Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:10] I don’t think you got it. 我不认为你拿到了
[00:13] You’re gonna have to pay to find out. 想看我底牌必须付出代价
[00:16] I should’ve taken you for a shark when I sat down with you. 早知道和你坐一起玩 就不该把你当业余的
[00:20] Eight hours ago at the casino. 八个小时前在赌场
[00:21] Thanks for the watch, by the way. Fancy. 顺便谢谢你送的手表 帅哥
[00:25] Maybe you’re just pretending to lose 也许你是在存心放水
[00:27] ’cause you like to get naked. 因为你喜欢这样裸着
[00:31] You want to make this interesting? 你想玩点有趣的
[00:32] Isn’t it interesting already? 现在不是已经很有趣了么
[00:35] I’ll call, and I’ll raise you this ring 我来叫牌 再压上这枚
[00:37] Keith Richards gave me personally. 凯斯·理查兹送我的戒指
[00:40] I don’t want the ring. 我不要戒指
[00:41] You’re not getting my shorts. 我是不会脱裤衩的
[00:42] Based on the way things are going, 根据这走势
[00:44] I’d say I got a pretty good shot 我有很有把握
[00:45] of getting you completely naked. 让你脱得精光光
[00:50] We both know what I’m putting up. 你知道我压了什么
[00:55] Call it. 亮出底牌吧
[01:02] Hey. 嘿
[01:04] Hey. Thomas Warner, the architect. 托马斯·沃纳 建筑设计师
[01:06] You got 10 million bucks laying around? 假如你身边有一千万美元
[01:07] He’ll design your home for you. 他就会为你设计你家
[01:10] He was getting some award last night, 他昨晚拿了个奖
[01:11] told his wife he forgot something at the office, 然后告诉他妻子他有东西忘在了办公室
[01:14] might have to work all night. 而且有可能会加班到很晚
[01:18] Cause of death looks to be blunt force trauma to the head. 死因看上去是钝器重击头部
[01:26] No sign of a struggle, huh? 现场没有搏斗痕迹
[01:29] No defensive wounds. 没有防御性伤害
[01:31] They’re bagging his hands to test his fingernails for DNA, 他们正在汲取他指甲中的异物来验DNA
[01:33] but so far it looks like he was taken by surprise. 目前看来他当时毫无防备
[01:40] Or killed by someone who knew him. 或者是被他所认识的人杀害
[02:01] So what do we know about Warner? 关于沃纳我们都了解到了什么
[02:03] Well, the guy didn’t become the most successful architect 如果他没有得罪了一些人的话
[02:05] since Frank Gehry without pissing off a few people 现在会是自弗兰克·盖里以来最成功的建筑师
[02:08] and came from humble beginnings. 他出身寒门
[02:09] Started his business in ’86. 86年开始他的事业
[02:11] Got his big break with the Renstein house 他的巅峰作品坐落于牡蛎湾
[02:14] over in Oyster Bay. 伦斯坦别墅
[02:15] I took a tour of that house. It’s amazing. 我还去参观过 那里漂亮极了
[02:18] It has walls that open into rooms and secret passages. 开放的房间和秘密通道
[02:21] Then, there’s the womanizing. 还有 他沉迷于女色
[02:25] What about women? 什么女色
[02:27] Look who’s decided to join the party. 看看谁来劲了
[02:28] No, I’m saying they could be potential suspects. 不 我是指她们可能成为潜在的嫌疑人
[02:30] Well, there’s nobody so far, 现在还不是嫌疑人
[02:33] but things got so bad between Warner and his wife, 但沃纳和他妻子之间的状况变得非常糟糕
[02:35] they had to separate a few months back. 他们几个月前分居了
[02:37] We’re talking lawyers, private detectives. It got real nasty. 我是指律师 私家侦探都介入了 事情搞得很难看
[02:40] Then all of a sudden, they’re back together. 但突然 他们又重归于好了
[02:42] Supposedly, he swore off cheating. 据说 他发誓再也不劈腿
[02:44] Old habits die hard. I called his lawyer. 江山易改本性难移 我之前打电话给了他的律师
[02:46] I haven’t heard back. Warner has no kids, 到现在还没有回应 沃纳没有孩子
[02:48] his favorite charity is himself. 他最喜欢的慈善机构就是他自己
[02:50] My guess, she gets it all. 我猜 她是想明白了
[02:57] Was it unusual for your husband 在办公室呆到很晚
[02:59] to stay late at the office? 这对你丈夫来说正常吗
[03:02] Why don’t you ask me your real question, 你为什么不问你真正想问的呢
[03:04] was my husband still cheating on me? 问我丈夫是不是依旧劈腿
[03:06] We’re not here to judge what went on in your marriage, okay? 我们无权对你的婚姻状况评头论足
[03:09] We just want to know where you were last night. 我们只是想知道昨晚你在哪
[03:11] Our driver brought me home after Tom went back to the office. 汤姆回办公室后司机送我回了家
[03:14] I had a glass of sherry, took a sleeping pill, 我喝了杯雪利酒 吃了一粒安眠药
[03:16] and went to sleep. 然后就睡下了
[03:17] Anyone else there to confirm that? 有谁能证明吗
[03:19] No, but I put the alarm system on. 没有 但我打开了报警系统
[03:23] Didn’t deactivate it till the maid arrived at 7:00. 直到早上七点前都没有解除
[03:25] Did you notice anything unusual about your husband 过去几天你有没有注意到你丈夫
[03:28] in the past few days? Anything at all? 有什么不寻常的举动 任何举动
[03:30] Well, I can’t speak to the last few days, 过去几天我不知道
[03:33] since he was at a conference in Boston. 因为他去波士顿参加研讨会了
[03:35] Looks like he was taken by surprise. 看起来他毫无防备
[03:56] Thank you. Sorry for your loss. 谢谢 请节哀顺变
[04:01] Please, find who did this to Tommy. 请一定要抓到凶手
[04:04] We’ll do our best. 我们会竭尽全力的
[04:11] So what is it? 怎么回事
[04:14] The travel case in his office, the luggage tag was brand-new, 在他办公室的旅行箱上的标签是全新的
[04:17] return date yesterday. 返回日期是昨天
[04:19] I’m guessing it wasn’t from Boston. 我猜不是来自波士顿
[04:21] SJU. San Juan, Puerto Rico. SJU 波多黎各的圣胡安
[04:23] Maybe his cheating days weren’t behind him after all. 也许他并没有遵守承诺依旧在外偷腥
[04:26] To test his fingernails for DNA, 对他指甲中异物的DNA进行检验
[04:28] but so far… 但至今…
[04:36] His assistant, she had tan lines, like a sunburn. 他的助手 她有晒痕 像是晒伤
[04:40] What if she was in Puerto Rico with him? 如果是她和他一起去了波多黎各呢
[04:42] I didn’t kill Tom. He was my boss. 我没有杀汤姆 他是我的上司
[04:45] Who, historically, couldn’t keep it in his pants, right? 就是那个喜欢到处拈花惹草的上司 是吗
[04:48] And you… you went to Puerto Rico, right? 你去了波多黎各 是吗
[04:50] We were there on business. 我们是去谈生意的
[04:51] Then why would he want to lie to his wife 那为什么他要和他老婆撒谎
[04:52] about where he was going and who he was going with? 不坦白他要去哪又是跟谁去的
[04:54] The reason the trip was a secret 这次旅行是个秘密
[04:56] is because of a project Tom was bidding on. 因为汤姆正在投标一个项目
[04:58] We all had to sign nondisclosure agreements. 我们都得签保密协议
[04:59] – You can check. – You still could’ve killed him. -你可以去查 -你还是有可能杀了他
[05:02] I mean, you were sleeping with him, right? 我是说 你俩曾经睡过 不是吗
[05:04] No, Tom was a mentor. 不 汤姆是个良师
[05:06] And he and Holly were doing okay, but… 他和藿莉的关系还可以
[05:09] there is someone who maybe you should talk to, 但是还真有个人你应该去找他谈谈
[05:11] someone who hated Tom. 一个恨他的人
[05:13] – Who? – My ex-boyfriend, Zach Follett. -谁 -我的前男友 扎克·佛勒特
[05:17] We only dated for a couple of months. 我们就交往了几个月
[05:18] He was really possessive, jealous. 他占有欲特别强 还容易吃醋
[05:21] Did Zach ever do anything about his 扎克有怀疑过你跟沃纳的关系
[05:23] – suspicions of you and Warner? – He followed me. -并做过什么事情吗 -他跟踪过我
