Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:17] That was awesome. Can we do it again? 刚刚太好玩了 我们能再坐一次吗
[00:19] Oh, I need a break, Mason. Aren’t you dizzy? 哦 我得歇一会儿了 梅森 你难道不晕吗
[00:22] I’m not tall enough to go on without you. 我的身高还不够 你得陪我去
[00:24] Aww. Hey, how about that one? 嘿 坐那个怎么样
[00:26] Come on, that’s for babies, Ilsa. 算了吧 那个是小宝宝玩的 艾尔莎
[00:29] – Oh… – It’s a bomb! Run! -啊… -有炸弹 快跑
[00:33] What’s going on? 怎么回事
[00:35] – Mommy! – Daddy! -妈咪 -爸比
[00:36] Mason, run! Run! 梅森 跑 快跑
[00:50] – All right, you guys ready? – All: Ready! -伙计们 准备好了吗 -准备好了
[00:55] All right. Wow. 好吧 哇哦
[00:56] Pretty tricky with all the masks. 这些面具还真挺棘手的
[00:58] And we changed other stuff to, we got you Carrie! 我们还交换了其他的东西 难住你了吧 凯莉
[01:01] Yeah, this is gonna be pretty tough. I think I might be stumped. 是啊 看来会挺难猜的 我想我可能被难住了
[01:04] Ok. 好吧
[01:05] Well, you switched your shoes with tiger girl over here, 看来 你在那儿和老虎女孩交换了鞋子
[01:08] which is pretty tricky, but 还挺狡猾的 但是
[01:09] you still have cotton candy on your dress. 你没把你裙子上的棉花糖擦掉
[01:12] – Right, Allie? – Aw, you got me! -没错吧 艾丽 -啊 被你猜对了
[01:13] Woo-hoo! 好耶
[01:15] Gorilla, now you’re a smart one 大猩猩 你挺聪明的
[01:17] because you changed your T-shirt inside out to hide the logo, 你把你的T恤反过来穿以遮掉商标图案
[01:19] but I would recognize this 但是我认得你
[01:21] awesome haircut anywhere, Daniel. 如此帅气的发型 丹尼尔
[01:24] Pirate is Nick. 海盗是尼克
[01:27] Giraffe is Maddie. 长颈鹿是麦蒂
[01:29] Woo-hoo! 猜对了耶
[01:31] How did you know all that? 你怎么能记得那么多
[01:32] Because I’m a sorceress. I’m a witch. 因为我懂巫术 我是个女巫
[01:36] Oh, no! 噢 不
[01:39] Whoo! 救命啊
[01:40] You need some help? 我来帮你
[01:41] Who wants a pizza? 谁想要吃匹萨
[01:42] Come on, get in line for pizza. 快点 快排队拿匹萨
[01:44] Whoo! Who doesn’t love pizza? 喔 谁能不喜欢匹萨呢
[01:47] Thank you, Sandra. 谢谢 桑德拉
[01:49] Yeah, thank you. You know, I had a feeling 不 该谢谢你 你知道吗 我之前就有一种感觉
[01:50] your special powers might come in handy. 你的特殊能力会派得上用场
[01:52] – Ah. – Not to mention you’re -是么 -况且请你来
[01:53] a hell of a lot cheaper than both 比请魔术师和那种舞蛇的人
[01:55] the magician and the guy with the snake, so… 便宜得多了 对吧…
[01:57] My brilliant niece 我冰雪聪明的侄女
[01:59] only turns 11 once, right? 一生只过一次十一岁生日 不是吗
[02:03] Hey, Al. 你好啊 艾尔
[02:10] – Hey. – Hey. -嘿 -嘿
[02:12] Kid’s name is Mason Allen. 男孩名叫梅森·艾伦
[02:14] Parents have been notified. 已经通知了其家长
[02:15] Uniforms are scouring the park, but so far, nothing. 巡警们正满公园地搜寻他 但到现在仍一无所获
[02:18] One of the ride jockeys saw something wedged 当时一个操作员看见有什么东西
[02:20] under the carousel, thought it was a bomb. 在旋转木马的下面 以为是颗炸弹
[02:22] Turned out to be the operator’s backpack, 实际上只是个工具包
[02:24] but caused a stampede, and when it was over, 但造成了人们的恐慌 当一切结束的时候
[02:27] Mason was gone. 梅森不见了
[02:28] Who was he with? 他当时和谁在一起
[02:29] His nanny, Ilsa Ginya. 他的保姆 艾尔莎·吉尼亚
[02:35] – Deep breath now. – Ilsa, hi. -深呼吸 -你好 艾尔莎
[02:37] I’m Carrie Wells. I’m a detective. 我叫凯莉·威尔斯 我是一名警探
[02:38] I’m gonna help you find Mason, okay? 我会帮你找回梅森的 好吗
[02:40] What can you tell me about what happened 你能不能告诉我在梅森走丢之前
[02:42] right before you lost him? 到底发生了什么
[02:44] I already told the officer. 我之前已经跟警官说了
[02:46] I got knocked down when people started running. 当人们开始逃跑的时候我被撞倒了
[02:48] They said I got knocked out. Now I can’t find Mason. 他们说我被撞晕了 而现在梅森走丢了
[02:51] – He’s only seven years old! – It’s okay. -他只有七岁啊 -会没事的
[02:53] Please, you have to help me find him. 求你了 你一定要帮我找到他
[02:55] – Help me find him. – It’s okay. -要帮我找到他 -会没事的
[02:56] Stay back! 往后退
[03:00] It’s okay, all right? We’re gonna find him. 会没事的 我们会找到他的
[03:02] Thank you. 谢谢
[03:18] Oh, yeah, all right. I appreciate it though. Thank you. 好的 知道了 非常感谢 谢谢
[03:20] All right, so look. PD, FD, EMS, whole alphabet soup 警察局 消防队 急救队 所有的部门
[03:23] out looking, so far, nothing. No sign of Mason. 都行动起来了 至今一无所获 没有梅森的一点点踪迹
[03:25] I’m thinking if he was taken, 我认为如果他被绑架了
[03:26] maybe it’s a crime of opportunity. 很可能是那种机会犯罪
[03:27] Somebody just sees the chaos of the bomb scare, 罪犯正好碰上炸弹威胁所造成的混乱
[03:29] notices the kids running around, takes him? 注意到孩子们四处逃跑 然后拐走他
[03:30] Except, turns out, he’s not just any kid. 但是 事实上 他不是被随机掳走的
[03:32] – He’s Kenneth Allen’s kid. – Am I supposed to know -他是肯尼斯·艾伦的儿子 -我是不是该知道
[03:35] – who that is or what? – You’re supposed to know -他是谁啊 -你该知道
[03:36] Kenneth and his wife Gwen’s company, Protech, 肯尼斯和他的妻子格温的普鲁泰克公司
[03:38] made a small fortune in tactical protective wear. 在战术防护服上赚了一笔小钱
[03:41] They improved the old formula for Kevlar. 他们把凯夫拉材料的旧配方进行了升级
[03:43] Oh, you know what, I did. I did hear that apparently 哦 知道吗 我的确听说了
[03:44] the NFL’s supposed to be using that 全美橄榄球联盟今年准备引进此材料
[03:46] in their helmet’s this year, right, something like that? 用于制造头盔 类似于那样的 对吗
[03:48] Hey, just left the park. No sign of Mason. 嘿 刚离开公园 没有梅森的踪迹
[03:50] Okay, check with the doorman, 好吧 你去探探门卫的底
[03:51] see if anyone suspicious has been hanging around. 看看是还有没有可疑人员徘徊着
[03:54] All right. 明白
[03:59] Mason loves Victorian Gardens. 梅森非常喜欢维多利亚公园
[04:02] We were just there last weekend, the three of us. 我们一家三口上周末还一起去了呢
[04:05] Mr. Allen, I have to ask you, 艾伦先生 我必须得问你
[04:08] can you think of anyone who would want to hurt you? 你能想到有没有谁有可能想伤害你
[04:10] I don’t think so, no. 没有 我想没有
[04:12] What about your employees? 那你的员工呢
[04:13] Business? Domestic? Any personnel issues lately? 生意方面的呢 佣人呢 最近有没有任何人际关系问题
[04:16] We have over 250 people working for us. 我们有超过250位员工在为公司工作
[04:19] I mean, there’s always issues, 我是指 有人的地方总有矛盾
[04:20] but why are we talking about this? 我们为什么要谈论这些呢
[04:22] We need to be looking for Mason. 我们必须专注于寻找梅森
[04:24] Mr. Allen, we have to explore every possibility. 艾伦先生 我们必须调查每一个可能性
[04:28] Is it possible someone else, a business rival maybe, 有没有可能有人 也许是生意方面的
[04:33] would have a grudge against you? 和你结过仇
[04:35] Well, I’m successful. 这个 我事业有成
[04:38] Success pisses people off sometimes, 成功有时会惹恼一些人
