Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:08] All right, one more shot. Here’s to New York. 好了 再来干一杯 这杯敬纽约
[00:10] The only place that could turn a natural disaster 唯一一个能将一场自然灾害变成
[00:12] into a party. 一场派对的城市
[00:14] Here’s to the hurricane blowing offshore 这杯敬飓风登陆失败
[00:16] and leaving us the hell alone. 并离我们远远的
[00:19] Drink, drink! 快干了 快干
[00:21] All right, everybody, final question. 好了 各位 最后一问
[00:24] Superman’s father’s name. 超人他爸叫什么
[00:27] Trick question. Krypton dad or real dad? 挺绕人的问题 氪星的爸还是他的亲爸
[00:29] Krypton! 氪星
[00:30] -Oh! – Boo! -哦 -喔
[00:32] Perfect memory girl, you have an unfair advantage. 你是个拥有完美记忆的女孩 这个优势真不公平
[00:35] You’re not supposed to play, 你是不能参加游戏的
[00:36] -remember? – Pencils down, pencils down. -还记得吗 -放下铅笔 放下铅笔
[00:37] I’m not playing, I’m simply offering 我没有在玩 我只是单单给我的队伍
[00:39] emotional support to my team. I’m like a… I’m a cheerleader. 以感情上的支持 我就像 我就像一个啦啦队长
[00:42] I’m gonna keep my eye on you, then. 那我会注意你的
[00:44] Well, why should that change? You’ve been doing it all night. 但这没什么变化啊 你一晚上都在做同样的事
[00:47] All right, the correct answer is Jor-El. 好了 正确答案是乔艾尔
[00:51] Ladder Company 70 nailed it! 第70云梯队拿下了这局
[00:59] All right! 好了
[01:00] All right, that means we got a tie 好了 这意味着重案组战队
[01:02] between Major Crimes and Ladder Company 70. 和第70云梯队现在战平
[01:04] That means a bonus question 这也意味着最后一个奖励题
[01:06] will determine tonight’s champion. 会决出今晚的胜者
[01:07] Buy me a victory drink after? 等我赢了为我来杯庆功酒
[01:09] Hey, why don’t you back up, beefcake? 嘿 你怎么不退后点啊 肌肉男
[01:10] Oh ho ho! 呵呵
[01:12] I know Kung fu-rate, why don’t you get 我学过空手道 你滚回你
[01:13] back on your side, man. Cops over here, 那边去吧 伙计 这边是警察的
[01:14] chutes and ladders over there, pal! 梯子和滑梯在那边 伙计[一种桌面游戏]
[01:16] All right, all right. Listen, we played a song 好了 肃静 听好了 在我们问30个问题之前
[01:18] -before all 30 questions tonight. – Okay. -放过一些歌 – 是的
[01:20] Give us the song titles of the third, ninth, 把其中第三首 第九首和第十七首
[01:23] and 17th songs we played. 的歌名说出来
[01:25] – Hey, can I get your number? – Yes, you may. – 嘿 我能知道你的电话号码吗 – 没问题 可以
[01:28] Thank you. 谢谢
[01:29] – Six-four-six… – Uh-huh. – 646 – 嗯哼
[01:30] – Five-five-five… – Uh-huh. – 555 – 嗯哼
[01:32] – 0171 – 0171 – Zero-one-seven-one. – Zero-one-seven-one.
