr. Liu. 好吧 这个刘先生很有意思
[12:41] A couple years ago a bunch of hackers 几年前 有一群黑客
[12:43] tried to shut down the New York Stock Exchange. 试图叫停纽约证券交易
[12:45] Michael Liu was a person of interest. 迈克尔·刘便是其中一名嫌犯
[12:48] The defense couldn’t find anything concrete 国防部没找到任何切实有效的证据
[12:49] to tie him to the operation. 把他和那次行动联系起来
[12:51] You see, the exchange 你看 证券交易
[12:52] is one of the most secure sites in the world. 是世界上最安全的网站之一
[12:54] You need a direct line in, 你必须直接登录
[12:55] and without any proof of that, the case fell apart. 因为没有任何证据 那个案件只能不了了之了
[12:57] All right, and what has Mr. Liu been up to since then? 那么 在那之后 刘先生都做了些什么
[13:00] Well, 好的
[13:01] Mr. Liu was pitching some huge hush-hush deal all over town. 刘先生在镇里负责一些巨额的地下交易
[13:05] Met with big-money people. 会见一些有钱的大佬
[13:06] The fed’s been keeping a pretty close eye on him though. 联邦警察一直紧盯着他的行踪
[13:14] I’ve seen him before. What’s his name? 我以前见过他 他叫什么名字
[13:16] That would be Philippe Huet. 那是菲利普·休特
[13:18] Big securities trader. 大额证券交易商
[13:20] He was at Patel’s crime scene right near the deli. 他就在帕特尔的犯罪现场 熟食店的边上
[13:23] Well, that makes sense ’cause Philippe Huet just 好吧 这说得通 因为菲利普·休特才刚刚
[13:26] started a trading company that he runs out of his townhouse, 卖了他的小别墅来开了一家交易公司
[13:28] which coincidentally is right next door 那家公司正好就在
[13:30] to the Deli News deli. Deli News熟食店边上
[13:32] So maybe Philippe Huet 那么也许菲利普·休特
[13:34] is our connection between the two victims. 就是将两名受害者联系起来的关键人物
[13:38] You got it, boss. Good job. 你成功了 老大 干得好
[13:40] Substances found on Patel’s face and neck 在帕特尔脸上和脖子上找到的物质
[13:42] definitively match those found on Michael Liu. 已确定和在迈克尔·刘身上找到的一致
[13:45] The two men were killed by the same person. 这两个人是被同一人所杀
[13:47] – That’s interesting. – Even more interesting, – 这真值得玩味 – 还有更有意思的
[13:49] Philip Huet who met with Michael Liu yesterday morning 昨天早上见过迈克尔·刘的菲利普·休特
[13:52] lives right next door to the Patel murder scene. 就住在帕特尔凶杀现场的边上
[13:55] Honestly, Russo, 说真的 露丝
[13:56] I can’t believe we’re still talking about this. 我真不敢相信我们还要来谈这个
[13:57] Well, Detective Burns and Wells 好吧 彭斯和威尔斯警探
[13:59] may have linked Philippe Huet to both murders. 已经把菲利普·休特和两场凶案联系起来了
[14:01] Look, 听着
[14:03] I don’t want to have to call the deputy director on this. 我可不想为了这点事惊动副局长
[14:05] Oh, oh, you don’t have to. 哦哦 你不用这样
[14:07] I’m right here, Drew. 我在这儿呢 德鲁
[14:09] Deputy Meltzer, sir. 梅尔泽局长 长官
[14:11] We’ve already taken a lead on this. 我们已经接手这起案件了
[14:13] – Not anymore. – Captain Russo’s team – 到此为止了 – 露丝警监小组
[14:15] has developed some solid leads, 已经发现了不少确实的线索
[14:16] and I want all operational command on this 而且我希望 这次的所有行动指挥
[14:18] to come from Major Crimes. 都由重案组负责
[14:21] – Are you sure, sir? – I am. – 你确定吗 长官 – 我确定
[14:22] Get them up to speed, 告诉他们最新情况
[14:24] and the Bureau will provide tactical support as needed. 必要的话 局里会提供战术支持
[14:26] – Nice work, Captain.- Thank you. – 做得好 警督 – 谢谢
[14:29] Well, 好了
[14:30] looks like we’re partnering up on this one, Agent Miller. 看起来在这个案件上我们要通力合作了 米勒探员
[14:33] Okay. 好吧
[14:36] For the past two weeks, we’ve been hearing chatter 过去两周里 我们听到
[14:39] about an imminent electronic attack on the NYSE. 即将针对纽约证券交易所网络袭击的传言
[14:42] We know Huet’s been constructing a supercomputer cluster 我们知道休特在搭建超级计算机群
[14:44] with various financial hypercube architectures 和数个资金超立方结构
[14:46] in the basement of his townhouse. 就在他小别墅的地下室里
[14:48] There’s nothing really illegal about building 搭建一个快速计算机群来赚更多的钱
[14:50] a fast computer to make more money. 也并不是什么特别非法的事
[14:51] Well, let’s just say Huet’s motives are somewhat suspect. 好吧 那么先说休特的动机有些可疑
[14:54] Both his parents worked for the UN in Yemen. 他的父母都曾在也门的联合国工作
[14:57] They were accidentally killed in an American drone strike. 他们都在美国无人机袭击下意外丧生
[15:00] Well, then why kill Michael Liu? 那么 为什么要杀迈克尔·刘呢
[15:01] We think Huet was working with Liu 我们认为休特和刘在合作筹划
[15:03] on another attack on the Exchange, 另一次交易所袭击
[15:05] but Liu had a weakness for the boy bars 但是刘喜欢泡酒吧
[15:09] and he liked to drink and he liked to talk. 而且他喜欢喝酒 还喜欢乱说话
[15:11] Lethal combination. 致命的组合
[15:13] But if you’re so concerned about Huet, 但你要是这么顾虑休特