[05:25] I got a restraining order, but that didn’t stop Zach. 我申请了限制令 然并卵
[05:28] One time, he put a dead fish on Tom’s car. 有一次他往汤姆车上放了条死鱼
[05:32] Zach works at the Brooklyn Navy Yard Fish Market. 扎克在布鲁克林海军船坞的鱼市工作
[05:35] He ever confront Warner directly? 他有直接跟沃纳对峙过吗
[05:37] One time, Tom and I were in a business dinner, 有过一次 我和汤姆参与了一个商务晚宴
[05:39] and Zach came by. 然后扎克就来了
[05:41] And he told Tom he… 然后他跟汤姆说
[05:45] he said he was going to kill him. 他会杀掉他的
[05:48] Oy, this place stinks. 哎唷 这地方腥味真重
[05:50] – I love the smell of fish. – What? -我挺喜欢鱼的味道的 -什么
[05:52] I spent a summer in Alaska working at a cannery. 我曾在阿拉斯加的一个罐头工厂工作过一个夏天
[05:54] Oh, look at you, a regular Bear Grylls over here. 哦 看看你 整一个贝尔·格里斯
[05:56] – Who? – Come on, Bear Grylls? -谁 -给点力啊 贝爷你不认得[吐槽:居然不认识食物链顶端的男人]
[05:59] TV guy. Rugged mountain man, 电视上那个 整天爬山的那个男的
[06:00] goes up into the mountains with nothing but, like, 只身一人 就穿个衣服带个麻绳什么的
[06:02] the clothes on his back and some twine and stuff. 就去那些山里探险
[06:03] Hey, here’s our guy. 嘿 我们要找的人在这儿
[06:05] Zach Follett? 扎克·佛勒特
[06:06] NYPD. Just want to ask you a couple of questions. 纽约警局 我们只是想问你几个问题
[06:10] Damn! 卧槽
[06:21] Come on! 悠着点
[06:24] Hey! 嘿
[06:28] Oh, no, no, no, no, no. 哦 别 别 别
[06:29] Don’t move. 别动
[06:31] You son of a bitch, you got fish guts on my new tie. 去你妈蛋 你把鱼内脏蹭到我新领带上了
[06:34] Hey, don’t worry about it. It’s an improvement, boss. 嘿 别担心那个了 老大 我们有进展了
[06:35] Cuff him. 把他拷起来
[06:37] You’re under arrest on suspicion of murder. 你因为谋杀的嫌疑被逮捕了
[06:40] – What? – Come on. -什么 -走吧
[06:42] Let’s go. 出发
[06:43] Last night, Thomas Warner. 昨晚托马斯·沃纳死了
[06:44] – Where were you? – Look, I got an alibi. -你当时在哪 -听着 我有不在场证明
[06:47] I was 80 miles off the coast of New York on the Alba Varden. 我在阿尔巴·瓦登号上 离纽约80英里远的海上
[06:50] Go check with my captain. 不信去问我的船长
[06:52] I can’t help it. I’m in love. You ever been in love? 我没法控制自己 我恋爱了 你有爱过一个人吗
[06:54] That’s a complicated story I’m not telling you. 当然有 那是个复杂的故事 我才不会告诉你
[06:57] The late nights he had at the office with Julie, 他和朱莉一起加班的那些晚上
[06:59] – the trips. – Were none of your business. -那些旅行 -都不关你的事
[07:00] Unless they were. He’s a stalker. 除非真的和他有关 他是个跟踪狂
[07:03] You must’ve followed Julie before she and Warner left town. 你肯定在朱莉和沃纳出城前跟踪他们了
[07:05] What’d you see? 你看到了什么
[07:07] Actually, three nights ago, 事实上 三天前的晚上
[07:09] I saw Warner coming out of the office with another guy. 我看见沃纳和另外一个男人一起走出办公室
[07:12] They were pissed, yelling. 他们很生气 在朝对方大吼
[07:14] I had the windows up. 我没有摇下车窗
[07:15] I couldn’t hear what they were saying, 所以没听见他们在说什么
[07:17] but they walked right by me. 但他们从我旁边经过
[07:18] They start shoving, took a couple of swings. 他们开始推攘 扭打起来
[07:20] Can you tell us anything else about this other guy? 关于这个男的 你还有什么可以告诉我们的吗
[07:22] Yeah, he’s that guy. 有 他就是那个男的
[07:23] Great, that narrows is down to every guy. 不错 你把范围缩小到了每一个男人身上
[07:25] The real estate guy, the one with all the hotels, 那个搞房地产的 盖了好多酒店的那个
[07:27] dating chicks half his age. 天天约只有他年龄一半大妹子的那个
[07:30] Dewar Linden? 杜瓦·林登
[07:33] Meet Dewar Linden, Manhattan real estate gazillionaire. 来看看杜瓦·林登 曼哈顿不动产之王
[07:37] Oh, my God. 我的天哪
[07:38] How many zeroes are there in a gazillion? 他身价得用多少零来表示啊
[07:40] Enough that we need to tread lightly. 多到你根本数不清
[07:42] So what do we have, other than a slugfest 那我们现在有什么进展
[07:44] between a couple of rich white guys? 除了几个有钱的白人的斗殴以外
[07:46] Our dead architect 我们被害的建筑家
[07:47] just dropped out of Linden’s latest tower downtown 刚刚退出了林登在市中心的一个项目
[07:50] and it looks like he bailed because of a disagreement 而且看起来是因为关于先前一个项目出现了分歧
[07:52] over an earlier project. 才退出的
[07:55] The Sicilian Atlantic City. 西西里岛大西洋赌城
[07:56] Bro, this place opened, like, a month ago. 兄弟 那地方好像一个月前刚开业
[07:58] – I’ve been dying to go there. – You know, -我超想去那儿 -你知道么
[07:59] in my vast experience, most people 根据我得丰富经验来判断
[08:01] who kill for money are the ones who already have it. 那些会因为钱而杀人的都是有钱人
[08:03] – Let’s pay Mr. Linden a visit. – Hold on, boss. -让我们去拜访下林登先生 -老大 等等
[08:06] According to TSA, he just left for Belgium this morning. 据交通运输局消息通知 他今天早上去比利时了
[08:08] What, the day after Warner’s murder? 什么 在沃纳谋杀案的后一天
[08:10] Isn’t that interesting? 真是有趣
[08:11] Let me see what I can do about getting Mr. Linden back. 我去看看做什么能把林登先生给弄回来
[08:20] – Hey, Carrie. – Hey, boys, what do we got? -嘿 凯莉 -嘿 小伙伴们 你们有什么进展了
[08:22] We got latex, Carrie. Latex. 我们找到了乳胶 凯莉 乳胶啊
[08:24] CSU found traces of it on the doorknob to Warner’s office. 犯罪现场调查员们在沃纳办公室门把手上找到了微量的乳胶
[08:27] All right? We just got the latest report. 怎么样 我们有了最新的情报
[08:28] Okay, so, the killer wore gloves, 好吧 凶手戴了手套
[08:29] didn’t want to leave fingerprints. 不想留下指纹
[08:31] – Guess what else CSU found, though? – What? -猜猜犯罪现场调查小组还发现了什么 -什么
[08:33] Azelastine hydrochloride, 盐酸氮卓斯汀
[08:34] active ingredient in nasal spray. 鼻腔喷雾的一种主要成分
[08:36] A killer with a cold. This is great, guys. 一个感冒了的凶手 大家干得不错
[08:39] No, see, we looked into the azelastine thing, right? 不 重点是我们调查了一下这个氮卓斯汀
[08:40] It’s also heavily used in… 它同样也大量用于
[08:42] Safecracking. What? 撬保险箱 怎么了
[08:46] I was gonna say the safecracking thing. 我刚刚准备说撬保险箱这回事来着
[08:47] – What’s the difference? – No, because… -有什么区别吗 -没 但是
[08:48] – I mean, look, man. – All right, guys. -我说 兄弟 你看啊 -好了 你们两个
[08:50] – The case, the case. – Sorry, right. -继续说我们的案子 -好吧 对不起
[08:51] So the strange thing is, 奇怪的是
[08:53] there is no safe in Warner’s office. 沃纳的办公室里没有保险箱
[08:54] Right. 是的
[08:56] No defensive wounds. 没有防御伤口
[09:02] Yes, there is. 不 他办公室里有
[09:04] Warner was famous for maximizing space, right? 沃纳因为会巧妙的利用空间而著名 不是吗
[09:07] Now, I saw a groove in one of the moldings in his office. 我看见他办公室里墙上有道凹槽
[09:10] I’m gonna bet you that’s a fake wall, 我打赌那是一面假墙
[09:12] and there’s a safe right behind it. 保险箱就在它后面
[09:17] I knew about the wall. 我知道那堵墙
[09:18] Something else you failed to mention. 又一件你忘了告诉我们的事
[09:21] But I’ve never been inside. 但我从未进去过
[09:23] Tom kept his personal things in here. 汤姆把他的私人物品都保存在那里
[09:25] He gave me the combination, 他给了我密码