[04:41] but I play fair. 但我做人讲公平
[04:42] We have a good company. 我们公司运作良好
[04:44] No. 没
[04:46] There’s no one I can think of 我想不出有人
[04:48] who would do something like this. 会做出这样的事来
[04:50] Okay. 好的
[04:52] And, no, to save you the trouble, there’s no one else. 没有 帮你省点口舌 没有第三者
[04:55] Gwen and I are very much in love. 格温和我非常的相爱
[04:58] Believe me, 相信我
[04:59] I wouldn’t endanger my son’s life 我不会冒着我儿子的生命危险
[05:01] for one second by keeping anything from you. 对你有一丝一毫的隐瞒
[05:03] I appreciate that. 非常感谢
[05:18] He likes to read, huh? 他很喜欢读书 是吗
[05:20] He gets that from me. 是的 受我的熏陶
[05:21] We love to just sit down and snuggle up with a good book. 我们很喜欢依偎在一起看一本好书
[05:27] “Hansel and Gretel”? 《奇幻森林历险记》 [糖果屋的故事]
[05:29] That’s “Grimm’s Fairy Tales,” His favorite. 那是格林童话里的故事 他最喜欢了
[05:39] Was he on his computer a lot? 他经常用电脑吗
[05:41] Um, not a lot, no. Uh, he doesn’t go online. 不经常 不 不 他不上网
[05:45] Wait, you don’t think that… 等等 你不会以为…
[05:47] Listen, we don’t… we don’t know anything right now. 听着 我们现在什么都不知道
[05:49] I just have to ask the questions, okay? 我只是得问你这些问题
[05:51] Oh, my God. 我的天哪
[05:53] How could this be happening? 为什么会发生这种事
[05:57] – Okay. – Okay, stay calm. -好 -好 保持冷静
[05:59] Keep him on the line as long as possible. 在电话里尽可能多拖延他一会
[06:04] Who is this? 你是谁
[06:05] I have your son. 你儿子在我手上
[06:07] Please, please don’t hurt him. 我求求你别伤害他
[06:09] I’ll call back with further instructions. 关于之后的要求我会再给你回电话
[06:11] No cops. No FBI. 不要叫警察 不要请来FBI
[06:14] I wanna speak to my son. I wanna know that he’s okay. 我要和我儿子说话 我得确保他平安无事
[06:16] Follow my instructions. 只要你按照我的指示做
[06:18] I’ll return him to you safe and sound. 我会把他安然无恙地还给你的
[06:20] Blue watch and all. 和他的蓝色手表一起
[06:24] Blue watch? 蓝色手表
[06:25] He was wearing that this morning. 他今天早上带着那块表
[06:27] We gave it to him for his birthday. 那是我们给他的生日礼物
[06:32] Establish a time frame. 建立一条时间线
[06:37] Hey, boss, you got anything on the nanny? 嘿 老大 你在那个保姆身上查到什么没有
[06:39] Been with the family since Mason was born. 自从梅森出生那保姆就在他家干活了
[06:40] No record. She’s overcome by all of this. 没有犯罪记录 她已经经历过这些
[06:42] Had to be hospitalized. We’re checking. 她已经被送往医院了 我们正在查
[06:44] I don’t like her for it. 我不觉得是她干的
[06:46] All right. 好吧
[06:48] Hey. 嘿
[06:49] All right, we’re set on the ransom. 好吧 我们现在准备赎金
[06:51] You know they’re asking for a million bucks? 你知道吗 他们竟然开口要一百万美元
[06:54] Not many people could swing that kinda dough in under an hour. 没几个人能在一个小时之内集齐那么多钱
[06:56] Not too many people own a private island 也没几个人能在塞舌尔群岛
[06:58] – at Seychelles either. – That’s true. -有自己的私人小岛 -倒也是
[07:03] Follow the plan, you’ll get your son back. 按照我的计划行事 你儿子会回到你身边的
[07:06] The caller was very specific, no cops. 打电话那人说的很清楚 不能叫警察
[07:08] Mr. Allen, believe me, we do this all the time. 艾伦先生 请相信我 我们经常做这样的工作
[07:11] You gotta trust us. 你必须要相信我们
[07:12] I’m sorry, it’s just… 我很抱歉 只是…
[07:14] this is my son’s life we’re talking about. 我们现在谈的可是我儿子的性命
[07:16] I understand. 我理解你
[07:17] Look, it’s simple. You’re making a transaction. 听着 这很简单 你只需要做个交易
[07:21] You give him what he wants. He gives us what we want. 你去给他他想要的 他就会给我们我们想要的
[07:23] My son is not some business transaction, Lieutenant. 我儿子可不是什么商业交易 警督
[07:26] I know it’s impossible, 我知道这很难
[07:27] but you gotta try to take away the emotion 但你必须抑制住自己的情绪
[07:29] because that’s what it is to him. 因为那就是绑匪想要利用你的地方
[07:31] Okay? 好吗
[07:33] We’ll be watching you, 我们会注意你的
[07:34] making sure you and Mason are safe. 我们会确保你和梅森都平安无事
[07:38] Walk me through it again. 再跟我讲一遍流程
[07:39] You take these bags into your car, 你拿上这几个包去你的车里
[07:42] he’ll be calling you with instructions for the drop-off. 绑匪会打电话告诉你赎金放置的具体地点
[07:44] We’ll be listening. 我们会监听
[07:45] We will follow you wherever he tells you to go. 不管他告诉你什么 我们都会跟着你的
[07:48] Whatever he asks for, you give him. 不管他要什么 你都给他
[07:51] Okay? 好吗
[07:53] – You ready? – Yes. -准备好了吗 -准备好了
[08:24] Where are you? 你在哪里
[08:25] – Anybody follow you? – No. -有人跟着你么 -没有
[08:27] Come to the platform above the pool. 到泳池上方的平台来
[08:29] You have five minutes. 你有五分钟的时间
[08:30] Where? 哪儿
[08:33] Oh, shit! 哦 卧槽
[08:34] Shit! 卧槽
[08:35] Hello? Hello? 喂 喂
[08:41] Hey, Dad is moving south in park. I have eyes. 嘿 孩子他爸正在公园里向南移动 我能看见他
[08:44] Headed towards the pool. 朝着泳池走过去了
[09:01] Nice work, you made it. 干的不错 你来了
[09:03] I want you to listen to me very carefully. 我希望你能仔仔细细地听我说
[09:05] Leave the bags under the bench and step away. 把赎金放到长椅下然后离开
[09:07] Don’t make a scene. Just calmly walk away. 不要声张 安静地离开就好
[09:10] You’ve come this far. 你都走到这一步了
[09:11] I don’t want your son to get hurt. 我不想让你的儿子受伤
[09:16] Allen? Are you there? 艾伦 你还在么
[09:17] Are you listening to me? 你还在听么
[09:20] Give me my boy, you son of a bitch. 还我儿子 你个狗娘养的
[09:25] Where is my son? 我儿子在哪
[09:30] Hey! 嘿
[09:31] Hey, hey, hey! You stay here! 嘿 嘿 嘿 你呆在这儿别动
[09:35] Hey! 嘿
[09:36] Hey! Eastbound. 嘿 绑匪往东走了
[09:38] Blue jeans. Gray and blue shirt. 穿着蓝色牛仔裤 灰蓝色汗衫
[09:43] Damn it! 卧槽
[09:44] Hey. 嘿
[09:45] Lost the suspect. Last seen near park exit. 嫌疑人跟丢了 他刚刚在靠近公园出口的位置
[09:47] He could be heading your way. 他可能朝你们那里跑了
[09:48] Keep an eye out. 注意看着点
[09:54] Check with the doorman, see if anyone suspicious 去和门卫核实一下 看看有没有
[09:56] has been hanging around. 可疑的人在附近出现过
[09:57] All right. 好的
[10:02] That car. 那辆车
[10:03] Al, I saw it outside the Allen place. 艾尔 我在艾伦家外面见过那辆车
[10:07] Watch it! 小心
[10:08] Hey!Hey! 嘿 嘿
[10:10] Show me your hands, now! 举起手来 快
[10:11] Put the car in park. 把车停下
[10:12] Put it in park! 停下车
[10:15] Get up. 出来
[10:16] – Where is he? – I don’t have him. -那孩子在哪里 -我没有绑架他
[10:17] – Where is he! – I don’t have him. -他在哪里 -我没绑架他
[10:18] I never had him. 我从来都没碰过他
[10:24] I just was taking a lunch break in the park 当我听到人们尖叫的时候
[10:26] when I heard all this screaming. 我正在公园里吃我的午饭
[10:28] Something about a bomb. 人们在说关于一个炸弹的什么事