[15:15] why not just take a look at his computers? 为什么不直接去查看他的电脑呢
[15:16] Well, at this point, concern is just about all we got. 然而 目前为止 我们只是顾虑而已
[15:19] – Not enough for a warrant. – Of course, – 还不足以让我们申请搜查令 – 那是自然
[15:20] if he were to voluntarily invite someone into his house, 如果他自愿邀请别人去他家的话
[15:24] you may not need a warrant. 你也就不需要搜查令了
[15:26] With all the SCC scrutiny he’s been under, 在市议会的审查下
[15:28] he’s not letting anybody close. 他可不会让任何人靠近他
[15:30] Unless he wants her close. 除非他希望她接近他
[15:33] Who we talking about here? 我们在说谁呢
[15:35] You really think she can get in? 你真的觉得她能混进去
[15:37] Oh, she can get in. 恩 她一定能行
[15:45] The 2011 Montrechats are drinking beautifully now. 这是2011年的Montrechats酒
[15:51] Adam, I’m sorry to interrupt. 亚当 很抱歉来打扰
[15:52] I just want to thank you for the recommendation 我就是想来感谢你给我
[15:54] of the ’05 Lynch-Bages. It was wonderful, and I… 对05年靓次伯红酒的推荐 它非常棒 我…
[15:56] You’re welcome. 不客气
[15:59] Oh, wow. 哦 哇
[16:00] Oh, wow. I’m so sorry. 哦 哇 我很抱歉
[16:02] I’m… I’m Talia. 我…我是塔莉亚
[16:04] You’re Philippe Huet, right? 你是菲利普·休特 对吧
[16:07] You know me? 你认得我
[16:08] Well, I don’t know you know you, 额 你应该不认识我
[16:10] but I know you because of your “Forbes” Cover article 但我认得你是因为几个月前
[16:13] a couple months back. 在福布斯封面上的文章
[16:15] Wow. That article was something spectacular. 哇 那篇文章写的真的是太棒了
[16:18] I mean, what you said about emerging growth markets 我是说 你写的那些关于新兴的成长型市场
[16:20] and how they’re like wolves protecting their young. 就像狼保护他们的幼崽一样
[16:23] You know, I use that with my own staff. 你知道么 我对我自己的员工就用了这种方法
[16:25] Nurture and protection. 哺育和保护
[16:27] It was the perfect metaphor. 那是个完美的比喻
[16:29] I’m just babbling on here like a crazy person. 我就只是在这儿像个疯子一样胡说
[16:32] So sorry. The point is that I… 十分对不起 重点是我…
[16:33] What is the point? 重点是什么?
[16:35] Well, you just look so much better in person 其实你真人看起来
[16:37] than you did on your cover. 比封面照片帅多了
[16:42] Join me for a drink. 过来和我一起喝酒吧
[16:44] Okay. 好啊
[16:52] Are you in finance yourself? 你是财政工作者么?
[16:53] No, I just have a little design firm 不 我只是有个小设计公司
[16:55] that you’ve probably never heard of. 对于您来说微不足道
[16:57] Philippe, we have work to do. 菲利普 我们还有工作要做
[16:59] Once my sister makes a plan like a business lunch, 一旦我姐姐制定一个像工作午餐一样的计划
[17:02] she just sticks to it, 她就会坚持不懈的做下去
[17:04] and any interruption… 有任何的打扰…
[17:06] I’m going to let them know that you are running late, hmm? 我会告诉他们你要去晚了
[17:11] Oh. I don’t think she likes me. 哦 我觉得她不喜欢我
[17:14] I feel like I just busted in here 我感觉我就像是个不速之客
[17:15] and intruded on the whole… 还打乱了这整个…
[17:16] Please. This is why I love New York. 拜托 这就是为什么我喜欢纽约
[17:18] You never know what’s going to happen. 你从不会知道将要发生什么
[17:21] Meaning? 什么意思
[17:22] This morning I never knew I’d be having a drink 今天早上的时候我不会知道
[17:25] with such a beautiful woman. 我能和如此美丽的一位女士共饮
[17:28] You say that to all the girls. 你对所有女孩子都这么说
[17:29] – You’re a flirt. – Well, I’m French. -你是个花花公子 -因为我是法国人
[17:31] You don’t… you don’t sound French. 你…你口音听起来不像法国人
[17:34] My mother is, but I went to school here. 我妈是法国人 但我在这里上的学
[17:36] And you know what they say. 你知道他们都这么说
[17:37] Frenchmen make the best… 法国人能做最好的
[17:41] croissant. 牛角面包
[17:42] Oh, oh, that was… that was a really bad joke. 哦 好冷的笑话
[17:46] That was terrible. Ahh. 太冷了 啊
[17:49] Paris is my favorite city in the whole world, though. 巴黎可是我在这个世界上最喜欢的城市
[17:52] And what are your favorite spots? 那你最喜欢的地方是哪里?
[17:53] Well, Musée Rodin 罗丹博物馆
[17:55] and that little carousel at the base of the Eiffel Tower. 还有埃菲尔铁塔下的旋转木马
[17:58] I think it’s very charming. 我觉得它十分有魅力
[18:00] Touristy, but charming. 游客常去 但是很有魅力
[18:01] Do you have a favorite restaurant? 你在那里有最爱的餐厅么?
[18:04] La Fontaine de Mars La Fontaine de Mars.
[18:06] – You know Paris very well. – I love Paris. -你很了解巴黎啊 -我爱巴黎
[18:10] Oh, I really should go. 啊 我该走了
[18:14] My sister is going to be furious, 我姐姐会暴怒的
[18:16] but I want to meet with you afterwards. 但我之后还想见你
[18:18] I’d love to. I should be done in an hour. 我很想见你 我应该在一小时之后就忙完了
[18:21] Where should we meet? 我们该在哪里见面?
[18:22] Do you know Sag Harbor? 你知道萨格港么?