[09:27] but he told me only to use it in the case of an emergency. 但他告诉我只有在紧急情况下才能使用它
[09:29] Well, I would say this qualifies. 我觉得这绝对算一件了
[09:46] So what are we looking for in here? 那么我们要在这里找什么
[09:49] I don’t know, 我不知道
[09:51] but whatever it is, it’s what got Warner killed. 但不管是什么 都是沃纳被谋杀的原因所在
[10:00] The girl’s unbelievable. 这姑娘真让人难以置信
[10:02] She sees a crack in a wall and presto, a hidden safe. 她看见墙上的一条缝 一瞬间 就发现了隐藏的保险箱
[10:05] Warner kept a detailed inventory of everything. 沃纳有他所有存货的一个清单
[10:08] So whatever’s missing, the killer probably stole. 所以 不管什么不见了 都可能是凶手偷走了
[10:10] Okay, we’ll have that figured out in no time. 不错 我们这么快就得出了这个结论
[10:11] It’s gonna take longer than that. 这恐怕得用更长的时间
[10:13] Warner was a hoarder. 沃纳是个囤积狂
[10:14] There are over 5,000 items in there. 那保险柜里有五千多样东西
[10:16] I’ve got the evidence guys cross-referencing 我让证据科的人对照着清单
[10:18] the inventory list against what was still in the safe. 去检查保险箱里的东西了
[10:21] – Right. – Speaking of Warner’s safe, -好吧 -说到沃纳的保险箱
[10:24] this thing is a monster. 它就是个怪物
[10:27] Best security money can buy. 它可是用钱能买到的最好的安保设备
[10:29] Now, I talked to my NSA guy, 我问了我在国家安全局的熟人
[10:30] he says there are only six safecracking guys out there 他说这世上只有六个保险箱窃贼
[10:33] who’d even have the stones to try to break into this bad boy, 有能力撬开这个小怪物
[10:36] and only one of them was in New York. 然而他们之中只有一人在纽约
[10:38] This gem, Billy Ganz. 这个人才 比利·甘斯
[10:40] Did a three-year stretch up in Attica, 在阿提卡监狱坐过三年牢
[10:42] just got out a few months ago. 几个月前刚出来
[10:43] He used to be head of security for Shane McCloud. 他曾是肖恩·麦克劳德的安全主管
[10:46] Vegas guy went to Atlantic City, ran things there for a while, 这个拉斯维加斯人去大西洋城经营了一段时间
[10:49] till Dewar Linden showed up. 直到杜瓦·林登的出现
[10:51] There were files on lawsuits in the safe 保险箱里有几个关于
[10:52] between Dewar Linden and Shane McCloud. 杜瓦·林登和肖恩·麦克劳德的法律诉讼
[10:54] Warner’s not part of any of them. 并没有牵连到沃纳
[10:56] What’s a lawsuit that has nothing to do with Warner 一个和沃纳一点关系都没有的法律诉讼
[10:57] – doing in his safe? – Be sure to ask Linden -在他的保险箱里干什么 -当你和林登谈话的时候
[10:59] when you speak to him. 再问他吧
[11:00] He’s on his way back from Belgium. 他正从比利时赶回来
[11:01] That’s right, I’m on escort duty. 好吧 我现在有护送任务了
[11:02] I’ll see you guys. 回见
[11:04] – What’s up? – Dueling billionaires. -在干什么 -亿万富翁大对决
[11:06] Shane McCloud and Dewar Linden. 肖恩·麦克克劳德vs杜瓦·林登
[11:08] McCloud’s having to shut down his biggest casino, 麦克劳德被迫关闭了他最大的赌城
[11:10] the Arabian Kingdom, 阿拉伯王国
[11:11] just as Linden opens his up right next door. 就因为林登在它旁边又开了一家
[11:14] – Well, that would piss me off. – It can’t be a coincidence. -这事绝对会让我很生气 -这不会是个巧合
[11:16] Shane McCloud’s former head of security, Billy Ganz, 肖恩·麦克克劳德的前任安全总管 比利·甘斯
[11:19] is one of the only people who could’ve cracked Warner’s safe. 也是一个能够撬开沃纳保险箱的人
[11:21] Plus, Ganz is off the grid. 再加上 甘斯刚刚出狱
[11:22] – He skipped parole. – All right. -他直接略过了假释 -好吧
[11:24] Well, let’s look into Ganz’s known associates. 让我们来看看甘斯已知的同伙们
[11:35] You want to make this interesting? 你想让这变得更有趣点吗
[11:36] Isn’t it interesting already? 现在这不就很有趣么
[11:38] Holy shit. 我的妈呀
[11:40] – What? – What? -啥 -什么啥
[11:42] You know something. 你知道了什么
[11:43] Just let me run something down and if it turns out to be real, 先让我去查一查 如果这是真的
[11:46] I’ll fill you in, okay? Will you trust me? 我再告诉你 好吗 你会信任我么
[11:49] – Yeah, okay. – Okay. -当然了 -行
[12:10] You look better than you did three years ago. 你看起来比三年前气色还要好
[12:12] You don’t look so bad yourself. 你自己也不错啊
[12:16] I’m surprised to hear from you. 你能联系我真是受宠若惊
[12:18] If you’re looking for a rematch 如果你是来再战一场
[12:20] on the strip poker, I’m ready. 脱衣扑克的话 我准备好了
[12:22] Are you ready to lose again? 你准备好再输一场?
[12:25] Oh, thank you, by the way, 哦 话说回来 谢谢你
[12:26] for letting me keep this little guy. 让我留着这个
[12:27] You couldn’t have paid me to take it. 你就是倒贴我都不要
[12:29] – Looks good on you though. – Thank you. – 不过你戴着挺好看的 – 过奖过奖
[12:30] Can I get you a drink? 我能为你点杯什么吗?
[12:31] I’m not supposed to drink on duty. 我上班时不能喝酒
[12:32] On duty? 上班?
[12:34] You know, this is our second date, 这已经是我们的第二次约会了
[12:35] I think I should know what you do. 我想我该知道你做的什么工作
[12:37] – Let me guess. You’re smart. – Mm-hmm. -让我猜猜 你很聪明 -嗯哼
[12:39] – You are fashionable. – Oh. -你很时髦 -是嘛
[12:41] You are a total control freak that gets everything she wants. 你是个控制狂 想要的没有得不到的
[12:45] I am gonna say that you are a doctor. 要我说你是一名医生
[12:48] Doctor? 医生?
[12:50] Very disappointed in you. 对你很失望啊
[12:52] – I’m a cop. – That’s perfect. -我是名警察 -这太完美了
[12:56] I got a stack of parking tickets you can fix for me. 我有一大堆停车罚单你可以帮忙搞定
[12:59] That’s below my pay grade. 那都是我小弟做的事儿
[13:01] And why would I help a felon? 再说为何我要帮一名重犯?
[13:03] Congrats on making parole, by the way. 顺便恭喜你获得假释
[13:09] So what was cop 那为什么你一个警察
[13:12] doing counting cards in a casino the night I met you? 会在我遇见你的那晚到赌场记牌
[13:14] Same thing I was doing with you, having fun. 和跟你在一起一样 玩玩呗
[13:19] But I’m here on business right now. 但现在我来是执行公务的
[13:21] There’s a murder tied to Atlantic City. 有个和大西洋城有关的杀人犯
[13:24] An architect, Thomas Warner. You know him? 一名建筑师 托马斯·沃纳 你认识他吗
[13:27] I think one of your guys is involved. 我认为你手下中有人跟他有关联
[13:29] You could’ve handcuffed me 你本可以给我扣上手铐
[13:30] and brought me in for questioning. 把我带回去审讯
[13:32] But I think… 但我觉得
[13:35] you called me ’cause you missed me. 你打电话给我是因为你想我了
[13:37] I didn’t kill him. 我没杀他
[13:40] I’m a lover, not a fighter. 我宁为爱情累 不为争斗狂
[13:43] I’m gonna give you fair warning. 我忠告你一句
[13:44] If you’re involved in this… 如果你有参与这件事的话…
[13:47] I’m gonna catch you, and I’m gonna take you down. 我会抓到你 让你伏法
[14:04] Okay, what have we got on Ganz? 好了 关于甘斯我们知道些什么?
[14:06] So it looks like he’s been bumming it with his cousin 看起来甘斯和他的表亲在大西洋城
[14:08] in Atlantic City, which is very interesting, 游手好闲 这很有趣
[14:10] since the fast pass on his cousin’s Lincoln 因为他表亲林肯车上的快速通行证
[14:13] was recorded coming into Manhattan 在谋杀发生前一小时
[14:14] through the an hour before the murder, 被记录经荷兰隧进入曼哈顿
[14:17] then back again an hour later. 一小时后又原路返回
[14:18] All roads lead to Atlantic City, huh? 条条大路通大西洋城 是吧?
