Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:20] Come on. 快点
[00:21] Come on, bitches. 快点 小婊砸们
[00:27] Get back. 后退
[00:28] Get back! 往后退
[00:30] Don’t, please, don’t. 别开枪 求你了
[00:31] Down on the ground right now. 快给我趴在地上
[00:33] All of it. Come on. 把钱全给我 快点
[00:35] That’s it. That’s all. 就这点了 都在这儿了
[00:45] Hey. Hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[00:46] Hey, wait a second. 等一下
[00:47] Aah! 啊
[00:52] I am sensing a presence is now with us. 我感觉到有神灵在我们身边
[00:55] Can you feel that we are not alone? 你能感觉到不止我们俩在这吗
[00:58] Oh, yeah, I… I definitely get the sense 是的呢 我 我能感觉到
[01:00] that we are not alone. 这儿还有别人
[01:01] I am being told 我被告知
[01:03] that you will discover something 你会发现你过去的
[01:05] from your past. 一些事情
[01:07] Is there a John in your life? 你的生命中是不是一个叫约翰的人出现过
[01:11] No. 没有
[01:12] – Michael? – Nope. -迈克尔 -没有
[01:14] – A Steven? – Nope. -斯蒂文 -没有
[01:16] – William? – No, no, no. -那威廉呢 -没有 没有 都没有
[01:17] How about if there’s anybody whose name starts with 有没有可能是哪个人的姓氏的
[01:20] the letters B, R, or T? 首字母是B或者R或者T
[01:22] – Uh, lots of people. – Lots of… -很多人 -很多…
[01:25] The spirits are correct. Yes. 神灵们是正确的 太好了
[01:27] No, but I must know thousands of peo… 不 我认识了上千…
[01:28] Okay, uh… 别说话
[01:30] What else are the spirits telling you? 神灵们还告诉了你什么
[01:32] That there will be a tall, dark, and handsome man 有个身材高大 皮肤黝黑 英俊潇洒的男人
[01:35] coming into your life soon. 将会很快进入到你的生活中
[01:37] Oh, and young. 而且还很年轻
[01:38] – Really? – Yes, really. -真的吗 -当然是真的
[01:40] You said the exact same thing three weeks ago word for word, 三个星期前你也是一字一句地告诉了我相同的事
[01:42] and if I didn’t know better, I’d think you were 如果不是我了解你 我会认为你是在
[01:43] – making it all up. – No, no, no. -胡编乱造 -不不不
[01:45] The spirits are telling me now that your skepticism is 神灵告诉我你会持怀疑的态度
[01:48] because you’re going through a very bad period of doubt 是因为你现在正经历你人生中
[01:51] in your life right now. 非常严重的疑虑时期
[01:52] Listen, I am a super cop with a 听着 我是一个有着百分之百破案率
[01:54] 100% solve rate and a perfect memory. 以及完美记忆的超级警察
[01:56] I’m not really that familiar with doubt. 我从不会有任何疑虑
[01:57] All your chattering is interfering with 你这样喋喋不休会
[01:58] my connection to the spirits. 干扰我通灵
[02:00] Although, in their defense, June 18th, they told me 虽然他们可以辩解说 在六月十八号 他们告诉过我
[02:02] I’d be facing an uphill struggle to overcome something, 我将会面对一场艰难的斗争来克服些什么
[02:04] and right after that, I got poisoned. 而在那之后 我就被人下了毒
[02:06] I predicted a damn poisoning. 我预测对了有人会下毒
[02:08] And… my… 噢 我…
[02:10] my dear Carrie, haven’t the spirits 我亲爱的凯莉 难道神灵们到现在
[02:13] proven themselves to you now? 还没能证明给你看吗
[02:15] No. 没有
[02:16] Yes. 有的
[02:18] Oh, I don’t know. I’m struggling with it, 我不知道 我内心十分的挣扎
[02:19] because on April 25th, they told me that… 因为在四月二十五日 他们告诉我…
[02:23] Hey, Al. 你好 艾尔
[02:25] Really? Now? 真的吗 就现在
[02:27] Um, okay. I’m on my way. 好吧 我这就过来
[02:29] All right, bye. 好的 回见
[02:32] The spirits want to make sure that they tell you 神灵们想确认他们告诉你的
[02:34] about the tall, dark, and handsome man 那个身材高大 皮肤黝黑 英俊潇洒的男人的
[02:36] whose name begins with letter… 名字首字母是…
[02:39] The letter A, I know. 字母A 我懂的
[02:41] Al, my partner. They heard me talking to him 艾尔 我的搭档 他们刚才听到了我和他
[02:42] on the phone. 在通电话
[02:44] No, the spirits are saying his name begins with 不 神灵们想说他名字的首字母
[02:46] – the letter E, actually. – Really, the letter E? -其实是E -真的吗 字母E
[02:50] Mm-hmm. I will see you next week. 没错 我们下周再见
[02:53] Okay, I’ll be here. 好的 不见不散
[02:54] No, I’m not asking you. 不 我不是在请你
[02:56] – I… I know. – Okay. -而是 我已经知道了 -好吧
[02:59] Okay, thank you. 好的 谢谢
[03:00] Hey, I’m sorry I’m late. Traffic. 对不起我来晚了 路太堵了
[03:02] Why does my crazy psychic have to live 为什么我的那个算命疯子非要
[03:04] all the way out in Queens? 住得离皇后区那么远
[03:05] What, your fraud of a fortune teller 什么 你的占卜师
[03:07] couldn’t see traffic in your future? 竟然不能预测到你的出行状况
[03:08] No, but she did see a very handsome man 是的 但她预见了一个非常帅气的男人
[03:10] – entering my life. – Ah, look no further. -将会步入我的生命中 -啊 近在眼前
[03:13] She also said young. 她还说他很年轻
[03:15] Okay. 好吧
[03:17] Masked man entered Bob’s Quickie Mart 一个面具男在今天早上五点半
[03:19] 5:30 this morning, ran out with 800 bucks. 闯入了鲍勃便利店 抢了八百块然后逃走了
[03:22] So who’s our victim? 那受害者是谁
[03:23] Nate Orton, 49 years old. 内特·奥顿 四十九岁
[03:25] According to witnesses, 根据目击者的证词
[03:27] he arrived just as the gunman was leaving the store. 枪手逃离现场时他刚到
[03:29] Single gunshot wound to the chest. 胸口一枪毙命
[03:31] No ballistics. 没有弹痕
[03:33] Go, go, go! 快 冲冲冲
[03:34] Get back! 后退
[03:36] Count of one, and somebody’s pulling up a stump. 我倒数到一 然后有人就要倒霉了
[03:38] I said get back! 我叫你们后退
[03:40] Wow! Aggressive. 哇哦 女汉子啊
[03:42] Assertive. What are these guys doing here anyway? 那必须的 还有这些人到底在这干什么
[03:44] Our victim’s not exactly famous. 受害者又不是名人
[03:46] – Stringers. – We call them the horror paparazzi. -是特约记者 -我们叫他们恐怖狗仔队
[03:49] Instead of celebrities, 他们专门拍摄犯罪现场和受害者
[03:51] they shoot crime scenes, victims. 不拍那些社会名流
[03:54] – It’s gross. – So they sell footage -真恶心 -他们把人们的悲惨遭遇
[03:56] of other people’s misery, trying to make a couple bucks? 拍摄成照片或录像出售 就为了赚取一些蝇头小利
[03:58] That’s pathetic. 真是太可悲了
[04:03] He was one of them. 他也是其中之一
[04:09] You guys, 伙计们
[04:10] look at the microphone on that camera. 看那个摄像机上的麦克风
[04:12] Exactly the same as this one right here. 和地上的这个完全一样
[04:14] What if Nate Orton was filming the robbery? 假如说内特·奥顿当时在拍摄抢劫案现场
[04:18] He gets shot, the camera drops, 他被枪打中 摄像机掉落
[04:20] microphone breaks off. 摔坏了麦克风
[04:21] But the camera’s not here, 但摄像机不在这
[04:22] which means the killer must have grabbed it. 也就是说肯定是凶手抢走了
[04:24] But guess what. 你们猜怎么着
[04:25] The microphones have memory chips in them. 麦克风里也有记忆卡
[04:28] Listen, Delina, can you get this to Jay, 黛琳娜 你能不能把这些给杰
[04:30] – have him work his magic on it? – All right, I got it. -让他施展一下他的魔术表演 -好的 知道了
[04:33] Those the witnesses? 那些是目击者
[04:35] On their way home from a prep school prom. 结束了预科学校的舞会准备回家
[04:37] All of them were inside the store 奥顿被枪杀时
[04:39] when Orton was shot. 他们当时都在便利店里
[04:40] So far, none of them remember anything. 到现在 他们都没有记起任何事
[04:42] Really? 是么
[04:45] Hell of a way to end prom night. 真是一个结束舞会之夜的恐怖方式
[05:01] Okay, so he hides his face. 他遮着自己的脸
[05:02] No mistakes… didn’t leave any prints at the scene. 干净利落 甚至连一点痕迹都没留在现场
[05:04] Pretty good for a punk robber. 作为一个强盗 干的还真不错啊
[05:07] – What about exterior cameras? – Out of commission. -外部的摄像头有什么发现吗 -都不在使用中
[05:08] CSU find the vic’s camera yet? 犯罪现场组找到受害者的摄像机了吗
[05:10] – Nope. – Carrie was right. -没有 -凯莉是对的
[05:13] Right. 好的
[05:15] SD card in the mic wand was intact. 麦克风里的记忆卡是完好无损的
[05:17] – Which means? – Which means maybe -也就是说 -也就是说有可能
[05:19] we can hear everything that went down. 我们能听到他倒下时的所有事情
[05:29] Okay, so I pulled out all the ambient noise I could. 我已经过滤了周围的环境噪声
[05:32] Check this. 听这个
[05:37] Go back. 往前倒
[05:42] Ohh… butterfly. 噢 蝴蝶
[05:45] Butterfly? 蝴蝶
[05:47] What’s… what’s that mean? 到底 到底什么意思