[18:24] Of course I know Sag Harbor, 我当然知道了
[18:25] but I can’t get there in an hour at this time of day. 但这个时间我没法在一个小时之内过去
[18:28] Actually, I can. 但是我可以
[18:35] Chopper on the roof. You got to be kidding me. 上了直升机 你一定是在逗我
[18:37] Hey, LaGuardia’s backtracking all the outgoing flight data. 嘿 拉瓜迪亚机场在追踪所有的外出的航班信息
[18:40] We should know any minute. 我们应该很快就知道了
[18:41] – She’ll be okay. – Of course she will. -她会没事的 -当然了
[18:43] Mm-hmm. 嗯哼
[18:44] Hmm, she’s a force of nature, isn’t she? 嗯 她有种自然的力量,不是吗?
[18:47] Yeah. 是啊
[18:48] Sometimes I feel like a storm chaser. 有时候我觉得我就是个风暴猎人
[18:52] Hey, LaGuardia tracked ’em 嘿 拉瓜迪亚机场在长岛的东面
[18:55] to the east end of Long Island,South Fork. 南福克周 找到了他们
[18:56] Philippe has a place out there, apparently. 显然菲利普在那儿有房子
[19:04] That helicopter ride was something, but this is… wow. 刚刚那直升机坐的是不错 但这…也太棒了吧
[19:09] – It’s the weekend home. – It’s huge. -这是我周末住的房子 -这也太大了
[19:11] – You’re really rich, aren’t you? – I’m a little. -你很有钱,不是吗? -有一点
[19:13] – You’re a little bit rich? – A little teeny. -有一点有钱? -有一点太小了
[19:14] I’m sorry to interrupt, 先生 佷抱歉打断您
[19:15] but you’re needed in the study, sir. 但是你需要去书房了
[19:17] But we just got here. 但我们才刚到这儿
[19:18] Manette says it’s important. 曼内特说是很重要的事
[19:20] Oh, Manette again. 哦 又是曼内特
[19:23] I’ll try to get this over as quickly as possible. 我会用最快的速度解决这事的
[19:25] All right. I can take care of myself. 好吧 我能照顾好自己的
[19:27] You know, I’m used to being on my own. 你知道 我以及习惯一个人了
[19:35] – You a regular here? – Well, you know, -你是这儿的常客么? -额 你知道的
[19:37] I’m a friendly guy. 我是个善于交际的人
[19:44] Hi Meteor Cola. Hi Meteor可乐
[19:46] I thought you could only get that stuff in Shanghai. 我以为这东西只能在上海买到[吐槽:上海有这东西吗……]
[19:48] – I used to love it. – A few places -我以前很爱它 -我觉得 现在有几个地方卖它
[19:50] sell them now, I think, but they’re not easy to come by. 但它也不是很容易能买到的
[19:54] Deshu’s very particular about his stash. 德叔对他的存货要求很特别
[19:56] Touch them at your peril. 碰它们你就危险了
[20:01] – Here you are, sir. – Thank you. -先生 这是您的酒 -谢谢
[20:04] So do you have family in France or no? 那你在巴黎有家人么?
[20:07] No. My parents were killed in an accident several years ago. 没有 我父母在几年前的一次意外中过世了
[20:12] They were working in a very dangerous part of the world. 他们曾在一个很危险的地方工作
[20:15] They knew the risks. 他们也知道那风险
[20:17] Still it’s… it’s hard. 但这仍旧很难
[20:19] Sorry to hear that. 我很抱歉
[20:20] So then it’s just you and your sister? 那么 你家就你和你姐姐?
[20:23] Yeah, we’re all that’s left. 是的 就剩下我们了
[20:25] Would you ever move back to Paris? 你还会搬回巴黎么?
[20:26] No, my work is here now. 不 我现在的工作在这里
[20:28] But I thought you quit the bank. 但我以为你放弃了银行的工作了
[20:29] I did. 我是放弃了银行的工作
[20:30] – Now I’m my own boss. – Oh. -现在我是我自己的老板 -哦
[20:32] I’m setting up a trading firm with a direct link 我正在建立一个与证券交易所直接相连的
[20:34] to the stock exchange. 交易公司
[20:36] That is if your government will allow me. 前提是你们政府会允许我的话
[20:39] Will allow you? 会允许你
[20:40] Your Securities Exchange Commission 你们的证券交易委员会
[20:42] treats me like I’m a criminal. 把我像罪犯一样对待
[20:44] It’s like I’m under constant surveillance. 就像我是一个嫌犯一样不间断监视我
[20:47] You’re very interesting, you know. 你知道的 你很有趣
[20:49] Mysterious. 有神秘感
[20:52] Well, mystery has a price. 嗯 但神秘是要付出代价的
[20:54] Sometimes I feel like I can’t trust anyone. 有时我感觉我谁都不能信任
[20:57] You can trust me. 你可以信任我
[21:03] Sorry to interrupt, Philippe. 不好意思打断你 菲利普
[21:07] Jakarta. 雅加达
[21:09] Now? We weren’t expecting to hear from them till tomorrow. 现在吗 我们不是以为明天才能回复我们吗
[21:12] Early risers. 他们有眼光
[21:15] Tell them I’ll be right there. 告诉他们我马上就到
[21:21] Why do I get the feeling that your sister’s 为什么我有种感觉
[21:23] never going to let us have a moment alone? 你姐姐永远都不会让我们独处
[21:24] Listen, let me just handle this call, 听着 先让我接这个电话
[21:26] and then I swear, no more interruptions. 在这之后 我发誓不会再有任何打扰
[21:32] Stay the night. 今晚留下吧
[21:36] I want you to stay with me. 我想让你和我呆在一起
[21:38] I would like that very much. 我很愿意留下来
[21:40] Let me go deal with Jakarta. 让我去处理雅加达的事
[21:50] You know, this guy Huet sounds like he has some anger issues. 你知道吗 我感觉休特这个家伙有些情绪问题
[21:54] Assaulted an English banker when some minor deal fell through. 在生意受挫时攻击了一位英国商人
[21:58] Suspect in two other assaults in an airport in the Maldives. 还是马尔代夫机场两起人身攻击的嫌疑人
[22:02] Also charged with drunk and disorderly. 还被指控酒驾和扰乱社会秩序
[22:07] Jay, watch the car. 杰 看好车
[22:10] You watch your back, Boss. 你小心点 头儿
[22:15] – I hope you like the room. – Yeah, it’s gorgeous. – 我希望你能喜欢这间屋 – 我喜欢 很漂亮
[22:17] I mean, I may never leave. 我意思是 我有点乐不思蜀
[22:19] If you need anything, dial seven on the house phone. 如果你需要什么 就用房内电话播7就行了
[22:21] Goodnight. 晚安
[22:38] – What are you doing? – What are you still doing here? – 你在这儿做什么? – 你倒是还在这儿做什么?