[14:20] Yeah, we’re thinking casino guy McCloud sends his boy Ganz 没错 我们认为那个赌场老板麦克劳德派出他的手下甘斯
[14:22] to get something from Warner’s safe. 去沃纳的保险箱里拿点什么
[14:23] Ganz gets his cousin Curtis to drive him in. 甘斯让他的表亲科特斯载他过去
[14:26] You know, Warner surprises him. Ganz takes him out. 而沃纳的出现始料未及 甘斯就除掉了他
[14:29] Not bad, guys. 干的不错 伙计们
[14:30] Not bad. 干的不错
[14:34] Carrie, remember how you complained 凯莉 还记得你抱怨
[14:36] that I never take you anywhere? 我从没带你出去玩过吗
[14:39] Oh, right. Of course you remember. 哦 好吧 你当然是”记得”的
[14:57] I’m surprised this place is closing down. 我很惊讶连这里也要倒闭了
[15:00] Do you remember the last time we were in Atlantic City? 还记得上次我们来大西洋城的时候吗?
[15:01] February 9, 2001, full moon. 2001年2月9号 满月
[15:04] I remember you ditched me to play blackjack all night. 我记得你丢下我 自己玩了一整夜的21点
[15:07] Yeah, and I came back to the hotel room $8,000 up. 没错 回房的时候我赢了8000美钞
[15:10] Yes, I remember. 是啊 我记得
[15:13] All that cash. 那一大堆钱
[15:14] All that cash? That’s what you remember? 那一大堆钱 你满脑子只有钱吗
[15:24] So about that thing. 那件事是这样的
[15:26] I went to see a guy, um, 我去见了一个人 额
[15:28] who I thought might know something about Warner’s murder. 是个我以为可能知道些关于沃纳凶杀案的人
[15:31] – And did he? – No. -那他知情吗 -并不知情
[15:34] I’m guessing you have a past with this guy. 我猜你以前和他有过瓜葛
[15:36] What? Define past. 什么 算是有过关系
[15:38] Is it gonna get in the way of the case? 这一段会妨碍你办案吗
[15:40] Have I ever let my romantic relationships 我有让我的私人感情
[15:42] get in the way of our cases? 妨碍过我办案吗
[15:43] Don’t answer that. 别回答了
[15:44] Okay, we need to get to Shane McCloud, 好了 我们得找到肖恩·麦克劳德
[15:47] and hopefully, he points us to Billy Ganz. 但愿他能帮我们找到比利·甘斯
[15:52] – Blackjack. – Of course. -21点 -你够了
[16:00] Hey. 嘿
[16:01] -How you doing? -Whoo. -贵安 -呼
[16:03] Money plays. 可下注
[16:07] Split the eights. 分牌 8点
[16:09] Splitting eights. 好的 正在分牌
[16:11] Excuse me. Mrs. Applebee. 打扰一下 阿派碧女士
[16:13] – She’s not Mrs… – Yes. – 她不是… – 是的
[16:14] Mrs. Applebee, yes. 是阿派碧女士 没错
[16:16] You know you’re not allowed to gamble in this casino. 你应该知道你不能在这个赌场内赌博的
[16:18] I was testing you. Well done. 我在考验你 干的漂亮
[16:20] All right. 不闹了
[16:22] All right, have a good day. 好了 日安
[16:26] Care to explain, Mrs. Applebee? 能解释下吗 阿派碧女士?
[16:28] I have a plan. 我有个计划
[16:29] That’s just one of my pseudonyms. 那只是我很多假名中的一个
[16:30] The burden of being a good gambler. 这就是当名赌神的代价
[16:33] You mean card counter. 你是说记牌人吧
[16:34] – And yes, I see him. – Excuse me. -知道啦 我看到他了 -不好意思
[16:37] – Mm. – Hotel security. -嗯 -酒店安保
[16:39] I’ll see you, and I’ll raise you. 我们还会再见的 那时我会给你加注
[16:40] NYPD, Major Crimes. 纽约警署 重案组
[16:43] We want to talk to McCloud. 我们想跟麦克劳德谈谈
[16:44] Mr. McCloud’s not here. 麦克劳德先生不在这
[16:46] Really? 真的
[16:50] – Follow me, please. – Mm-hmm. -请跟我来 -嗯哼
[16:57] Ain’t nothing going on in the Arabian Kingdom 发生在阿拉伯王国的事没有什么
[16:58] I can’t see from here, including you two. 是我不知道的 包括你俩
[17:01] Now, what interest do two New York detectives 现在告诉我 什么事吸引了两位纽约警局
[17:03] have in Atlantic City? 的警探来到大西洋城啊?
[17:04] We’re investigating a murder. 我们在调查一起凶杀案
[17:07] Hey, why don’t you make yourself useful, huh? 你 帮我跑个腿去
[17:10] Go get me some sushi, couple of salmon rolls. 给我带点寿司 几个三文鱼卷
[17:16] A certain New York architect? 一位纽约的建筑师?
[17:17] – You don’t sound surprised. – It wasn’t me. -你听起来一点都不惊讶啊 -不是我做的
[17:20] Now, if Dewar Linden, who stole this town from me, 如果杜瓦·林登 那个从我手上夺走这座城的人
[17:22] were to end up dead. 最后死了的话
[17:24] Puts up that Sicilian mega casino next to mine 在我的赌场旁建起那座巨型西西里人赌场
[17:25] and buys me out for a couple of bucks. 用些小钱就买断了我所有股份
[17:27] Do you know what he’s putting up right 你知道现在你所在的
[17:28] where you’re standing right now? 地方会变成什么吗?
[17:30] A water park. 一座水上公园
[17:31] Frank Sinatra sang here at the Arabian Kingdom. 法兰克·辛纳屈在阿拉伯王国唱过歌
[17:34] Richard Pryor. 理查德·普赖尔也来过[注:两人都是20世纪美国著名歌手]
[17:36] Linden and I used to be good friends. 林登曾经是我的好友
[17:38] I haven’t seen him in 20 years. 我都20年没见过他了
[17:40] Here’s to another 20. 这辈子也见不到了
[17:42] You know, it hasn’t been that long 可你上次见到你的手下甘斯的时候
[17:44] since you’ve seen your security guard, Ganz. 就不那么遥远了
[17:46] Ganz is a nutjob. I had to fire his ass. 甘斯个祸害 我不得不将他开除
[17:48] If I have ex-cons hanging around here, 如果我让有前科的人在这儿工作
[17:49] I have the gaming commission on my ass. 博彩委员会肯定要盯上我
[17:51] Now, if you’re not gonna arrest me… 现在 如果你不逮捕我
[17:53] Maybe we’ll see you again. 说不定我们还会再见呢
[17:55] In the meantime, if you need a place to stay tonight, 话说回来 如果你需要有个地方来过夜
[17:57] we have rooms available. 我们还有空房
[18:00] I’ve already arranged our accommodations, 我已经定好房间了
[18:02] at the Sicilian. 在”西西里岛”
[18:03] The Sicilian. 西西里岛啊
[18:05] I think we’re done here. 我想我们没什么可说的了
[18:27] Did you really have to bring so much? 你真的得带这么多东西吗?
[18:28] Well, we’re in Atlantic City. 既然我们来了大西洋城
[18:30] You never know what you’re gonna need. 你永远不知道你要用到什么
[18:31] Wow, you sprung for a suite. 哇 你定了间套房
[18:34] Come on. Am I gonna get us a dump? 搞笑 你以为我会定个库房吗
[18:37] Well, December 13, 1994… 你说呢 1994年9月13号…
[18:40] All right. 够了
[18:41] Dewar Linden originally 杜瓦·林登一开始就
[18:43] envisioned his masterpiece resort… 预见了他的杰作所带了的…
[18:45] Would you check this out. 你看看这个
[18:46] This guy’s a total narcissist. 这家伙简直就是个典型的自恋狂
[18:47] He makes his guests watch his whole biography. 他让客人看他自己的传记
[18:50] Rally car racing, you’ll find the Sicilian offers 拉力赛 你会发现”西西里岛”为每名贵客
[18:53] a riveting experience for everyone. 提供无与伦比的体验
[18:58] Why don’t you make yourself useful, huh? 帮我跑个腿去
[19:00] Go get me some sushi, couple of salmon rolls. 给我带点寿司 几个三文鱼卷
[19:07] McCloud lied. 麦克劳德撒谎了
[19:09] He said he hadn’t talked to Dewar Linden in 20 years, right? 他说他和杜瓦·林登20年没说过话了 对吗?
[19:12] But I saw McCloud’s money clip. 但我看到了麦克劳德的钱夹
[19:13] It said Madrid to Marrakesh 2010. 上面写着”从马德里到马拉喀什2010″
[19:17] So they were at the same race. That doesn’t mean… 所以他们去了同场比赛 但那不意味着…
[19:18] It also said 152. 上面还应有”152″的字样
[19:20] Car 152. 152号赛车
[19:22] They were in the same car, Al. 他们当时在同一辆赛车里 艾尔
[19:24] Why would two tycoons manufacture a feud? 两个富豪为什么要弄出一山不容二虎的假象
[19:28] My client, Mr. Linden, flew back from Europe. 我的客户 林登先生 从欧洲飞了回来
[19:31] Business class. First was sold out. 公务舱 头等舱都卖完了
[19:33] Sounds unspeakable. 听起来很糟糕
[19:35] I’m so sorry, but since you made the sacrifice, 我为此感到遗憾 但既然你已经付出了这么多
[19:37] maybe you can tell us why, according to a witness, 不妨告诉我们为什么 根据一名证人的证词
[19:40] you and Thomas Warner 你跟托马斯·沃纳
[19:42] were duking it out two days before he was murdered? 在他被杀两天前拳脚相加?
