Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:12] The trash goes in the incinerator. 把垃圾送进焚烧炉
[00:14] Then the steam is converted to electricity. 然后产生蒸汽转换为电力
[00:17] Helps power New York City. Pretty cool, right? 为纽约城提供电力 很厉害 是吧
[00:19] Yeah. Real cool, Dad. 是啊 真酷 老爸
[00:21] Look, “Take your daughter to work” Day wasn’t my idea. 听着 “带女儿来上班”并不是我的主意
[00:25] I’ll be right back. Don’t touch anything. 我得离开一会儿 别碰任何东西
[00:49] – Have a great day. – Thanks. -祝你一天顺利 -谢谢
[00:51] – Hey. – Oh, morning, Carrie! -嘿 -早上好 凯莉
[00:53] – Quad latte coming right up. – Yes. -四倍浓度的拿铁马上就好 -好的
[00:55] How are you, Deedie? How did you do on your exam? 你好吗 迪迪 考试成绩怎么样啊
[00:57] B+. That memory thing you taught me really helped. B+ 你教我的那个记忆法很管用
[00:59] I’ll never be able to get those formulas out of my brain. 这些公式我永远也忘不了
[01:02] – Welcome to my world. – Large skinny mocha, please. -欢迎来到我的世界 -大杯的低热摩卡 谢谢
[01:04] You got it. 马上就好
[01:08] Excuse me, but I couldn’t help noticing your eyes. 打扰一下 我被你的双眼迷住了
[01:11] – They’re so… – Luminous? -她们非常的 -亮晶晶
[01:13] That’s exactly what I was going to say. 我正想这么说
[01:15] Look at us, on the same page already. 瞧瞧我们 想到一块儿了
[01:17] Well, a man who notices a woman’s eyes… 当一个男人能注意到女人的眼睛
[01:18] You must be a real romantic. 那你一定是个浪漫主义者
[01:20] We’re a dying breed. How about I take you to dinner? 我们真是稀有物种 能请你吃晚餐吗
[01:25] That sounds so nice. 听起来不错啊
[01:27] Will Cindy be joining us? 那辛迪会一起来吗
[01:29] Sorry? 什么
[01:30] Cindy, your wife, 辛迪 你的妻子
[01:32] who you married two months ago to this very day. 就在两个月前的今天 她嫁给了你
[01:34] I’m divorced now. 我已经离婚了
[01:35] Wow, that was fast. 哇哦 真快啊
[01:38] You should probably take your wedding ring off, then. 那你至少应该把你的结婚戒指摘下来吧
[01:40] I, uh… 我…
[01:41] In fact, I remember your wedding was in the boathouse 实际上 我记得你们的婚礼是在中央公园内的
[01:43] in Central Park, overlooking the swans, 船屋上举行的 能俯瞰天鹅
[01:45] because swans mate for life, 因为天鹅代表着与伴侣厮守终生
[01:47] the symbolism of which was apparently lost on you. 而这种象征意义并未在你身上体现
[01:50] I’m sorry. 对不起
[01:52] I had no idea you were Cindy’s friend. 我完全不知道你是辛迪的朋友
[01:53] – Oh! – Look, I was just, -哦 -听着 我只是
[01:55] you know…talking to you. 那个 和你聊天
[01:57] I was just checking my market value for Cindy. 我只是为辛迪检查一下我的市场价值
[01:58] You were making sure you were still 看来你是通过跟我调情来验证
[02:01] attractive to Cindy by hitting on me? 自己对于辛迪还有没有吸引力吗
[02:03] Wow, what a thoughtful husband. 天呐 多么体贴的丈夫啊
[02:04] Cindy is a lucky, lucky girl. 辛迪真是个非常 非常幸运的女孩
[02:07] Exactly. This was completely innocent. 没错 这完全是场误会
[02:10] Maybe don’t tell her. 还是别告诉她了
[02:12] Maybe stop hitting on people when you’re married, okay? 结婚了就别在朝三暮四了 好吗
[02:15] I won’t. I will. 我不会了 我保证
[02:17] Keep the change. 不用找了
[02:20] You’re not really going to tell Cindy, are you? 你不会真的要告诉辛迪吧
[02:22] Oh, I’ve never met Cindy. 我不认识辛迪
[02:24] – What? – It’s really sad. -什么 -说起来真的很悲哀
[02:25] I read the Sunday “Times” Wedding announcements 我有看《泰晤士报》周日版上的婚礼通告
[02:27] every week, and, you know, I remember everything. 每周都看 而且你知道 我什么都能记住
[02:29] Cindy and Larry Carlin of Montauk. 来自蒙托克的辛迪和拉里·卡林
[02:32] Can’t get any of the sappy details out of my head. 这些精彩的细节我永远也忘不了
[02:35] – Thank you. – No, no, no. It’s on Larry. -谢谢了 -不 不用了 已经算在拉里的账上了
[02:38] Larry’s a generous guy, isn’t he? 拉里真是慷慨啊
[02:39] He sure is. 那当然了
[02:47] Okay, so our Jane Doe is Dr. Norah Al-Bayati, age 33, 被害人是诺拉·艾尔·巴亚提博士 三十三岁
[02:51] the only child of Iraqi refugees. 伊拉克避难者的独女
[02:53] – Cause of death? – We don’t know yet. -死因呢 -还不知道
[02:55] – Delina’s still working on it. – What do we know about her? -黛琳娜还在调查 -我们了解她多少
[02:57] She got a full scholarship to MIT at 16 years old. 十六岁时他拿到了麻省理工的全额奖学金
[03:00] Got her PhD by the time she was 24. 二十四岁时拿到了博士学位
[03:03] Worked in the public and private sector… 为航天企业的公共和私营部门
[03:05] in R&D for aerospace companies, 做研究与开发
[03:07] as a consultant for military contracts, 并担任其军事合约顾问
[03:09] lead researcher at Hudson University, 以及哈德森大学的首席研究员
[03:11] where she also taught aeronautical engineering. 在那教授航空航天工程课
[03:14] – Wow, impressive. – High achiever. -哇哦 厉害 -精英啊
[03:16] Which makes it that much weirder. 这使得案子更离奇
[03:17] I’m not following. 我没听懂
[03:19] In the week leading up to her death, 在她死前的一周内
[03:21] she had no phone calls, no emails, nothing. 没有任何电话和电子邮件的来往 什么都没有
[03:24] And that wasn’t the first time that it happened. 而这已经不是第一次发生了
[03:25] This disappearance act 这种人间蒸发的行为
[03:27] happened several times in the past six months. 在过去的六个月间发生了多次
[03:29] An overachiever randomly and periodically falls off the grid. 一个社会精英阶段性地忽然消失
[03:33] Maybe Norah was leading a double life. 也许诺拉过着双重生活
[03:38] Mr. And Mrs. Al-Bayati, 阿巴亚提夫妇
[03:40] we’re very sorry for your loss. 我们对你们的损失深感惋惜
[03:42] And thank you for agreeing to let us 同时也谢谢你们同意让我们
[03:44] take a look at your daughter’s place. 查看你们女儿的住处
[03:45] Of course. 理所应当的
[03:46] – Sit, please. – Thank you. – 请坐 – 谢谢
[03:50] So I understand your daughter was a very talented engineer. 据我了解你女儿生前是位很了不起的工程师
[03:54] Oh, yes, ever since she was a child. 恩 是的 她从小都是
[03:56] Planes, helicopters… anything that went up in the air. 固定翼 直升机 任何能飞上天的东西
[04:00] Norah got a scar on her forehead 诺拉在她4岁时从沙发上跳下来
[04:02] when she jumped off the couch when she was four. 导致她额头上留下了伤疤
[04:05] It broke her heart when she realized that she couldn’t fly. 当她意识到自己不能飞时可伤透了心
[04:09] Can you tell me about what your daughter was up to 你能告诉我你女儿最近几周
[04:11] these past few weeks… anything out of the ordinary? 都在做些什么吗 有什么不寻常的事吗
[04:14] Well, it’s hard to know. 嗯 这很难说
[04:16] Norah worked on projects that she couldn’t talk about. 诺拉做的有些项目是不能谈论的
[04:19] She had signed papers, nondisclosure agreements. 她签了保密协议
[04:23] Yeah, she took them very seriously. 没错 她非常看重这个
[04:24] – Yeah. -Muuu – 对 – 喵
[04:26] Oh, my God, her cat. 哦 天啊 她的猫
[04:28] We’ll have to take her. 我们不得不照顾她
[04:31] Norah was very excited 诺拉对她在做的
[04:34] about the project that she was working on. 项目很激动
[04:37] She couldn’t say anything about it, 虽然她不能透露任何事情
[04:39] but she told us that it was the opportunity of a lifetime. 但她跟我们说这是一生难得的良机