[22:40] It’s the middle of the night. 这都三更半夜了
[22:42] It is not the middle of the night. 这哪是三更半夜
[22:43] 00 at night. Besides, I like it here. 只是0点而已 再说 我很中意这儿
[22:45] – I feel rich. – Well, you’re not. – 就像我是有钱人一样 – 现实是残酷的 你不是有钱人
[22:47] I’m getting you out of here before you get yourself killed. 我要在你把自己害死之前带走
[22:49] I’m not gonna get myself killed. 我不会害死自己
[22:50] You’re gonna get me killed. 你才会害死我
[22:53] He trusts me. It’s fine. 他信任我 放心
[22:55] Okay, he trusts you. Trust this. 好吧 他信任你 那你信它吧
[22:58] Talia Oberfeld would never carry a gun. 塔利亚·欧本菲尔德永远都不会持枪
[23:00] Who are you? Meryl Streep? 你以为你是梅丽尔·斯特里普吗[被认为是电影史上最伟大的女演员]
[23:01] – Take the gun. – Talia. Talia. – 把枪拿去 – 塔利亚 塔利亚
[23:05] Are you decent? 你还好吗?
[23:07] Never. 特别好
[23:09] Sorry. That phone call was a disaster. 抱歉 那通电话简直是场灾难
[23:12] – It went on way too long. – Oh. – 持续的时间太长了 – 哦
[23:14] Nightcap? 睡前小酌?
[23:15] It’s the middle of the night, 已经深夜了
[23:16] and I have had such an exciting day 再加上我今天也玩得很累
[23:18] with the helicopter ride and everything. 还有坐直升机等等
[23:20] Do you mind if I pick up where we left off tomorrow? 不介意的话请让我们明天继续?
[23:24] Tomorrow. Be my date. 就明天 做我的伴侣
[23:27] I’m hosting a party at Solstice. 我会在Solstice举办场派对
[23:28] Yes. Yes, and I’ll make you a deal. 好的 我答应你
[23:30] Since you’re letting me get my beauty rest tonight, 看在今天让我睡个美容觉的份上
[23:33] tomorrow… 明天…
[23:40] I’ll do whatever you want. 我任你摆布
[23:45] Night. 晚安
[23:51] So he’s throwing a party at Solstice tomorrow. 所以说他明天将会在Solstice举办派对
[23:55] Which is great. 也就对我很有利
[23:56] I’ll get another chance to dress up and role play and… 我又可以好好打扮和继续假扮和…
[23:59] I wish he was having it at his townhouse, though. 不过我倒是希望他能在他城区里的别墅举办
[24:00] That way I could get a look and see if his servers are there. 那样我就能看他服务器在不在那
[24:03] Well, I’ll tell Miller and Captain Russo 好吧 那我就跟米勒和罗绍队长
[24:05] – that we will be there. – We? – 说我们会去的 – 我们
[24:07] After what I just saw, you’re not going alone. 在目睹了刚刚那些事后 我不可能让你自己去
[24:09] – Get out of here. – Yeah. – 给老娘出去 – 遵旨
[24:22] That’s absurd. 这简直是荒谬之谈
[24:24] Well, that’s unacceptable. 是的 但这不能接受
[24:25] – What’s wrong now? – The Solstice. – 出了什么问题 – Solstice那里
[24:27] It just got shut down by the health department. 刚刚被卫生部给查封了
[24:29] – Really? – Mm-hmm. – 真的 – 嗯哼
[24:31] But, uh… 但这…
[24:32] Wow. So your party… 哇 那你的派对
[24:34] Yeah, not happening. 是啊 不会举办了
[24:35] – Okay, well, I have an idea. – Uh-huh. – 好吧 不过我有个主意 – 我洗耳恭听
[24:37] I know it’s gonna sound crazy, but you said you had a house 我知道这听起来很疯狂 但你曾说过你在
[24:38] – in the city, right? – Yeah. – 城里有座别墅 对吗? – 是的
[24:40] – Big, fancy like this one? – Yeah. – 跟这栋一样宏伟? – 对啊
[24:42] Why don’t you just move the party there? 那为何不就将派对转移到那?
[24:44] You can send out an email. 你发封邮件
[24:45] People would be there in, like, a jiffy. 人们就会瞬间涌归来的
[24:48] Do you think? 你这么认为?
[24:50] We have a date tonight, right? 我们今晚不是有个约会吗?
[24:53] We have a date. 当然有
[24:54] Okay. 好的
[24:59] Hey, got to say that was a pretty slick move 嘿 不得不说将餐厅关门
[25:01] shutting down the restaurant. 挺机灵的
[25:02] How’d you pull that off? 你是怎么做到的
[25:03] You know, the old cockroach in a jar trick. 你懂得 什么罐子里有蟑螂这种老把戏
[25:06] That works, right? 这很有效 不是吗?