[05:48] He’d just been shot. Probably was in shock. 他刚被枪打中 应该是处于震惊中
[05:51] Unless he thought those were his last words. 除非他认为这是他的临终遗言
[05:53] Or maybe like a Rosebud kinda thing 或许像《公民凯恩》里
[05:54] like in “Citizen Kane.” You know, it turns out 在罗斯巴德发生的事 知道吗
[05:56] that was his sled when he was a kid. 结果发现是他小时候乘过的雪橇
[05:57] How about a spoiler alert next time? 下次能不能发个”剧透慎点”啊
[05:59] The movie came out in 1941. You don’t get a spoiler alert. 那部电影是1941年上映的 谁没有看过啊[我 〒_〒 我还很年轻]
[06:16] There was a butterfly. 当时现场是有一只蝴蝶
[06:17] One of the prom girls 舞会中的一个女孩
[06:19] had a butterfly tattoo on her ankle. 她的脚踝处有个蝴蝶纹身
[06:21] What if she was near Nate when he died? 有没有可能内特死的时候她就在附近
[06:23] All seven kids said they were inside the store. 那七个孩子说他们当时都在便利店里
[06:27] – So she’s lying. – Yep. -那她在说谎 -没错
[06:29] You call my daughter a liar again… 你又说我女儿骗了你
[06:31] We’re not calling your daughter a liar. 我们没说你女儿骗了我们
[06:33] I’m gonna sue all your asses, okay? 知道吗 我要起诉你们这群蠢货
[06:34] Our asses have been through a hell of a lot more 我们这群蠢货已经把被你这种人
[06:36] than being sued by someone like you, 起诉当做家常便饭了
[06:38] – so please just sit down. – Okay, everybody here -所以 麻烦你就好好坐着吧 -好了 在座的各位
[06:39] needs to stop talking about asses, okay? 我们得停下这愚蠢的话题 行么
[06:41] Look, my daughter already told you 听着 我女儿已经告诉过你
[06:42] that she was inside the store. 她当时在商店里面
[06:44] She didn’t see anything that happened outside. 她没看到发生在外面的任何事情
[06:46] Uma, I understand that you saw a man get shot, 乌玛 我知道你看到了一个男人被枪击
[06:49] and I understand how… terrifying that is. 我也理解那有多恐怖
[06:52] Believe me, I do. 相信我 我了解
[06:53] But this is so important… 但这真的很重要
[06:55] You don’t have to say anything, okay? 你什么都不用说 知道吗
[06:57] He knew you were there. 他知道你在那儿
[06:58] “Butterfly” Was the last word he said. “蝴蝶” 是他说的最后一句话
[07:00] You have a butterfly tattoo on your ankle. 你的脚腕上有一个蝴蝶纹身
[07:03] I think he thought that whatever you saw 我想他认为不管你看到了什么
[07:06] could help us solve this. 都会有助于我们解决这个案子
[07:08] She already told you everything. 她已经把所有事情都告诉你了
[07:09] Dad. 爸
[07:11] It’s okay. 没事的
[07:14] I was in Spencer’s Caddy when everyone went into the store, 所有人都进商店的时候我留在了车里
[07:17] ’cause I was tired. 因为我很累
[07:19] But then I got bored, 但随后我就无聊了
[07:21] so I opened the door to get out. 于是我打开车门下车
[07:24] And suddenly this van came up, 然后那辆货车冒了出来
[07:27] and a guy with a camera, he got out 一个拿着录像机的男的 冲下车
[07:30] and ran towards the store. 跑到了商店门口
[07:33] That’s when the man with the gun came out. 就在这个时候拿枪的人跑了出来
[07:35] I crouched down to hide. 我蹲下躲了起来
[07:38] The car was between me and the two of them. 我和那两个人之间就隔了辆车
[07:41] I heard the shot, and then the camera guy fell. 我听到了枪声 然后那个拿着录像机的人倒下了
[07:47] Okay, we’re done now. We’re done. 好了 现在我们说了 我们没什么要说的了
[07:48] I know she’s scared. 我知道她很害怕
[07:50] I know you’re scared for her. 我知道你也因为她而害怕
[07:51] But you can help me catch this guy. 但你能帮我抓住那家伙
[07:53] The sooner you help me, the sooner he’s off the streets, 你越早配合我 就越早能将他绳之于法
[07:56] and you don’t have to be frightened anymore. 而你也不用再担惊受怕了
[07:58] I never saw his face. 我根本没看到他长什么样子
[08:01] He was wearing a mask. 他戴着面具
[08:02] I was still ducked down. 我一直蹲着
[08:04] He ran past me, jumped into a car. 他从我身边跑了过去 进了一辆车
[08:06] Okay, that’s good. What kind of car? 好 很好 是什么样的车
[08:08] I don’t know. I can’t remember. 我不知道 我不记得了
[08:10] Okay. Anything that you saw 好的 任何你看到的事
[08:12] can help us… anything at all. 都有可能会帮到我们 任何事情
[08:15] I… 我…
[08:18] I saw he had cuffs. 我看到他有护腕
[08:20] The shooter? 枪手
[08:21] On his pant legs. 在他的裤腿上
[08:23] I remember thinking that no one wears cuffs. 我记得我当时在想这年头谁还会戴护腕
[08:25] Let’s go back to the car, okay? 我们把关注点回到车上好吗
[08:27] Is there anything you remember about the car… 关于那辆车你还记得些什么
[08:29] the color? 比如颜色
[08:30] Yeah. It was grey. 记得 是灰色的
[08:33] Anything else about the car that you can remember? 其它东西你还有记得的么
[08:35] Any specifics… make? 任何细节 比如外形
[08:37] Take a breath. 喘口气
[08:40] Relax… and focus. 放松 集中注意力
[08:44] I… 我…
[08:47] remember part of the license plate. 记得车牌号
[08:49] That’s great. 太好了
[09:04] Thanks, Jay. 谢了 杰
[09:05] RFK575 belongs to a gray Nissan Maxima, RFK575车牌号属于一辆灰色日产的千里马王
[09:09] which, according to LoJack, LoJack显示[一种类似于GPS的车辆追踪系统]
[09:10] went directly from Bob’s Quickie Mart to right here. 车从鲍勃便利店离开后就直接到了这儿
[09:37] Cuffs on his pants, just like Uma said. 裤腿上的护腕 就像乌玛描述的那样
[09:39] Looks like we got our shooter. 看来我们找到我们的枪手了
[09:46] Gunman’s name was Bud Mayer. Crazy thing is, 持枪者的名字叫巴德·迈尔 疯狂的是
[09:48] this is not some kid looking for quick cash. 这不是某个想要快速来钱的孩子
[09:50] This was a professional hit man, 这是个职业杀手
[09:52] hired contract killer out of Sarasota. 来自萨拉索塔的雇佣杀手
[09:53] Ex-serviceman. Coast Guard. 前军人 海岸警卫队
[09:56] What’s a professional hit man doing 一个职业杀手
[09:57] knocking over a convenience store? 抢劫一个便利店干什么
[09:59] See… I don’t think he was. 等等 我不觉得他是在抢劫
[10:01] Hit men kill people, right? 杀手是杀人的 对吧
[10:03] So what if the convenience store robbery was just his cover, 那么如果便利店抢劫只是个幌子
[10:05] and he was specifically there to kill Nate? 而他真正的目的是去杀内特呢
[10:08] So Nate’s murder was the reason for the robbery 所以商店劫案是为了给谋杀内特打掩护
[10:10] and not vice versa. 而不是因为抢劫才杀的内特
[10:12] Nate Orton was exactly where he was supposed to be, 内特·奥顿正好就在那儿
[10:14] where someone wanted him to be. 有人安排他出现在那儿
[10:16] He was lured there; that’s why he got to the robbery so fast. 他被人引诱去了那里 所以他很快就被卷入了抢劫案中
[10:18] So we’re thinking Mayer killed Nate Orton, 所以我们的结论是迈尔杀了内特·奥顿
[10:20] then goes to meet whoever’s gonna pay him, 然后去见某个付钱给他的人
[10:22] ‘cept he doesn’t get paid, right? He gets smoked. 显然他没拿到钱 是吧 他被干掉了
[10:24] So if Bud Mayer was hired to kill Nate Orton, 那如果鲍勃·迈尔被雇去杀内特·奥顿
[10:26] – why do it this crazy way? – ‘Cause it’s smart. -他为什么要用这么疯狂的方式 -因为这样做很机智
[10:29] Convenience store, wrong place, wrong time. 便利店 错误的时间 错误的地点
[10:32] Nobody checks into the victim’s past. 没人会仔细检查受害者的过去
[10:33] Nobody tries to figure out who wanted him dead. 没人会试着去搞清楚谁想让他死
[10:36] Nate Orton was a stringer for local news stations. 内特·奥顿是地方新闻报社的特约记者
[10:38] Why him? 为什么选他
[10:39] Wasn’t always a stringer. 他并非一直都是记者
[10:42] Ten years ago, he was a war photographer. 十年前 他是个战地照片摄影师
[10:44] Spent years in the Middle East, 在中东待了好几年
[10:45] Darfur, and the Congo. 达尔福尔和刚果
[10:46] Got an ex-wife out in Arizona, no kids. 有个住在亚利桑那州的前妻 没有孩子
[10:48] – Parents dead. – And where does this guy live? -父母双亡 -这家伙住在哪儿
[10:50] Uh… 呃…
[10:52] – Apartment in Ozone Park. – Get your partner. 奥松公园的一个公寓内 -叫上你搭档
[10:54] Go check out this guy’s place. 去他的公寓看看
[10:59] You getting texts from your fortune teller now? 收到你那占卜师的短信了
[11:02] Uh, no, from Jay. Smart-ass. 不 是杰 机灵鬼
[11:13] What can you tell us about Nate Orton? 能和我们谈谈内特·奥顿吗
[11:15] He was quiet. Paid his rent on time. 他话不多 按时交房租
[11:17] Friends, girlfriend? 那么朋友 女友呢
[11:19] None of my business. 那和我无关
[11:20] I’ll be downstairs,if you need me. 如果你要找我的话我就在楼下