[01:35] Mm-hmm. 嗯哼
[01:38] Mm-kay. 好了
[01:40] It shouldn’t take that long to type my number down. 输入我的号码不需要这么长时间的呀
[01:42] – I’m sending a message. – Oh. – 我在发一条讯息 – 哦
[01:44] Will I like it? 我会中意它吗
[01:46] It’s a winner. 它是你的致胜法宝
[01:47] – Yeah? – Yeah. – 是吗 – 是滴
[01:50] Oh. 哦
[01:56] – I got it. – We got it! – 我知道了 – 我们知道了
[01:57] – We got it! – Got it! – 我们造了 – 造了
[01:58] Got it! I got it! 我晓得了 我造了
[02:00] Whoo! 呜呼
[02:13] I don’t see what the big deal is. 我真不知道这有什么大不了的
[02:15] Looks fine out there. 外面看起来没怎么呀
[02:17] Give it a few hours. 再给它几个小时
[02:20] I just heard on the radio, could be worse than Sandy. 我刚听广播上说可能比飓风莎蒂还要严重
[02:23] Category four maybe. 有可能达到4级
[02:24] All right, well, we gotta stack these bags 好吧 我们得将这些沙包围在
[02:26] around these pylons, storm’s coming up from the South… 这些支柱旁 风暴是从南面来的…
[02:27] Ahh! Damn it! 啊 天杀的
[02:34] Oh! 哦
[02:40] I’m not gonna lie, I got a “Hunker down for the hurricane” 我不准备说谎 我很享受”坐等飓风”主题的
[02:42] happy hour hangover. 愉快宿醉
[02:43] Come by my lab. 来我实验室
[02:44] I’ll hook you up with a hangover cure 我给你弄点我从医学院
[02:46] I picked up in med school. – Oh, thank you. 学来的宿醉解药 – 哦 谢谢
[02:47] What do we got? 是什么
[02:48] Body of a young girl. Right over here. 一具小女孩的尸体 就在这儿
[02:56] Girl’s name is Sadie Kopinski. 女孩名叫萨蒂·卡品斯基
[02:58] 19-year-old from Yonkers. 19岁 来自杨克斯
[03:00] Some kind of ligature was used to strangle her. 用来勒死她的是某种类似绷带的东西
[03:03] Still haven’t determined the source. 还不能确定究竟是什么或来自哪里
[03:05] Unis are canvassing the beach for something 巡警正在搜查整个海滩可能留下
[03:06] that would’ve left a pattern like that. 这种纹路的东西
[03:08] And she has a contusion on her left parietal bone. 她的左顶骨上有个钝伤
[03:11] Lack of defensive wounds suggests she was knocked out 少量的防卫挫伤显示她在
[03:12] before she was strangled. 被勒死前应该是先被击晕了
[03:14] CSUs are trying to get what they can 犯罪现场取证小组正试着在飓风登录前
[03:15] before the wind picks up. 尽可能多的收集证物
[03:17] Scene’s a mess. I doubt they’ll find much. 现场一片混乱 我不认为他们能找到什么
[03:20] She’s just a baby. 她还只是个孩子
[03:37] Hurricane Guin continues to pound its way 飓风奎恩在没有任何减弱的情况下继续
[03:39] toward the tri-state area with no sign of letting up. 大张旗鼓地朝着三角州地区进发
[03:42] Boasting sustained winds over 90 miles per hour, 风速高达每小时90英里
[03:45] Guin promises to be the most powerful storm 奎恩极有可能是自莎蒂以来
[03:48] to hit the city since Hurricane Sandy… 登陆本市的最强飓风…
[03:50] – Hey, what are we looking at? – Oh, at my apartment. – 嘿 你在看什么呢 – 我在看我家公寓
[03:53] Actually, uh, from the camera inside the ATM 实际上 是从我家对面的
[03:54] across from my apartment. 自动取款机上的摄像头上看的
[03:56] What are you, spying on yourself? 你怎么 开始监控自己了
[03:58] No, I just, uh, didn’t know if I closed my windows, 不 我只是 检查下我家窗户关好没
[03:59] and with the storm coming, I ain’t taking any chances. 因为飓风就要来了 我不想冒任何险
[04:01] – That your neighbor? – Yup. – 那是你邻居吗 – 是啊