[10:30] It was crazy, you know. There was cop cars, TV cameras, 当时真的很疯狂 你知道么 警察去了 电视台去了
[10:33] people all over. 到处都是人
[10:35] Then somebody walks away with a kid. 然后我就看见有个人带着个孩子走了
[10:37] And you didn’t try to stop him? 你就没想过阻止他
[10:38] I thought he was taking the kid to his parents. 我以为他是带着那孩子去见他父母的
[10:40] How was I supposed to know it was a kidnapping? 我怎么会知道他是在绑架那个孩子
[10:42] How did you find out it was? 那你是怎么发现这是绑架的
[10:43] The kid’s picture was all over the news. 新闻上全是那孩子的照片
[10:45] I saw him on TV and I put two and two together. 我在电视上看到了他 就把这两条线索拼到了一起
[10:47] Congrats on your brilliance. 给你的“才华”点个赞
[10:48] Look, I didn’t do anything wrong! 喂 我又没做什么不对的事情
[10:50] Lying to the police? Extortion? 向警察撒谎 还勒索 这不算错事
[10:52] You do realize you tried to cash in on this kid’s disappearance? 你应该知道你把一个儿童绑架案当做赚钱机会
[10:55] You’re looking at serious time here, Sean. 你会被判进去很久的 肖恩
[10:59] You gotta help me out, man. 你得帮帮我啊 兄弟
[11:01] Help yourself out. 你还是帮帮你自己吧
[11:03] Tell me what you saw. 告诉我你看到了什么
[11:05] The kid was taken away by a man? What’d the guy look like? 那孩子是被一个男人带走了是吧 那人长什么样
[11:08] Like some guy, you know? 就长那样子 你知道么
[11:09] No, I don’t know! Tell me more! 不 我不知道 我需要知道更多的东西
[11:12] – Details! – White guy! Baseball cap! -细节 -白人 戴着棒球帽
[11:13] Yankees, maybe. Beard. 扬基队粉丝吧 大概 留着胡子
[11:18] What else? 还有什么吗
[11:23] I di… I did notice something. The kid, he… 我 我没注意到其他事 就是那个孩子
[11:25] he was kind of breathing heavy. 他的呼吸有点沉重
[11:27] Like, breathing into his hands. 好像是用手捂着嘴呼吸的
[11:28] Like this. 就像这样
[11:30] His seizures. 他犯癫痫病了
[11:33] Mason has seizure disorder? 梅森有癫痫病
[11:34] We got it under control with medication. 我们用药物控制了他的病情
[11:37] He hasn’t had one in years. 他已经好几年没犯病了
[11:38] My God. 我的天哪
[11:40] I mean, if he’s having them again… 我说 如果他又发病了…
[11:48] – Hey, do you have a minute? – Sure. -你现在有时间么 -有
[11:49] All right, so it looks like that idiot 好吧 看起来你们几个
[11:51] that you guys grabbed up in the park 在公园抓住的那个傻瓜
[11:52] was just looking for a payday. 只是想赚点钱
[11:54] – Okay. – Now this, officially, could be -好吧 -现在这个案子
[11:56] – a missing person’s case. – Right. -可以正式成为人口失踪案了 -好的
[11:58] And we both know the stats on that one. 我们都知道这种案子的状况
[12:00] – I’m gonna find him. – All right, well, -我会找到他的 -好吧 那么
[12:02] you just need to prepare yourself. 你现在需要做好准备
[12:03] I said I’m gonna find him. 我说过 我会找到他的
[12:04] Hey, guys, another ransom call just came in. 嘿 伙计们 刚刚另外一个索要赎金的电话打来了
[12:06] It’s the Allen’s home number. 打的是艾伦家里的电话
[12:10] Okay, stay calm, 好的 保持冷静
[12:12] and remember, we need proof of life. 记住 我们必须要你儿子还活着的证据
[12:19] – Hello. – If you wanna see your son -你好 -如果你还想让你儿子活着
[12:21] alive you will listen to me very carefully. 就好好听着我跟你说的话
[12:24] Okay, just tell me what you want. 好的 告诉我你想要什么
[12:26] 2 million in cash. 两百万的现金
[12:29] I wanna speak to my son. 我想和我儿子说话
[12:31] I wanna know that he’s alive. 我得知道他还活着
[12:32] Your son is fine. 你儿子挺好的
[12:33] Put him on the phone. 让他接电话
[12:36] Daddy? 爸爸
[12:38] Mason, it’s Daddy. Are you okay? 梅森 是爸爸 你还好吗
[12:40] I was a little sick, but I’m better now. 我刚刚有点难受 不过我现在好多了
[12:43] Daddy, I wanna come home. When’re you gonna g… 爸爸 我想回家 你什么时候…
[12:45] Listen to me. 听我说
[12:47] You’re gonna receive a text message, 你将会收到一条短信
[12:48] then you’re gonna wire the money 然后你去把钱转到
[12:50] into the account listed in the text. 短信中所写的账户里
[12:52] When I receive the money, I’ll give you your son. 我收到钱之后 会把你儿子还给你的
[12:55] – Say good-bye, Mason. – Bye, Daddy. -梅森 说再见 -再见 爸爸
[12:57] Mason? 梅森
[13:03] Signal was jammed. This guy knows what he’s doing. 信号被屏蔽了 这个人知道他在做什么
[13:07] Mason just said, “I was a little sick.” 梅森刚才说了“我刚刚有点难受”
[13:10] Does your son know the name of his medication? 你儿子知道他吃的药叫什么名字吗
[13:13] – Clonazepam. Yeah, he knows it. – Mm-hmm. -氯硝西泮 他知道的 -嗯
[13:15] Okay, but he doesn’t have a prescription? 好的 但是他没有处方 对吧
[13:16] Jay, drugstore robberies in the last 24 hours. 杰 找出在24小时内药店发生的抢劫案
[13:20] On it. 好的
[13:24] Looks like there were two stores that got hit. 看起来有两家药店被抢了
[13:26] One in Queens. One out by Columbia. 一家在皇后区 另一家靠近哥伦比亚
[13:27] Wait a minute. 等一下
[13:34] That guy. 那个人
[13:35] That’s him, right there. 就是他 就在那儿
[13:36] There was a picture on Mason’s computer, 梅森的电脑上有张照片
[13:38] that guy was in the background. Do you know him? 那个男人就在背景里 你认识他吗
[13:40] I’ve never seen him before. 我从来没见过他
[13:42] The picture was of Mason at a water park wearing green shorts. 那张照片照的是梅森在水上公园 他穿着绿色短裤
[13:44] He was running through the water. 他在水中奔跑着
[13:45] When was that? 那是什么时候照的照片
[13:46] Uh, about three weeks ago. 大概三周前
[13:49] Okay. Al. 好的 艾尔
[13:52] Give us a second. 我们单独谈一会
[13:56] Let her do the job. 让她去做该做的吧
[14:01] That piece of shit was stalking Mason. 那个人渣一直在跟踪梅森
[14:04] He’s been planning this for weeks. 他花了几周的时间来筹划
[14:06] Waiting for the right opportunity to grab him. 等待着绑架梅森的最佳时机
[14:07] Hey, guys. 嘿 伙计们
[14:09] Security cameras outside the Duane Reade on 106th 106大街上杜安里德外面的监控摄像头
[14:11] picked up a car driving away from the scene 拍到有一辆车在绑架的发生时
[14:12] at the time of the robbery. 从现场开走了
[14:14] Matches a brown 2002 Buick LeSabre stolen yesterday 和昨天从92大街和河滨路上被偷的一辆
[14:17] from 92nd and Riverside. New York plates. 2002年款的棕色别克名使一致 纽约牌照
[14:18] Right front hubcap is missing. 右前毂盖缺失
[14:20] – You put a BOLO out? – Every eye in the city, boss. – 你发通缉了吗 – 全城出动 老大
[14:25] Tracked the stolen Buick to this neighborhood. 追踪被盗别克车到了这片小区
[14:28] Neighbor confirmed suspect matching the screen-grab 邻居证实了嫌疑犯和
[14:30] was spotted entering the building. 进入大楼那人的屏幕截图一致
[14:32] All right, let’s hope Mason’s with him. 好了 但愿梅森和他在一起
[14:33] – Standing by. – Okay. – 全员待命 – 好的
[14:36] Go. 行动
[14:54] He’s not here. 他不在这里
[14:57] Al? 艾尔
[15:00] Someone took him. 有人把他带走了
[15:09] Dead man is Jason Lutz. No record. 死者是杰森·卢茨 没有案底