[04:45] She said that she would be gone weeks, 她说她会离开几周
[04:48] maybe months, if everything worked out. 甚至几个月 如果一切顺利的话
[04:51] She have a boyfriend? 她有男朋友吗
[04:52] Was she romantically involved with anyone? 她跟谁有着暧昧的关系吗
[04:55] Norah was very private about her personal life, 诺拉不怎么提及她的私生活
[05:01] as most children are with their parents. 就跟大多数小孩跟父母一样
[05:03] But there was that man who came by. 但有个男人来过
[05:06] He was looking for Norah. 他在寻找诺拉
[05:07] He came around a couple months ago. 他几个月前来过一次
[05:09] Yes, yes, he was drunk. I remember him. 对对 他当时喝醉了 我记得他
[05:11] He was very upset. 他当时十分沮丧
[05:12] He said that Norah was ruining his life, 他说诺拉正在慢慢毁掉他的人生
[05:15] and when I asked Norah about it, she said not to worry, 当我问诺拉时 她说不用担心
[05:18] that he was another professor just jealous over her work. 说不过是一名嫉妒她成就的教授而已
[05:23] Did you get a name? 你问到名字没
[05:24] – No. – No, but he was in his 40s. – 没 – 没 但他40多岁的样子
[05:26] He was maybe overweight, had a beard. 有些许胖 留了胡子
[05:30] And he had a white stripe in his hair. 而且头发间有缕白发
[05:32] Yes, like a skunk. 对 就像臭鼬一样
[05:39] Okay, so we’re looking for a Professor Gordon Dawes. 好的 我们在找戈登·戴维斯教授
[05:43] Overweight aerospace professor who looks like a skunk. 胖胖的航天学家 还长得跟臭鼬差不多
[05:46] Can’t be too many of those. 肯定没几个
[05:48] Uh, Professor Dawes? 额 戴维斯教授
[05:50] – Yeah, right there, man. – Thanks. – 对 就是这儿 伙计 – 谢谢
[05:55] Office hours are at 3:00. 三点上班
[05:57] Dawes? Police. We need to talk to you. 戴维斯 警察 我们得跟你谈谈
[06:02] I did go by her parents’ place. 我是去过她父母家
[06:04] How come? 为什么
[06:06] Well, I was up for tenure, again, 嗯 我当时在申请终身教师职位 再一次
[06:08] and I didn’t get it, again. 但我还是没能拿到 又一次
[06:10] Aerospace positions are difficult to come by. 航空航天终身学位通常十分难得
[06:14] Norah was on the selection committee, and I was upset. 诺拉在选拔委员会里 而我当时很恼火
[06:18] Why, she didn’t vote for you? 为什么 是因为她没给你投票
[06:20] As a matter of fact, no, she didn’t. 事实是她没有给我投票
[06:24] I shouldn’t have gone by. I was drunk. 我不应该去的 我当时喝醉了
[06:26] It’s one of many regrets I have in my life. 这是我人生中的后悔事件之一
[06:30] You care to share any other regrets? 你介意透露点其他后悔的事吗
[06:31] How much time you got? 你有多少空出来的时间
[06:37] I was devastated about what happened to Norah. 我在得知诺拉的惨剧后震惊不已
[06:41] She was a good friend. 她曾是一位好友
[06:42] Even though she rejected your tenure? 就算她拒绝了你的终身教师学位
[06:45] Sounds like she had some kind of pull on you. 听起来她对你有些特殊的感情
[06:49] There was nothing going on with Norah. 我跟诺拉没有任何感情交往
[06:51] Seems like you wish there had been. 看起来你希望有过啊
[06:53] Well… 嗯
[06:56] she wasn’t into guys. 她对男人不感兴趣
[06:59] You know, not that I would’ve had a chance with her anyway. 不过我也不太可能和她有任何交往 你懂得
[07:01] She was… she was way out of my league. 她 她和我不是一路人
[07:05] Any idea who was in her league? 那你知道谁和她是一路人
[07:08] Well, yeah, there was this one woman 嗯 知道 有个女人跟个
[07:10] who pursued her like a pro: 求爱专家一样追求着她
[07:14] wine, flowers, weekend getaway. 红酒 花花草草 周末小假
[07:17] Any idea who this suitor was? 知道追求者是谁吗
[07:19] Oh, no, I prefer not to know who my competition is. 哦 不知道 我不想知道我的情敌是谁
[07:23] We’ll need to know what you’ve been up to these past few days. 我们得知道你过去几天都在做什么
[07:26] You think you can get that to us? 你觉得你能跟我们说说吗
[07:28] Oh, well, that won’t be difficult. 哦 这倒没什么
[07:29] You know, if I’m not here, I’m at Rudy’s Tavern 我要不就在这里 要不就在112街和列克星敦大道
[07:31] on 112th and Lexington. 交界处的卢迪酒吧
[07:34] They can tell you. 他们可以证实
[07:36] It’s the longest relationship I’ve had. 那是我持续时间最长的交往
[07:40] – Hey, Delina. – Hey. – 嘿 黛琳娜 – 嘿
[07:42] So what have we got? 你查到了什么
[07:43] Based on rigor, she died probably about 72 hours ago, 根据尸体僵硬程度 她大概死于72小时前
[07:46] which means sometime Friday afternoon, 也就是在星期五的下午
[07:48] but the cause of death is what got me beat. 但是死亡原因才是令我想不通的地方
[07:50] What do you mean? 什么意思
[07:51] Well, she has a contusion on the back of her head here, 额 她后脑勺这里受到过钝击
[07:53] but it’s not serious enough to be the cause of death. 但不足以致她于死地
[07:55] She was naked when she was found 她被发现时赤身裸体
[07:57] but no signs of sexual assault. 但没有任何性侵犯的痕迹
[07:59] No gunshot wounds, no lacerations, 没有枪伤 没有撕裂伤
[08:00] no injection points, nothing. 没有注射针眼 什么都没有
[08:02] So we have no idea what killed her? 所以说我们不知道她是被什么杀害的
[08:04] Tox screens will be back tomorrow. 毒理检测要明天才出结果
[08:05] Maybe that’ll give us something. 也许它会给我们点头绪
[08:06] As soon as they come in, you call me, okay? 结果出来后就打电话给我 好吗
[08:08] All right. 好的
[08:11] All right, what have you found? 好的 你都找到了些什么
[08:14] So off of that tip we got from Professor Dawes, 我根据戴维斯教授给我们的讯息
[08:16] I looked into all the deliveries that Norah received 查了查诺拉在哈德逊大学
[08:19] while she was at Hudson University, 查收过的所有快递
[08:20] and most recently, she got a large package 最近她收到了一个来自名叫
[08:23] from a place called Stalwart Vineyards. 斯塔沃特酒庄的大型包裹
[08:25] At first, I didn’t think too much of it 最初 我没太在意这件事
[08:27] but then did some digging, 但我之后做了些调查
[08:30] and guess who owns Stalwart Vineyards. 猜猜谁拥有斯塔沃特酒庄
[08:32] – Who? – Joyce Chen. – 谁 – 乔伊斯·陈
[08:33] Wait, Joyce Chen, 等等 乔伊斯·陈
[08:35] the billionaire who created VistaView? 那个创造了”展望”的亿万富翁
[08:37] The very same. Guess what else I found. 如假包换 猜猜我还发现了什么
[08:40] Ran Norah’s credit cards, 我查了查诺拉的信用卡
[08:42] and that weekend getaway the professor was talking about 和教授说的那个周末小假
[08:45] was to Joyce’s Napa Valley vineyard retreat, 是坐乔伊斯的私人飞机去了
[08:48] on her private jet. 她的纳帕谷酒庄
[08:49] Wow. Dawes had no idea how out of his league Norah was. 哇 戴维斯想不到他和诺拉的不同差的有多远
[08:53] And being in a relationship with Joyce 对诺拉而言 跟乔伊斯交往
[08:55] might not have been a good thing for Norah. 也许不是个那么好的选择
[08:57] Joyce had a pretty bad reputation 乔伊斯因为几次糟糕的分手
[08:59] for some nasty breakups. 导致她声明败坏
[09:00] You know the model Christina Rodriguez? 你知道那个叫克里斯蒂娜·罗德里格兹的模特吗
[09:03] Well, apparently, they dated, and when Christina left her, 毋庸置疑 她们交往过 而当克里斯蒂娜离开她时
[09:05] she got into this really bad car accident… 她卷进了一场十分恐怖的车祸
[09:07] The circumstances of which, very suspicious. 就当时的情况而言 十分可疑
[09:10] I think I know just the person to pay Joyce a visit. 我想我正好认识个可以去拜访下乔伊斯的人
[09:16] Kick. 踢腿
[09:20] Carrie Wells. 凯莉·威尔斯