[19:44] You’re accusing me of murder? 你在以谋杀指控我吗?
[19:45] When we leave here, which will be in about 30 seconds, 当我们离开时 也就是大约30秒后
[19:48] I’m filing a lawsuit against you, NYPD, and the city. 我会对你 纽约警署和检方提起公诉
[19:52] Your tenure here will be a short one. 你的任期将会变得很短
[19:54] – Really? – This kind of thing -是嘛 -这类事情在艾略特·德尔森
[19:55] never happened on Eliot Delson’s watch. 的监督下时永远都不会发生
[19:57] He knew how to play ball. 他知道怎么出牌
[19:58] I know how to play ball. 我也知道怎么出牌
[20:00] I played ball with the IRS, 我和国税局也玩过几局
[20:01] who will be calling about your client’s 也就是那个会翻查你客户的
[20:03] – accounting practices. – You’re threatening me? -会记账目的组织 -你在威胁我
[20:06] I played ball with the housing authority, 我还跟房产局打过交到
[20:07] who may want to look into how Mr. Linden got the permits 他们很想看看林登先生是怎么拿到
[20:11] for his latest project. 他最近的项目的许可的
[20:12] I played ball with the media. The media loves me. 我也跟媒体很熟 我可是媒体的宠儿
[20:15] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 好了 好了
[20:22] What do you want? 你想要什么
[20:23] You and Shane McCloud created a fake feud. 你和肖恩·麦克劳德假造你们关系不好
[20:26] Why did you do that? 为什么要这么做
[20:29] Shane and I are best friends. 肖恩和我是情同手足的兄弟
[20:30] We didn’t love each other at first, but every lawsuit, 一开始我们看对方不顺眼 但每次官司
[20:34] every fight, the more people started staying at our places. 每次争执 之后都会有更多的人来住我们的酒店
[20:37] Any PR is good PR. 任何公关都是对我们有利的
[20:39] Like professional wrestling, which I love, 就像我喜欢的职业摔跤
[20:41] but you won, Shane McCloud lost. 但你赢了 肖恩·麦克劳德输了
[20:45] Atlantic City will be dead in two years. 大西洋城再过两年就走下坡路了
[20:48] Cuba’s opening up. Shane’ll go there. 古巴开始开放了 肖恩会去那
[20:49] And in a year, 而且一年内
[20:51] I’ll show up in Havana, and we’ll start the dance again. 我会到哈瓦那 那时我们又能从头开始了
[20:53] No harm, no foul. 对谁来说都是有利的
[20:55] Well, except to the dead architect. 没错 除了那死了的建筑师
[20:57] We checked out all the plans in Mr. Warner’s office 我们将沃纳先生的办公室里的蓝图都找了个遍
[20:59] and guess which one came up missing? 猜猜哪张蓝图不见了?
[21:03] The ones to your Sicilian, 你的”西西里岛”的蓝图
[21:05] taken by your best friend’s former head of security. 被你最好的兄弟的前安全主管给拿走了
[21:09] My guess, McCloud and Ganz killed Warner for the plans 我的猜测是麦克劳德和甘斯为拿到蓝图杀了沃纳
[21:12] and now they’re planning on taking down your casino. 现在他们在谋划怎么摧毁你的赌场
[21:16] I don’t believe it. 我不相信
[21:17] Besides, the Sicilian is heist-proof. 再说了 “西西里岛”是有防盗系统的
[21:20] Are you willing to bet everything you’ve got on that? 你愿意将你的一切都赌在防盗系统上吗
[21:26] All I’m saying is, I got all dressed up, 我只是想说 我都打扮得花枝招展了
[21:28] and you could have sprung for valet. 而且你本可以把车交给代客泊车小伙的
[21:30] We didn’t have to park in the garage. 我们本不用把车停在车库里的
[21:32] – For 60 bucks a night? – It’s not that much. -每晚60刀的天价 -也没那么贵啦
[21:35] It’s Ganz. 是甘斯
[21:49] When I see Ganz, I’m gonna shoot him. 再遇到甘斯 我要朝他开枪
[21:51] I’m gonna catch him, and I’m gonna shoot him. 我要逮捕他 然后朝他开枪
[21:54] You’re sleeping on the sofa tonight. I’m taking the bed. 今晚你睡沙发 我睡床
[21:56] No way. I booked the room. 没门 我定的房间
[21:57] – You’re on the couch. – You know, be a gentleman. -你睡沙发 -知道吗 绅士一点
[21:59] I saved your life. That should count for something. 我救了你一命 不应该报答些什么吗
[22:07] Oh, it’s Okay. 哦 没事
[22:11] Oh, you wouldn’t want to shoot me, would you? 哇 你不会朝我开枪吧 会吗?
[22:14] Is that a rhetorical question? 反问句吗
[22:15] Mm. Wow. Nice suite. 套房很赞
[22:19] We’ve got this under control. 一切都在我们的掌控之中
[22:20] Yeah? Well, if you have it under control, 是吗 如果你们控制了局面
[22:22] you know that there’s a murder suspect in Manhattan 你们就应该知道曼哈顿的谋杀嫌犯
[22:24] hanging out in Atlantic City, shooting at cops. 在大西洋城晃悠 朝警察开枪
[22:27] We know there’s something big going on down here. 我们知道下面会有大事发生
[22:29] There is. 是的
[22:30] We think McCloud, Ganz, and his crew 我们认为 麦克劳德 甘斯和他的组员
[22:32] are gonna take down the Sicilian. 要拿下西西里岛赌场
[22:35] But McCloud and Linden are friends. 但是麦克劳德和林登是朋友
[22:37] Well, I don’t know what they are, but Ganz stole 我不知道他们是什么关系 但是甘斯
[22:39] the plans for this casino from Warner’s safe. 从沃纳的保险箱偷走了这家赌场的蓝图
[22:41] Well, that’s why we’re staying here. 所以我们才在这儿住下
[22:43] Oh, that’s why you’re here. I figured as much. 难怪你们在这儿 我猜也是这么回事
[22:46] – So it’s a heist. – I love a good heist. -所以这是一起抢劫案 -我大爱抢劫案
[22:49] So other than this romantic hideaway, 除了这个浪漫的藏身处
[22:51] have you found anything? 你们有什么发现吗
[22:53] Did you find anybody who had worked with Ganz in the past? 你有没有发现有谁之前和甘斯共事过
[22:55] I mean, Jay said he sent you some names. 杰说他发给你了一些名单
[22:57] We’re working some leads. 我们正努力寻找线索
[22:59] If Ganz and his guys are gonna hit this place, 如果甘斯和他的手下要袭击这里
[23:01] odds are they’ll be around. 他们应该会在这附近徘徊
[23:02] We’ll keep our eyes open. 我们会仔细观察
[23:03] In fact, we should go downstairs now, 事实上 我们应该现在就下楼
[23:06] see what’s going on down there. 看看下面发生了什么
[23:07] – I’m feeling lucky. – You, with the luck. -我觉得我现在赌运十足 -你 赌运来了?