[15:11] Mostly blue-collar jobs around the city. 通常在城市里从事蓝领工作
[15:13] Well, I don’t know what I’m gonna tell the parents. 好吧 我都不知道要跟孩子父母怎么交代
[15:15] I mean, “Oh, we had the right guy, 难道我说 “噢 我们抓对了人”
[15:18] but then your son got kidnapped from the kidnapper.” “可是你儿子又被另一个嫌犯绑架了”
[15:20] That sounds like what may have happened. 听上去的确是这样子
[15:22] Lutz was squatting in that apartment, by the way. 顺便说一句 卢茨擅自占用了那个公寓
[15:25] We have a last known address for Lutz? 有卢茨最近可查的地址吗
[15:26] Yup, living with his mom in Queens, and as far 有的 和他妈妈一起住在皇后区
[15:28] as I can tell, unemployed for the past six months. 而且据我所知 他在过去六个月里都没有工作
[15:31] Which means he had a lot of free times on his hands. 也就是说他有大把的空余时间
[15:33] And was desperate for cash. Jay, see if you can find 而且手头拮据 杰 看看你能不能找到
[15:35] any links between Lutz and the Allens. 卢茨和艾伦一家的任何联系
[15:38] Neighbors heard a loud argument 邻居听见昨晚那个公寓里
[15:40] coming from the apartment last night. 发生了一起激烈的争执
[15:42] Makes sense. Inside looked like a tornado hit it. 这说得通 公寓里看起来像是狂风过境
[15:44] Whoever killed Lutz went at it with him. 杀了卢茨的人和他大打了一场
[15:46] Did we find anything else in that apartment? 在那个公寓里 我们还找到什么
[15:48] We got the boy’s medicine bottle, 我们找到了男孩的药瓶
[15:50] which unfortunately means he no longer has his pills, 不幸的是 这意味着他身上已经没药了
[15:52] and a burner cell. 还有一部一次性手机
[15:54] I’ll take a look. 我会拿来检查一下
[15:55] So we got two compound depressed skull fractures, 我们可以看到两处混合凹陷性颅骨骨折
[15:58] – blunt force. – Well, there was a broken table – 钝器所伤 – 嗯 现场有个破损的桌子
[16:00] right next to the body. 在尸体边上
[16:01] Well, that’ll do it. 嗯 这说得通
[16:02] We got Le Fort and mandibular fractures, 这里还有水平和下颌骨折
[16:05] multiple lacerations, hematomas. 多处撕裂和血肿
[16:07] Whoever did this must have been pretty pissed off. 凶手当时一定非常火大
[16:09] So now Lutz must have put up a struggle, right? 那么卢茨一定和对方打了起来 是吗
[16:11] – Mm-hmm. – He must have fought back. – 嗯哼 – 他一定反击了
[16:12] We got any blood from the other guy? 我们能取得另一个人的血样吗
[16:14] No, nothing yet, but check his out. 暂时还没查到 但来看看这个
[16:16] So I found a compound 在卢茨的衣服上 我发现了
[16:17] chemical on Lutz’s clothing called acephate. 一种叫乙酰甲胺磷的化学混合物质
[16:20] Now, it’s commonly used by greenskeepers, 如今 此物通常为高尔夫球场管理员所用
[16:21] you know, in ballparks, golf courses. 你知道 在棒球场啊 高尔夫球场啊
[16:23] – Keeps the bugs away. – Greenskeepers, huh? – 来防止虫子 – 高尔夫球场管理员 哈
[16:26] Lutz was unemployed. 卢茨没有工作
[16:27] Why acephate? So what are we thinking? 为什么是乙酰甲胺磷 那我们有什么推论
[16:30] Maybe the killer worked with the stuff, 也许凶手的工作和它有关
[16:32] got some on Lutz during the struggle? 在和卢茨发生打斗的时候 蹭到了卢茨身上
[16:33] Sounds like you answered your own question. 听起来你自问自答了
[16:35] I did. Not gonna help him though. 没错 不过也帮不了他
[16:50] – Hey, boss? – Yeah? – 嘿 老大 – 嗯
[16:51] Lutz was definitely tracking the Allens. 卢茨一定是在跟踪艾伦一家
[16:53] His burner pinged from several locations 在城市里的多个角落都能查到
[16:55] around the city which match directly 他手机的定位 和艾伦一家
[16:57] with the Allens’ whereabouts on those days. 这些天的活动地点都一致
[16:59] Okay, it’d be nice to know who he was calling. 好吧 如果能知道他给谁打了电话就是件好事了
[17:01] We don’t know who exactly, but we do know he called 我们不知道具体是谁 但是我们知道
[17:03] another burner phone and only that phone 他在绑架前三周内
[17:05] for the three weeks leading up to the kidnapping. 只给另一个一次性手机打过电话
[17:07] After that, nothing. 在那之后 就没有了
[17:09] So whoever he was calling was in on the plan. 所以他电话联系的那个人一定也参与了计划
[17:11] And maybe was the guy who killed him. 也许那就是杀了卢茨的人
[17:13] But why go through the trouble of planning a kidnapping 只不过谁会大费周章地和别人策划一场绑架案
[17:16] with someone only to kill the guy later? 然后把那人杀了呢
[17:18] What if Lutz and his killer 要是卢茨和杀了他的凶手
[17:19] planned the kidnapping together, right? 确实在一起策划绑架 是吧
[17:21] Lutz’s job is to track the kid, but then the bomb scare 卢茨负责跟踪孩子 但是假炸弹带来的恐慌
[17:24] gives him a window of opportunity. 让他觉得有机可趁
[17:26] He decides to act without his partner. 他决定独自行动
[17:29] That way he doesn’t have to split the ransom money. 这样的话他就不用和人平分赎金了
[17:31] Yeah, yeah, yeah, which really pisses off the other guy. 对 对 没错 这样的话另一个人一定气疯了
[17:33] So Lutz goes to ground in his apartment, 所以卢茨把梅森藏在他的公寓里
[17:35] hides Mason from us and from his former partner. 既躲着我们也躲着他的前搭档
[17:37] So if you’re the man with the plan, right, 那么如果你是这个制定计划的人 嗯
[17:39] your former partner, he double-crosses you, 你的前搭档 他背叛了你
[17:41] takes the kid, where’s the first place you’re gonna look? 擅自带走了孩子 你首先会去哪里查看
[17:43] Where Lutz lived, at his mom’s place. 卢茨的住所 他妈妈家
[17:47] Jason was always getting into trouble. 杰森总是麻烦不断
[17:50] It was that public school he went to. 都怪他去的那所公立学校
[17:52] Mrs. Lutz, did anybody come by the house 卢茨太太 在你儿子被害之前
[17:55] in the days before your son was killed? 有人来过你家吗
[17:57] – Like who? – Friends, girlfriend? – 比如说 – 朋友 女朋友
[18:00] Anything like that? 这一类人
[18:01] No. 没有
[18:03] Nobody unusual? Um… 没什么不寻常的人吗
[18:05] Oh, wait, wait. There was someone. 噢 等等 确实有个人
[18:07] Uh, this man, he was going door to door. 呃 这个人 他挨家挨户的走过
[18:10] He said there was a rat problem in the neighborhood. 他说这片居民区有鼠患
[18:14] I told him I didn’t have any rats, just roaches, 我跟他说 我家里没有老鼠 只有蟑螂
[18:17] so I let him in and he sprayed a little bit. 于是我让他进来喷了一些除虫剂
[18:20] – Does that help? – Sure, yeah. – 这消息有用吗 – 当然
[18:22] Did… did… did he give you a name? – 他 他有告诉你他的名字吗
[18:24] Oh, here. Um… 哦 这里 嗯
[18:27] he left his card. 他留下了名片
[18:29] Ah, yes, that’s it. 对的 就是这个
[18:31] Thanks. 谢谢
[18:34] Now I can’t find Mason! 我找不到梅森了
[18:36] – It’s okay. – Stay back. – 没事的 – 后退
[18:42] Mrs. Lutz, when did this man come by your house? 卢茨太太 这个男人是什么时候到你家去的
[18:44] Yesterday morning. 昨天早晨
[18:45] And he didn’t tell you his name? 他没有告诉你他的名字吗
[18:47] No. Uh, come to think of it, 没有 呃 想到这儿
[18:49] he kept asking about my son. 他一直在问我的儿子怎么样
[18:51] He wanted to know where he was living these days. 他想知道詹生最近住在哪儿
[18:54] And I told him that Jason was staying 我告诉他杰森