[04:02] – She’s smokin’. – Yep. – 她在抽烟啊 – 没错
[04:04] No, no, no, wait. Go back. – 不不不 倒回去
[04:06] – No, that’s not happening. – 不 这不可能啊
[04:08] Looks like my windows are closed, so crisis averted. 看来我的窗户都关上了 所以避免了灾难
[04:10] Spying on your neighbor again there, Jay? 又在监视你的邻居了 杰
[04:12] What? No! 神马 没有
[04:13] Ah. 啊
[04:15] What do we have on our vic? 关于受害者我们知道些什么
[04:18] Sadie Kopinski, former student 萨蒂 卡品斯基 大苹果美容学校的
[04:19] at the Big Apple School of Beauty. 前任学生
[04:21] Dropped out earlier this year 今年早些时候因第2次
[04:23] after her second arrest for drug possession. 非法持有毒品而退学
[04:25] She lived with her parents, Ray and Fiona Kopinski 她和他父母同居 雷和富丽雅卡品斯基夫妇
[04:26] out in Yonkers, both of which 住在杨克斯外 两位在
[04:28] were on the graveyard shift at the time of Sadie’s death. 萨蒂死亡时都在上夜班
[04:30] No sign of forced entry or struggle at the home. 家里没有强行闯入或殴打的迹象
[04:31] So my guess is, she wasn’t killed there. 所以我认为她不是在那被杀的
[04:33] You got a timeline for her the night she was killed? 你有排列出她被杀那晚的时间线吗
[04:35] Street cam outside her parents’ place 她父母家外的街边摄像头显示她在星期天
[04:37] caught her leaving Sunday night at 6:30 P.M. 晚上6:30离开
[04:40] Where’d she go next? 她接着去了哪儿
[04:41] According to her cell phone GPS, 根据她手机GPS记录
[04:43] – she was home all night. – Which we know isn’t true. – 她一整晚都在家里 – 我们知道这是个假象
[04:45] Sadie left her cell phone at home before heading out. 萨蒂在她离家时把手机放在家里了
[04:47] What kind of 19-year-old leaves her cell phone at home? 哪会有19岁少女将自己手机忘在家里的
[04:49] Sadie’s cell had one of those “Find My Phone” Apps 萨蒂手机上有那种”找到我的手机”的应用
[04:52] installed by her parents, which they access regularly. 是她父母安装的 他们经常用它
[04:54] She probably leaves her phone at home 她大概是为防止父母检查
[04:56] in case her parents try to check up on her. 所以才把手机留在家里的吧
[04:57] Maybe she’s up to old habits? 也许她又染上了一些旧嗜好
[04:59] Not necessarily. 这可说不清
[05:02] Just got Delina’s autopsy report, 刚刚拿到蒂娜给的验尸报告
[05:04] and it looks like her tox screen came back clean. 看来她没有服用任何毒品
[05:06] So Sadie wasn’t currently using. 所以说 萨蒂在她死前没有吸毒
[05:08] Anything else? 还有什么吗
[05:09] Delina did find traces of polyethylene resin 蒂娜倒是在她胸部找到了些
[05:12] throughout her thoracic region. 聚乙烯树脂的残留
[05:13] It’s a chemical compound found in 这是一种在塑料袋 塑料管
[05:15] plastic bags, tubing, adhesive tape, and bottles. 胶带和塑料瓶中常见的化学物质
[05:18] Any of those things could’ve made contact with her body 这些物质在她被抛尸沙滩后
[05:20] after it was dumped at the beach. 都有可能接触到
[05:22] See if you can run down any of Sadie’s friends. 你看看能不能查出萨蒂有哪些朋友
[05:25] Carrie and I’ll talk to her parents. 凯莉和我去跟她父母谈谈
[05:26] We’re on it, boss. 马上办 老大
[05:32] Sadie had her problems, but… 萨蒂是有些自己的问题 但
[05:35] who would want to hurt my little girl? 谁会想要伤害我的女儿
[05:43] I’m so sorry for your loss. 我对您的损失深表遗憾