[25:07] I did that once at a Sizzlers 我曾在一家”时时乐”餐厅用过这招
[25:09] and they comped my whole surf and turf. 他们吓得免费让我吃海陆大餐
[25:10] Jay, I’m joking. 杰 我在开玩笑
[25:13] Yeah, no, I know. I was joking too. I’m… 对 不是的 我知道你在开玩笑 我也是 我…
[25:15] The deputy health commissioner owed me a favor, 卫生部副部长欠我几个人情
[25:18] so Solstice will get its A rating back in a couple of days. 所以Solstice会在几天后拿回它的A级评测
[25:20] So you got Carrie’s camera rigged in that ring? 你是将凯莉的探头藏在了那个戒指里?
[25:22] Done and done. Carrie’s got a mini receiver transponder. 都搞定了 凯莉身上接收器和发信器都有了
[25:25] We can hear everything and she can hear us. 我们能听到凯莉所听到的一切 她也能听见我们
[25:27] Does she know what she’s after in the basement? 她知道她的目标吗
[25:28] Because she doesn’t have much time. 因为她没有时间可以浪费
[25:30] Well, if Huet’s system is operational, 不过如果休特的系统运行正常的话
[25:32] it’s gonna be lit up like a Christmas tree. 那就万事皆顺了
[25:34] I still don’t like the idea of her being alone. 我还是对她单独行动有不祥的预感
[25:36] Neither do I. That’s why I plan on being there. 我也是 这就是为什么我打算也去
[25:38] You, boss, as who? 以什么身份啊 老大?
[25:40] Ted Sprague. 泰迪·斯佩尔
[25:42] Talia’s trusted business associate. 塔利亚忠诚的商业伙伴
[25:45] Yeah, I think throwing a new face at Philippe 嗯 我认为如果几个陌生人
[25:48] is gonna raise some red flags. 突然蹦出来会使菲利普警觉
[25:50] Not to mention he’s pretty serious about Carrie. 还没提他对凯莉的事挺敏感的
[25:53] I don’t think he’s gonna like seeing her with another guy. 我认为他不会喜欢凯莉和其他男人在一起
[25:55] Well, it’s this or she’s in there alone. 我赞同 但如果不这样她就是一个人了
[25:59] All right, you know what? 好了 听好了
[26:01] Be careful. Both of you. 小心点 你俩都是
[26:22] – There you are. – Oh, thank you. – 给你的 – 哦 谢谢
[26:27] Oh, yes, I’d say that’s a 2004. 哦 好酒 我感觉是2004年的
[26:29] Great vintage, don’t you think? 美妙的历史韵味 感觉到了吗?
[26:30] Who are you? 谁啊你?
[26:32] These champagne bottles are killing your brain cells. 这些香槟把你的智商拉低了
[26:34] You said you wanted a classy date, here I am. 你说你想要个优秀的伴侣 我就来了
[26:36] Not a classy date. You’re my business associate, 优秀个大头鬼 你是我的商业伙伴
[26:38] Ted Sprague. Business associate. 泰迪·斯佩尔 一位商业伙伴
[26:42] – Hi. How you doing? – Good. – 嗨 你好吗? – 我很好
[26:48] All right, okay, look. 好了 看
[26:49] We got hemorrhaging on the mouth, same MO as Patel. 他嘴周围有出血 跟帕特案的手法一样
[26:53] Yeah. 是的
[26:55] Hey, Al, that guy over there, 嘿 艾尔 那边那个人
[26:57] he has a scar on his finger. 他手上有跟迈克尔刘
[26:59] Michael Liu had the exact same scar. 一样的疤痕
[27:02] Are you getting this, Jay? 你看到了吗 杰
[27:05] I got something on it. 我查到了些东西
[27:06] Those scars are a brand 这些疤痕是”九猴”
[27:07] from the Nine Monkeys Criminal Organization. 犯罪集团的标识
[27:09] Talia. I’ve been looking forward to seeing you all day. 塔利亚 我一整天都想着见你
[27:11] Oh, hi. 哦 嗨
[27:13] This is my business associate 这是我的商业伙伴
[27:15] – Ted Sprague. – Pleasure to meet you, Ted. – 泰迪·斯佩尔 – 见到你是我的荣幸 泰迪
[27:17] Yeah, some setup you have here, Philip. 同感 排场很大啊 福利普
[27:18] Philippe. 菲利普
[27:21] Ah. I’ll go mingle. 啊 我去转转
[27:23] Mm-hmm. 嗯哼
[27:25] I must say I wasn’t expecting you to bring another man. 我不得不说我没想到你会带其他男人来
[27:28] Do I have some competition? 我是不是有对手了啊
[27:30] With me there’s always competition. 男人总是围着我转
[27:32] Well, it’s a good thing I like a challenge. 还好我喜欢挑战事物
[27:34] – Come on. Let me show you the house. – Okay. – 来吧 让我带你参观下房子 – 好滴
[27:53] Okay, here we go. 好了 见证奇迹的时候到了
[27:55] Say hello to Zhang Leji, 跟张乐极
[27:58] Ram Kazi, and Mr. Lin Chunhua. 拉姆卡兹和林春华先生说声好
[28:01] Can we have profiles, please, Agent Miller? 能给我们说说他们的背景吗 米勒探员?
[28:04] The first two, Leji and Kazi, 头两人 乐极和卡兹
[28:06] have connections with the Nine Monkeys. 跟”九猴”有关联
[28:08] No national affiliation, but branches all over the world. 不分种族 但在全世界都有分支
[28:11] The hack we were investigating Liu for was organized by them. 我们所追查刘的黑客行动是他们发起的
[28:15] And what about the other guy? 另外一个人呢
[28:16] Lin Chunhua goes by the name Deshu in the States. 林春华在美国的昵称是”德叔”
[28:21] The guy’s a stone-cold killer. 他是个冷血杀手
[28:23] These guys are serious. 这些人都是江湖高手
[28:29] This one’s my most recent purchase. 这是我最新购买的
[28:32] But this one, 但这个
[28:34] this one’s been in the family for three generations. 它挂在那儿了我们家族整整三代人的时间
[28:36] Wow. It’s beautiful. 哇 真是美不胜收
[28:39] Your idea to have the party here was a stroke of genius, 你提在这儿举办派对真是聪明绝顶
[28:43] the one downside being 坏处就是
[28:45] I’m rather quickly going through the champagne in my cellar. 我的香槟库存消耗地很快啊
[28:47] Mm. Speaking of champagne, 恩 说的香槟
[28:50] is that the powder room right there? 盥洗室是那间屋吧
[28:51] – No, no, no. That’s the cellar. – The powder room is upstairs. – 不不不 那是酒窖 – 化妆室在楼上
[28:53] Okay. All right, I’ll be right back. 好的 我很快就好
[28:56] Okay. 好
[29:02] Hello? 有人吗
[29:11] Jay, can I get a com check? 杰 帮我检查下通信设备
[29:13] Got you loud and clear, Carrie. 听得很清楚 凯莉
[29:15] Hey, uh, Carrie, 嘿 凯莉
[29:17] that painting back there, is that what I think it is? 刚刚那副画不会是我想的那副吧?