[18:57] with a friend out in Maspeth. 和一个朋友一起住在马斯佩斯
[18:59] Mrs. Lutz, do you mind if I keep this card? 卢茨太太 你介意我留下这张名片吗
[19:01] – Huh? No. – Thank you. – 嗯? 不介意 – 谢谢
[19:03] You’ve been very helpful. 你真是帮了大忙了
[19:05] Someone will show you out. Okay? 有人会领你出去的 好吗
[19:10] Right this way. 请这边走
[19:12] That bomb scare in the park, 公园里的那场炸弹恐慌
[19:14] I saw a guy. 我看见了一个人
[19:16] He had this exact logo on his shirt. 他衬衫上映着一模一样的商标
[19:18] – Queen of Hearts Exterminators. – Yeah. – 红心女王除虫公司 – 是的
[19:20] And Delina’s report? Acephate. 还有黛丽拉的报告 乙酰甲胺磷
[19:24] An insecticide, Al. 那是种杀虫剂 艾尔
[19:28] Okay, so Jason Lutz got four calls from a burner cell 好了 在梅森被绑架前的一个小时内
[19:30] in the hour before Mason was kidnapped. 杰森接到了一部一次性手机的四次来电
[19:32] – Didn’t take any of ’em. – The exterminator – 他一个也没接 – 那个除虫人
[19:33] must have got nervous when he suspected Lutz 一定非常不安 因为他怀疑卢茨
[19:35] was scrapping the plan, taking the kid on his own. 会破坏计划 独自绑架那孩子
[19:38] So he went to the park, he didn’t find them there, 于是他就去了公园 可他并没有在那里找到他们
[19:40] then he goes to Jason’s mom’s house. 接着他就去了杰森妈妈家
[19:41] She gievs him Maspeth. He must have known the place. 她告诉他了马斯佩斯 他一定知道那个地方
[19:46] All right, looks like they got 15 employees 好了 看起来这家除虫公司
[19:48] at the exterminator company. 共有15名员工
[19:51] – It’s okay. – Stay back. – 没事的 – 后退
[19:56] Right there, him. 就在那儿 是他
[19:59] Name’s Jim Garrett. Got an address over in Queens. 名字是吉姆·盖瑞特 地址在皇后区
[20:02] – Hillside Ave. – Let’s go. – 山坡大道 – 我们出发吧
[20:14] Another ransom call just came in. 刚接到另一通勒索电话
[20:16] This time for 3 million in cash 这次要求三百万现金
[20:18] and a threat on the boy’s life if Allen doesn’t pay up. 并且说艾伦如果不付款的话 就要撕票
[20:21] Well, Garrett already killed Lutz. 好吧 盖瑞特已经杀了卢茨
[20:23] What’s to stop him from killing Mason? 还有什么能阻止他杀了梅森呢
[20:26] No sign of the boy? 没看到男孩儿吗
[20:35] – Who is this? – I have your son. – 哪位 – 你儿子在我手里
[20:40] Please don’t hurt him. 请不要伤害他
[20:42] I’ll call back with further instructions. 我会晚点再打给你 告诉你具体指示
[20:43] No cops. No FBI. 不许联系警察 不许联系FBI
[20:46] – I want to speak to my son. – I want to know that he’s okay. – 我想和我儿子说话 – 我想知道他一切安好
[20:50] – Al? – Yeah? – 艾尔 – 嗯?
[20:52] This trophy, it belongs to Kenneth Allen. 这个奖杯 这是肯尼思·艾伦的
[20:55] He was in Allen’s house. I saw a bunch of these 他曾去过艾伦家 我看见有不少奖杯
[20:57] behind his desk. 放在艾伦桌子上
[20:59] One was missing. This one. 少了一个 就是它
[21:02] Why would Garrett steal a worthless trophy? 盖瑞特为什么要偷一个一文不值的奖杯呢
[21:06] Because it wasn’t worthless to him. 也许对他来说价值千金
[21:08] We got eyes on the suspect. 我们看到嫌疑人了
[21:10] He’s near the building. 他正在靠近大楼
[21:18] Hey, put the camera on those garages. 嘿 把摄像头转向车库
[21:22] Signs of life in the garage, in the garage. 车库里有生命迹象 就在车库里
[21:29] Police! Freeze! I got him. Go. 警察 不许动 我逮住他了 行动
[21:31] Go, go, go! 行动 行动 行动
[21:37] Mason? 梅森
[21:48] Jim Garrett, you’re under arrest. 吉姆·盖瑞特 你被捕了
[21:50] – I was just gonna walk my dog. – Okay, first of all, – 我只是打算去遛狗 – 好吧 首先
[21:52] that thing is not a dog, all right? 这可不是一条狗 好吗
[21:54] What is that? A wolverine? 那是鬼 一匹狼獾吗
[21:55] You have no grounds to arrest me. 你们毫无根据地逮捕我
[21:57] We’ll start with cruelty to animals. 我们可以从虐待动物开始着手
[21:58] We’ll work our way up to kidnapping 然后等我们抵达市中心的时候
[22:00] when we get downtown. 再升级到绑架案
[22:04] We checked the entire apartment building, 我们检查了整栋公寓楼
[22:06] the surrounding area, nothing. 和附近区域 一无所获
[22:07] – No sign of Mason. – All right, keep looking. – 没有梅森的迹象 – 好吧 继续查下去
[22:09] – She just went in. – All right. – 她刚开始询问 – 好的
[22:11] – What do we know about Garrett? – Recently divorced. – 关于盖瑞特 我们知道什么 – 最近离了婚
[22:13] Fallen on some pretty rough financial times. 经济状况非常不好
[22:15] Actually, never really had good financial times either. 事实上 他也从来没有过经济状况好的时候
[22:19] – How recently divorced? – Finalized a year ago. – 什么时候离婚的 – 一年前结束的
[22:21] – Could have set him off. – Looks like his wife – 也许让他一蹶不振 – 看起来他的妻子
[22:23] was the only good thing going for the guy, 是他身上唯一发生的好事
[22:25] uh, but when Garrett’s life went south, 呃 但是当盖瑞特的生活每况愈下
[22:27] she headed out west. 她就去了西边
[22:28] Been trying to reach her but no luck. 他试着联系她 但无力回天
[22:30] Apparently she’s out in Moab, Utah, 她去了犹他州的莫阿布
[22:32] living in a yurt. 住在帐篷里
[22:33] Criminal record? 有犯罪记录吗
[22:35] From what I can see, guy’s clean. 据我所知 盖瑞特没有案底
[22:37] No, not really. 不 也不尽然
[22:39] I mean, we still have a strong case for burglary, right? 我是说 我们还是有入室行窃的证据 不是吗
[22:41] He must have broken into the Allens to get that award. 他总得要破门进入艾伦家 才拿得到那个奖杯
[22:44] Family is on their way in. 艾伦夫妇正在来的路上
[22:48] Jason Lutz. 杰森·卢茨 认识吗
[22:50] – If you say so. – What? – 你说认识就认识呗 – 什么
[22:52] – You’ve never seen him before? – No. – 你以前从没见过他吗 – 没
[22:55] That’s really quite interesting 那就好玩了
[22:56] because he was found murdered and I think you killed him. 因为他被杀了 我认为是你干的
[23:00] You’re… you’re throwing some pretty wild accusations 你 你这是在我头上乱加罪名
[23:04] at me here, okay? 别这样 好吧
[23:06] I… I… I murdered someone? 我杀人了
[23:08] I… I… I kidnapped a little boy? 我绑架了孩子
[23:10] That’s right. 没错
[23:15] Ahh. 哈哈
[23:18] You know, I… I saw the… 我 我看到
[23:20] the kid on Channel 2. 小孩被绑架的新闻在电视2台播过
[23:22] Phew. A nice looking boy. 哎 还是个蛮可爱的孩子
[23:24] – Hope they find him. – I’m gonna find him. – 希望他的父母能找到他 – 我会找到他的
[23:26] Would you make it quick so I can get out of here? 麻烦你能快点吗 我要走了
[23:29] Yeah, that’s not how it’s gonna work, Jim. 啊 你知道那是不可能的 吉姆
[23:33] You know, I, um… 额 我…
[23:36] I understand that this is a big case for you people. 我知道对于你们来说这是件大案
[23:41] – I get it. – Yeah. – 我都懂得 – 嗯
[23:42] But you brought me down here without any proof. 但你们毫无证据就把我逮捕了
[23:44] I haven’t done anything wrong. 我可没做坏事
[23:47] What kind of police work is that? 你们这算哪门子的警察啊
[23:49] You’ve got the wrong guy. 你们抓错人了
[23:52] Oh, my God. 哦 天哪
[23:54] Do you know him? 你认识他吗