[23:09] Oh, good, I can’t wait. Well, I’m gonna have to go 好极了 我都”迫不及待”了 我得去
[23:11] sort things out with the Atlantic City cops. 和大西洋城警局整理一下线索
[23:14] – And no gambling. – Goes without saying. -不许赌博 -不说我也明白
[23:16] No, it does not. 不 必须说明白
[23:33] I covered for you back there. 刚刚在那儿我给你打掩护了
[23:36] But if your buddy shows up again, we got to come clean. 但如果你的小伙伴又来 我们必须全盘托出了
[23:39] Speaking of coming clean, 说到全盘托出
[23:40] I may not be so welcome at this casino either. 我可能在这里也不是很受欢迎
[23:43] The Sicilian’s been open for three weeks. 西西里岛才开了3周
[23:46] How could you be banned already? 你怎么可能已经被列入黑名单了
[23:47] Well, two Saturdays ago, 上上周六
[23:49] I had an epic run at the blackjack table. 我在21点桌上风生水起
[23:51] I just don’t think that they 我觉得他们不会
[23:52] appreciated my card playing method, so to speak. 欣赏我的牌技 就这么一说
[23:54] Two Saturdays ago I asked you to meet me at the park 上上周六 我让你来公园见我
[23:56] for that music fest, but you said you were sick. 一起去音乐节 你说你病了
[23:58] No, I said I’m really hot, 我说我浑身发热
[23:59] which technically was true 学术上来说没错
[24:00] because I won 14 out of 16 hands. 因为我16把赢了14次
[24:03] Technically, you’re full of shit. 学术上来说 你脑子进水了
[24:06] – Damn it. – Oh. -该死 -哦
[24:09] – Damn it. – That’s him, isn’t it? -该死的 -是他吗
[24:12] The reasonably good-looking guy at the craps table. 一个大帅哥在掷骰子桌边
[24:14] He’s better than reasonably good-looking, Al. 他不只是颜值高 艾尔
[24:17] – Tell me everything. – Everything? -全部交代清楚 -全部
[24:18] Everything you know. 你知道的所有事情
[24:19] Well, his name is Hunter Ellis. 他叫亨特·艾里斯
[24:21] He’s a good strip poker player. 他很善于玩脱衣扑克
[24:25] And he’s a sucker for pulling an inside straight 他对同花顺没有抵抗力
[24:27] and kind of a sucker for me. 对我也没有抵抗力
[24:28] Not helpful. 没有帮助
[24:30] Nothing about him and Ganz? 他和甘斯之间呢
[24:31] Nothing that I know of. 我不知道
[24:33] I’ll have Jay take a closer look. 我让杰仔细调查一下
[24:36] – Keep an eye on your man. – Which one? -好好看着你的男人 -哪个
[24:52] – Thanks, Mel. – Hey, Jay bones, -谢了 梅儿 -嘿 杰宝
[24:54] you got anything on this Hunter Ellis guy yet? 你找到亨特·艾里斯手下的线索了吗
[24:56] I sure do. 找到了
[24:57] Guess who just got released from federal prison 猜猜谁两天前从宾夕法尼亚州艾伦镇的
[24:59] in Allentown, Pennsylvania, two days ago? 联邦监狱释放
[25:01] Oh, he got restless quick, didn’t he? 他这么快就不安生了
[25:02] What was he in for? 他干了什么
[25:03] Nearly beat a guy to death who disrespected his girlfriend. 把一个人打得半死不活 因为骚扰了他女友
[25:06] – Oh, my, a real romantic. – But check this, -我的天 还是个情种 -但 再看看这个
[25:08] Hunter’s been a person of interest for a series 亨特涉嫌一系列
[25:10] of bank robberies and jewelry heists in San Francisco, 银行抢劫和珠宝抢劫案 遍及旧金山
[25:12] Chicago, Miami. Charges never stuck, 芝加哥 迈阿密 指控不断
[25:15] but it looks like he planned those jobs. 但看上去他是这一系列案件的主谋
[25:18] Denny, if Hunter Ellis is involved in this, 丹尼 如果亨特·艾里斯参与了这事
[25:20] I don’t think he’s working for Ganz. 我认为他并不为甘斯工作
[25:22] He’s running the crew. 他才是主谋
[25:28] Feeling lucky. Boom. 感觉不错 嘭
[25:32] There you go. You’re my good luck charm. 这就对了 你简直是我的财神
[25:35] Looks like you’re having a good night. 看来你今晚过的不错
[25:39] It just got better. 现在变得更好了
[25:42] I’m on quite a streak here. You should ride me while I’m hot. 我现在可是连胜 你应该趁我手气好跟我
[25:44] I did that. We got interrupted, remember? 我的确这么做过 运气就断了 记得吗
[25:48] I’m a little offended you’re betting against me. 你跟我对赌 我觉得有点冒犯
[25:49] – Oh. – Blow. -哦 -吹口气
[25:52] I don’t know you well enough. 我还不够了解你
[25:55] – For luck. – Your luck’s about to change. -求个好运 -你的运气要转向了
[26:03] Oh, look at that. 哦 瞧瞧
[26:06] Buy me a drink to help me get over this crushing defeat? 请我喝杯酒来帮我摆脱这惨败吗
[26:10] I’ll give you a tip. 给你个建议
[26:11] I’m gonna go to the bar, 我要去吧台了
[26:12] and if you know what’s good for you, 如果你知道什么是为你好
[26:13] you’re gonna walk out of this casino 你应该走出这个赌场
[26:16] and get out of town. 离开这座小镇
[26:17] What if what’s good for me is you? 如果对我来说你才是最好的呢
[26:32] So there’s an island in the Caribbean, Dominica. 多尼米加的加勒比海那里有座岛屿
[26:38] White beaches, amazing waterfalls, almost no people. 白色海滩 壮丽的瀑布 几乎没有人
[26:42] Sounds like my kind of place. 听起来蛮符合我的胃口
[26:44] It could be our kind of place. 可以是我们的二人世界
[26:47] You should, uh… 你应该
[26:52] you should come with me. 你应该和我一起走
[26:53] Spend our days on the beaches, 白天漫步沙滩
[26:55] spend our nights playing strip poker. 晚上玩脱衣扑克
[26:59] I may even win a game. 我也许能赢你一局
[27:01] You could make grass skirts and sell them to the tourists. 你可以做草裙 卖给旅行者
[27:03] And I’ll hunt and gather, so we can eat at night. 我外出捕猎 晚上当饭吃
[27:07] Sounds like a plan. 听起来不错
[27:08] Yeah, except we’d go stir crazy, 要么我们成了疯子
[27:10] and after five days, we’d want to kill each other. 要么五天后我们就自相残杀
[27:13] No way, we would never fight. 不可能 我们不会掐架的
[27:14] We’re about to. 我们会的
[27:20] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[27:21] Just so you know, 告诉你一声
[27:23] the department’s not paying for any spanktervision 局里面不会帮你报销
[27:24] you’re buying up here. 这些付费小电影的
[27:26] I wish you’d told me that six hours ago. 你要是6小时之前告诉我就好了
[27:29] Jay tapped into surveillance feeds from around the casino. 杰黑进了赌场周围的监控探头
[27:32] It’s easier to spot crew members from here than walking around. 在这儿监视抢劫团伙比在下面巡视方便
[27:36] They look cozy. 他们看上去惬意
[27:38] Who’s that with Carrie? 凯莉旁边那位是谁
[27:39] Hunter Ellis. 亨特·艾里斯
[27:41] Has a long sheet. Could be involved in the heist. 案底很长 可能参与了抢劫
[27:43] He took a shine to Carrie. 他看上了凯莉
[27:45] Really? How come I’m just hearing about him now. 真的吗 为什么我现在才听说他
[27:47] She just remembered him from a pile of photographs 她刚刚从一堆甘斯合伙人的照片里面
[27:50] of Ganz’s associates. 认出他来
[27:52] It’s not that you have a history of lying, 不是因为你一直说谎
[27:55] but you have a history of lying. 而是你真的说了太多的谎
[27:57] We both do. 彼此彼此
[28:02] If this guy becomes a suspect, I’m taking her off the case. 如果这家伙是嫌犯 我要把她撤出这件案子
[28:07] Okay, that’s Ganz’s cousin Curtis on the floor. 好了 那是甘斯的表弟科特斯
[28:10] He drove Ganz into New York the night of the murder. 谋杀那晚他载着甘斯进了纽约
[28:13] Anything goes down, he’ll be involved. 不管发生什么 他都会参与
[28:17] Well, he can lead us to Ganz. 他可以把我们引向甘斯
[28:19] All right, I’m gonna go check this out. 好的 我去查查这个
[28:22] You keep an eye on her. 看着点她
[28:25] Yup. 嗯好
[28:27] Why are you here? 你为什么在这儿
[28:30] It’s like my home. 这就像我家一样
[28:31] I mean, I’ve been coming down here for years. 我是说 我来这儿有年头了
[28:33] When I was a kid, 小时候
[28:35] I used to sneak down on the bus from Philly. It’s funny. 我常常从费城偷偷坐公交过来 很逗
[28:39] No one ever pays attention to you on the bus. 巴士上没人会留意你
[28:42] Ganz is a murderer. 甘斯是个杀人犯
[28:46] You know that, right? 你知道的 对吗
[28:48] I haven’t seen that guy for years. 我好几年没见到他了
[28:50] Well, I just saw him a few hours ago 几小时前我刚刚见过
[28:52] when he tried to shoot me. 他朝我开枪
[28:58] I had nothing to do with that. 我完全不知道这事
[29:02] I believe you. 我相信你
[29:06] Give me Ganz. 把甘斯交给我
[29:09] Give me Ganz and I will leave Atlantic City, 把甘斯交给我 我会从大西洋城消失
[29:12] and you will be free to do whatever you want here. 到时候你想干嘛就干嘛
[29:16] What makes you think I couldn’t do 你凭什么觉得你在我身边
[29:17] whatever I want with you around? 我就不会为所欲为了
[29:20] I’m a much better cop than you are a criminal. 我是警察 你是罪犯