[09:22] You spoke to my partner, Al Burns, on the phone. 你跟我的搭档 艾尔·彭斯在电话上谈过
[09:24] Yeah, I’ll give you five minutes. 没错 我给你五分钟
[09:25] Then I got a call with Abu Dhabi. 之后我就得跟阿布扎比方面通话
[09:26] Okay. 好吧
[09:28] What was your relationship with Norah Al-Bayati? 你跟诺拉·阿巴亚提是什么关系
[09:30] Sure. I don’t have one. 没问题 压根就没有
[09:32] Really? 真的吗
[09:34] ‘Cause I heard you took her away 因为我听说你曾带她到你的酒庄
[09:35] for a romantic weekend at your vineyard. 度过一个浪漫的周末
[09:37] Yeah, she’s not my type. 哼 她不是我的菜
[09:39] I’m more into models, not nerds. 我更喜欢模特 不是书呆子
[09:41] And… maybe cops. 还有 也许警察
[09:44] Oh. 哦
[09:46] You were interested in her, weren’t you? 你对她很感兴趣 不是吗
[09:48] Professionally… I was trying to persuade her 事业上 我当时试图把她拉进
[09:50] to join my aerospace R&D team. 我的航空航天研发团队
[09:53] And how did that work out for you? 那结果是什呢
[09:55] She turned me down, but Norah and I parted ways amicably. 她拒绝了我 但诺拉和我还是继续友好发展
[09:58] You don’t strike me as the kind of woman 你留给我的印象不像是那种轻易就接受
[10:00] who takes “No” Amicably. 拒绝的女人
[10:03] Norah will come around. 诺拉会回来的
[10:05] I tend to get what I want in the end. 我最后总能得到我想要的
[10:08] So do I, and what I want 我也是 而我想知道的是
[10:09] is to know who murdered Norah Al-Bayati. 究竟是谁谋杀了诺拉·阿巴亚提
[10:12] Wait, Norah’s dead? 等等 诺拉死了
[10:14] Interesting. 真有趣
[10:16] Yeah, you seem all broken up about it. 是啊 你看起来很沮丧啊
[10:18] I could pretend to be, but my real emotion is relief 我可以装沮丧 但我真正感到的是解放
[10:21] she’s not working for somebody else. 她没有为其他人工作
[10:23] – Wow. – Now if you’ll excuse me. – 哇 – 现在请恕我失礼
[10:29] Nice left hook. 左勾拳不错
[10:31] Thanks. 多谢夸奖
[10:44] So, uh, she actually, you know… 那么 呃 说实话 你知道的
[10:47] hit on you? 她看上你了吗
[10:48] No, I never said she hit on me, okay? 不 我从没说过她看上我了
[10:51] I said it was more of a… vibe. 更像一种特别的…感觉
[10:54] – I don’t know, it was just a… – Ooh. -我不知道 就是… -噢
[10:56] Okay, you, back to the case. 好了 你 回到正题
[10:58] You’re like a teenager. Focus, talk to me. 你太淘气了 集中注意 继续说
[11:00] Right, okay, right. So, uh… 对 好吧 对 那么 呃
[11:02] Friday afternoon, Joyce had a presentation 星期五下午 乔伊斯在哈特福德[美国康涅狄格州首府]
[11:04] for over 200 employees in Hartford, 给200多名雇员做报告
[11:06] so she doesn’t look good for Norah’s murder. 所以诺拉的死与她无关
[11:07] – – This came for you. 这是给你的
[11:10] “A beautiful red for a beautiful red.” “香醇的红酒送给美丽的红发姑娘”
[11:13] – Oh, boy. – “Hope to have a taste myself.” -哦 好家伙 -“希望我能亲自品尝”
[11:15] Oh, man! 哦 不是吧
[11:17] So, if there were any lingering doubt, Carrie, 那么 这还看不出来么 凯丽
[11:19] Joyce Chen totally wants you. 乔伊斯·陈完想要约你
[11:21] Or she totally wants to not go to jail. 或者她百分之百不想要进监狱
[11:23] – Or she totally wants me! – Back to the case. -或者她就是想要约我 -继续说案子
[11:25] Right, Joyce’s alibi checks out. 好吧 乔伊斯的不在场证据被证实了
[11:27] Bringing us back to square one. 我们又回到了起点
[11:29] Not necessarily. 不需要
[11:30] When I was talking to Joyce, she said… 当我和乔伊斯谈话的时候 她说过
[11:33] she was relieved that Norah was dead, 诺拉死了她就解脱了
[11:36] which is horrible, I know, 我知道这很不友好
[11:37] and she said it was because she didn’t want 她说这是因为她不想让诺拉
[11:39] Norah working for one of her competitors. 为她的竞争对手工作
[11:42] What if Norah was already working 如果诺拉已经在为
[11:43] for one of her competitors? 她的竞争对手工作了呢?
[11:45] Who have we got? 乔伊斯的竞争对手都有谁
[11:46] Well, how about these guys? 好吧 这些人怎么样
[11:48] Let me introduce you to Meredith Hubert, Avra Feld, 让我向你介绍 梅瑞狄斯·休伯特 艾威亚·菲尔德
[11:51] and Phineas Capitan. 还有 菲尼亚斯·开普敦
[11:53] Now for the past decade, these four have been 在过去的十多年 这四个人
[11:55] neck and neck in a technology race, 在科技竞赛中并驾齐驱
[11:56] and they’ve been playing dirty… corporate espionage, 并且他们的手段不光彩…商业间谍
[11:58] poaching talent from each other’s teams. 从彼此的团队挖人
[12:00] What kinds of projects have they been competing on? 他们一直在竞争什么样的项目
[12:02] Well, most recently, they’ve been competing to create 嗯 最近 他们在竞争制造太空服
[12:04] a pressurized suit that would allow someone to free-fall 这种太空服能让人在太空中
[12:07] at supersonic speeds from the edge of space. 以超音速自由落体
[12:09] And the winner was… 获胜者是
[12:11] Avra Feld’s SkyDive. 艾威亚·菲尔德的太空降落伞
[12:16] Norah worked on projects that she couldn’t talk about. 诺拉做的有些项目是不能谈论的
[12:22] Norah had a cap with that same logo on it in her apartment. 在诺拉的公寓里有一顶有同样商标的帽子
[12:26] She was working for Avra Feld. 她为艾威亚·菲尔德工作
[12:28] And if Feld thought Norah was jumping ship to Joyce’s crew, 如果费尔德认为诺拉跳槽到乔伊斯的公司
[12:32] he may have killed to protect his secrets. 他或许为了保密而杀了她
[12:34] Let’s go talk to Avra Feld. 我们去找艾威亚菲尔德谈谈
[12:38] Thanks for talking to us, Mr. Feld. 谢谢你和我们交谈 菲尔德先生
[12:40] We just want to ask you a few questions about Norah Al-Bayati. 我们只是想问你几个问题关于诺拉·阿巴亚提
[12:43] Norah Al-who? 诺拉阿尔..谁
[12:45] It seems she might have worked for you. 她似乎是为你工作
[12:47] I’ve got thousands of people that work for me. 有上千人为我工作
[12:48] I can’t keep track of them all. 我不可能和他们都有联系
[12:50] I was named “Forbes'” Most Influential Businessman 去年我被<福布斯>评为最有影响力的商人
[12:52] last year, if you happen to recall. 如果你能回想起来
[12:54] I do happen to recall. 我确实记得
[12:55] It was “Forbes'” Most Influential Techies, <福布斯>最有影响力的科技公司
[12:57] and you were number two underneath Joyce Chen. 你是第二 就在乔伊斯陈之下
[12:59] If you’re looking for a list of my employees, 如果你们想要一份我的雇员名单
[13:01] you can talk to my secretary. 可以找我的秘书
[13:02] No, we know your employees sign NDAs, 不了 我们知道你的雇员都签署了保密协议
[13:05] so chances are, if Norah worked here, 所以很有可能 即使诺拉在这儿工作
[13:07] your secretary would have no record of that. 你的秘书也没有记录
[13:10] Then we’re done here, Detectives. 那我们没什么可说的了 警探们
[13:16] Norah worked on projects that she couldn’t talk about. 诺拉做的有些项目是不能谈论的
[13:19] She had signed papers, nondisclosure agreements. 她签了保密协议
[13:24] Oh, my God, the cat. 哦 我的天啊 那只猫
[13:32] Oh, my God. 哦 我的天
[13:33] You’re planning some kind of mission to Mars, 你在计划去探索火星
[13:36] specifically to the volcano Arsia Mons, 特别是去阿尔西亚火山
[13:39] and Norah was helping you. 而诺拉在帮你
[13:43] That’s an interesting theory, 那是一个有趣的推测
[13:44] except the technology to go to Mars is years away. 然而去火星的技术还要好几年
[13:48] That’s what you want your competitors to believe, 你想让你的竞争对手这么认为
[13:50] but Norah’s parents told us 但是诺拉的双亲告诉我们