[23:55] That’s Jim! 是吉姆
[23:57] Jim Garrett. 吉姆·盖瑞特
[23:59] We were in grad school together for a while. 我们曾在一所研究院学习
[24:03] There a story in that? 有什么隐情吗
[24:04] Jim couldn’t hack it. Dropped out. 吉姆没及格 退学了
[24:07] When’s the last time you saw him? 你上次见到他是什么时候
[24:08] I haven’t seen him. 我之后就再也没见过他了
[24:10] Not once in 25 years. 差不多25年了
[24:14] Carrie… 凯莉
[24:15] he knows Allen. 他认识艾伦
[24:16] They were in school together. 他们以前是同学
[24:20] What’s your relationship to Kenneth Allen? 你和肯尼斯·艾伦是什么关系
[24:28] Ken Allen? Well… 肯·艾伦 哦…
[24:31] Whoo! Oh, there’s a blast from the past. 呼 哦 这倒让我想起了很多陈年旧事呢
[24:35] Uh, well, uh, Ken Allen… well, you know, 额 额 肯·艾伦… 哎
[24:37] we were… we were… we were… we were good friends. 我们 我们 我们 我们曾是好朋友
[24:39] I haven’t seen him in a while. 我和他好久没见了
[24:41] So you weren’t aware that his son is the missing boy? 那你不知道就是他的儿子失踪了吗
[24:46] Oh, no. Uh… 额 不知道啊
[24:49] No. Wow, no. 我不知道 哇 我不知道啊
[24:51] Well, Ken, he must be… 哎 肯啊 他一定…
[24:54] he must be really suffering right now. 他现在一定很痛苦
[24:56] Well, funny. 有趣了
[24:59] In a way, I can understand his pain. 某种程度上说 我能感同身受他的痛楚
[25:03] How’s that? 怎么会呢
[25:05] I, uh… 我 额…
[25:08] I know how much it hurts to… 我知道你心心念念的东西被别人
[25:11] have something taken away from you. 夺走有多痛苦
[25:13] Right. 没错
[25:16] Which is why you took something away from him, right? 所以你就拿走了属于他的东西 是吗
[25:20] I had nothing to do with it. 我和绑架案毫无干系
[25:21] I’m talking about the trophy. 我是说奖杯
[25:25] The Prometheus science trophy. 普罗米修斯科学奖
[25:28] Awarded to Hudson University’s most brilliant 颁给了哈德森大学最杰出的
[25:31] science and engineering student. 理工科学生
[25:34] Oh, that? 哦 那个啊
[25:37] I mean, I bet you thought you should have won it, right? 我敢保证你觉得你更应该获得那个奖杯
[25:39] Look. 听着
[25:41] Ken was, you know, a great guy, 肯是个很棒的人
[25:44] but, well, he was always just a bit dim 但是 一提到学术问题
[25:47] when it came to the science. 他总是有点蠢
[25:49] If I’m being honest, he was always 我实话实说 他总是
[25:52] a couple of steps behind when we worked together. 在我们合作的时候比我慢半拍
[25:55] I had to, you know, carry the ball, so to speak. 我每次只好 哎可以这么说吧 身负重任
[25:59] That’s ridiculous. He’s delusional. 简直荒唐 他就是在意淫
[26:01] – But you two did work together? – Yes. – 但你们以前的确一起学习 – 是的
[26:04] I mean, nothing groundbreaking. I was in my 20s. 我是说 我没做出一番大事业 可我那时候才二十几岁
[26:06] We were just scratching the surface back then. 我们当时都是小屁孩一群 只懂皮毛
[26:08] And then you became Kenneth Allen, 但你现在是
[26:10] CEO of one of the biggest chemical corporations 纽约一家大型化工企业的董事长 肯尼斯·艾伦
[26:12] in New York, and he became Jim Garrett… exterminator. 而他只是个叫吉姆·盖瑞特的灭害虫人员
[26:16] – And that’s my fault? – Not saying that. – 怪我咯 – 我不是这个意思
[26:19] I’m just trying to understand what makes this guy tick. 我只是想知道他做这些事的原因
[26:22] It was the discoveries I made after grad school 一定是我毕业之后的发明
[26:24] that put me on the map, not some Bunsen burner experiments 让我声名远扬 而不是在实验室
[26:28] in a college lab. He’s insane. 做的煤气喷灯实验 他疯了
[26:30] What were you doing in his house? 你在他家干什么
[26:32] Well, they had a bit of a bug problem, 他家有点虫害问题
[26:34] and, you know, they called the pest control company. 然后 他们就打电话给杀虫公司
[26:37] I happen to work there, so when I saw 我恰好在那家公司工作 所以当我得知
[26:39] their request for services, I thought I’d step in 他们的服务需求 我想我该去他们家
[26:43] and rid them of their worries. 帮他们除虫患
[26:47] So, what? You just, uh… 所以呢 你就正好…
[26:50] do your work and then stash the trophy, 杀了虫 然后顺便拿着奖杯
[26:52] walk out with it on… on your way out? 大大方方走出去了
[26:55] Thought it would look good on my living room table. 我觉得它和我的客厅桌子更配哦
[26:57] You do know burglary is a crime? 你知不知道入室盗窃是犯罪
[27:00] Actually, it’s not burglary unless you enter the home 事实上 这不是入室盗窃 除非你进房子
[27:03] with the intent to commit a felony therein. 带着犯刑事重罪的意图
[27:06] “Therein”? Wow! “意图” 哇哦
[27:08] What are you? A damn lawyer? 你算什么啊 律师吗
[27:10] You work for a bug company. 你就是个杀虫公司的普通职员而已
[27:14] You’re a smart guy, huh, Jim? 你很聪明啊 是吧 吉姆
[27:16] The best you’re gonna get on me is petty theft. 你们最多只能指控我偷窃
[27:19] I’ll do a little community service, I’ll be fine. 我只要去干些社区服务就行了 然后我就什么事也没了
[27:23] Now, how about you let me go home? 现在 你能让我回家了吗
[27:26] The only place you’re going is to jail. 你能去的只有监狱
[27:30] I know you murdered Jason Lutz. 我知道你杀了杰森·卢茨
[27:32] I know you kidnapped Mason. 我知道你绑架了梅森
[27:37] Well, you’re right about one thing. 好吧 你在一点上是对的
[27:40] I am a pretty smart guy. 我是个特别聪明的人
[27:42] I figure any lawyer worth his salt… 我觉得任何一个称职的律师
[27:47] will have no problem getting me off. 都会为我做无罪辩护的
[27:51] It’s probably pretty difficult to get a conviction 因为你们很难给我定罪
[27:53] when you already have a prime suspect. 当你们已经找到一个主要嫌疑犯
[27:58] Especially one who happens to be dead, 特别是有个人突然死了
[28:01] like, uh, what’s his name? 额 他叫啥来着
[28:03] Uh… Lutz. 额 “拉兹”
[28:09] Juries, when they get confused, 陪审员 他们就糊涂了
[28:11] “Boop boop!” 噗 噗
[28:14] If there’s a human side to you at all, 要是你还有人性的话
[28:16] I want you to hear me. 我希望你听我一句
[28:18] That little boy needs medication or he’s going to die. 这孩子需要服药 否则他就会死
[28:23] Tell me where he is. 告诉我他在哪
[28:27] I don’t know where he is. 我不知道他在哪
[28:31] But, speaking hypothetically, wherever he is, 但 假想一下 不论他在哪儿
[28:36] exposed to the elements, no food or water, 他现在肯定风吹雨打 饥渴难耐吧
[28:39] I don’t… I don’t see little Mason surviving much longer. 我估计小梅森活不了多久了
[28:46] It’s a shame that his clever father 真是悲哀啊 他那么聪明绝顶的父亲
[28:50] couldn’t devise some way to save him. 居然没有办法救他了
[28:56] – You can’t be serious. – I’m completely serious. – 你开玩笑吧 – 我很认真
[28:59] Put Kenneth Allen in the room with Jim Garrett. 让肯尼斯·艾伦和吉姆·盖瑞特独处
[29:01] That’s extremely unorthodox, even for you, 那不合惯例 即使是你提出来
[29:05] not to mention it’s illegal. 何况这是非法的
[29:07] Look, he can stonewall me all day, and he’s right. 听着 他一直都在和我耗时间 但他对的
[29:10] What do we have? 我们有什么证据呢
[29:11] I mean, the closest thing we’ve got 我们有的最有力的证据