[11:27] Place isn’t ransacked. 这地方没有被翻查过的痕迹
[11:28] There’s no personal pictures, 这里没有任何私人照片
[11:29] photographs of friends or family. 朋友或者家人的
[11:32] Seems like a lonely guy. 看上去是个孤独的家伙
[11:34] Wow, I know this shot. 哇哦 我知道这张照片
[11:36] It’s pretty famous. 特别有名
[11:38] Nate must have been the real deal back in the day. 内特曾经一定是个不错的摄影师
[11:47] Police… freeze! 警察 别动
[11:51] Turn around and get down on the ground… now! 转身 趴下 快点
[11:54] Not unless you get down there with me. 除非你过来和我一起
[11:58] Eddie? 艾迪
[12:01] You gotta be kidding me. Seriously? 你一定是在开玩笑 真的
[12:02] How you folks doing? 伙计们 近来如何
[12:04] You got three seconds to tell me what you’re doing here, 给你三秒钟告诉我们你在这儿干什么
[12:05] -or I will shoot you.-Any way to talk -不然我就开枪了-你就这么和你
[12:07] – to your ex-husband, huh? – Two seconds! -前夫交流的 -还有两秒
[12:09] Oh, hey… okay. Okay. 好 好
[12:12] I saw on the wire you came across some handiwork 我看到你手头上有些我
[12:14] from an old acquaintance of mine, Bud Mayer. 的老伙计 巴德·迈尔的东西
[12:16] You have a lot of acquaintances 似乎你有很多老伙计
[12:18] that seem to end up in New York. 在纽约的时候都断了联系
[12:20] No. But I’ve been tailing him for two years now, 是 但我跟踪他差不多有两年了
[12:22] ever since he was hired 从他在代托纳被雇佣
[12:23] to take down a young prosecutor in Daytona. 去杀一个年轻的检察官开始
[12:25] You’re always tailing someone, you know that? 你总是在不停的跟踪人家 你知道吗
[12:28] Bud missed the D.A. 巴德跟丢了检察官本人
[12:29] But he killed the man’s 24-year-old fiancée. 但他杀了那男人24岁的未婚妻
[12:32] Figure if he’s plying his trade in New York, 猜想如果他在纽约接活的话
[12:33] I’d see what turns up. 我想看看会发生什么
[12:35] And what turns up is Bud Mayer’s body. 会发生的就是巴德·迈尔横尸街头
[12:37] Which you must have known before you came up here. 你来之前肯定已经知道了
[12:39] Easy, compadre. 别急 朋友
[12:40] I got Mayer linked to five other unsolved murders 我把迈尔和弗罗里达的
[12:43] in Florida alone, so naturally I thought 五起悬案联系到了一起 所以我自然会认为
[12:45] there might be something relevant up here. 这里发生的一切也会有所联系
[12:47] And I mean… who knows? Right, Carrie? 我是说 谁知道呢 是吧 凯莉
[12:50] – Yeah, who knows? – Okay, slick. -是啊 谁知道呢 -好了 老滑头
[12:52] But we ask the questions. 但这件事由我们来调查
[12:54] Keep your mitts off our investigation, all right? 你那爪子别来掺和我们的调查 好么
[12:55] – Yeah, no problem. – As far as I’m concerned, -可以 没问题 -对我来说
[12:57] you can put your mitts wherever you want. 你可以把你的爪子放在任何地方
[12:58] For now, you’re excused, Eddie. 现在 你可以走了 艾迪
[13:01] Oh, don’t be an asshole. 拜托 别这么混蛋
[13:02] It’s part of his charm. 这是他的魅力之一
[13:04] Your victim, he’s a photographer, a video guy. 你的受害者 他是个摄影师 一个录像的
[13:07] Where’s his equipment? No cameras, no computers. 那他的设备都在哪儿 没见到有任何摄影机和电脑
[13:16] I know where it is. 我知道在哪儿
[13:19] You’re up here so often, Eddie, 这地方你常来啊 艾迪
[13:20] maybe you should think about getting a place. 或许你可以考虑下在这儿找个窝
[13:22] Actually, I have a suite at this hotel on Bleecker. 事实上 我在贝利克的酒店里是有个套房
[13:25] Every room has a massage chair. 每个房间都有一个按摩椅
[13:27] You should come over and loosen up. 你应该过来放松下
[13:28] Sorry, I’m all booked. Oh! You meant her. 抱歉 我有约了 哦 你是在约她啊
[13:31] No, I’m good. I’m very familiar 不 我就算了 我受够艾迪·马丁式的
[13:32] with the Eddie Martin massage experience. 按摩体验了
[13:34] Whoa. What’s that supposed to mean? 哇哦 这话是什么意思
[13:36] I’ve never had an unhappy customer. 我还从来没有过不满意的客户
[13:37] I was an unhappy customer 我就是个不满意的客户
[13:39] when you used that massage candle on me that gave me 当你在我身上用那些按摩蜡油的时候
[13:40] – third-degree burns… – You knocked it out of my hand. -导致我三度烧伤 -是你把它从我手上打翻的
[13:42] Then you ruined my sheets with it, and on top of that, 然后你毁了我的床单 更重要的是
[13:44] you massaged my neck so hard that you actually 你用了特别大的劲来
[13:46] – slipped my disk. – I am deeply committed -帮我按摩脖子 -顺便一说 我保证我的深度按摩
[13:47] to my deep-tissue techniques, by the way. 是为了深入肌肉
[13:49] – These hands are magic. – So magic -这双手简直就是魔法 -魔法到
[13:51] that I couldn’t turn my head to the left or the right 我的头都不能左右转动
[13:53] for about… oh, I don’t know… eight weeks? 大概 哦 我都快忘了 八周
[14:06] There used to be four hard drives right there, 那里本来有四个硬盘的
[14:07] and now they’re gone. What if they got stolen, 现在都不见了 它们会不会被偷了
[14:10] and what if whatever was on them 它们会不会就是
[14:12] is what got Nate Orton killed? 内特·奥顿被杀的原因
[14:15] Invoices from WETX News. WETX新闻的发票
[14:18] Must have sold footage to them. 一定是把录像卖给它们了
[14:19] All right… let’s get Denny on it. 那好吧 让丹尼来解决这事
[14:22] I can do it. 这事我就能搞定
[14:23] No, we can handle it, Eddie. 不用了 我们能行 艾迪
[14:25] How ’bout we just… let you know what we find? 我们有什么发现的话就告诉你如何
[14:27] Okay. 好
[14:28] You know there’s a… great bar at the hotel. 你知道吗 酒店里有个不错的酒吧
[14:31] If you’re free later, wanna update me… 如果你之后有空 想要约我的话
[14:33] – No, I really can’t. – Okay. -不 我不想 -好吧
[14:35] Maybe later. 也许改天
[14:36] Yeah, no. Okay, maybe… 还是算了 不 好吧 或许…
[14:38] I… I’ll… let me think about it. 我会考虑的
[14:40] Don’t look at me. 别看我
[14:43] Ah! 哈
[14:45] Okay, so we talked to the WETX News Director. 我们和WETX新闻的导演谈过了
[14:47] All right? A, she’s sending over all the footage 第一 她把内特卖给她的所有
[14:49] – Nate ever sold her. – Good. What’s B? -录像都传过来 -很好 第二是什么
[14:51] – Huh? – You said, A. -啊 -你刚说了第一种情况
[14:52] There’s gotta be a B. 肯定还有第二种啊
[14:54] I didn’t know that was a rule. 我不知道还有这规矩
[14:56] There is a B. 是有第二种情况
[14:57] Right before he was killed, 就在他被杀前
[14:59] Nate got a phone call about the Quickie Mart robbery. 内特接到了一个关于便利店劫案的电话
[15:00] – That’s when he took off. – Who called him? -就在他准备离开的时候 -谁打给他的
[15:02] It was a burner, so we can’t trace it. 是个一次性手机 我们没办法追踪
[15:04] And here’s the thing. We think it was his own burner. 现在的情况是 我们认为这是他自己的手机
[15:06] What the hell are you talking about? 你在胡言乱语些什么
[15:08] According to the lady from WETX, 根据WETX里一位女士的描述
[15:09] Nate handed out burner cells to all kinds of people… 内特给各种人分发一次性手机
[15:12] homeless dudes, anybody who hung out on the streets. 无家可归的人 以及街上任何一个人
[15:14] And he told them to give him a call 并且告诉他们要给他打电话
[15:16] as soon as they saw something go down. 如果他们看到什么事件的话
[15:18] Paid ’em 50 bucks if the tip turned into a sellable video. 如果爆料变成了可以被出售的视频的话他会支付50美元
[15:20] Smart. Might also be what got him killed. 够聪明 也可能就此导致他被杀
[15:23] Now, news director also said he was one of their best guys. 新闻节目的导演也说他是他们最好的员工之一
[15:25] Always worked hard, handed in great footage. 总是努力工作 交出出色的录像带
[15:28] Suffered some emotional issues from stuff he saw 当他看到或者拍摄战争地区的东西的时候
[15:30] while filming in war zones. 会有明显的情绪波动
[15:32] Things he must have seen… 一定是因为他看到的一些事情…
[15:33] News director tell you about anything Orton filmed 新闻导演有告诉你任何有关
[15:35] that may have put him in danger? 奥顿在拍摄的东西可能置他于危险境地的吗
[15:37] Yeah, about a month ago. 是有 大概一个月前
[15:38] He called her saying he caught the aftermath of a drive-by 他打电话给她说自己抓拍到了
[15:40] involving Orlando Martinez. 涉及奥兰多·马丁内斯的汽车枪击案
[15:42] As in… Orlando Martinez, 就是那个 奥兰多·马丁内斯
[15:44] enforcer for the Delgado drug cartel? 那个德尔加多贩毒集团的刽子手
[15:46] Not a guy I’d wanna piss off. 一个我绝对不想惹的家伙
[15:48] Maybe he knew that. 或许他也知道