[13:51] that she was excited about a project at work, 她对一个工作项目感到很兴奋
[13:53] that it was going to take her away for a few months. 这个项目会让她离开好几个月
[13:55] You know what I think? 你知道我在想什么吗
[13:57] I think she was helping you fast-track the technology, 我想她在帮你加速改进技术
[13:59] and she was training to go on the mission. 她被训练要去进行探索活动
[14:00] This is absurd. 这太荒谬了
[14:02] When Joyce started showing interest in Norah, 当乔伊斯开始表现出对诺拉感兴趣
[14:04] maybe you killed her to protect your little secret. 也许你杀了她来保护你的小秘密
[14:06] Maybe one of my competitors 也许我的一个竞争对手
[14:08] is trying to set me up to take the blame here. 试图陷害我杀人
[14:09] Either way, you can direct all future questions 不管怎样 你们有任何问题都可以
[14:12] to my lawyer, Clay Hibbard at Berkowitz and Etz. 联系我的律师 克莱·希巴德 伯克维兹&梅斯事务所
[14:15] Great. We’re so sorry to have bothered you. 好极了 我们很抱歉打扰你
[14:16] You know what, though, I think this 你知道么 我想这将是
[14:18] is going to make an awesome story for the press, 一篇令人震惊的新闻报道
[14:20] and the thing is, I love to be in the press. 重要的是 我喜欢上镜
[14:22] – It’s true. She does. – I do. I really do. -这是真的 她确实 -我会的 我真的会
[14:25] You don’t have anything. 你没有证据
[14:26] An insider tip from a well-known cop 一条来自知名警察的内幕消息
[14:28] is gonna open Pandora’s box for you. 会为你打开潘多拉的盒子
[14:31] So either you start helping us, 所以要么你给我们有用的消息
[14:32] or I’m going to call the press and share my theories. 要么我就去打给媒体分享我的推论
[14:38] Okay. 好吧
[14:40] I am planning a mission to Mars, and… 我是有计划去火星探索
[14:43] Norah was gonna go. 诺拉将要去火星
[14:48] So Carrie and I had to twist his arm, 所以凯丽和我不得不给他施压
[14:50] but Mr. Feld finally told us about his plans. 菲尔德先生最终告诉我们关于他的计划
[14:52] Uh-huh. 嗯哼
[14:54] It seems he’s got a secret training facility 看来他有一套秘密训练设施
[14:57] in a warehouse in Yonkers 在扬克斯的一个仓库
[14:59] that simulates the conditions on Mars. 设施可以模拟火星上的环境
[15:02] Mars. You gotta be kidding. 火星 你一定是在开玩笑
[15:04] Right now he has seven candidates. 目前他有七个候选人
[15:06] They’ve been participating in a series of lockdowns 他们已经参与了一系列封闭训练
[15:09] to prepare for an eventual mission. 为最终的火星探索做准备
[15:11] Norah was one of the seven. 诺拉是七人中的一个
[15:13] Well, then, that explains her mysterious time off the grid. 好吧 这就能解释她那段时间为什么消失
[15:16] Mm-hmm, they were locked in last week, 嗯 他们上星期还在集训
[15:18] got out Friday, had a furlough over the weekend, 训练到周五 周末休假
[15:20] and started a new lockdown at 6:00 this morning. 新一轮集训从今早六点开始
[15:23] Boy, you two really got Mr. Feld to talk. 伙计们 你们两个真的让菲尔德先生言无不尽
[15:28] I’m hoping you did this by the book. 我希望你们是照章办事
[15:30] Always. “By the book” Is Carrie’s middle name. 一直是 “照章办事” 是凯丽的最大特点
[15:32] Mm-hmm. So are the candidates in this facility monitored? 嗯 设施里的候选人会被监控吗
[15:36] – Is there a camera? – Only on the outside. -那里有监控录像吗 -只有设施外面有
[15:38] Jay’s going through the footage, 杰会通过录像
[15:40] trying to find any signs of Norah’s movements. 试图找到任何诺拉活动的迹象
[15:44] Mars. 火星
[15:47] Mars. 是的 火星
[15:52] Talk to me. 有什么线索
[15:53] So I got those test results back. 我得到了那些测试结果
[15:55] Norah’s cause of death: 诺拉的死因
[15:57] carbon dioxide poisoning. 二氧化碳中毒
[15:58] – She suffocated on CO2? – Exactly. -她因为二氧化碳窒息而死? -没错
[16:02] This is going to sound like something out of a sci-fi film, 这听起来像是科幻电影中才会发生
[16:04] – okay, but just bear with me. – Okay. -好吧 听我说 -好吧
[16:05] Avra Feld, that big tech guy we’ve been talking to… 艾威亚·菲尔德 我们一直在说的那个科技大佬
[16:08] He has a secret Mars simulation facility. 他有一个秘密的火星模拟设施
[16:10] I kind of bullied him into telling me. 我稍微吓吓他 让他说实情
[16:12] And guess what the atmosphere of Mars consists of mostly. 猜猜火星大气大部分由什么组成
[16:16] – Carbon… -Dioxide. -二氧… -化碳
[16:18] Exactly. Now you said she died last Friday. 没错 你说她死于上周五
[16:20] – Yeah. – That facility was on lockdown. -是的 -设施是密封的
[16:23] No one coming in, no one going out, 没人进去也没人出来
[16:25] which means if she was murdered, 这就是说她是被
[16:27] someone on the inside did it. 里面的人杀死的
[16:28] And that narrows down our list of suspects. 缩小了我们嫌疑人的范围
[16:31] Yes, it does. 是的 没错
[16:36] Norah never left your facility, at least not alive. 诺拉没有离开你的设施 至少不是活着离开的
[16:38] Which means Norah’s killer is one of the six other candidates. 这就意味着杀死诺拉的人是剩下的六个候选人之一
[16:41] But now that they’ve started, I can’t interrupt the lockdown. 但是现在他们已经开始了 我不能打断集训
[16:44] The candidates have already begun isolation 候选人已经被隔离
[16:45] for the next training period. 进行下一个周期的训练
[16:47] – It would compromise the entire… – You know what I think? -这会毁了整个计划… -你知道我是怎么想的
[16:49] I think that you don’t want anyone in your facility 我认为你不想让你设施里的任何人相互交流
[16:52] digging around that might expose your secrets. 那会那你的秘密暴露
[16:54] That’s assuming that your theory 这只是你的假设
[16:55] has any connection to reality. 没法得到证实
[17:09] You know what does have a connection to reality? 你知道什么能被证实吗
[17:11] Me talking to Joyce Chen about your reusable rocket. 我和乔伊斯·陈谈谈你的循环使用式火箭
[17:15] Nice try. Everyone who’s anyone 说得好 大家都在尝试
[17:16] is trying to develop a reusable rocket. 研制循环使用式火箭
[17:18] Not everybody’s doing it using a nuclear thermal rocket 不是所有人都用核动力火箭
[17:20] with a compact fission reactor core 还有一个浓缩性核反应堆
[17:22] using 93% enriched uranium-235 fuel. 使用了93%浓缩铀235型号燃料
[17:25] How the hell do you know that? 你他妈怎么知道的
[17:27] You’re not the only one with secrets, Mr. Feld. 不是只有你才有秘密 菲尔德先生
[17:29] You should know Joyce Chen 你应该知道乔伊斯·陈
[17:31] is a little smitten with my partner here. 有一点儿爱上了我的搭档
[17:34] More than a little smitten. She sent me a box of wine. 超过一点儿了 她送我一盒葡萄酒
[17:36] She’s quite the ladies’ lady. 风度翩翩呢
[17:38] She sent her a box of wine. 她送她葡萄酒
[17:41] Do you know what that means? Know what that means? 你知道那是什么意思吗 知道那意味着什么吗
[17:44] I’ll bet she wants to talk to my partner about your formulas. 我敢打赌她想和我的搭档谈谈你的方案
[17:47] That’s corporate espionage. 这是商业间谍行为
[17:48] It would only be corporate espionage 只有在我们去你办公室时
[17:50] if we had signed one of your ironclad 签了保密协议的情况下
[17:52] nondisclosure agreements when we came to your office, but… 才是商业间谍行为 但是…
[17:54] Since we didn’t, if Carrie mentioned it to her, 因为我们没签保密协议 如果凯丽向她提起这件事
[17:56] it would just be, I don’t know, pillow talk. 那就只是 我也说不好 百合大法好
[18:01] What do you want? 你们想怎么样?