[29:23] Well, I did come here to gamble. 我来这儿就是来赌博的
[29:26] You don’t want to gamble with me. 你不想和我赌的
[29:29] You’ll lose, again. 你会输 再一次输
[29:36] You never know who’s watching. 你永远不知道谁在看着
[29:42] I’ll give you a little, um, keepsake. 我给你一个小小的纪念品
[29:46] Hang on. 等等
[29:49] I got to get the… 我得
[29:55] There you go. 给你
[29:59] So, um, am I gonna see you again? 我还能再见到你吗
[30:02] For your sake, I hope not. 为你着想 我希望不再见
[30:08] You were getting pretty cozy there with Ellis. 你和艾里斯呆在一起相当惬意啊
[30:10] I was marking the suspect. 我在观察嫌犯
[30:12] You were doing a lot more than that. 你做的远远不止这些
[30:14] Listen, if Ellis is part of his crew, 听着 如果艾里斯是其中一员
[30:16] he will lead us straight to Ganz. 他会把我们带向甘斯
[30:18] Why aren’t we tailing him? 我们为什么不跟踪他
[30:19] As a matter of fact, I hacked into his phone. 事实上呢 我黑进了他的手机
[30:26] We are tailing him. 我们正在追踪他
[30:38] Looks like Hunter’s on the move. 看上去亨特正在移动
[30:40] Oh, hey, this could be going down. 嘿 好像有事要发生了
[30:42] All right, stay on him. I’m gonna call Al. 好的 跟紧了 我去通知艾尔
[30:43] You got it. 没问题
[30:56] Just like old times, huh? 旧日时光 啊哈
[30:58] You and I together, working on a case. 你和我一起破案
[31:00] I told you, I don’t want to talk about the Tendler case. 我说过了 我不想谈论坦德勒的案子
[31:02] I wasn’t even thinking about Tendler. 我都放下了那事情
[31:04] Apparently, you still are. 显然 你还耿耿于怀
[31:05] The guy’s about to pull off a casino heist, 这家伙要发动赌场劫案
[31:07] and he comes out here? It doesn’t make sense. 却来这儿 这说不通啊
[31:09] Jay said he tracked his phone 杰说他追踪手机信号
[31:10] right around here, so here we are. 一直到了这里
[31:12] All right, I don’t like this. 好吧 有点不妙
[31:15] NYPD. Get your hands up. 纽约警局 举起你的手
[31:17] Get them up, get them up. 举起来 举起手来
[31:18] Don’t shoot, don’t shoot. 别开枪 别开枪
[31:20] That’s it, that’s it. Get out. Come on. 就是这样 出来 快点
[31:22] Let’s go, turn around. 过来 转过身
[31:24] – What are you dong out here? – I was told to be out here. -你来这儿干什么 -有人喊我来这儿
[31:28] – Either of you Carrie? – Why? -你们谁是卡莉 -怎么说
[31:35] Where is he? 他人呢
[31:36] – No clue. – Yeah? -不清楚 -是吗
[31:37] You need to think harder. 你得再仔细想想
[31:39] – This really good-looking guy… – He’s not that good-looking. -这个帅哥 -帅个屁
[31:43] Well, he gave me $500 他给我500元
[31:44] to come up here and give whoever showed up the phone. 让我来这儿 给人看这个手机照片
[31:46] $500. 500元呢
[31:48] Said you’d think it was hilarious. 天上掉馅饼啊
[31:49] It’s hysterical. Go. 砸死你丫的 滚
[31:52] – Go. – Go, go, go, go! -滚 -快走开
[31:55] Carrie’s boyfriend is setting us up. 凯莉的男朋友给我们下了套
[31:58] He is taunting us. 他嘲弄我们
[31:59] Now we’ve lost his trail. 现在我们失去了线索
[32:01] Yeah, Jay? 是的 杰
[32:02] You get eyes on Hunter or his crew? 看到亨特或者其他成员了吗
[32:04] No, he just sent us on a wild goose chase. 他让我们白跑一趟
[32:06] That’s what I was afraid of ’cause I just got a report 和我担心的一样 因为我收到报告
[32:08] that an industrial dry cleaner 一家工业干洗店
[32:10] got burglarized and cleared out a few hours ago. 几小时前被洗劫一空
[32:12] Dry cleaner? 干洗店
[32:13] They handle large businesses in the area, 他们在这片区域业务广泛
[32:15] including casinos, and, get this, 包括赌场
[32:17] it looks like a bunch of uniforms 西西里岛赌场的制服
[32:18] from the Sicilian were part of the haul. 就在里面
[32:20] Those would come in handy 对于想要
[32:21] for anyone trying to take down the Sicilian. 扳倒西西里岛赌场的人来说简直是利器
[32:23] I’ll send you guys and Carrie a list of all the customers 我会发给你们和凯莉一份
[32:25] that had items taken. 被盗货物顾客名单
[32:26] Thanks, Jay. We’ll get back to you. 谢了 杰 我们会再打给你的
[32:27] All right, so Hunter is playing us. 没错 亨特的确在玩弄我们
[32:29] You need to call Carrie. 你需要打给凯莉
[32:31] Tell her to meet you at the Sicilian. 告诉她在西西里岛赌场碰面
[32:33] And guess what, you’re gonna take me to the dry cleaners. 还有 带姐去干洗店
[32:37] Right. 好
[32:43] I told them no mayo. 和他们说了不要蛋黄酱
[32:45] Don’t worry about the mayo, Ganz. 别管蛋黄酱了 甘斯
[32:47] Mayo on a burger? 蛋黄酱汉堡吗
[32:48] You lose all your taste buds in the joint? 你在监狱呆的连味觉都没了吗
[32:51] The joint. 监狱
[32:53] The place where I spent months 我在那里花了数月
[32:55] planning every detail of this job, 计划行动细节
[32:58] this operation that you just put in jeopardy? 而你却搞砸了
[32:59] – That one? – You told me -知道吗 -你和我说
[33:01] that hotshot architect wouldn’t be at the office. 那个建筑师不会在办公室的
[33:03] What was I supposed to do when he walked in? 他走进来了我该怎么办
[33:06] I got the plans, didn’t I? 我有计划 不是吗
[33:08] – Nobody gets hurt on my jobs. – Yeah? -我的计划中不会有人伤亡 -是吗
[33:10] Well, nobody would get rich if I didn’t take out Warner. 如果我没有干掉沃纳 大家都不会发财
[33:13] I saved our asses. 我才是功臣
[33:15] Warner was a visionary. 沃纳是个有远见的人
[33:18] The man created beauty. 他为世间创造美
[33:20] Then last night, you almost destroyed more beauty. 而昨晚 你差点坏了大事
[33:25] The redhead cop? 美女警察
[33:26] I heard about that. What did you think? 我听说了 你觉得呢
[33:29] Did you think that killing a cop 你以为干掉一个警察
[33:32] was gonna make our job easier? 会让我们的计划更容易成功吗
[33:34] Is that what you thought? 你是这么想的吗
[33:35] I was trying to take the heat… 我只是想把…
[33:37] Aah! 啊
[33:43] If you so much 如果你再
[33:46] as look at her again, 去多看她一眼
[33:48] I will kill you. 我会活剥了你
[33:52] Now come on, let’s get to work. 好了 开工吧
[33:54] Oh, that’s not good. 这可不妙
[33:57] What’s going on? 怎么了
[33:59] Power surges all over Atlantic City. 大西洋城的电压上涨
[34:01] It started 40 minutes ago. 40分钟前开始
[34:03] Servers are crashing everywhere, including the Sicilian. 几乎冲击了每个地方 包括西西里岛
[34:05] Holy… Ellis must have a hacker on his team, kid. 妈呀 艾里斯小队里绝对有个黑客
[34:08] This is going down now. 现在要出事了
[34:11] Now, Sicilian security confirms the servers are down 现在,西西里岛安全局确认服务器已经瘫痪
[34:14] but report nothing else is going on out of the ordinary. 但报告上说并没有任何不寻常的事情发生
[34:17] Hunter should have made his move by now. 亨特现在应该已经开始行动了
[34:19] Maybe he’s trying to smoke us out, see how much we know. 也许他是想引出我们 看我们知道多少
[34:26] Yes, I remember all that cash. 恩 我还记得那些现金
[34:28] That’s what you remember? 这就是你记得的
[34:31] That guy, I saw him 那个男人 我见过他
[34:34] playing penny slots at Arabian Kingdom. 在阿拉伯王国玩老虎机
[34:37] Maybe he’s just changing up places to gamble. 或许他只是换个地方玩玩
[34:39] No, no. 不 不是
[34:41] There’s only one way to find out. 只用一种办法能查明
[34:55] NYPD. Keep your hands on the car. 纽约警局 把手放在车上
[34:57] Hunter got you spying on me, huh? 亨特让你监视我的 对吧
[35:00] Where’s Ganz, huh? 甘斯在哪 啊
[35:01] – I want my lawyer. – Yeah, you’ll get your lawyer. -我要找我的律师 -是啊 你得请律师
[35:04] He’s good. 他很厉害
[35:05] Just this. 拿着这个
[35:10] Stay in the car. 呆在车里
[35:11] What are we looking for in here? 我们在这里找什么
[35:19] Al, I got to make a phone call. 噢 我得去打个电话
[35:22] Jay, hey, listen. I got this poker chip here. 杰 嘿 听着 我拿到了筹码
[35:25] It’s got what I think is a sketch of the original 我觉得我拿到了草图原型
[35:27] Arabian Kingdom Casino on it. 上面有阿拉伯王国赌场
[35:29] I saw the exact same sketch 我见过完全一样的图
[35:31] on a cocktail napkin in Warner’s safe. 在沃纳保险箱中的酒巾上
[35:34] Didn’t Linden claim that the Sicilian was the only casino 林登不是宣称西西里岛是世界上唯一的
[35:37] in the world designed by Warner? 由沃纳设计的赌场吗
[35:38] Find out who designed the Arabian Kingdom. 查出是谁设计的阿拉伯王国
[35:41] Okay. 好
[35:44] Got it. It was designed in 1981 找到了 设计于1981年
[35:46] by a firm Wellington and Towne. 惠灵顿和唐恩公司
[35:48] All right, anything about Thomas Warner? 好的,有任何关于托马斯·沃纳的吗?