[15:49] He never handed in the footage. 他从来没把录像交出来
[15:50] If Orton filmed Martinez or any of his people 如果奥顿在汽车枪击案里拍到了马丁内斯
[15:52] in a drive-by, they’d want to make sure that footage 或者任何一个他的手下 那他们肯定想要确保这盘
[15:54] never got out. 录像带永远不会公之于众
[15:56] Eddie is here investigating a case. 艾迪不过是来这儿查案子的
[15:58] What is so suspicious about that? 有什么可疑的吗
[15:59] He’s pursuing a dead hit man. 他在追查一个死了的杀手
[16:01] That’s what’s so suspicious. 这就是可疑的地方
[16:02] Okay, listen, Al, Eddie and I got divorced… 听着 艾尔 艾迪和我已经离婚了
[16:04] Newly divorced. For all I know, 据我所知 是刚离婚不久
[16:05] you got married again last weekend. 你们在上周末又复婚了
[16:07] – Last weekend? No. – The case is a cover -上周末 哪有的事 -这个案件不过是个借口
[16:09] because he’s not done with you, and you know it. 因为他并不想放手 你也是知道的
[16:11] You know, you’re jealous and protective, 你知道吗 你真是又嫉妒又有保护欲
[16:13] and I want to tell you that is very sexy. 我不得不说你这样太性感了
[16:17] That’s him. 就是他了
[16:47] I found something. 我这有发现
[16:53] Well… 好吧
[16:55] you sure did. 的确有所发现
[17:03] Look… that guy was a fly buzzing around. 听着 那小子不过就是只嗡嗡乱飞的苍蝇
[17:06] I don’t swat flies. I go after big insects… 我不打苍蝇 我追求大一点的昆虫
[17:09] scorpions. 蝎子
[17:11] Here’s what I think. 我是这么认为的
[17:12] Nate Orton filmed you doing something 内特·奥尔顿拍到你做了一些坏事
[17:14] that would send you to prison for a long time. 足够让你蹲好一阵子监狱了
[17:17] But you didn’t want to go to prison for a long time, 不过你可不想坐牢
[17:21] so you killed him. 于是你就杀了他
[17:22] I’m in the background of some video. 我是在一些视频里出现过
[17:24] You can’t see me doing nothing. 我做的事可多着呢
[17:25] I should sue for… what’s it called… 我要提出诉讼 名义是
[17:27] misappropriation of likeness. 滥用职权
[17:29] You should. Wow, you’re a real F. Lee Bailey. 请便 你真是个活生生的弗朗西斯·李·贝利[美国杰出律师]
[17:32] I know my rights. 我知晓我的权利
[17:34] I didn’t have to steal that footage. 我没必要去偷录像
[17:36] That guy Orton… he didn’t even have it no more. 那个叫奥顿的小子 他手里早已没有那卷录像了
[17:39] How would you know that? 你怎么知道
[17:40] I got a call from another video guy 我接到了从另一个摄像师那儿打来的电话
[17:42] says he’s got the footage. 声称他拿到了录像
[17:44] Wanted to sell it. 并想要卖出
[17:45] So why would I kill your guy? 所以我何必要杀了你说的那个人
[17:47] Who’s this other guy? 另一个摄像师是谁
[17:49] I don’t know. I killed him. 我不知道 我杀了他
[17:55] Messin’ with you. 逗你玩儿呢
[17:56] You’re a real funny guy, Orlando. 你真有意思 奥兰多
[17:59] Maybe we should keep you in here a little longer 也许我们要把你多留一阵子
[18:00] while we follow up on that. 好让我们追查那条线索
[18:02] I didn’t get the guy’s name. 我并不知道那小子的名字
[18:05] But he was real slimy, you know, skinny, real angry. 但他真的很瘦 就是 皮包骨头 暴躁的很
[18:08] He had a sorry-ass moustache. 他留着惨不忍睹的八字胡
[18:10] It’s gross. 真恶心
[18:12] Stringers, after car accidents, 这些狗仔们 在车祸之后
[18:14] drive-bys… 驾车肇事之后
[18:17] Andy Wilson. 安迪·威尔逊
[18:19] He was at the crime scene. 他当时在犯罪现场
[18:25] Hey, Al, news station says Wilson just called 嘿 艾尔 新闻台说威尔逊刚刚
[18:28] from inside the strip club fire. 从脱衣舞俱乐部打出电话
[18:30] All right, thanks. 好的 谢了
[18:32] Wilson should be around here someplace. 威尔逊应该就在这附近
[18:34] He was just on the phone with WETX, 他刚才给WETX新闻打电话说
[18:35] trying to sell them his unique angle 想要卖给他们一些他独特视角的
[18:37] – on a strip club fire. – I don’t see him. -脱衣舞俱乐部演出 -我没看见他
[18:39] But look who I do see. 但猜我看见了谁
[18:41] Hey, Eddie! 嘿 艾迪
[18:44] Taking in a little entertainment while you’re in town? 想趁你在镇上的时候找点乐子吗
[18:47] You never could resist a good strip club. 你可从来抵挡不住脱衣舞俱乐部的诱惑
[18:49] Hmm. Guilty as charged. 唔 这就盖棺定罪了啊
[18:51] Apparently, that last call to Nate from the burner 事实上 从一次性手机打给内特的最后一通电话
[18:53] came in at exactly 5:21 a.M., 是在早晨5点21分
[18:55] which is odd, because… 这有些奇怪 因为
[19:00] had our hit man entering the store at 5:25 a.M. 杀手是在早晨5点25分进店的
[19:03] I love it when we finish each other’s thoughts. 我就喜欢我们一唱一和的夫妻样
[19:05] Point is, Nate gets a tip about a robbery 重点是 内特在一场抢劫案发生之前
[19:07] before it’s even started… that’s how he was lured there. 就接到了爆料 他因此而被骗到这里来
[19:09] Before the cops, before other stringers. 在警察和其他记者到来之前
[19:11] Which means whoever wanted him dead 也就是说想要他死的那个人
[19:13] knew his schedule. 知道他的日程
[19:15] That’s why they picked that Quickie Mart, right? 这就是为什么他们选择了那家便利店 不是吗
[19:17] Because they knew he’d be right down the street at WETX. 因为他们知道内特就在WETX新闻的这条街上
[19:20] See? She finishes my thoughts too. 看见没 她也能和我一唱一和
[19:21] Keep an eye out for Wilson. 紧密观察威尔逊的动向
[19:23] – I’m gonna check inside the club. – Sure. – 我去俱乐部里面看看 – 好的
[19:25] What? 怎么了
[19:27] You’re remarkable. 你真是引人注目的
[19:29] And… distracting. 而且…令人分神
[19:30] Well, so are you. 好嘛 你也一样
[19:32] But I’m still able to do my job. 但我依然能做好我的工作
[19:35] Meaning? 意思是
[19:36] Meaning there goes Andy Wilson. 意思是安迪·威尔逊就在那儿
[20:10] Oh! Oh… 哦 噢…
[20:12] Nice right hook. 漂亮的右勾拳
[20:14] Maybe there is still magic in those hands. 也许你的双手还是有些许魔力的
[20:16] You’re welcome. 承蒙夸奖
[20:17] Guess I can do my job after all, huh? 看来我也是能做好我的工作的 不是吗
[20:20] If you’re done, uh, patting yourself on the back, 你要是自吹自擂完了
[20:22] I’m gonna go find his van. 我就去找他的小货车了
[20:26] Come on. 来吧
[20:37] Gotcha! 找到你啦
[20:40] Okay! Okay. 好了 好了
[20:42] I broke into Nate’s van, 我闯进了内特的货车
[20:44] but I didn’t kill him. 但我可没杀他
[20:46] Why’d you run? 那你跑什么
[20:48] I thought your buddies were coming to talk to me 我以为你们是要来跟我谈
[20:50] about an alleged incident of me messing with traffic lights 关于一场事故 声称我弄混红绿灯
[20:54] to cause accidents. 导致了意外
[20:56] Talk to me about the drives you took from Nate Orton. 跟我说说你从内特·奥尔顿那里拿走的硬盘
[20:58] Martinez offered me cash… 马丁内斯答应给我钱
[21:01] a lot of cash 一大笔钱
[21:03] if I could get back the footage of his guys 如果我能拿到关于他手下
[21:06] at the drive-by. 驾驶肇事的录像带的话
[21:07] Nate refused to sell it to him. 内特不肯把录像带卖给他
[21:09] I… wasn’t gonna do it. 我…本没打算这么做的
[21:12] But when I got to the Quickie Mart, 但当我抵达便利店的时候
[21:14] Nate was already dead. 内特已经死了
[21:15] So you… you snuck into his van 于是你…你就摸进了他货车里
[21:17] at a crime scene 就在犯罪现场
[21:18] and… and just took ’em? 而且…而且就这么拿走了硬盘
[21:20] Well, he didn’t need ’em anymore! 可他也不再需要这些硬盘了啊
[21:22] They just were sitting right there. 他们就静静地躺在那儿
[21:24] – All right. – Look, I’m a scumbag. I’m not a murderer. -好吧 -听着 我是蛮混球的 但我可不是个杀人犯
[21:28] Plus, I was with my girlfriend all night, 另外 我整夜都和我女朋友
[21:30] watching movies at her place. 在她家看电影
[21:32] No disrespect… I find that hard to believe. 无意冒犯 这真是难以置信
[21:33] We watched “The Search for Spock” On Netflix. 我们在Netflix上看《星际迷航3:石破天惊》
[21:35] I swear. You can check it out. 我对天发誓 不信你就去查
[21:36] No, what I find hard to believe 不是不是 令我难以相信的是
[21:39] is that you have a girlfriend. 你竟然有个女朋友
[21:47] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[21:48] So your boy Andy Wilson’s alibi checks out. 你抓的那个安迪·威尔逊 他的不在场证明证实了
[21:51] The girlfriend confirms they were watching “Star Trek,” 他的女朋友证实了他们当晚在看《星际迷航》
[21:53] “Search for Spock,” And “The Final Frontier.” 《石破天惊》和《终极先锋》 [分别是第三、第五部]
[21:56] “The Final Frontier.” 《终极先锋》
[21:58] We should lock them up just for that. 就为了这个 我们也该把他们关起来[因为电影第五部比较…..]