[18:02] I want to go in. Undercover. 我想进去 卧底
[18:05] – What? – What? -什么 -你说啥
[18:06] What? It’s the best way. 怎么了 这是最好的方法
[18:08] If we pull those candidates out, they lawyer up. 如果我们让那些候选人都出来 他们会把律师叫来
[18:10] Your secrets are exposed, right? 你的秘密就暴露了 对吧
[18:12] Now, if I go in as a candidate, 现在如果我作为候选人进去
[18:14] I can dig around, find out who the killer is. 我就可以四处打探 找出凶手是谁
[18:16] It’s very Agatha Christie. 完全是阿加莎·克里斯蒂式的情节[侦探小说家]
[18:18] Okay, these people have been in training for months. 好吧 这些人已经训练数月
[18:20] What do you think, huh? 你是怎么想的
[18:21] You think you can just walk in there and join the team? 你以为你不经训练就融入团队吗
[18:24] Yeah, I know I can. I’m kind of a genius. 是的 我知道我能 我是个天才
[18:26] It’s a long story. He can fill you in. 说来话长 他能告诉你细节
[18:28] Listen, you don’t have a choice. 听着 你没有选择
[18:29] Either I go in, or we shut you down. 要么我进去 要么我们把你关起来
[18:34] I’ll figure something out. 我会想办法
[18:35] Aw, thank you. We’ll be in touch. 噢 谢谢你 我们保持联系
[18:42] All right. 好吧
[18:44] You can’t be serious about going undercover in there. 你不是真的要去做卧底吧
[18:46] We’d be locked in with a killer. 我们会被一个杀人犯控制
[18:48] That’s exactly how I like it. 我就喜欢这样
[18:50] I need you to convince Russo. 我需要你说服罗素
[18:51] Why am I always doing your dirty work? 为什么总要我为你擦屁股
[18:53] ‘Cause I love it when you talk dirty. 因为我喜欢你帮我擦屁股的样子
[18:54] Don’t be cute. 别卖萌
[18:56] How’d you pull all that stuff out? 你是怎么知道那些东西的
[18:57] Uranium-235 fuel, fission? 像 铀-235型号燃料 原子能裂变
[19:00] I saw a diagram on his desk. 我在他桌子上看到一张图表
[19:02] – Wow. – Why so surprised? – 哇哦 – 干嘛那么惊讶
[19:04] I remember crazy stuff all the time. 我一直都能记住乱七八糟的东西
[19:06] It just sounds so… 听起来那么…
[19:08] Say it again. 再说一遍嘛
[19:09] Compact fission reactor core 一个浓缩性核反应堆
[19:12] with a 93% enriched uranium-235 fuel. 使用了93%浓缩铀235型号燃料
[19:16] God, I love it when you talk dirty. 天哪 我太喜欢你一本正经说术语的样子了
[19:19] All right, listen, if we pull everyone out, 好吧 你看 如果我们把每个涉嫌人员都
[19:21] you know, they’ll lawyer up 他们都会请求律师协助
[19:23] and our investigation will be stonewalled. 我们的调查也就功亏一篑
[19:25] But if we go in there undercover, 但要是我们以卧底的身份进入
[19:27] we can find the crime scene, interact with the candidates, 我们可以找到犯罪现场 和候选人交流
[19:30] figure out access, motives. 找到突破口 发现作案动机
[19:32] Yeah, but don’t you think the candidates 嗯 但你不觉得那些人
[19:33] are going to be suspicious of two random people 会对两个刚参与工作的两个普通人
[19:36] just joining the lockdown? 产生怀疑吗
[19:37] Well, yeah, if we go in as fellow candidates, 嗯 如果我们作为候选人加入的话 他们会怀疑
[19:40] but we could go in as scientists. 但是我们可以以科学家的身份加入
[19:41] We could tell them that Feld sent us in 我们可以告诉他们是菲尔德介绍我们来
[19:43] to assess the training or something like that. 评估训练 或者做别的什么事
[19:45] So running tests and observing people. 所以就是要进行测试和观察人群咯
[19:49] Like maybe a psychologist and a medical expert? 就像一个心理学家或者一个医学家一样吗
[19:53] You know, Carrie could be a psychologist. 你知道的 凯莉可以是一个好的心理学家
[19:55] Yeah, I mean, obviously, she could memorize enough 嗯 我是说 显然 她可以以她强大的记忆力
[19:57] to pass as a psychologist, 成功冒充一个心理学家
[19:58] but, um… 但是 呃
[20:00] there’s no way I could pass as a doctor, so… 我没办法假装一个医生 所以
[20:02] No, Delina. Delina should go. 不 黛琳娜可以 让黛琳娜去
[20:05] – Delina? – Yeah. – 黛琳娜吗 -没错
[20:07] Delina has been through Quantico training and med school. 黛琳娜通过了匡提科的训练 而且她是个医学院毕业生
[20:09] But Carrie and I are a team. 但凯莉和我才是一个团队
[20:11] No, this is perfect. 不 这很完美
[20:12] You continue with your investigation 你继续进行你的
[20:13] of the candidates’ backgrounds, and you get your wish. 候选人背景的调查 而且都能抓到嫌犯嘛
[20:17] Your girl Carrie’s going to Mars. 你的女孩儿要去火星喽
[20:27] Not bedtime yet! 还不是睡觉的时间啊
[20:29] But I’m tired. 但是我好困
[20:30] I’ve seen you up way later than this, okay? 我见过你在更晚的时候还很嗨呢 好吗
[20:32] Remember last Thursday at the club? 还记得上周四在酒吧吗
[20:33] No, because I blacked out. 不记得 因为我喝蒙圈了
[20:35] And how can you compare partying at a club 而且你能把在酒吧嗨和
[20:37] to learning all of this stuff? 在这学这些无聊的东西相提并论吗
[20:38] Oh, come on, we get to pretend to be other people, 哦 拜托 我们得假装成别人
[20:40] go to Mars, and catch a killer. 去火星 去抓坏蛋
[20:41] This is way more fun than a club. 这比酒吧好玩多了
[20:43] All right. Refocus. 好吧 重新集中注意力
[20:44] – Focus. Drink your coffee. – Got it. – 专注 把咖啡喝了 -好哒
[20:46] We have six candidates who were in lockdown 我们有六个候选人 上周和诺拉一起
[20:48] with Norah last week. 处于封闭状态
[20:49] Simon Sheffield, aerospace engineer. 西蒙·谢菲尔德 航天工程师
[20:52] He replaced Norah in the food chain. 他代替了诺拉在”食物链”里的位置
[20:53] With her out, he’s in, which makes him… 她走了 他上位 这使他
[20:56] – Our prime suspect. – Exactly. – 成为我们的主要嫌犯 -没错
[20:58] Okay, Mike Wilcox, mechanical engineer. 麦克·威尔科特斯 机械工程师
[21:02] And this one is… 这个人是…
[21:04] Kristina Payne, the other engineer. 克莉斯汀娜·佩恩 又一个工程师
[21:07] See? You’re not tired. You’re awesome. 看到了吧 你一点也不困 你太棒了
[21:09] Biologist Beth Leners. 生物学家 贝丝·雷尔斯
[21:12] Erica Campbell, Air Force-trained engineer, 艾瑞卡·坎贝尔 空军训练工程师
[21:15] and her counterpart, Navy-trained Randy Reynolds. 还有对应她的 海军训练工程师 兰迪·雷诺兹
[21:20] All right. 好啦
[21:21] Behind one of these doors is a killer. 他们其中一个人就是凶手
[21:25] And we’re gonna catch ’em. 我们会抓到他的
[21:31] I promise you, I’ll be careful. 我保证 我会很小心
[21:33] I don’t like this, Carrie. 我不喜欢这样 凯莉
[21:34] You can’t even take your gun with you. 你都不能随身携带抢
[21:36] Well, that’s because there’s nowhere to hide a gun 好吧 因为我没法儿在我超级性感
[21:38] in my super-sexy, skintight Mars jumpsuit. 又贴身的火星服里藏枪
[21:40] I’m kidding. 嘻嘻 我开玩笑的
[21:42] There’s no super-sexy, skintight Mars jumpsuit. 根本没有什么超级性感又贴身的火星服
[21:43] But if I take a gun in there, Al, and someone finds it, 但要是我带枪去 艾尔 一旦有人发现
[21:46] they’ll make me as a cop. 他们就会发现我是警察
[21:47] I’m not loving this plan. 我一点也不喜欢这个计划
[21:48] 24 hours and I’m pulling you out of there. 24小时候 我会强制让你们撤离
[21:50] Admit it, you want to be in zero gravity with me. 承认吧 你就是想和我一起呆在零重力的环境里
[21:53] Number seven on my bucket list. 那是我人生目标清单里的第七条
[21:54] Number seven? What’s number one? 第七条吗 啥是第一条
[21:56] I’ll tell you when you’re out of there, 你完好无损的出来
[21:58] safe and alive. 我就告诉你
[22:00] I promise you, I am not gonna get killed 我保证 直到我知道你人生清单的第一条之前
[22:03] until I know what number one on your bucket list is. 我都不会死的
[22:12] Part of the simulation is to have periods 一部分的模拟的是在一段时间内