[29:13] is that he lied about Lutz because he left his card 就是他在卢茨的事上说了谎 因为他在卢茨妈妈家里
[29:15] at Lutz’s mother’s house. 留了他的名片
[29:16] And there’s the theft of the trophy. 还有就是奖杯的盗窃
[29:18] Yeah, but that’s all it is, petty theft. 是的 我们只有这么多证据 只是盗窃
[29:20] This entire case against him 整件案子对他而言
[29:22] is circumstantial and he knows it. 都是间接相关的 他深谙这点
[29:24] This guy is a criminal. He’s guilty. 这个人是个罪犯 他有罪
[29:26] I know he’s guilty but Mason is gonna die! 我知道他有罪 但是梅森快不行了
[29:28] – He needs his medica… – She’s right. – 他要服药… – 她是对的
[29:30] If Jim Garrett can see his old friend face to face 要是吉姆·盖瑞特能亲自和他的朋友
[29:33] in the flesh, he might make a mistake. 见面 他兴许会急中出错
[29:37] All right. 好吧
[29:38] I will bring it up to Allen, but if this goes south, 我去找艾伦 但要是事情不对劲
[29:43] I’m pulling him out. 我会立刻把他撤出
[29:50] Sure you know what you’re doing? 你知道你在干什么吗
[29:51] No. 不
[29:54] But it’s the only chance we got. 但这是我们唯一的机会
[30:07] Well, hello, Ken. 你好啊 肯
[30:13] Been a while. 好久不见
[30:15] Yes. Long time. 是啊 好久不见
[30:20] Yeah, too long. 太久了
[30:22] How’s the family? 你家人怎么样
[30:23] You know how they are. 你不是知道么
[30:25] Oh, yeah. 对哦
[30:28] Sorry to hear about your boy. 听到你儿子失踪的消息我很遗憾
[30:32] Must be quite a shock. Hmm. 这打击肯定不小吧
[30:34] Must… hurt really bad. 肯定 伤透了心
[30:40] Jim? 吉姆
[30:41] Surprises me though, 我倒是挺惊讶的
[30:42] to be honest, that… 老实说
[30:46] someone of your success, 像你这么成功的人
[30:49] big-time innovator like yourself 一流的创新型人才
[30:51] would have time to care 还有时间去关心
[30:54] about such things as family. 自己的家人
[30:56] He’s all I care about. 他就是我的全部
[30:59] You’ve changed. 你变了
[31:01] How so? 怎么说
[31:02] Hmm? Oh, well, you know, 你知道的
[31:04] you used to be so, uh, forward thinking, 你从前是那么好高骛远
[31:08] driven to make it, change the world, 鞭策自己 誓要改变世界
[31:11] all that stuff. 诸如此类
[31:12] Well… 这个嘛
[31:15] people can change. 人是会变的
[31:17] I suppose you think I’ve changed. 我想你大概觉得我变了
[31:20] I don’t know. 我不知道
[31:23] I remember we had, uh, a few laughs in college, 我记得咱们在大学的时候有过好几件趣事儿
[31:26] but it’s been a while. 不过都很久远了
[31:29] Oh, yes, we did. 没错 有过
[31:31] We had some good times, Ken. We… we did. 我们有过不少美好回忆 肯 确实
[31:35] Remember Mr. Harrison’s class? 记得哈里森先生的课吗
[31:38] You remember that? When I… 你记得吗 那次我
[31:40] When I rigged the… the titration lab? 我搭起滴定实验装置
[31:43] He was… 他当时
[31:45] he was not expecting HCl. 他当时没想到会冒出氯化氢
[31:48] I still remember the look on his face. 我还记得他当时的表情
[31:51] But you kept a secret though. 但你一直守口如瓶
[31:52] – You didn’t turn me in. – We were lab partners. -你没有告发我 -我们是实验搭档
[31:55] We were supposed to look out for each other. 我们本就应该互相照应
[31:57] That’s right. 没错
[32:00] We were supposed to look out for each other. 我们本就应该互相照应
[32:02] Mm-hmm. 是啊
[32:05] Like when you… 比如你
[32:08] took credit for all of our work. 把我所有的成果占为己有
[32:11] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说什么
[32:13] Prometheus? 普罗米修斯?
[32:16] Thief of fire. 盗火之贼
[32:17] Does it ring a bell, Ken? 有印象吗 肯
[32:21] You stole my ideas 你窃取了我的点子
[32:24] and you pawned them off as your own. 以你的名义卖了出去
[32:26] What ideas? 什么点子
[32:29] No, tell me. 不 告诉我
[32:32] Tell me. 告诉我
[32:40] You know just as well as I do, Ken. 你跟我一样清楚得很 肯
[32:42] No, I don’t. 不 我不清楚
[32:45] I… I… I wanna know. 我 我想知道
[32:47] Tell me, what… what did… what did you contribute? 告诉我 你究竟 究竟贡献了什么
[32:49] Formulas? Equations? 配方 反应式
[32:53] You are still a pompous ass, Ken. 你还是那个自以为是的混蛋 肯
[32:58] You were then, you are now, even with your son’s life 以前是 现在也是 即使在你儿子
[33:00] hanging in the balance. 命悬一线的时候也是
[33:02] – Carrie, no, I want him out. – No, not yet. -凯莉 不行 让他出来 -不 还不到时候
[33:03] – I want him out. – Not yet, not yet. -我要他出来 -还不行 还不行
[33:05] You didn’t take the risks that I did. 我冒的风险你承担过吗
[33:06] You sit there accusing me of stealing from you? 你坐在那儿控诉我窃取你的想法
[33:10] Ken, you haven’t changed a bit. 肯 你一点都没变
[33:12] Neither have you. 你也没变
[33:13] You’re still the same scared, little man. 你还是那个懦弱的小男生
[33:15] You took what was mine! 你抢走了本是我的东西
[33:17] You are pathetic! 你真是可悲
[33:19] You were afraid of the dark! 你怕黑
[33:22] You wouldn’t even get your feet wet! 你甚至都不敢淌水
[33:24] Do you remember that? 还记得吗?
[33:26] Tell me! 告诉我
[33:28] – Go, go, go. – You took it! -上上上 -是你抢走的
[33:30] You… you tell me where my son is! 你 你告诉我我儿子在哪儿
[33:32] Tell me! 快说
[33:35] You tell me where my son is! 快说我儿子在哪儿
[33:39] Oh, my God. I’m sorry. Oh, my God. I’m so sorry. 我的天呐 对不起 天呐 真对不起
[33:42] It’s okay, honey. You’re just trying to help. 没事 亲爱的 你只是想帮忙
[33:44] – Yeah, and I made it worse. – No, you did great. -是 越帮越忙 -没有 你做得很好
[33:46] Now listen. You… you said something in there, 听着 你刚刚说到
[33:48] that he was afraid of the dark, 他怕黑
[33:49] afraid to get his feet wet. 他不敢淌水
[33:50] What did you mean? 是什么意思
[33:51] Well, a lot of what we were doing… 我们以前做的工作大部分都是
[33:53] Working with combustible materials, 和易燃材料打交道
[33:55] highly flammable compounds, testing ignition points… 极易燃化合物 测燃点之类的
[33:59] You couldn’t always use the school labs. 总不能老是用学校的实验室
[34:01] So you two would go somewhere? 所以你俩会跑到别处去
[34:03] Yeah, we looked for abandoned buildings, 是的 我们就找废弃的楼房
[34:04] warehouses, places where people couldn’t hear us, 仓库 那些不会被别人听到动静的地方
[34:07] people wouldn’t bother us. 不会被人打扰的地方
[34:08] We finally found a spot, but you had to walk 最后我们找到了一处 但我们必须穿过
[34:09] through abandoned sewage tunnels. 许多废弃的下水道才能过去
[34:11] And there was water in the tunnels? 下水道里还有水吗
[34:13] Yeah, and Jim was afraid to step in it. 有 吉姆不敢淌水
[34:14] It became kind of a joke. 这成了我们的笑柄
[34:16] Jim was afraid to get his feet wet. 吉姆不敢沾湿自己的脚
[34:18] Said the water was swimming with bacteria. 他说这水里全是细菌
[34:21] Can you tell us where that was? 你能告诉我们具体地点吗
[34:22] Some factory. I don’t remember where exactly. 某个工厂 具体我也记不清了
[34:26] No sign of the boy? 没有那个男孩的踪迹?