[21:59] – You got anything? – Yeah, a headache -你查到了什么吗 -嗯 看了一晚上
[22:01] from watching Nate’s footage all night. 内特的录像带真是让人头疼
[22:03] Car crashes, fires, bodies gunned down on a sidewalk. 撞车啊 交火啊 人行道上被开枪打死的尸体啊
[22:06] But… it might have paid off, boss. 不过…这些痛苦大概还是有回报的 老大
[22:09] These are from a fund-raiser 这些照片是来自
[22:10] from an inner-city literacy program. 城市核心文化项目的一场募捐会上
[22:12] Nate filled in for photographer a couple weeks ago. 几周之前 内特替补了这个项目的摄影师
[22:15] But check this video. This was in Nate’s camera, 不过 来看看这个录像 这是在内特相机里发现的的
[22:17] and the footage was shot directly after the fund-raiser. 录像是紧接着募捐会之后被拍下的
[22:20] Now, apparently Nate saw some car accident 很明显 在内特回家路上
[22:22] when he was driving home, and filmed it. 他目击了一场车祸并拍下了过程
[22:24] Spoke to Nassau County detectives. 和纳萨县警探谈过了
[22:26] The victim’s name was Laura Parks. 遇害人的名字是劳拉·帕克斯
[22:28] She was on her way home from the fund-raiser, 在她从募捐会回家的路上
[22:29] lost control of her car. 她的车失去了控制
[22:31] News director said Nate was on to something big 新闻总监说内特发现了某些大新闻
[22:33] but hadn’t shown her any video yet. 但还没有给她看任何录像
[22:35] Can’t be this. It’s old news already. 总不可能是这个 这都是旧闻了
[22:37] Unless it isn’t. There’s more, guys. 除非这并非旧闻 还有猛料呢 各位
[22:39] Take a look… 来看看…
[22:41] at that. 那里
[22:43] Whoa. 哇哦
[22:45] Let’s go to the replay, folks. 再放一遍 伙计
[22:47] Mm-hmm. 嗯哼
[22:56] – Who the hell’s that? – He must have been in the car -那活见鬼的是谁 -在车掉下去之前
[22:59] It’s at least three minutes 在车入水后
[23:01] after the car goes in the water, 至少过了三分钟
[23:03] and there’s no sign that he breaks the surface before that. 而且并无迹象表明在这之前他露出水面过
[23:05] Gotta have some serious lung capacity. 这人一定有很强大的肺活量
[23:06] – Can you get closer? – No. -你能再拉近点吗 -没办法
[23:08] There’s not enough light. No way to ID him. 光线亮度不够 不能辨别这人的身份
[23:10] Yeah. Nate Orton was trying to. 是啊 内特·奥尔顿试图找出这个人是谁
[23:13] That’s what got him killed. 也就是这一点导致他被杀
[23:17] Our drowning victim, Laura Parks, 溺水受害人 劳拉·派克
[23:18] Managing Director of Free City, 是自由城市的总经理
[23:20] a charity that builds parks and playgrounds 自由城市是个在低收入居民区
[23:21] in low-income neighborhoods. 建造公园和操场的慈善组织
[23:23] You talk to witnesses who were at the fund-raiser? 你和那些当时在募捐会上的目击者谈过了吗
[23:25] We’re still checking on guests. 我们仍在核对宾客
[23:27] Valet says she came and left alone. 随从说她是一个人来的 也是一个人走的
[23:28] Autopsy reports a .09 blood/alcohol level. 尸检报告上说血液酒精浓度在0.09
[23:30] Just above the legal limit. 恰恰超过合法上限
[23:32] And the cause of death is definitely drowning? 死因确定是溺水吗
[23:34] Looks like it. Delina’s going over 看起来是的 黛琳娜和凯莉
[23:36] the autopsy reports with Carrie right now 正在重新查看尸检报告
[23:37] just to see if there’s anything funky. 看看有什么不同寻常的
[23:39] – What are we looking at? – Nate’s photos. -我们在看什么呢 -内特的照片
[23:41] I’ve been tracking Laura 我在追踪劳拉
[23:43] through the entire fund-raiser. 在正常募捐会的行动
[23:44] There she goes eating hors d’oeuvres, 她在那儿吃了开胃菜
[23:46] bidding on a trip to Barbados, 竞拍去巴巴多斯的旅程
[23:48] knocking down a second cocktail. 喝了第二杯鸡尾酒
[23:50] There’s nobody arguing with her, nobody hitting on her… 也没有人和她发生争执 或者和她调情
[23:52] anything that’s gonna let us see who could have been in that car. 任何能让我们知道还有谁会在那辆车里的事
[23:55] – No. – Well, whoever was in that car -什么也没有 -那么 不管在车里的那个人是谁
[23:56] sure as hell doesn’t want anyone to know. 他都不想让任何人知道他在
[23:58] He managed to get himself outta there 他试图离开 撇清关系
[24:00] and still hasn’t come forward. 而且至今没露过面
[24:02] You got an address on Laura Parks? 你查到劳拉·帕克斯的地址了吗
[24:03] Yeah. She lived with her sister 是的 她和她姐姐一起
[24:05] out in New Rochelle. 住在新罗谢尔
[24:07] Wow, that fund-raiser looked kinda boring. 哇 那个募捐会看上去有点无聊
[24:09] Yeah, well, check this one out… 嗯 好 来看看这个
[24:11] the one I told you about. 就是我跟你提过的这个人
[24:12] Guy held his breath for three minutes. 这个人能憋气三分钟
[24:13] – Wow! – Yeah. – 哇厉害 -是的
[24:15] Hey, Carrie. 嘿 凯莉
[24:16] Hey. – Hi. 嘿 -嗨你好
[24:18] Oh, this is Eddie. Eddie’s going to be 哦 这是艾迪 艾迪会来帮忙
[24:19] – helping us out with this case. – Hi. – 一起破这起案子 -你好
[24:21] Eddie! It’s nice to meet you. 艾迪 很高兴认识你
[24:22] As in… “Eddie” Eddie? 此艾迪是彼艾迪吗
[24:25] Yeah, as in “Eddie” Eddie. 是的 此艾迪是彼艾迪
[24:26] Wait, does everyone know? 等等 众所周知了吗
[24:28] What, that we were married for 30 seconds? 知道什么 知道我们只结了三十秒的婚吗
[24:30] Yeah, pretty much. 额是的 几乎都知道了
[24:31] So where are we on Laura Parks? 劳拉·帕克斯的案子 我们进展到哪了
[24:34] Yeah, so the work was done by an M.E. Out of Great Neck, 好的 就大颈区法医做完了所有的工作来看
[24:37] but the report seems pretty straight-forward. 报告上似乎说的很直白
[24:39] “Laura drowned, hit her head on the side window of her car 劳拉溺亡 头部撞击于一侧车窗
[24:41] upon impact with the water, 因受水下压力的冲击
[24:43] such impact being consistent with a loss of consciousness 冲击导致她丧失意识从而昏迷
[24:45] which rendered her unable to get out of the vehicle. 使她没办法从车里逃生
[24:48] There were no other wounds to the body.” 在她身体的其余部位没有别的伤口
[24:50] Really? That’s it? 真的吗 就这些了
[24:52] Pretty much. Except for one detail 是的 除此之外 还有一个细节
[24:54] which may be relevant, giving what we learned 可能和我们从内特·奥顿的录像中
[24:56] from Nate Orton’s video. 了解到的有些许联系
[24:57] Laura’s seatbelt was still fastened. 劳拉在溺亡时还紧扣安全带
[24:59] So it seems whoever was in the car 这就是说和她一起在车里的那个人
[25:01] made no attempt to help her get out. 根本没想试着救她出来
[25:02] – Really? – Hmm. -真的吗 -恩
[25:04] Okay, thanks, Delina. 好的 谢了 黛琳娜
[25:06] Yeah. Russo needs these findings anyway, 没事 正好拉索也要知道新发现
[25:08] so I gotta jump. 那我撤了
[25:09] – Okay. – It was nice to meet you, Eddie. – 好的 – 很高兴见到你 艾迪
[25:11] Nice to meet you too. 幸会幸会
[25:12] See you later. Bye. 稍后见 拜
[25:13] Bye. 拜
[25:15] Put your tongue back in your mouth. 别色眯眯的对着美女流口水
[25:17] Whoa. You know I only have eyes for you. 哇哦 你知道的 我的眼里只有你
[25:19] – You’re so full of shit. – What are you talk… – 说话像放屁 -你说什么啊
[25:21] What’s wrong with appreciating a little beauty, huh? 我欣赏小美女有错吗?