[22:13] of total isolation from the outside world. 与外界完全隔绝
[22:15] We’re cut off for 24 hours, got it. 我们只隔离24小时 知道吧
[22:17] Somebody falls and breaks a leg or gets sick, 要是有人摔倒了 摔断了腿或病了
[22:19] you’ve got to count on your team to see you through it. 你就只能指望你的队友帮你渡过难关
[22:21] Well, I got that covered. I’m a doctor. 好的 我能搞定 我是医生
[22:23] That’s the Greenhouse Room where they cultivate food. 这间温室是他们用来存食物的
[22:25] Here’s the Atmosphere Room. 这是大气室
[22:26] This is the Cold Room. 这是冷冻室
[22:28] To simulate the Martian climate, 来模拟火星寒冷的气候
[22:29] we keep it super-cooled at a temperature 我们把它保持在非常冷的状态
[22:30] of -100 degrees Fahrenheit. 温度在零下100华氏度
[22:32] Well, at 100 below, our body temperature 好吧 零下100度 我们的体温
[22:34] will reach 65 degrees in under three minutes. 会在三分钟内会到零下65度
[22:36] – Game over. – Exactly. – 死翘翘喽 – 是的
[22:38] – Cold enough for ya? – That’s cold. – 对你来说很冷吗 -冷
[22:39] You guys joining the party? 你们也是要参加派对的吗
[22:41] They’re here to observe. 他们是来观察的
[22:43] – Evaluate. – Assess. We’re here to assess. – 估定 -评估 我们是来评估的
[22:45] Since this next phase will be even more stressful, 因为下一阶段的训练会压力很大
[22:47] I’ve decided that in-person evaluations and counseling 我们认为她们亲自来评估和咨询
[22:50] will be necessary. 是很有必要的
[22:51] Meet Dr. Bergs and Dr. Smith. 认识一下贝格斯博士和史密斯博士
[22:54] You’ll have plenty of time to get to know each other. 你们有充足的时间了解对方
[22:56] Now as you know, Norah didn’t show up yesterday, 你们都知道的 诺拉昨天没来
[23:00] and I am sorry to inform you 我很遗憾的告诉大家
[23:02] she will not be continuing with the program. 她不会继续参与这个项目了
[23:04] – Wait, why? – That’s terrible. – 等等 为什么 – 真糟糕
[23:06] Better to lose her now than discover later 她现在走了总比以后发现
[23:08] she couldn’t hack it. 应付不了的好
[23:10] Dr. Smith, I’ll show you to your pod. 史密斯博士 我带你去你的舱室
[23:12] Erica, show Dr. Bergs to hers. 艾瑞克 带贝格斯博士去她的
[23:19] This was Norah’s room. Now it’s all yours. 这是诺拉的房间 现在是你的了
[23:23] Need I remind you, Dr. Smith, 需要我提醒你吗 史密斯博士
[23:26] once we go to lockdown, if anything goes wrong, 一旦我们被封闭 如果发生什么不测
[23:28] you’re on your own. 一切都靠你自己了
[23:29] Good luck. 祝你好运
[23:31] – Thanks, man. – Yeah, no problem. – 兄弟谢谢你 -哎没事儿
[23:32] So, just check the nitrogen output levels 所以 你19时去检查一下冰屋
[23:35] in the Cold Room at 19:00 hours? 的氦气输出水平好吗
[23:37] I owe you one. 我欠你个人情
[23:39] Lockdown initiating. 封闭开始
[24:08] Hey. 嘿
[24:10] – What? – God, you gave me a fright. -怎么了 -天呐 你吓死我了
[24:13] It’s good to know this pod is as small as mine. 很高兴知道这个屋子跟我的一样小
[24:16] This was her room. Norah’s. 这是她的房间 诺拉的
[24:20] This place is so… 这地方太……
[24:22] Claustrophobic. 幽闭恐怖的
[24:24] Cut off. 打住
[24:26] So what do we do now? 我们现在干什么?
[24:28] Well… 呃……
[24:30] Now we look around and see if this place 我们到处看看这个地方是否
[24:33] will give up any of its secrets. 会透漏给我们一些秘密
[24:40] It’s coming from the Cold Room! 警报来自冰屋
[24:43] You can’t go in there without a suit. You’ll freeze! 你没穿防护服不能进去 你会冻住的
[24:45] – Get us suits. Get us suits! – Now! -给我们防护服 给我们防护服 -快点
[24:58] He’s dead. 他死了
[25:00] By the angle of his fall and the crack in his mask, 从他跌落的角度和他面具上的裂痕
[25:02] I can tell he was hit from behind. 我推断他是被人从背后袭击的
[25:08] He was murdered. 他是被谋杀的
[25:10] Someone is picking off the members of this team, 有人在除掉这个团队中的成员
[25:12] one by one. 一个接一个的
[25:13] We gotta get this lockdown lifted 我们应该解除封禁
[25:14] and get everybody out of here. 让所有人都出去
[25:16] No, we can’t. 不 不能这么做
[25:18] We’ve still got 24 hours. 我们仍然还有24小时
[25:19] We have to get everybody out of here! 我们得让所有人都离开这儿
[25:21] Delina, if we don’t catch the killer in 24 hours, 黛琳娜 如果我们24小时之内抓不到凶手
[25:24] we’ll get them all out. 我们就把他们全部疏散出去
[25:25] We’ll do it more traditionally. 我们会采取更传统的方法
[25:26] Until then, we’re locked in. 到那之前 我们会被锁在里面
[25:29] So we keep our cover, and we tell everyone 所以我们要打掩护 告诉所有人
[25:31] that Simon’s death 史密斯的死
[25:33] was an accident. 是一个事故
[25:36] Okay? 明白
[25:38] Okay. 明白
[25:41] There’s been an accident. 那里出了个事故
[25:43] Simon Sheffield is dead. 西蒙·谢菲尔德死了
[25:45] – What? No, that’s impossible. -什么 不 那不可能
[25:48] Okay, wait, wait, everybody, just hold on a second. 好吧 等一等 等一等 所有人 都等一下
[25:50] It seems like he didn’t fasten his suit correctly 应该是他没有正确固定好他的防护服
[25:53] in the Cold Room, and, uh… 在冰屋里 所以 呃……
[25:55] Yeah, he… he died of severe hypothermia. 是的 他……他死于严重失温
[26:01] If any of you would like grief counseling, 如果你们中的任何人需要悲伤开导
[26:04] I’m available one-on-one, or… 我可以一对一 或者……
[26:07] Mike? Beth? 麦克 贝丝
[26:12] We could talk now, as a group? 我们现在就可以交谈 像一个团队吗
[26:17] No takers? Okay, wow, tough bunch. 没有接受者 好吧 哇哦 真汉子
[26:21] All right, guys, well, 好吧 伙计们 好吧
[26:22] know that I’m here, and… 我在这儿 呃……
[26:26] go about your business. 忙你们的事去吧
[26:39] Hey. 嘿
[26:41] Randy, you okay? 兰迪 你还好吗
[26:43] Fine, Doc. 很好 医生
[26:46] So what goes on in here? 这儿发生了什么
[26:48] Breathing. 呼吸
[26:50] – Close the door. – Sure. -关门 -当然
[26:56] This room is airtight, which lets us play around 这间房子是密闭的 让我们我们能像
[26:57] with the Martian atmosphere in here. 在火星大气中玩耍
[26:59] 95.3% carbon dioxide doesn’t sound that playful. 95.3%的二氧化碳含量听起来不像那么有趣
[27:03] Which is why we need this. 所以我们才需要这个
[27:05] – It converts CO2 to oxygen. – Wow. -它把二氧化碳转化成氧气 -哇哦
[27:08] First, we replicate Mars’ atmosphere. 首先 我们模拟火星大气
[27:21] I’m not a chemical engineer or anything, 我不是化学工程师或其他什么
[27:24] but if that doesn’t turn this CO2 into oxygen, 但如果那个不能将二氧化碳转化成氧气
[27:28] aren’t we both gonna die? 我们不是都会死吗
[27:30] Normally we wear suits when we flood the room with CO2, 当我们把这间屋子充满二氧化碳时 我们通常穿着防护服
[27:33] but I bet you like to live on the edge. 但是我敢打赌你喜欢刺激点的
[27:36] Mm. 嗯
[27:45] Let’s get some oxygen in here. 让我们弄些氧气
[27:46] Let’s do that. 开始吧
[27:59] You got a pretty good set of lungs on you, Doc. 你的肺太厉害了 医生
[28:02] Thank you. 谢谢
[28:03] Yours aren’t so bad yourself. 你的也不赖
[28:14] So it’s a small space in here, 这是一个小空间
[28:17] all you guys locked up together. 你们所有人都被困在这儿了
[28:19] Anybody hooking up? 有人在一起了吗
[28:20] Is that an invitation? 这算调情吗
[28:21] ‘Cause I know the no-fraternization policy. 因为我知道不该问的不问
[28:24] Grounds for dismissal. 不然会成为被解雇的理由
[28:25] You spend a lot of time in Norah’s pod? 你在诺拉的小屋里呆了很长时间
[28:28] – I wasn’t in her pod. – Really? – 我没在她的小屋里 – 真的吗
[28:30] Because I found a stone just like… 因为我发现你手镯上的石头….