[29:19] Yep. Easy, Jay. 是的 不要晕过去 杰
[29:21] Wow. This guy’s got some really good taste. 哇塞 这些人的品味真高
[29:23] Yeah, well, we both know that. 还用说吗 我们都知道
[29:24] He likes me. 因为他喜欢”我”
[29:28] There’s absolutely nothing upstairs. 楼上一点东西都没有
[29:30] – I’m gonna head downstairs. – Copy that. Got ya, Carrie. – 我要下楼了 – 收到 凯莉
[29:40] No. 哦不
[29:42] The cologne. 古龙香水
[29:45] – Excuse me. – Mm. – 不好意思 – 嗯
[29:47] What are you doing here? 您在这儿做什么?
[29:48] I’m looking for the powder room. 我在找化妆室
[29:50] This is the guest bedroom. 这是客房
[29:52] The powder room is at the other end of the hall. 化妆室在走廊的另一头
[29:54] Ah. Thank you. 啊 谢谢
[30:10] I was just making progress there. 我刚才快取得进展了
[30:12] I just found the same cologne upstairs in the guest bedroom 我在楼上的客房找到的古龙水
[30:14] that I smelled on both dead bodies. 和尸体上的气味一样
[30:16] – Does Deshu wear that cologne? – Well, I mean, -德叔用的那款古龙水 -我想
[30:19] I don’t think he had it on tonight. 他今晚应该没喷那款
[30:21] Listen, I checked out upstairs. 我已经检查过了楼上
[30:23] I’m going down to the basement. 我现在去地下室看看
[30:25] Wish me luck. 祝我好运
[30:27] – Wish me luck. – Well, good luck. -快祝我好运啊 -祝你好运
[30:29] I’ll bring you back a bottle of champagne. 我待会给你带瓶香槟
[30:52] Oh, boy. All right, Jay, help me out here. 天呐 杰 快帮帮我
[30:54] Can you see this? 你能看见吗
[30:55] Looks like a Surveil Tech M130 keypad. 好像是监视科技公司M130型密码键盘
[30:57] I’m gonna try to run a modified decryption program. 我会用解密程序试一下
[30:59] Carrie, can you put the camera right up to each button? 凯莉 能不能把摄像头对准密码键
[31:02] I’m gonna see if I can determine 我看能不能根据按键上的磨痕
[31:03] – a wear pattern. – All right. -来确定密码 -好的
[31:05] All right, it’s gonna take a couple seconds. 大概只要花几秒钟
[31:07] It was definitely a rose varietal. 那绝对是玫瑰品种
[31:09] Fantastic. I forget what it’s called. 真棒 我只是忘了它叫什么
[31:10] – What… do you remember what… – You know what? -那…你记得… -其实
[31:12] I’m not sure, but it’s based on… 我也不太确定 但我是根据…
[31:20] – Absolutely. – We’re all out. -当然 -酒都用光了
[31:22] – Sorry about that. – There are definitely… -我很遗憾 -那绝对是…
[31:35] I feel the same way about… 我也同意你的说法
[31:36] Oh, there’s our host right now. 主人来了
[31:38] Excuse me for just one second. 我失陪一下
[31:39] Boy, what a party you have thrown. 天啊 派对办得真好
[31:42] Thank you, Ted. Now, can you excuse me? 谢谢 泰德 我能失陪一下吗
[31:44] Actually, before you go, 实际上 在你走之前
[31:46] there’s just something I need to discuss with you. 我得和你商量些事情
[31:48] I need to divest three or four million dollars 我会在年底之前取出
[31:51] before the end of the year. I’m looking to place funds. 三四百万美金 我在找地方投资
[31:54] I don’t know what Talia told you about me, 我不知道塔利亚跟你说了什么
[31:56] but I’m really not the person to talk to. 但你绝对找错人了
[31:58] I think you’d probably be exactly the person to talk to. 我认为我找对人了
[32:01] All right, Jay, come on. 杰 动作快点
[32:04] All right, maybe a couple more seconds. 在坚持一下下
[32:06] It’s still best to consult a professional. 你最好去咨询一下专业人士
[32:08] Yeah, well, I thought that’s what I was doing. 我想我正在这样做
[32:15] Could you go down to the cellar? 你能去酒窖吗
[32:17] We’re out of champagne. 香槟快没了
[32:20] The thing is it’s a lot of money. 那是很大的一笔钱
[32:22] I don’t want to go somewhere that means nothing to me. 我不想投资那些无意义的东西
[32:24] – Right. – I want it to mean something. -说的没错 -我想做些有意义的事
[32:29] Oh, come on, Jay. 快点啊 杰
[32:31] I’m running out of time here. 快没时间了
[32:33] Uh… 呃
[32:35] Jay, come on. Come on, come on, come on. 杰 快点 快点 快点
[32:39] No. 不是
[32:41] Hey, try 75362. 试一下75362
[32:43] Okay, 75362. No. 好的 75362 不对啊
[32:48] Uh… 呃
[32:51] Carrie, try 24256. 凯莉 试一下24256
[32:54] 24256. Shit. 24256 该死的
[33:02] Any time now would be great, Jay. 快点 没时间了 杰
[33:03] Carrie, try 23647. 凯莉 试一下23647
[33:07] This is gonna work. Come on, come on. 这次一定行的 加油加油
[33:09] All right. All right. 好了 行了
[33:19] Wow. 哇哦
[33:27] Can you get us behind the server bank? 你能去服务器库后面吗
[33:30] Uh-huh. 好的