[35:50] Let me cross-check Warner with… 让我来交差校验沃纳用……
[35:53] Holy… Warner worked at Wellington and Towne 老天……沃纳在惠灵顿和唐恩工作
[35:56] – from 1978 to 1986. – That’s it. -从1978年到1986年 -原来如此
[35:59] Warner designed the Arabian Kingdom Casino, 沃纳设计了阿拉伯王国赌场
[36:01] but he never got credit for it. 但他从没得到报酬
[36:03] Maybe Hunter wasn’t only after the plans 也许亨特不仅仅是为了
[36:05] to the Sicilian Casino, 西西里岛赌场的平面图
[36:07] he wanted the blueprints to the Arabian Kingdom as well. 他还想要阿拉伯王国的蓝图
[36:10] The plans didn’t show up as missing in Warner’s safe 图纸从沃纳的保险箱中丢失后就再也没出现过
[36:12] ’cause it wasn’t part of the inventory. 因为它不是财产清单的一部分
[36:13] It was more like a keepsake for Warner. 它更像是沃纳的一个纪念品
[36:15] Exactly right, 非常正确
[36:16] and the Arabian Kingdom is right next door. 阿拉伯王国正好在隔壁
[36:20] That is Hunter’s target. 那才是亨特的目标
[36:29] Our security system went down 15 minutes ago. 我们的安全系统已经瘫痪15分钟了
[36:31] We lost eyes down here. 下面的监控全部断了
[36:32] How much have you got in there? 那里面你存了多少
[36:33] All of it. 全部家当
[36:35] – Over 20 million. – Oh. -2千万呢 -哦
[36:51] Stun grenade. They’re fine. 闪光弹 他们没事
[36:57] But we’re too late. 但我们晚了一步
[37:04] How the hell did this happen? 这他妈到底是怎么发生的
[37:15] They got into the secure areas at the Sicilian 他们混进了西西里岛的安全区域
[37:17] posing as guards. 打扮成守卫
[37:19] Then somehow, the get underneath the casino. 然后就莫名其妙地 潜入到赌场下面
[37:21] They dig down. They come up through the floor in here. 他们往下挖 穿过地面出现在这儿
[37:23] Does your casino connect to the Sicilian in any way? 你的赌场是怎么和西西里岛连在一起的
[37:26] It’s that damn water park Linden is building. 是林登正在建设的那个该死的水景公园
[37:28] He was digging under his casino, connecting to mine. 他一直在他的赌场下面挖掘 跟我的连通起来
[37:30] He wants to put in a river or caves or some shit. 他想挖一条河或一座洞穴或其他鬼东西
[37:32] That’s why he needed both sets of plans. 所以他需要一整套的规划图纸
[37:37] It can’t be easy moving that much money. 转移那么多钱一定不容易
[37:39] They might still be here. 他们可能还在这儿
[37:46] Al. 艾尔
[37:50] Have I ever let my romantic relationships 我有让我的恋爱关系
[37:52] get in the way of our cases? 妨碍我们的案子吗
[37:56] Yesterday there were slots machines right there. 昨天这里还有老虎机
[37:58] This casino is closing tomorrow. 这家赌场明天就要关门了
[38:00] They’re taking things out. 他们在往外搬东西
[38:02] No. Hey, excuse me. What happened to 不 嘿 打扰了
[38:04] the slot machines that were there yesterday? 昨天还在这里的老虎机去哪儿了
[38:05] The movers took them off the floor earlier today. 今天早些时候搬运工把他们搬走了
[38:07] The movers? Lorenzo Movers? 搬运工 洛伦佐搬家公司
[38:10] Yeah, how’d you know? 是啊 你怎么知道
[38:11] Al, listen to me. 艾尔 听我说
[38:13] That list that Jay sent us earlier, 杰之前给我们的那份清单
[38:14] Lorenzo Movers had a bunch of uniforms stolen, right? 洛伦佐搬家公司有一堆制服被偷了 对吗
[38:17] What if that’s how they’re getting the money out, 万一这就是他们将钱弄出去的办法呢
[38:19] inside the slot machines? 老虎机中的钱
[38:20] Where would they take the slots out? 他们从哪里把老虎机运出去的
[38:21] The loading dock. 装运码头
[38:25] Go ahead, grab that end. 快 抓住后面
[38:27] You got it? 你抓稳了吗
[38:35] – Police. Freeze. – Don’t move. -警察 别动 – 别动
[38:37] Hey! 嘿
[38:44] I see Ganz. I don’t see Ellis. 我看到甘斯了 没看到艾里斯
[38:45] Cover me. 掩护我
[39:02] Put your hands up! Hands where I can see them now. 举起手来 把手放到我能看见的地方
[39:05] All right, get out. Come on. 好了 出来 快点
[39:12] Where’s Hunter Ellis? 亨特·肖恩在哪儿
[39:13] He’s long gone. 他跑远了
[39:14] I mean, I’ve been coming down here for years. 我是说 我这些年经常来这儿
[39:17] As a kid, I used to sneak down on the bus from Philly. 小时候 我经常从费城偷偷坐巴士过来
[39:23] No one ever pays attention to you on the bus. 巴士上没有人注意你
[39:27] Al, I think I know where he is. 艾尔 我想我知道他在哪儿了
[39:29] – You got this? – I got it. -你处理这个 -好的
[39:44] You weren’t gonna say good-bye? 不告而别吗
[39:51] That stupid story I told you 我傻乎乎地和你提过
[39:52] about taking the bus as a kid, right? 关于孩提时乘大巴的故事 对吧
[39:55] You didn’t really think you were gonna beat me, did you? 你不会真的认为你能打败我吧
[39:58] I can’t go back. 没有回头路
[40:00] And I told you I would take you down. 我说过我会逮捕你的
[40:02] You remember that island? 你记得那个岛屿吗
[40:04] Dominica? 多米尼加
[40:05] I could have a drink waiting for you 我本来可以边喝茶边等你
[40:07] and a deck of cards. 打打扑克
[40:11] We make a pretty good team. 我们是天造地设的一对
[40:13] In another life, maybe. 也许下辈子吧
[40:25] She’s a beautiful woman. 她是个美女
[40:28] Yeah, I’m a lucky man. 是啊 我是个幸运的人
[40:31] Not that lucky. 不幸中的万幸
[40:34] Come on. 走吧
[40:48] Ellis really thought he’d beat you. 艾里斯真的以为他打败了你
[40:50] Yeah, well, not a smart move on his part. 是啊 好吧 不明智的一步棋
[40:52] In his defense, he didn’t know about your secret weapon. 在他的辩词中 他不知道你的秘密武器
[40:55] – He knew about my memory. – I meant me! – 他知道我的记忆啊 – 秘密武器是指我
[40:59] Okay, secret weapon, what now? 好啊 秘密武器 现在呢
[41:01] We’re in America’s playground. 我们在美国乐土
[41:03] Maybe we should play. We still have that hotel suite. 也许我们应该尽情玩乐 我们仍有宾馆套房
[41:05] Wow, you have a one-track mind. 哇 你真是一根筋
[41:07] Tell me you weren’t on the same track. 告诉我你不这么想
[41:08] All right, fine. Let’s leave it up to chance. 好吧 好吧 让我们交给命运
[41:11] Red, we go home. 红色 我们回家
[41:13] Black? 黑色
[41:14] – We go up to the hotel suite. – Let’s do it. – 我们去宾馆套房 – 走吧
[41:17] – I’m feeling lucky. – All right. – 我感觉很幸运 – 是啊
[41:19] All right, no more bets. 好 停止下注
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号