[25:24] You appreciated the beauty of half the women in Florida, 佛州的一半女人你都喜欢吧
[25:26] which is why we’re not married anymore. 这就是我们不能继续维持婚姻的理由
[25:28] No, we’re not married… we’re not married anymore 不 我们没结婚 我们没再结婚
[25:30] because you left. 是因为你离开了
[25:32] I’m right here. 我就在这啊
[25:34] Yeah, you are. 是的
[25:41] I’m getting Carrie, and we’re heading over 我在找凯莉 我们准备去
[25:43] to the sister’s apartment. 她妹妹的公寓
[25:48] Eddie! You’re still here. 艾迪 你还在啊
[25:51] Your hit man’s dead. 你的嫌犯不是死了吗
[25:53] I figured you’d be heading down to Dayton. 我以为你会回达顿市呢
[25:54] Yeah, Eddie, you should probably… 嗯是的 艾迪 你或许应该
[25:57] head back to Daytona. 回达顿
[25:58] To Dayt… you want me to go? 回达… 你赶我走吗
[26:00] It’s just… it’s just that, you know, 额 只是 你懂的
[26:02] your part of the case is over, the hit man is… 你的案子都结了 你的嫌犯都
[26:04] – Dead. Yeah. – Dead. -挂了 没错 -挂了
[26:05] All right, then, um… 那好吧
[26:07] keep me updated? 有什么新情况就通知我
[26:08] Sure! 当然
[26:09] All right. Till next time. 好的 再见
[26:11] Can’t wait. 急不可待
[26:14] – Hey. -Hhhh – 嘿 -呵呵
[26:17] I miss something? 我错过了什么吗
[26:20] No! 没
[26:22] I’m heading out to Laura Parks’ apartment. 我正要去劳拉·帕克斯的公寓
[26:24] Figured you’d wanna come. 想看看你要不要一起
[26:26] I don’t understand… you want to see Laura’s room 我不理解 你们想看看劳拉的房间
[26:28] because you think she was murdered? 因为你们觉得她是被谋杀的?
[26:31] The other police said it was an accident. 别的警察都说这是一场意外
[26:33] Well, we have reason to believe 好吧 我们有证据相信
[26:35] there was another person in the car with your sister 和你姐姐在车里的 当车撞断桥栏时
[26:37] when it went off the bridge. 还有另外一个男人
[26:39] What are you talking about? 你们在说什么
[26:41] Who was it? 那是谁
[26:43] Ms. Parks, I have to ask, 帕克斯女士 我想问
[26:44] do you know if Laura was involved with anyone? 你知不知道劳拉有没有和谁在一起
[26:46] Not that she told me, 她没和我提过
[26:48] but she didn’t tell me everything. 她不会什么都和我说
[26:50] I don’t understand any of this. 我不能接受这一切
[26:52] I’m sorry. I know this is hard. 我很抱歉 我知道这很痛苦
[26:54] You mentioned the local police 你说当地警察
[26:56] returned a box of things to you from her car? 给了你从她车里找到的一箱东西 是吗
[26:58] After they ruled it an accident, 他们把这起案件定为事故之后
[27:00] they gave it to me. 他们给了我这个
[27:12] I haven’t been able to open it. 我还没打开过它
[27:14] Do you mind if we take a look? 你介意我看看吗
[27:18] Excuse me. 抱歉
[27:25] Wait a second. 等一下
[27:33] – Table 9. – So? – 第9桌 – 所以呢
[27:35] So Laura sat at table 17. 所以劳拉坐在第17桌
[27:41] Okay, boss, so these are the guests 好的 老大 这就是坐在
[27:43] who were seated at table number 9. 第9桌的客人们
[27:45] All right, well, two of these are senior partners 好的 两个纽约最大公司的
[27:47] at the largest firm in the city. 资深合伙人
[27:49] That guy is on the Board of the Met, 那个人是纽约大都会艺术博物馆的董事会的一员
[27:51] and three others are on the City Council. 其他三个是纽约市议会的人
[27:53] – Right, so… – So… – 那就对了 所以 -所以
[27:55] before you accuse somebody of, at worst, 在你们指控某人前
[27:57] drowning a girl, and at best, 最严重的罪名就是淹死一个女孩
[27:59] swimming away and letting her die, 最轻的罪名则是见死不救
[28:00] I’d beef up my theory just a little bit. 我只是补充一点我的想法
[28:02] – You can be sure… we will. – So have you connected – 你可以相信我们能做到的 -那么你们
[28:05] any of them to Laura? 把他们中的任何一个人和劳拉联系起来了吗
[28:06] Check this. 看看这个
[28:09] – That’s Thomas Noonan. – The one and only. – 那是托马斯·努男 – 唯一一个有嫌疑的人
[28:11] New York’s favorite real estate developer 纽约有名的房地产开发商
[28:13] and rising political star. 也是一名的政治新星
[28:14] Okay, you have to be very sure about this one. 好吧 你需要非常确定是这个人
[28:17] We’re sure Tom Noonan is the President 我们确信汤姆·努男是
[28:19] of the Board of Trustees of Free City, 自由城董事会主席
[28:21] the charity Laura Parks managed. 自由城市理事会是劳拉·帕克斯管理的慈善组织
[28:22] And on top of that, 除此之外 加上
[28:23] his wife was out of town that weekend 他的妻子在那周末出城
[28:24] at a conference in Zurich. 去苏黎世参加了一场会议
[28:25] Yeah, but was he in that car? 行 但他在车里吗
[28:27] That’s what Al and Carrie are gonna find out. 所以艾尔和凯莉去找查明真相了
[28:33] Tom. 汤姆
[28:36] – Tom Noonan. – Hey. – 汤姆·努男 – 嘿你好
[28:37] – Carrie Wells. – Lieutenant Burns. – 凯莉·威尔斯 – 彭斯警督
[28:39] Thank you for your service. 感谢你们的到来
[28:41] Chris explained to me why you’re here. 克里斯告诉了我你们来这的原因
[28:43] I was… shocked to hear about Laura’s death. 我很惊讶 听到劳拉的死讯
[28:46] She was a wonderful woman. 她是个很优秀的女人
[28:47] She managed one of my charities 她掌管着我的一家慈善机构
[28:49] and did a great job. 而且她做的非常好
[28:50] We’re actually also investigating 事实上我们是来调查
[28:52] the murder of a journalist, Nate Orton. 一起关于一名记者 内特·奥顿的谋杀案
[28:54] – Does that ring a bell? – No. I’m sorry. – 有没有让你想起什么 -没 我很抱歉
[28:56] It’s interesting. You and Laura 这下有意思了 你和劳拉
[28:58] were at the same fund-raiser the night she died, 在她死的那晚同在一个慈善募捐晚会上
[29:00] and in her car we found 在她车里我们发现了
[29:03] a table number placer for table 9… 一个写着第9桌的桌牌
[29:05] but she sat at table 17. 但她坐在第17桌
[29:07] I… I don’t understand. 我 我不明白
[29:08] What does that have to do with me? 和我有什么关系?
[29:10] You were at table 9. 你当时坐在第9桌吧
[29:11] If you say so. I don’t remember. 如果你说是的话那就是 我反正不大记得了
[29:13] Were you in the car with Laura 当车冲进水中的时候 你和劳拉
[29:15] when it went into the water? 在一辆车里吗
[29:16] – Excuse me? – Were you having an affair with Laura Parks? – 什么 -你和劳拉·帕克斯有过一段风流韵事吗
[29:20] For whatever it’s worth, I was not. 不管你怎么说 我没有
[29:23] But I wasn’t the only person at table 9. 但我不是唯一一个坐在第9桌的人
[29:27] And, as I recall, 据我回忆
[29:29] that particular fund-raiser, 那场特别的募捐晚会上
[29:31] I was there until the bitter end. 我熬到了最后才走
[29:33] Now, if you’ll excuse me, 我失陪了
[29:34] I have to get to my nephew’s wedding. 我要赶去我侄子的婚礼
[29:36] Before you go, quick question. 在你走之前 还有个小问题
[29:38] Can anyone confirm that you 有人能证明
[29:39] were at the fund-raiser until the very end? 你在募捐晚会上呆到很晚吗
[29:41] – Chris. – Sir. – 克里斯 -先生
[29:43] The fund-raiser… what time did we end up leaving? 那场募捐会 我们最后什么时候走的
[29:45] Had to be after 1:00 in the morning. 差不多凌晨一点之后
[29:47] You spent a few hours 您花了几个小时
[29:49] working on your speech for the Presidents Council. 准备您在主席理事会上的演讲
[29:55] I am truly sorry about Laura Parks’ death, 我真的对劳拉的死讯感到抱歉
[29:58] but if you have any further questions, 但是如果你们要继续刨根究底
[30:00] please talk to my lawyer. 请和我的律师联系
[30:03] Chris will see you out. 克里斯会送你们出去
[30:05] Step right this way… 这边请
[30:06] Oh, you know what? We’re good, Chris. 你知道么 我们可以的 克里斯
[30:08] We can show ourselves out. 我们自己长了脚
[30:12] Noonan has a photograph of a cabin in there. 努男桌上有张小木屋的照片
[30:15] – What about it? – I saw a picture of Laura – 怎么了 -我看到劳拉有一张照片
[30:17] in front of that exact same cabin. Noonan’s lying. 是站在同一个小木屋前拍的 努男在撒谎
[30:21] Could be they were having an affair. 他们一定有过私情
[30:23] Noonan’s running for Governor. 努男在竞选州长
[30:24] Maybe she was threatening to tell his wife, go public? 可能她就此威胁他 要把这事告诉他妻子并且公布于众
[30:27] So he shuts her up… 他因此杀人灭口
[30:29] for good. 永除祸患
[30:34] According to Chris Kane, his boss Noonan was working on a speech 据克里斯·肯恩说 他的老板努男整晚都在准备