[33:53] Let’s say he comes in and he opens up the shop 他今天开门进来
[33:55] this morning, right? 准备开张
[33:57] First thing he does is go to make the coffee. 做的第一件事是去泡咖啡
[33:59] There’s no filters, so he… 没有过滤器 所以他…
[34:04] Climbs up here to get the filters. 爬上去拿过滤器
[34:12] Jay, this orange cable, I saw the exact same one in the deli. 杰 这根橙色的电缆线和我在熟食店看到的一模一样
[34:15] Carrie, can you go in tighter on those? 凯莉 你能盯着这些吗
[34:20] No way. I don’t believe it. 不可能 我不相信
[34:22] What? 怎么了
[34:23] Those are multiport fiber optic cables. 这些是多端口光纤电缆
[34:25] They were invented by the Dutch. 是荷兰人发明的
[34:27] I mean, I’ve heard of them. I’ve never seen ’em. 我只是听说过 从未亲眼见过
[34:28] Jay, stay focused with me. Okay? 杰 别打岔 好吗
[34:30] Okay, basically, 好的 总的说来
[34:32] they’re the fastest data cables in the world. 那是世界上最快的数据光缆
[34:33] I’m talking 250 terabytes per second on a slow day. 最慢的速度也250TB/s
[34:35] Okay, and what would they need it for? 那他们要那么快的网速干嘛
[34:37] You could download the entire “Harry Potter” Movie series 你能在0.06毫秒内下载完
[34:40] in about 0.06 milliseconds, 整个《哈利·波特》系列电影
[34:41] but my guess is Huet’s got something else in mind. 但我猜休特另有别的想法
[34:44] Carrie, can you follow those cables to their source? 凯莉 你能沿着光缆线找到源头吗
[34:51] Wait a minute. Hold on. 等一下
[34:53] They’re jacked into the system as output cables. 它们插入系统是作为输出光缆
[34:56] They’re not for financial trades. 这些不是为了金融交易
[34:58] This is a direct line. It’s at the heart 而是一条直达线路 通过证券交易所
[35:00] of global trading through the stock exchange. 直指全球金融交易的核心
[35:01] He’s gonna hijack the world markets. 他打算操纵全球的股市
[35:04] If you dump enough data fast enough 如果你把足够多的数据足够快的侵入
[35:07] into the American and Pacific exchanges 全美美国和太平洋交易所
[35:08] and the system overloads, 系统就会过载
[35:10] it’ll be chaos. 那将会混乱不堪
[35:12] So why run the cables through the deli? 那为什么光缆线会通过熟食店
[35:14] I don’t know, 我不知道
[35:16] but I have a feeling that Patel saw it 但我想帕特尔看见了光缆
[35:18] and it’s what got him killed. 从而导致杀身之祸
[35:40] Of course, anything involving schools or education, 当然,任何与学校和教育有关的事
[35:43] that… I would invest what I… 呃……我将会投资我所有……
[35:44] Philippe, can I have a word with you? 菲利普,能借一步说话吗?
[35:57] – Ms. Oberfeld. – Saru, hey. -奥贝菲尔德女士 – 萨鲁,嘿
[35:59] Philippe just sent me down here to get more champagne. 菲利普让我下来拿些香槟
[36:01] Ah, my task as well. 啊,我也是
[36:02] Of course, please, let me help you. 是嘛,让我来帮你
[36:04] Mm. 嗯
[36:14] That’s an interesting cologne you wear. 你身上的香水味很赞
[36:17] Thank you. There’s a perfumer 谢谢是一个莱克星顿大街的香料制作人
[36:19] on Lexington Avenue who makes it particularly for me. 专门为我定制的
[36:21] No one else in the world has it. 全球独一无二
[36:23] Now, after you. 你先请
[36:32] Philippe. 菲利普
[36:33] Talia, what are you doing here? 塔利亚,你在这儿干嘛呢?
[36:34] – I found her… – Oh, I… – 我发现她……-噢,我……
[36:35] – Snooping about, sir. – I was not snooping about. -她在偷窥 先生 -我没有偷窥
[36:37] I was getting you some champagne 我正要给你送些香槟
[36:38] because you said you were running out. 你不是说你快喝完了嘛
[36:40] – And how did you get in? – Well, -还有,你是怎么进来的?-好吧,
[36:41] I just walked right down the stairs. 我就这么从楼梯上走下来的
[36:48] All right, fine. 好吧
[36:49] I’m not Talia. 我不是塔利亚
[36:50] I’m a cop, and I’m wired, 我是警察 我戴着监听器的
[36:52] and backup’s on the way. And guess what? 后援马上到 你猜怎么着?
[36:54] You’re under investigation for homicide and terrorism. 你因谋杀和恐怖行动被调查了
[36:57] All units move in now. 所有小组开始行动
[36:59] No. Wait. We need more. 不 等等 我们需要更多消息
[37:01] She has a play. Just wait. 她有个表演 只需一等
[37:03] What are you talking about? 你在说什么
[37:05] I’m talking about the two men Saru murdered. 我说的是萨鲁杀掉的那两个人
[37:07] I’m talking about the cyber-attack 我说的是网络攻击
[37:09] you’re planning on the world financial market. 你正在计划对全球金融市场进行的
[37:11] Murder? 谋杀
[37:12] – Insanity. – Cyber-attacks. -疯了吧 -网络攻击
[37:14] Saru, do you know anything about this? 萨鲁 关于这些你知道什么吗?