[05:45] We’re gonna do our best to find whoever did this, okay? 我们会尽全力找出是谁做的 好吗
[05:51] Ever since she was little, she loved makeup. 她自幼就喜欢化妆
[05:55] I’d let her do mine. 我让她用我的化妆品
[05:57] We’d sit around for hours. 我们会一起化几个小时的妆
[05:59] She wanted to do makeup for Broadway shows, 她说她想为百老汇的舞剧化妆
[06:02] but she was never able to stay sober long enough to. 但她从未能保持住足够的清醒
[06:08] I’m sorry. 我很抱歉
[06:11] You sure I can’t get you anything? 你确认你不用喝点什么吗
[06:14] Nah, I’m good. 不用 我没事
[06:17] Any idea where Sadie went last night? 你对萨蒂昨晚去哪有什么头绪吗
[06:19] No, we didn’t even know that she’d left the house 没有 我们在今天早上下班后回来
[06:21] till after we came home from work this morning. 才知道她昨晚有离开家
[06:23] Can you think of anyone who would want 你知道有什么人会想
[06:25] to hurt your daughter? 伤害你的女儿吗
[06:27] She was turning her life around, going to NA meetings. 她正在试着改变她的生活 她去了很多匿名戒毒会
[06:30] Anything out of the ordinary? 她有什么反常的行为吗
[06:32] I mean, coming out of rehab must have been a tough adjustment. 我的意思是 戒毒一定是个十分艰辛的过程
[06:37] Actually, there was a setback a few weeks ago. 事实上 前几个星期有过一点小挫折
[06:40] What happened? 发生了什么
[06:41] Sadie was arrested for petty theft, 萨蒂因为小偷小摸被逮捕了
[06:43] but the charges were dropped. 但她的指控被撤销了
[06:45] Never went on her record. 罪名没能上她的记录
[06:47] Why were the charges dropped? 指控为什么被撤销
[06:49] I don’t know. 我不清楚
[06:51] Sadie didn’t want to talk about it. 萨蒂说她不想谈这件事
[06:53] We were just relieved. 我们只觉得有了宽慰
[06:59] She had had so many tough breaks. 她有过太多的苦难
[07:03] want to look a gift horse in the mouth. 我们不想对她吹毛求疵
[07:13] There it is, no wonder why it didn’t show up at first. 查到了 难怪一开始找不到
[07:16] Sadie’s latest brush with the law 莎蒂上一次的违法记录
[07:17] was erased from the C.I.I. Database. 从CII数据库中被抹除了
[07:19] But you found it, Detective. 但被你找到了 神探先生
[07:20] Sadie was arrested 莎蒂因为偷了
[07:22] for stealing the purse of a Betty Wiggins, 贝蒂·威金斯的钱包而被捕
[07:24] but then the charges were withdrawn 但贝蒂的孙子罗伯特
[07:26] by Betty’s grandson, Robert. 撤销了指控
[07:29] Robert Wiggins. 罗伯特·威金斯
[07:31] As in Robert Wiggins? 就是那个罗伯特·威金斯
[07:33] – Oh, my God. – One and the same. -哦 我的天啊 -如假包换
[07:35] Who the hell are you talking about? 你们到底在说些什么啊
[07:36] – Robert Wiggins? – Yeah. -罗伯特·威金斯 -是啊
[07:38] – Better known as R-Dub. – What is it? Who is it? -众所周知的R-Dub -什么 那是谁
[07:40] Drug dealer turned heavy-hitting music producer. 从毒贩转变成为重量级音乐制作人
[07:42] – R-Dub. – Multiple arrests for – R-Dub -因故意伤害
[07:44] aggravated assault, drugs, firearm possession. 毒品 非法持有枪支等罪而多次被捕
[07:47] He even did a stretch up at Riker’s. 他甚至还去里克监狱转了一圈
[07:48] So what do we think, 所以能不能这么说
[07:50] that he got his grandmother to refuse to prosecute 他先劝他的奶奶拒绝起诉
[07:52] so he could take care of it on his own? 这样他就能自己解决问题
[07:53] That makes sense. 这也说得通
[07:55] I mean, lyrically, R-Dub’s all about street justice. 更确切地说 R-Dub只关心街头规则