[28:32] Just like the one on your bracelet in her room. 和她房间里的一样
[28:37] I was in there looking for her notebook, 我在那里找她的笔记
[28:39] where she wrote down her ideas, 她会写下她的想法
[28:41] and I thought that if I could just read it, 我想如果我可以读到
[28:43] then maybe I could get an advantage. 也许我会占得先机
[28:45] Why? What was in it? 为什么 里面有什么
[28:46] I don’t know. I never found it. 我不知道 我一直没找到
[28:49] I swear, please, just don’t tell Feld. 我发誓 拜托 别告诉菲尔德
[28:52] I’m here for counseling and support, that’s all. 我是来提供咨询和支持的 就这些
[28:56] That’s all. 就这样
[28:58] To evaluate, so, uh, 为了评估 呃
[29:00] you know, if you want to talk, about anything, I’m here. 你知道 如果你想说 任何事情 我在这儿
[30:09] – Hey. – 嘿
[30:11] God, you gotta quit sneaking up on me like that. 天呐 你干嘛连个招呼都不打
[30:14] I’m sorry. What are you reading? 对不起 你在看什么
[30:15] I found Norah’s journal. 我找到了诺拉的日记
[30:16] It was hidden in a secret panel. 它被藏在一个秘密夹层里
[30:19] It’s a lot of calculations and numbers, 有大量的计算和数字
[30:20] but I want you to listen to this, okay? 但我希望你听这段 好吗
[30:22] “Noticed Mike’s tremor again. 又注意到麦克的颤抖了
[30:26] Shaking, especially in his hands. 抖动 特别是他的手
[30:28] Neurological condition?” 神经性症状
[30:30] And here, from Friday, the day she was killed: 还有这儿 从周五开始 她被杀的那天
[30:33] “Need to talk to Mike about my concerns.” 要跟麦克说说我的担忧
[30:36] So if Mike had a neurological condition, 所以如果麦克有神经性症状
[30:38] then he would be disqualified from the mission. 那么他可能失去参加这次行动的资格
[30:41] Exactly right, and if Norah figured it out, 正解 如果诺拉发现了
[30:43] maybe he killed her to keep his secret. 也许他杀了她保住自己的秘密
[30:52] Wait a second. 等一下
[30:53] Mike inspected the Atmosphere Room on Friday, 麦克周五检查了大气室
[30:57] the day she was killed. 正是她被杀的那天
[30:58] I saw his initials on the sign-in sheet. 我在访客登记里看到他名字缩写了
[31:01] Okay. So let’s say she walks in and he’s in there, right? 好吧 我们就假设她走进来 他也在这儿 对吗
[31:03] Shh. 嘘
[31:05] Okay, let’s say she walks in and he’s in there. 好吧 我们假设她走进来 他也在这儿
[31:07] She asks him about his condition, 她问他他的状况
[31:08] he flies off the handle, and then he kills her. 他失手杀了她
[31:10] – Yes. – But why would he kill Simon? -是的 -但是他为什么要杀掉西蒙呢
[31:16] That’s something Mike’s going to have to answer for us. 那就是麦克要回答的问题了
[31:19] Where is he now? 他现在在哪儿
[31:21] He said he’s training in the pool. 他说他在泳池训练
[31:22] I think it’s time I gave Mike his psychological evaluation. 我认为是时候给麦克做下心理评估了
[31:31] Mike? 麦克
[31:34] Wait. 等下
[31:36] He’s not moving. 他没动
[31:37] Mike! 麦克
[31:39] – Thanks, man. – Yeah, no problem. – 谢谢 伙计 – 啊 没问题
[31:41] So just check the nitrogen output levels 查看一下下午7点冰屋里的
[31:43] in the Cold Room at 19:00 hours? 氮气排放指数
[31:45] I owe you one. 我欠你一次
[31:47] Simon wasn’t the target. Mike is. 西蒙不是目标 麦克才是
[31:55] – Come on, Mike. – 过来 麦克
[31:56] Breathe, Mike. 呼吸 麦克
[31:57] What happened? 发生了什么
[31:59] Look at me. Look at me. 看着我 看着我
[32:01] I need you to tell us what happened. 我需要你告诉我们发生了什么
[32:03] Uh… 呃……
[32:04] I was working on the ventilation endurance. 我在检查通风设备耐久性
[32:06] – Right. – My suit filled with water. – 是的 – 我的衣服充满了水
[32:08] I went for the surface, but I must have blacked out. 我沉到了底 我一定是晕过去了
[32:12] Thank you, by the way. 谢谢你
[32:14] You move fast for a shrink. 你作为精神病专家游泳还挺快的
[32:17] Mike, you can’t hide this anymore, okay? 麦克 你再也不能隐瞒这事了 可以吗
[32:20] You can’t. 你不能
[32:22] It’s dangerous to you, it’s dangerous to the mission, 这对你很危险 对任务也很危险
[32:24] and now I need you to talk to me. 现在我要你告诉我
[32:27] Okay. I started getting the shakes a couple weeks ago. 好吧 我几个星期前开始发抖
[32:31] Okay. Did anybody else on the team notice? 好的 队伍中的其他人有注意到吗
[32:34] Norah picked up on it. 诺拉最先注意到
[32:35] We… she was worried about me, so we talked. 我们……她担心我 所以我们谈了谈
[32:37] When was the last time you saw Norah before she left? 她离开之前 你最后看到诺拉是什么时候
[32:40] Um, Thursday night. 呃 星期四晚上
[32:42] I remember I was feeling really sick, 我记得我觉得很难受
[32:45] so bad that I asked if she could help me out, 我问她可不可以帮我离开
[32:47] take my inspection shift. 拿一下检查轮班
[32:49] She fudged the log to cover for me. 她帮我伪造了记录
[32:51] She signed it with my initials. 她用我名字缩写来签字
[32:53] All right, listen to me. 好吧 听我说
[32:54] I want you to go wait over there. 我想让你去那边等着
[32:56] Dr. Berg is going to join you. 贝格博士会跟你一起
[32:58] Don’t go anywhere without her, okay? 不要单独离开 好吗
[33:00] We want to make sure you’re all right. 我们想确信你没事
[33:05] – What is going on? – Mike’s not the suspect. -发生什么了 -麦克不是嫌疑人
[33:08] – He’s the target! – What? -他是目标 -神马
[33:09] I heard him talking to Simon. 我听见他对西蒙说话了
[33:11] Mike was supposed to be in the Cold Room. 麦克本来应该在冰屋里
[33:13] – He asked Simon to cover for him. – Okay. -他让西蒙代替他 -好吧
[33:15] Whoever killed Simon was after Mike. 麦克之后谁杀了西蒙
[33:18] We gotta think this through. 我们得仔细想想
[33:19] Okay, so let’s say Norah goes in 好吧 我们假设诺拉进来了
[33:21] and does an inspection of the Atmosphere Room, right? 对大气室做了个检查 对吗
[33:24] And she finds something, and she goes to Mike with it. 她发现了一些事 她去对麦克说
[33:26] Right, and whatever it is that she told Mike 对的 无论他对麦克说了什么
[33:28] is what got her killed. 都是她招来杀身之祸的原因
[33:30] Right, and Mike knows what she knows, 对 麦克知道她所知道的
[33:32] but he’s still alive, which means his life is in danger, 但他仍然活着 也就意味着他有生命危险
[33:35] and now so is ours. 现在我们也有生命危险
[33:36] – Okay. Okay. – Stay with him. -是的 是的 -跟他呆在一起
[33:38] Don’t let him out of your sight, and be careful. 不要让他离开你们的视线 小心点儿
[33:39] All right, but where you going? 好的 你去哪儿?
[33:42] I’m going to go find whatever it is that Norah found. 我去找出诺诺拉底发现了什么
[33:45] All right. 好吧
[33:48] All right. 好吧
[33:50] Talk to me, room. 告诉我 房间
[33:51] What happened? 这里发生了什么
[34:10] Oh, hey. What are you doing in here? 哦 嘿 你在这里干什么
[34:13] Oh, nothing. I was just trying to… 哦 没什么 我只是试着
[34:16] get a lay of the land, you know, figure out… 想了解一下情况 你知道的 弄明白…
[34:18] What do these readings mean over here? 那些数字代表了什么?
[34:20] Those are related to our oxygen conversion tests, 那些数据是关于我们的氧气转换检测的
[34:23] making sure we are successfully converting CO2 to oxygen, 确保我们成功地把二氧化碳转换成了氧气
[34:26] and then those numbers indicate the duration of the tests. 那些数字表示了检测所用的时间
[34:29] Oh, that’s quite a range between numbers. 哦 这些数字的差距挺大的
[34:31] How long is a normal test? 一次正常的检测大概要用多长时间?