[37:15] No, sir, nothing. 不知道 先生 什么都不知道。
[37:20] I’m calling my lawyer. 我要给我的律师打电话
[37:21] What about those cables? Hmm? 这些电缆呢 嗯
[37:23] What about those, Philippe? 那这些呢 菲利普
[37:34] I don’t know what those are doing there. 我不知道那些东西在那里是用来干嘛的
[37:39] Maybe you know. 或许你知道
[37:41] They simply allow us broader data exchange 它们只是让我们用来拓宽数据交换的
[37:43] in overseas trades. 在海外贸易中
[37:44] Wait, Manette, I’m no fool. 等等 曼内特 我不是傻瓜
[37:47] I know something about network architecture. 我知道一些关于网络工程的东西
[37:48] Shut up. 闭嘴
[37:49] – For once. – Manette, what are you doing? – 就这一次 – 曼内特 你在干嘛
[37:52] They killed our parents, Philippe. 他们杀了我们的父母 菲利普
[37:55] They offered us $20,000. 他们扔给我们两万块钱
[37:56] They didn’t even fly their bodies home. 他们甚至都没把他们的遗体运回家
[37:57] I want them to feel loss. 我想让他们尝尝失去的滋味
[38:01] I want America to feel what it’s like 我想让美国感受一下
[38:03] to have everything taken away. 当一切都被带走的滋味
[38:05] How will this change anything? 这能改变什么
[38:06] I don’t care. I want revenge. 我不在乎 我只想复仇
[38:09] No. Not like this. 不 不要这样
[38:10] Philippe, don’t! 菲利普 不要
[38:11] Ah! 啊
[38:13] – All right, go. Go, go, go. – All units go. -好的 行动 快 快 快 -全体出动
[38:18] Drop it. 扔下枪
[38:23] Drop it. 扔下枪
[38:35] Ah! 啊
[38:40] You okay? 你没事吧
[38:42] I had him. 我抓到他了
[38:43] Yeah, sure you did. 是的,你当然做到了
[38:48] Come on. Up the stairs. 快 楼上
[38:55] All right, let’s go. 好了 走吧
[38:57] Oh, I’m sorry. This way. 哦 不好意思 这边
[39:01] Lieutenant, good job. 警督 好样的
[39:03] It is good to see you and your partner in one piece. 很高兴看到你和你的搭档毫发无损
[39:06] – We do what we can do. – You do. – 我们只是做了我们能够做的 – 的确
[39:08] I had my doubts, but you did a good job. 我还是对你们有点疑虑 但你们做得很好
[39:12] The syndicate behind Manette’s plan’s 曼内特的计划背后的财团
[39:14] – really gonna feel this one. – Mm-hmm. – 将会受到严惩 – 嗯哼
[39:17] Quite an introduction to Major Crimes. 对重案组印象深刻
[39:19] – Thank you. – Did we scare you away already? – 谢谢 – 我们已经把你吓跑了吗
[39:22] No. Are you kidding? 没有 开玩笑吗
[39:25] Quite the opposite. It whets my appetite. 正好相反。正好激起了我的兴趣
[39:27] You know I love a good challenge. 你知道我喜欢有难度的挑战
[39:35] Okay, thanks. 是的 谢谢
[39:40] Hey, hi. How you doing? 嘿 你好 你还好吗
[39:42] So, um, even though I’m not Talia Oberfeld, 所以 呃 即便我不是塔利亚·欧本菲尔德
[39:47] I want to say that you’re lovely, 我想告诉你你很可爱
[39:49] and it was actually a lot of fun. 而且这次行动其实很有趣
[39:52] This is your idea of fun? 这就是你认为的有趣
[39:53] I can see how getting shot 我看到了你是怎么中弹的
[39:56] and me being a cop might put a damper on things, you know. 还有我作为一名警察应该阻止这件事情的发生 你知道的
[40:00] I can’t say I’ve ever seen 我只能说我第一次见到
[40:02] an officer in such a revealing dress. 一名警官穿得如此性感
[40:04] Don’t let her fool ya. 不要被她骗了
[40:06] She dresses like this undercover or not. 她就是这么一个人
[40:09] So, um, feel better. 所以 呃 感觉好点儿了嘛
[40:12] They’ll take good care of you. And, uh, sorry again. 他们会好好照顾你的 还有 呃 再次抱歉
[40:17] Seeing as we’re all dressed up, want to get a drink? 看来我们都身着盛装 想要喝一杯吗
[40:20] 00 in the morning, Al. 已经凌晨了哎
[40:22] Oh, the night is young. 噢 夜幕初降
[40:26] All right. 好吧
[40:34] – All right. Go ahead. – What? -好的 继续 -什么
[40:37] You want to ask me about Philippe. 你想问我关于菲利普的事
[40:39] You know you want to. Go on. 你知道你想的 来吧
[40:42] Did you really have to kiss him like that? 你真的有必要那样亲他吗
[40:43] Well, he’s French, 额 他是法国人
[40:46] and the French like to kiss. French kiss. 法国人喜欢接吻 法式接吻
[40:49] And I was undercover, so I was working. 而且我是卧底 所以我是在工作
[40:52] Funny. It sure looked real. 真搞笑 看起来确实像真的
[40:55] Well, maybe it was kinda real. 好吧 可能有点儿认真
[40:59] What about you and the captain? 那你和队长呢
[41:00] What’s up there? 又怎么了
[41:02] Ancient history. That’s all. 很古老的历史了 就这样
[41:05] You’re gonna tell me someday. 你终将有一天会告诉我的
[41:07] Yeah, probably. 是啊 可能吧
[41:08] Maybe. 有可能
[41:13] What do you mean “Kinda real”? 你的”有点认真”是什么意思?
[41:16] I like to kiss good-looking men. 我喜欢吻颜值高的帅哥
[41:19] Remember? 记得吗
[41:21] Hmm. 嗯
[41:23] – Cheers. – Cheers. -干杯 -干杯
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号