[08:03] You think I’d kill a girl for robbing my grandma? 你觉得我杀了这个女孩 就因为她抢劫了我奶奶
[08:05] You’ve assaulted people over a hell of a lot less. 你可没少袭击他人啊
[08:08] I would kill someone for robbing my grandmother, 我真该因为某人抢劫了我奶奶而杀了他
[08:10] so I ain’t insulted by the inquiry. 这样我才不会觉得你们的调查侮辱了我的智商
[08:12] What about a girl? Would you kill her? 那这个女孩呢 你杀了她吗
[08:14] I don’t hit girls. 我从不对女孩动手
[08:16] I got a business to run, which is what I was doing 我有生意要做 也就是说我昨天一整个晚上都
[08:18] night before last. 有活要干
[08:20] I was at a show in Philly. 我当时在费城有演出
[08:21] Someplace called Low End Theory. 一个叫“低端理论”的地方
[08:24] Someone there will remember me. 那儿会有人记得我的
[08:25] You better hope they do. 你最好希望他们还记得
[08:27] And don’t even think about leaving town. 如果出城你想都不要想
[08:30] Look. 等一下
[08:32] I wanted to press charges, but the detective on the case 我当时是想提出控告 但办案的警探
[08:33] convinced me it’d be a waste of my time. 说服我说那是在浪费时间
[08:36] He said there wasn’t enough evidence against her. 他说没有足够的证据控告她
[08:37] Remember the name of this detective? 还记不记得那个警探的名字
[08:40] Uh… Frank something. 呃 叫弗兰克什么的
[08:42] Frank Fleming. 弗兰克·弗莱明
[08:46] She wanted to do makeup for Broadway shows… 她想要去为百老汇演出化妆…
[08:52] He’s not our killer. 他不是凶手
[08:56] – He’s not our killer. – He’s not? -他不是我要找的凶手 -他不是
[08:58] I saw the initials “FF” On a ticket envelope 我当时在莎蒂的房间里
[09:01] in Sadie’s room… Frank Fleming. 看到套票信封上写着FF 弗兰克·弗莱明
[09:04] You think he bought her the tickets? 你认为是他买这些票子送给她的
[09:05] I don’t know, but he buried the case for some reason. 我不清楚 但他为了某些原因而掩盖掉了这个案件
[09:08] Listen, Delina’s report said that Sadie had 听着 戴丽拉的报告说
[09:10] a resin on her chest consistent with adhesive tape. 莎蒂胸部的树脂和胶带的成分是一样
[09:13] What if Sadie was wearing a wire? 如果莎蒂当时佩带着无线电呢
[09:16] You think Fleming tossed Sadie’s case in exchange 你认为弗莱明撤销了莎蒂的指控
[09:18] for her working as a confidential informant? 作为交换条件让她充当其秘密线人
[09:21] That’s kind of a leap. 思维挺跳跃的
[09:23] I’m the queen of leaping to conclusions, you know that. 你懂得 我可是跳跃性结论的女王
[09:25] You’re the queen of a few other things I can think of too. 我能想到你在别的事情上也是女王
[09:28] I’m gonna take that as a compliment. 我就把这当作赞美吧
[09:29] Let’s bring Fleming in. 我们去把弗莱明带来
[09:31] If he leveraged Sadie into doing his dirty work, 如果他利用了莎蒂为他做脏活
[09:33] that could be how she got killed. 这有可能就是她被杀的原因
[09:45] – Lieutenant Al Burns. – Frank Fleming. -我是艾尔·彭斯警督 -弗兰克·弗莱明
[09:47] Thanks for coming in, Frank. 谢谢你能赶来 弗兰克
[09:50] Major Crimes. I musta hit the big time. 重案组 我一定是摊上了大事
[09:53] Yeah. Something like that. 是的 差不多吧
[09:55] If you’re looking for me to consult on the case, 如果你找我咨询案子的话
[09:57] when it comes to narcotics, I’m the guy. 如果涉及到毒品案的话 就找对人了
[09:59] Actually, there is a case. 实际上 现在正有个案子