[30:37] all night for the Presidents Council on Economics. 在主席理事会上关于经济的演讲
[30:39] If the alibi about the speech is a lie, 如果以演讲作为不在场证明是个幌子
[30:42] if Kane’s covering for his boss, 如果肯恩在包庇他的上司
[30:44] Noonan could have been in that car when it went off the bridge. 当车冲下桥的时候努恩很可能在车上
[30:47] Guy like that goes to a fund-raiser… 要是那个人再出现在募集晚会上
[30:50] driver brings him. 那就是他的司机送他去的
[30:51] Limo driver said he had the night off. 他的私家豪华车司机说他那晚休息
[30:53] He said Noonan was testing out his new Aston Martin. 他说努恩想亲自试试他的全新的奥斯顿马丁
[30:55] – Aston Martin… figures. – All right, folks. – 奥斯顿马丁 有钱任性 – 好的 小伙伴们
[30:57] Check it out. 看看
[30:59] I started looking into Free City, right? 我开始调查”自由城” 对吧
[31:00] The charity that Laura worked for 劳拉工作的慈善组织
[31:02] that Noonan was on the board of? 而且努男是董事会的成员
[31:04] Looks like they defaulted to the tune of $790,000. 看上去好像他们拖欠了79万美元
[31:14] Jay. Get me everything I need to see Free City’s 杰 把”自由城”五年来
[31:17] bank accounts going back for the last five years. 的所有银行账户找出来 我看看
[31:20] Laura had a note in her room… 在劳拉房里有一张纸条
[31:22] 790. $790,000. 写着790 想想$790,000
[31:24] Maybe she knew what was going on. 可能她知道发生了什么
[31:27] Noonan is the chairman of that charity. 努男是这个慈善组织的主席
[31:28] If he’s making a play for Governor, 如果他在用钱贿赂州长
[31:30] the last thing he needs is for $3/4 of a million 最后他需要做的是让每一百万美元中的3/4
[31:32] to vanish from those accounts. 从那些账户中凭空消失
[31:34] Sounds like it’s worth having 听上去好像我们需要
[31:35] another conversation with Noonan. 和努男再深谈一次
[31:37] Good luck with that. He’s completely lawyered up. 真幸运 他已经请了律师
[31:39] Besides, we don’t have enough for a warrant to get him in here. 此外 我们没有足够理由申请执行令拘捕他
[31:42] Well, we don’t really need a warrant. 好吧 我们不需要执行令
[31:43] We just need a shot at talking to 我们只需要尝试着和
[31:45] 250 of Tom Noonan’s closest friends. 汤姆·努男的250个密友谈谈
[31:48] We’re gonna crash a wedding, aren’t we, Al? 我们要去婚礼上混吃混喝了 是吧 艾尔
[31:50] Yeah. 对哒
[31:51] Ha ha ha ha! 嘿嘿嘿嘿嘿
[32:08] Ooh, look at all this. 欧 看看这
[32:10] This must have cost a fortune. 这场婚礼价格不菲啊
[32:12] Slightly nicer than the last wedding we went to. 比起上次我们去的婚礼 还稍稍逊色一点
[32:14] Sarah and Jeb’s, August 23, 2001. 萨拉和杰布 2001年8月23日
[32:17] It was by a lake, and I remember 婚礼临湖而办 我记得很清楚
[32:18] that you teared up during their vows. 你在他们宣誓的时候抹了抹眼泪
[32:20] Pollen count was off the charts up there. 那天花粉浓度爆表而已
[32:22] Hey, how you doing? 嘿 你好吗
[32:23] This is invitation only, 只有受到邀请才能进入
[32:25] and I asked you to speak to my lawyer if you want… 我请你们找我的律师谈 如果你们想要
[32:28] And I asked you if you were having an affair with Laura Parks. 当我问你你是否和劳拉·帕克斯有私情的时候
[32:31] – I told you I didn’t. – Really? – 我明确告诉你 没有 – 是吗
[32:33] That’s interesting, because I got a picture of her 那就有趣了 因为我发现了一张她在
[32:35] outside your private cabin in the Adirondacks. 你于阿迪郎达克山脉拥有的私人木屋前照的照片
[32:38] Leave now, or I will have your badges. 赶紧滚 不然你就别想当警察了
[32:41] Talk to me now, or I’m gonna make a big scene 和我谈 不然我会在婚礼上大闹一场
[32:44] at this wedding, right in front of your wife 当着你妻子的面 让你难堪
[32:46] and maybe talk about your little affair with Laura! 或者你也许可以和我们谈谈你和劳拉的风流小韵事
[32:49] This is kind of her thing at weddings. 这是她在婚礼上的一派作风
[32:51] Well, not all weddings. 不 不是在所有的婚礼上
[32:52] – What about Mark and Kari’s? – Well, that was kind of a scene. – 那在马克和卡里的婚礼是怎么一回事 – 好吧 那次真是一片狼藉
[32:54] – Right? – Right. – 对吧 -对
[32:56] You should start talking. 你该开口了
[32:58] Definitely. 必须得
[32:59] All right. 好吧
[33:01] I had a brief liaison with Laura 我曾经和劳拉是有一段感情
[33:03] nearly two years ago. 但那是快两年前了
[33:06] But I had nothing to do with the car accident 但我和这起汽车交通事故 没有任何关系
[33:09] or her death, 还有她的死
[33:10] and we hadn’t spoken in months. 我们已经好几个月没说话了
[33:12] Now, I have a plane to catch, 现在我要去赶飞机
[33:15] so unless you have a warrant, get off my estate. 所以除非你有执行令 从我的地盘上滚出去
[33:22] Well, I think Noonan’s definitely through talking to us. 好吧 我想努男和我们的对话到此结束了
[33:26] At least he admitted he was having an affair with… Laura. 至少他承认了他和 劳拉有过私情
[33:30] Now, there’s someone who might have some information. 现在 这还有个人可能知道些内情
[33:32] Maybe he’ll talk to us. 可能他会和我们谈谈
[33:38] Hey, Chris! 嘿 克里斯
[33:41] – Hey. – Good to see you again. -嘿 -很高兴再次见到你
[33:43] Ah. What can I do for you? 啊 我能为你做些什么
[33:44] Actually, um, 实际上 呃
[33:45] well, you know Free City, Laura Parks’ charity? 好吧 你知道自由之城 劳拉·帕克斯的慈善事业吗
[33:48] – Sure. – We understand -当然 -我们了解到
[33:50] that Mr. Noonan was incredibly devoted to that charity. 努南先生对于这项慈善非常投入了
[33:53] – Oh, very. – We also understand -哦 非常投入 -我们还了解到
[33:54] that he was… incredibly devoted to Laura Parks. 他 过分关注劳拉·帕克斯
[33:59] Did you know the IRS was investigating 你知道国税局正在调查
[34:01] Free City for misappropriation of funds? 自由城私吞公款一事吗
[34:03] What? 什么
[34:04] $790,000 missing from the charity’s accounts. 790000美元从慈善账户上不翼而飞
[34:08] I had… I had no idea. 我不…我不知道
[34:09] Do you think Noonan knew about that? 你认为努南知道吗
[34:10] – Because Laura did. – You wanna rethink – 因为是劳拉干的 – 你想重新考虑
[34:12] being his alibi the night of the fund-raiser? 是否要为他证明那天他在出席募捐会吗
[34:15] Oh, God. 哦 老天
[34:17] I never should have vouched for him. 我根本就不应该为他担保
[34:20] You guys gotta protect me. 你们得保护我
[34:22] Talk to us, and we will. 告诉我们 我们就会
[34:24] Yeah. Noonan came to me that night. 好 那晚努南来找我
[34:27] Soaking wet. 浑身湿透了
[34:28] He said that Laura had approached him 他说劳拉来找他
[34:30] after the fund-raiser and said that she was 在募捐结束后找到他说
[34:32] gonna tell his wife about the affair 她要告诉他的妻子他有外遇
[34:34] and the missing money if he didn’t pay her off. 和私吞公款的事 如果他不给她封口费的话
[34:37] Blackmail. 敲诈
[34:39] So he got into her car. She was driving. 所以他上了她的车 是她在开车
[34:40] They argued. She lost control. 他们吵了起来 她失控了
[34:42] They were in the water and he… he got out. 他们掉到水里 他…他逃出来了
[34:45] He… swam away. 他…游走了
[34:46] No, he left her to die, is what he did. 不 他所做的就是让她淹死
[34:49] He told me that he tried to help, 他告诉我他试图救她
[34:51] but he couldn’t get her out. I believed him. 但他不能把她弄出来 我相信了他
[34:53] So I helped him with his alibi. 所以我帮他做了不在场证明
[34:56] Look, you may not believe this, 看 你可能不信
[34:58] but Noonan is a great man. He could be a great governor. 但努南是一个伟大的人 他能成为一名很好的管理者
[35:00] But then that reporter started asking questions. 但那个记者冒了出来
[35:02] – Nate Orton. – He said that he had a video. -内特·奥顿 -他说他有一段视频
[35:05] He was working on a story. He asked if I had a comment. 他在写一则案件 他问我是否要说些什么
[35:07] I didn’t tell him anything… 我没告诉他任何事…
[35:08] but I did tell Tom, 但我告诉了汤姆
[35:11] and he said he was gonna take care of it. 他说他会处理好这事的
[35:13] Next thing I know, 我所知道的下一件事就是
[35:15] the guy’s dead in an armed robbery. 这个人死于武装抢劫
[35:17] Well, that wasn’t an armed robbery. 好吧 那不是武装抢劫
[35:19] What the hell’s happening? You think Noonan 那到底发生了什么 你认为努南
[35:21] – had this guy killed? – We’re gonna find out. – 谋杀了这个人 – 我们会查明真相
[35:28] ‘Scuse me, Mr. Noonan. 打扰了 努南先生