[34:32] Varies, but on average, 10 to 20 minutes? 不定的 但平均的话大概10到20分钟吧
[34:35] Do you ever experience any kind of problems 当转换进行时间比较长的时候
[34:36] when the conversions run longer? 遇到过什么问题吗
[34:37] As the data analyst, I can assure you, 根据数据分析 我能向你保证
[34:41] the system has performed impeccably, 不管检测时间有多长
[34:43] no matter the length of test, but if you’re concerned, 这个系统都是无瑕运转的 但是如果你担心的话
[34:45] we can always just test them ourselves. 我们可以检测它
[34:47] Great, yeah. I’d love to see it, thanks. 很好 嗯 我很乐意看你检测 谢了
[34:49] I’ll just let the CO2 run for a bit, 我会释放出一点二氧化碳
[34:52] and then we’ll turn the oxygen converters on. 然后我们把氧气转换器打开就可以了
[35:02] They’re gonna work just fine. 它会正常工作的
[35:06] Great. 好
[35:08] Sounds great. 听起来不错
[35:13] So… so what happens if, 那么 如果
[35:16] I don’t know, they found out that the converter 我不知道 如果他们发现那转换器
[35:19] couldn’t work for a sustained period of time? 不能长时间持续工作 会发生什么
[35:22] I mean, that would… 我是说 那样就会
[35:23] Well, that would certainly delay or even 那就肯定会延迟火星计划
[35:26] cancel out the possibility of a mission to Mars, right? 甚至是取消它了 是吧
[35:30] Well, yeah, if the problem was serious. 嗯 是的 如果问题严重的话
[35:35] But I’m not following. 但我没理解你的意思
[35:38] You murdered Norah. 你杀了诺拉
[35:40] You murdered Simon, 你还杀了西蒙
[35:42] and you tried to kill Mike 你还试着去杀死麦克
[35:45] so that they didn’t find out 这样他们就不会发现
[35:46] that your CO2 converter does not work. 你的二氧化碳转换器不能正常工作
[35:50] This is all Norah’s fault. 这一切都是诺拉的错
[35:55] She was the only friend I had in here. 她是我在这儿唯一的朋友
[35:58] We were going to be the first women on Mars. 我们将成为第一批踏上火星的女人
[36:03] But she betrayed me. 但是她背叛了我
[36:05] I told her I just needed time to fix the problem! 我告她我只需要一点时间去处理这个问题
[36:09] She didn’t get that. She didn’t get the mission. 她没有理解 她没懂这整个火星任务
[36:15] It’s bigger than all of us! 这个任务比我们大家都重要
[36:18] I had to make a choice. 我必须做出选择
[36:29] Shit! 该死
[36:48] Come on, come on. 加油 加油啊
[36:52] Let’s get some oxygen in here. 让我们弄些氧气进来吧
[37:13] Open the door! Open the door! Open the door! 快开门 开门 开门
[37:16] I’m okay, I’m okay. 我没事 我没事
[37:19] Termination sequence commenced. 终止序列已启动
[37:20] Two minutes until site termination. 场地自毁倒计时两分钟
[37:23] – What the hell is that? – Feld’s so paranoid. -那是什么 -菲尔德疑心很重
[37:25] He rigged this place with a self-destruct system. 他在这里装了一个自我毁灭系统
[37:27] Erica must have set it off. 艾瑞卡一定是把它触发了
[37:29] Get everybody out of here now. 大家现在赶快离开这里
[37:31] – I’m not… – I’ll be right behind you. Go! -我不 -我会跟在你后面的 块走
[37:37] – Come on, come on, come on! – Go, out, come on, let’s go! -快 快 快 -离开这里 快走
[37:40] There are now 90 seconds until site termination. 场地毁灭倒计时90秒
[37:55] There are now 30 seconds until site termination. 场地毁灭倒计时30秒
[38:09] Erica, come on! 艾瑞卡 别这样
[38:11] There are now ten seconds until site termination. 场地毁灭倒计时10秒
[38:12] I committed to dying on Mars 从我参与这个项目开始
[38:13] the second I joined this program! 我就立志要死在火星上
[38:14] 9 8 7 Nine, eight, seven,
[38:19] 6 5 4 six, five, four,
[38:24] 3 2 1 three, two, one.
[38:51] – Whoa, no, whoa, wait a minute. – It was crazy. -哇哦 不 等等 -那真的很疯狂
[38:53] – No, it was unbelievable. – Wait a minute, wait a minute. -不 那根本令人难以置信 -等等 等等
[38:54] You let the countdown get all the way down to one, 你在倒计时记数到1的时候
[38:57] and you’re still inside. 你还在里面
[38:59] Well, I didn’t let that happen, that’s what happened, 嗯 不是我让他数到1的 这事就这么发生了
[39:00] and we barely made it out of there, 我们勉强冲出来
[39:02] but I’m here, and I’m safe. 但现在我安安全全在这里
[39:03] – And all the trainees are fine? – They’re perfect. -而且所有训练者们都没事? -他们一点事都没有
[39:06] See, this is what I don’t get, though. 不过你看 这就是我不明白的地方
[39:09] Why did she do it? 她为什么做这样的事?
[39:10] So here’s how it went down, okay? 好吧 事情是这样的
[39:11] Norah finds out the atmosphere scrubber 诺拉发现大气过滤器
[39:13] isn’t working properly, right? 不能正常工作
[39:15] So she goes to Erica with her concerns. 所以她就告诉了艾瑞卡她的担忧
[39:16] Now Erica isn’t about to let 但是艾瑞卡并不打算让一个
[39:18] a small breathable air problem get in her way 小小的空气呼吸问题阻挡她
[39:20] on her spa on the Mars mission. 前往火星的任务
[39:21] So you know what she does? 那你知道她做了什么
[39:22] She kills Norah in the Atmosphere Room 她在大气室杀死了诺拉
[39:24] and dumps her body down the trash chute. 然后将她的尸体倒入了垃圾槽
[39:26] That’s insane. But you know what? 真疯狂 但你知道吗
[39:29] You did a great job, Delina. 你做的很好 黛琳娜
[39:30] Thank you, Jay. 谢谢你 杰
[39:32] You and Carrie make a pretty kickass team. 你和凯莉在一起真的是一个很厉害的团队
[39:34] You should… you should ride along more often. 你应该 你们应该多在一起行动
[39:37] See, I don’t know about that, 那个我就说不好了
[39:39] ’cause the thing about dead people is, 应为死人最棒的一点
[39:40] they don’t try to kill you. 就是他们不会去杀你
[39:45] Oh, can I get some of your red? 哦 我能喝点你的红酒么
[39:47] Yeah, you can taste some of my red. 能啊 你能尝尝我的红酒
[39:50] Welcome back. You okay? 欢迎回来 你还好么
[39:52] They said all I have to do is breathe some fresh air 他们说我唯一需要去做的事情就是呼吸点新鲜空气
[39:55] for a while, and I’ll be fine. 过一会就好了
[39:57] What about Feld? 菲尔德怎么样了?
[39:59] Well, considering he just blew 300 million bucks 考虑到他刚刚炸没了三十亿美元
[40:01] and five years of work, I’d say not bad. 和五年的辛苦工作 我认为他还可以
[40:05] So? Tell me. 那么 告诉我
[40:07] Tell you what? 告诉你什么
[40:09] Are there really little green men on Mars or not? 火星上真的有绿色小人吗[想象中生长在地球外的人]
[40:11] I’ll tell you mine if you tell me yours. 你先告诉我想知道的 我就告你
[40:13] What? 告诉你什么?
[40:14] What… 你
[40:17] is number one on your bucket list? 遗愿清单上第一条是什么
[40:20] Wouldn’t you like to know? 难道你不想知道吗
[40:21] Come on, tell me. 得了吧 快告我
[40:22] Go ahead, take a guess. 来吧 你猜猜
[40:26] All right. 好吧
[40:27] Catching a down-and-out from Eli Manning in the end zone. 在达阵区接住一个伊莱·曼宁的前场外折传球
[40:30] Nope. That’s number four. 不对 那是第四条
[40:32] What’s number one? 第一条是什么?
[40:33] Number one. 第一条嘛
[40:36] Does it have anything to do with those twins in Barbados? 跟那些在巴巴多斯的双胞胎有关吗
[40:38] No way. 不可能
[40:40] That’s nine. 那是第九条
[40:41] Nine? 第九条么
[40:44] I know what it is. 我知道第一条是什么了
[40:46] Oh, you do, do you? 哦你知道了 是么
[40:47] It involves me. 与我有关
[40:50] Maybe. 大概吧
[40:51] I know what it is. It’s that… 我知道那是什么了 它是
[40:53] No, no, no, no. Don’t say it. 不 别 别 别 别说出来
[40:54] – Won’t happen. – Well, can I whisper it? -那件事不会发生的 -那我可以小声说出来吗?
[40:56] – No! – I can whisper it! -不 -我能小声说出来
[40:58] If I whisper it, it’ll still happen. 如果我小声说出来了 它还有可能发生
[40:59] I’m telling you, it doesn’t matter… you don’t know. 我告诉你 这不重要 因为你不知道
[41:00] If I don’t know what it is, 如果我不知道的话
[41:02] then you have nothing to worry about. 你就没什么好担心的
[41:03] – Let me whisper it to you. – Okay. -让我小声告诉你吧 -好吧
[41:05] That way, if I’m right, it’ll still happen. 这样 如果我说对了的话 它还是有可能发生的
[41:07] Right. 好吧
[41:18] That’s it, isn’t it? 就是这个 对不对
[41:20] I’m gonna drink some of your red. 我要喝点你的红酒了
[41:22] – That’s it, that’s it! – Cheers. -我猜对了 猜对了 -干杯
[41:23] Cheers. 干杯
[41:25] Mmm! 嗯
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号