[10:01] Sadie Kopinski. 莎蒂·卡品斯基
[10:03] What about her? 她怎么了
[10:05] That’s what I want to know. 我也想知道
[10:07] Tweaked-out C.I. You pick her up? 一个不靠谱的线人 你把她接来了
[10:10] Because she is into me for 10 grand of buy money 因为我带着她花了一万美元
[10:13] that I fronted her. 去买马
[10:14] That’s the least of your troubles, Detective. 那是你的麻烦 警探先生
[10:17] Sadie’s dead. 莎蒂死了
[10:19] What? 什么
[10:20] And you got a lot of explainin’ to do, Frank. 你有的要交代的了 弗兰克
[10:29] I didn’t know she was dead. 我不知道她死了
[10:31] What’d you think happened when you lost track of her? 她失联了你都不担心吗
[10:34] I figured she ditched the wire 我以为她扔了窃听器
[10:37] and bolted with the money I gave her for the buy. 带着我给她的钱跑路了
[10:39] It wouldn’t be the first time a C.I. Took off 她也不是第一个收钱不干事
[10:41] with a bag full of cash. 就跑路的线人
[10:42] Did you even look for her? 你有找过她吗
[10:44] I scoured the park where she was set to meet the dealer. 我到她本应该去见毒贩的公园去找过
[10:47] There was no sign of her, so I left. 没找到 所以我离开了
[10:50] And you got Sadie killed. 你害死了莎蒂
[10:51] Back off, Lieutenant. 说话注意点 警督
[10:54] You have no idea how much… 你根本就不了解我有多么的…
[10:59] What? 什么
[11:02] Forget it. 算了
[11:05] Oh. 哦
[11:10] It’s okay, Frank. 没关系的 弗兰克
[11:14] What’s okay? 什么没关系
[11:16] We figured out who gave these Broadway tickets to Sadie. 我们知道了是谁给莎蒂这些百老汇的门票
[11:22] I thought maybe it was payment, 我想这可能是报酬
[11:24] or you were bangin’ her. 或者是你想和她上床
[11:26] It wasn’t like that. 不是你想的那样
[11:28] No, it wasn’t. 没错 不是那样
[11:31] She mattered to you. 她对你来说很重要
[11:34] You two… was it serious? 你们俩…是认真的吗
[11:38] You wouldn’t be the first good cop to fall for a troubled… 你也不是第一个陷入麻烦的好警察
[11:41] No, it wasn’t anything like that. 根本不是这么回事
[11:46] She… she was a good kid. 她…她是个好孩子
[11:52] When I wired her up, I just thought 我找她当线人 只是想着
[11:55] we’d be getting another scumbag drug dealer off the streets. 又可以抓到一个可恶的毒贩
[11:59] I never thought it would end up like this. 我从没想过结果会是这样
[12:02] Then you gotta help us nail her killer. 那你得帮我们抓住杀她的凶手
[12:06] Who was the dealer she met up with? 与她交易的毒贩是谁
[12:10] All right, so, meet our prime suspect, 根据弗兰克·弗莱明的线索
[12:11] at least according to Frank Fleming, 这就是我们的主要嫌疑犯
[12:13] anyways, a dealer named Bobby Ewers. 一个叫鲍比·尤尔斯的毒贩
[12:15] Now, Fleming sent over Sadie’s C.I. File, 弗莱明送来了莎蒂的线人档案
[12:17] so it does look like she met up with Ewers a few days ago. 档案中说她和尤尔斯几天前接触过
[12:21] There’s something you should know about Ewers, Carrie. 关于尤尔斯有些事你需要特别注意 凯莉
[12:23] This guys works for one of the East Coast’s 这个人为一个东海岸臭名昭著的
[12:24] nastiest crime syndicates. 犯罪集团工作
[12:26] It’s run by Lorenzo Abrelli, aka The Shadow. 集团的首脑是洛伦佐·安博利 又叫做魅影魔星
[12:29] – The Shadow? – Mm-hmm. -魅影魔星? -没错
[12:32] Now, we’ve got next to nothing on this guy on the database. 资料库里这个人资料为零