[35:30] I’m headed to a technology conference in Seattle. 我正赶往西雅图的一个科学技术会议
[35:32] – No more questions. – We don’t have any questions. -别提问了 -我们没有任何问题
[35:35] We’re arresting you… 我们要逮捕你
[35:36] for the murders of Nate Orton and Bud Mayer. 因为谋杀内特·奥顿和巴德·迈尔
[35:44] Went directly from Bob’s Quickie Mart 直接从鲍勃便捷超市
[35:46] to right here. 到这儿
[35:51] What can I do for you? 我能为你做些什么
[35:53] Fire away. 请说吧
[35:55] Al? I’ll be right back. 艾尔 我很快就回来
[36:03] Hey, Chris. 嘿 克里斯
[36:04] We just arrested your boss. 我们刚刚逮捕了你老板
[36:07] Is there, uh… is there anything I can do? 呃……有什么可以帮你的吗
[36:10] Must be crazy. 一定是疯了
[36:12] You know, I can’t even… 你知道嘛 我甚至无法……
[36:14] imagine what it must be like working with someone so closely 想象工作中关系如此密切的伙伴
[36:17] and having no idea who they really are. 完全看不清他们的真面目
[36:20] How did he take it? 他什么反应
[36:22] Ah, you know, not well. 啊 你知道的 不好受
[36:23] I mean… poor Noonan. 我是说…可怜的努南
[36:25] Had to drop his fancy cigar, right? 不得不放弃他昂贵的雪茄 对吧
[36:28] A perfectly good Montecristo. 顶级Montecristo[世界知名雪茄品牌]
[36:29] – You know your cigars. – No, not me, my partner. -你很了解的雪茄啊 -不 不是我 我的搭档
[36:32] He likes nothing more than a good brandy 他不过是最爱优质品牌
[36:34] and a nice Romeo and Julieta No. 4. 还有罗密欧和朱丽叶4号
[36:37] I’ve got something special for him. 我有一些特别的东西给他
[36:39] Ah? 啊
[36:45] Guy held his breath for three minutes. 那人屏住呼吸三分钟
[36:47] Wow. 哇哦
[36:50] Bud Mayer. He’s a hit man. 巴德·梅耶 他是职业杀手
[36:53] I’m the one who buys Noonan his Cubans. 我帮努南买了些古巴雪茄
[36:56] But I keep a few for myself. 但我为自己只留了一点儿
[36:58] These… these are the best in the world. 这…这可是世界一流
[37:00] That’s so nice of you. Thank you. 你人真好 谢谢
[37:02] He’ll appreciate that. 他会非常感激的
[37:06] Coast Guard, huh? 海岸警卫队 恩
[37:09] – Yep. – Search and Rescue. – 是的 – 搜寻与救援
[37:10] Wow, that’s impressive. 哇哦 令人钦佩啊
[37:12] I heard the training for that is… 我听说训练很…
[37:14] is, uh, brutal. You gotta 怎么说呢 残酷
[37:16] hold your breath under water for what… three minutes? 你得在水下屏住呼吸…三分钟
[37:24] Congratulations. 恭喜你
[37:25] You got me. 被你发现了
[37:28] Put your gun on the desk. 把枪放在桌子上
[37:30] Listen… 听着…
[37:31] Put your gun… on the desk. 把枪放在桌子上
[37:34] Sure. 好的
[37:40] I get it. Laura noticed the money missing 我明白了 劳拉发现钱
[37:42] from Free City’s accounts, and she comes to you. 从自由之城的账户上消失了 她来找你
[37:44] Maybe you didn’t mean to kill her… we can work with that. 也许你并不想杀她…我们可以理解
[37:46] I didn’t kill her. You don’t know what happened. 我没杀她 你不知道发生了什么
[37:49] – Was it all about money? – You have no idea – 全是和钱有关吗 – 你完全不知道
[37:51] what it’s about… not you, not that son of a bitch Noonan. 关于什么……不是你 不是那个狗日的努南
[37:54] Okay. You know, I’ve had bosses like him. 好了 你知道 我曾有过和他一样的老板
[37:58] I mean, you’re a war hero, right? 我是说 你是一个战争英雄 对吗
[38:01] And the man has you doing seating charts. 这个人让你坐冷板凳
[38:03] I work hard. I deserve that money. 我努力工作 我理应得到那笔钱
[38:07] So you skimmed a little, right? 所以你瞒报了一点收入 对吗
[38:09] Laura noticed, and… 劳拉注意到了
[38:11] Yeah. I saw her driving away. 是的 我看到她正开车离开
[38:13] I flag her down. I tried to reason with her. 我示意她停下 我试图和她好好谈谈
[38:16] But she got angry, 但她生气了
[38:17] and th… the car… it started to fishtail. 车…车开始乱晃
[38:19] I tried to grab the wheel, 我试着抓住方向盘
[38:20] but the next thing I knew, 但接下来我知道的
[38:22] we were going over the bridge. 我们翻下了大桥
[38:24] And I reach over to unbuckle Laura’s seatbelt, and then I… 我摸着想解开劳拉的安全带 然后我
[38:31] I look in her face and… 我看到她的脸
[38:34] I thought that if… 我想如果
[38:36] if I let her die, 如果我让她死了
[38:38] all my problems die with her. 我所有的麻烦都随她一起消失了
[38:40] It would have been fine, 一切都没问题
[38:42] until Nate Orton started asking questions. 直到内特·奥顿开始询问
[38:45] So you call your old Coast Guard buddy turned hit man, 所以你打电话给你的以前海岸护卫队队员 让他扮成职业杀手
[38:47] Bud Mayer. 巴德·迈尔
[38:49] You lure Nate down to the Quickie Mart, 你引诱内特到便捷超市
[38:51] and then all you had to do was get back to the Bronx, 然后你要做的就是回到布朗克斯
[38:53] take care of Mayer, and then when you realized 杀掉梅耶 然后你意识到
[38:55] that we were gonna pin the whole thing on Noonan, 我们把所有的线索指向努南
[38:57] you let him drown too. 你把他也拖下水
[38:58] That’s enough. It’s time to go. 够了 该走了
[39:01] You’re gonna walk me out of here. 你跟我一起走出这儿
[39:03] You’re not gonna get away with this. 你逃不掉的
[39:05] Turn around. 转过身去
[39:07] Go! 快走
[39:08] All right. 好吧
[39:18] – Carrie. – Yeah. -凯莉 -是的
[39:20] – Where you been? – Oh, you know. -你去哪儿了 -哦 你知道
[39:22] Just, uh… hanging out. 只是 呃 闲逛
[39:24] But I’m doing just fine, Roscoe. 但我做的刚刚好 罗斯科
[39:28] Roscoe? 罗斯科
[39:30] Drop it, or I’ll shoot her. 扔掉枪 不然我对她开枪
[39:32] No one needs to get shot here, right? 这儿没人有必要中枪 对吗
[39:33] It’s okay. Just, uh… 没事的 只是 呃
[39:36] take a breath! 深呼吸
[39:37] Ah… 啊
[39:38] Aah! 啊
[39:46] – Not bad, Daytona. Yeah, yeah, yeah. – 不错嘛 代托纳人 是的 是的 是的
[39:51] Damn. Again with saving your asses. 妈蛋 又救了你一次
[39:54] – I had that shot. – Oh, really? – 应该是我开枪 – 哦 真的吗
[39:56] I thought you were in Florida. 我以为你在佛罗里达
[39:57] Lucky for you I changed my mind. 你很幸运 我改变了主意
[40:00] Yeah, well, that was a pretty shitty way to say good-bye. 是啊 好吧 这是一个很操蛋的再见方式
[40:01] – You told me to leave. – I didn’t tell you to leave. – 你告诉我要离开 – 我没跟你说要离开
[40:03] Don’t worry about it, all right? 别考虑了 好吗
[40:05] Fortunately, I can take it. 幸运的是 我能接受
[40:06] I don’t give up that easy. 我不会那么容易放弃的
[40:08] Yeah, good thing for me. 是啊 对我来说是好事
[40:11] Because of… you know. 因为……你懂得
[40:13] The case. 那个案子
[40:15] ‘Cause of the case. 因为那个案子
[40:16] – ‘Cause of the case. – Hmm. – 因为那个案子 – 恩
[40:22] That’s pretty smart with that Roscoe business. 用罗斯科的案子来说很聪明
[40:25] I… I’m impressed that you remembered. 我……我讶于你竟然记得
[40:27] I must be rubbing off on you. 我必须让你忘了
[40:30] How could I forget? Roscoe Felton 我怎么能忘 罗斯科·菲尔顿
[40:31] took you hostage in that bank. 在银行里拿你做人质
[40:33] You barely got out of that one alive. 你差点没能挺过来
[40:35] You almost had a heart attack. 你都快心脏病发作了
[40:36] You worry about me too much. 你太担心我了
[40:38] What’s wrong with that? 那有什么错吗
[40:41] Oh… 哦
[40:42] Oh, no. 哦 不
[40:44] Hope that’s not a sign. 希望那不是征兆
[40:46] A sign? 征兆
[40:48] You don’t believe in signs. 你不相信你征兆
[40:50] Speaking of which, you owe me an apology 说到这儿 你欠我一个抱歉
[40:52] – and my psychic. – For what? -还有我的通灵 – 为了什么
[40:53] She said a handsome man was gonna enter my life, 她说有一位帅气的男人将走入我的生活
[40:56] and guess what… Eddie showed up. 猜怎么着 艾迪出现了
[40:58] Eddie doesn’t count. He’s not that handsome. 埃迪不算 他又不帅
[41:00] He’s handsome. 他很帅气
[41:02] Not as handsome as you. 不如你帅
[41:06] They have no idea what they’re in for. 人们从来不知道他们要遭遇什么
[41:08] Think you’ll ever get married again? 认为你绝不会再结婚了
[41:11] No. I am not the marrying kind, 不 我不是适合结婚的那种类型
[41:13] – trust me. – Hmm. -相信我 -恩
[41:15] What about you? 你呢
[41:16] Life’s pretty good. 生活如此美好
[41:18] Why fix it if it ain’t broke? 何必画蛇添足
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号