[34:32] Listen, we’re gonna keep working on Garrett. 听着 我们继续审讯盖瑞特
[34:35] We will find your son, I promise you. 我们会找到你儿子的 我向你保证
[34:38] – Please. – Can you come with me, please? -拜托了 -你能跟我一起吗
[34:43] Al, I know where it is. 艾尔 我知道在哪儿了
[34:45] Brook Glassworks, building 23. 布鲁克玻璃工厂 23栋
[34:48] Jim Garrett took a picture with his wife 吉姆·盖瑞特有一张和他妻子的合影
[34:50] posing out front of that building. 就站在那幢楼前面
[34:52] He must have told her that that’s where him and Allen 他一定告诉了她这里是他和艾伦
[34:55] did all the work that Allen took credit for. 做实验的地方 最后艾伦把成果据为己有
[34:58] I’ll stay with Garrett. He’s already rattled. 我看着盖瑞特 他已经乱了方寸
[35:00] He might give us something else. You go, but listen to me. 他可能会供出些别的 你去 不过听我说
[35:03] When you get down there, I’ll be in your ear. 你下到那里 我与你耳麦联系
[35:06] No place I’d rather have you. 没你在耳边 我哪儿也不去
[35:10] Go get the boy. 去把那个男孩儿带回来
[35:22] Building is not safe. 这栋楼不安全
[35:24] That’s why I gotta get in there. 所以我才必须进去
[35:25] We have to shore it up. We need an hour. 我们得用支柱把它稳住 得要一个小时
[35:27] I don’t have an hour. 一小时太久了
[35:37] Mason! 梅森
[35:42] Mason! 梅森
[35:50] Mason! 梅森
[35:55] Oh, boy. 哦 天呐
[35:58] Okay. 好了
[36:04] Mason! 梅森
[36:05] I’m a police officer! 我是一名警察
[36:06] Can you hear me? 你能听得到我吗?
[36:12] – Al? – I’m right with you. -艾尔 -我在呢
[36:15] What do you see? 你看到什么了
[36:17] A lot of tunnels. 好多地道
[36:38] Carrie, what is it? Do you see something? 凯莉 怎么 你看到什么了
[36:51] – Jelly beans. – What? -是软糖 -什么?
[36:53] Jelly beans, Al. 软糖 艾尔
[36:55] I saw them at Lutz’s apartment. 我先前在卢茨的公寓里见过
[36:58] Mason’s? 梅森的
[37:00] Lutz must have given them to him. 肯定是卢茨之前给他的
[37:11] He likes to read, huh? 他很爱读书吧
[37:13] “Hansel and Gretel”? 《奇幻森林历险记》
[37:15] “Grimm’s Fairy Tales.” That’s his favorite. 那是格林童话里的故事 他最喜欢了
[37:18] Oh, way to go, Mason. 干得好 梅森
[37:19] Al? 艾尔?
[37:22] Remember “Hansel and Gretel”? Trail of breadcrumbs? 记得《奇幻森林历险记》吗 撒面包屑的那个
[37:25] Well, Mason’s leaving his own trail. 梅森留下了自己的踪迹
[37:26] Carrie, you there? 凯莉 听得到吗
[37:29] Carrie, I’m losing you. 凯莉 我听不见你说话了
[37:31] Carrie? 凯莉
[37:40] Mason? 梅森
[37:42] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[37:48] Listen to me. I’m a… I’m a police officer, 听我说 我是一名警察
[37:51] and I’m here to help you. 我是来帮你的
[37:53] The other man said he was a police officer too, 另一个人也说自己是警察
[37:55] but he was bad. 但他是坏人
[37:58] Well, I’m not bad Mason. 我不是坏人 梅森
[38:00] You know, I have your mom and your dad outside, 你爸妈就在外面
[38:06] and they’re waiting for you and they miss you. 他们很想你 都在等着你
[38:08] Now listen to me. I want you to step forward 听我说 你往前站
[38:11] and jump into my arms and I’m gonna 然后跳到我怀里 我会
[38:12] take you right to them, okay? 带你去见你爸妈 好吗
[38:19] – I’m scared. – I need you to trust me. -我害怕 -你得相信我
[38:21] I need you to be brave. 你要勇敢一点
[38:23] I don’t want to go. 我不想跳
[38:32] You like superheroes, right, Mason? 你喜欢超级英雄 对吧 梅森
[38:35] Yeah, a lot. 嗯 非常喜欢
[38:39] Listen, you know, they get scared too sometimes. 你知道 他们有时候也会害怕
[38:42] – They do? – Yeah. -他们也会害怕 -会啊
[38:44] Because being brave, it’s really, really hard. 因为鼓起勇气真的非常非常难
[38:49] You know what makes me brave, Mason? 你知道是什么让我变得勇敢吗 梅森
[38:53] My badge. 我的警徽
[38:55] – Really? – Yeah. -真的吗 -真的
[38:57] Now I’m gonna give it to you, 现在我把它给你
[38:59] and it’s gonna make you brave. 它会让你变得勇敢
[39:03] Here you go. 接着
[39:05] I want you to jump to me and we can be heroes together. 我要你跳过来 我们可以一起成为英雄
[39:08] You can do this. 你行的
[39:11] I need you to jump to me. 我要你往我这儿跳
[39:14] Okay. Go! Go! 好了 跳 跳
[39:26] Mom! 妈妈
[39:30] Oh, my God! Oh! 我的天呐[瞬间感动T_T]
[39:35] – Okay. – Oh, baby. -好了 -哦 宝贝
[39:39] – Oh, thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[39:41] – My sweet boy. – Oh, sweetie, you got him? -我都乖宝贝 -宝贝 你抱好
[39:43] – My sweet boy. – Right this way, please. -我的乖宝贝 -请这边走
[39:46] Carrie, you there? 凯莉 听到吗
[39:48] Yeah, Al! I thought you’d given up on me. 听到 艾尔 我以为你抛弃我了呢
[39:52] Never. 怎么会
[39:54] I heard Mason’s safe. Great work. 我听说梅森被救下了 干得漂亮
[39:57] Well, it really helped having your voice in my ear. 有你的声音在我耳边还是挺管用的
[40:00] – Need anything? – Oh, I don’t know. -想要什么吗 -不知道啊
[40:02] A foot rub and a tub of tequila? 足底按摩加一杯龙舌兰呗
[40:04] Done and done. 一句话的事儿
[40:07] – Carrie. – Yeah? -凯莉 -什么事
[40:08] Family wants to talk to you. 孩子家长想跟你聊聊
[40:11] Okay. 好的
[40:15] Hey. 嗨
[40:18] I don’t know how we can ever thank you. 真不知道该怎么感谢你
[40:20] Well, Mason did most of the work. 主要是梅森的功劳
[40:23] Can I talk to the police lady? 我能和这位女警官说说话吗
[40:25] – Sure. – Please. -当然 -请
[40:28] Hey, how you feeling? 你还好吗
[40:30] Good. Maybe a little tired. 挺好的 就是有点累
[40:32] Well, I’m not surprised. You went through a lot. 也难怪 你经历了那么多事
[40:35] What you did with the jelly beans, 你一路撒软糖这招
[40:37] that was really smart. 真是太聪明了
[40:39] Thank you for saving my life. 谢谢你救了我
[40:41] Well, it’s part of my job. 这是我的职责之一
[40:43] The best part of my job. You know that? 最好的一部分 你知道吗
[40:46] Maybe when I grow up, I can be a police officer just like you. 也许我长大以后 也能像你一样当警察
[40:50] I think you’d make a great police officer, Mason. 我觉得你一定会成为一名好警察 梅森
[40:54] You call me when you’re ready, Okay? 你准备好了给我打电话 好吗
[40:56] Okay? 好吗
[40:58] Hey, thank you. 喂 谢谢
[40:59] Why are you thanking me? 你谢我干嘛
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号