[12:35] He’s never been arrested. People haven’t even 他从未被抓到过 这么多年来
[12:37] seen him in years. 甚至都没人见过他
[12:38] This guy is literally a ghost. 这家伙简直是个幽灵
[12:41] I mean, all I could find on him? 说真的 所有我能找到关于他的资料
[12:43] These low-res photos. 只有这些模糊的照片
[12:46] I know about this guy, Lorenzo. 我知道这家伙 洛伦佐
[12:48] He grew up in the Jersey foster-care system, 他在泽西岛寄宿家庭长大
[12:50] bounced from family to family, probably because of 大概因为脾气暴躁 像球一样
[12:52] his volatile temper. 被寄宿家庭踢来踢去
[12:54] When he was 12 years old, system lost track of him. 12岁时从系统中消失
[12:56] How’d that happen? 这怎么可能
[12:57] A fire destroyed the foster home he was in, 一场大火毁了他寄宿的家
[12:59] left him with a nasty scar on his arm. 大火在他手臂上留下一道伤疤
[13:01] This boy walked out of the hospital. 他从医院离开之后
[13:03] Nobody’s seen him since. 再也没有人见过他
[13:05] But now, he’s got a wall of people surrounding him, 但是现在 他有众多手下围着他
[13:07] protecting him… all of them capable of murdering a C.I. 保护着他…任何一个手下都有可能杀掉线人
[13:11] Whoa, hold on. 等一下
[13:13] There’s some activity on Sadie’s credit card. 莎蒂的信用卡上有使用记录
[13:15] Looks like Ewers bought a train ticket to Toronto. 看起来尤尔斯买了一张去多伦多的火车票
[13:17] Leaves Penn Station in an hour. 一小时后离开宾州车站
[13:19] And he’s running up a tab at a bar 他还在车站对面的酒吧
[13:21] across the street from the station. 付了账单
[13:22] Jeez, looks like he’s buying a drink 天哪 他请酒吧里的所有人
[13:24] for everybody in the house. 喝酒
[13:25] Generous guy. 真大方啊
[13:27] Hey boss, we got a patrol car down the block from the bar. 老大 已经往酒吧所在街区派了巡逻车
[13:28] All right, let’s pick him up. 很好 把他抓过来
[13:30] We’re bringing the party here, boys. 我们要在这儿办聚会了 筒子们
[13:32] Yep. 好的
[13:39] We found your ditched car. And guess what? 我们找到了被你遗弃的车子 猜猜还发现了什么
[13:42] There’s blood in the trunk. 后备箱里的血迹
[13:45] I’m betting once they run it, they’ll find out 我打赌他们测试之后会发现
[13:47] it belongs to Sadie. 那血是莎蒂的
[13:48] I didn’t kill her. 我没杀她
[13:49] Oh, we are way past that, Bobby. 别否认了 鲍比
[13:52] We have all the evidence we need to convict you. 我们有足够证据证明你有罪
[13:59] Okay, maybe I freaked out when I realized 好吧 也许当我发现她带着窃听器的时候
[14:01] she was wearing a wire, and I hit her, 我有点不知所措 然后打伤了她
[14:04] but she was definitely alive. 但是她绝对还活着
[14:06] I didn’t know what to do, so I took her 我不知道该怎么办 所以我把她
[14:08] to the people I work for. 带到我老板那里
[14:09] You brought an unconscious C.I. 你把一个毫无意识的线人
[14:11] to the headquarters of a major drug operation? 带到了贩毒大本营
[14:14] Yeah. 没错
[14:16] That’s what my bosses said too. 我老板也这么说
[14:18] – You mean Lorenzo’s people. – I don’t know who it was. -你是说洛伦佐的人 -我不知道是谁
[14:22] I work with a guy, Diego. 我给一个叫迭戈的人打工
[14:26] He told me to get lost for an hour 他叫我消失一小时
[14:27] while they cleaned up my mess. 他们会给我收拾烂摊子
[14:29] Who exactly cleaned up your mess? 到底是谁清理了你的烂摊子
[14:30] I don’t know. By the time I came back, 我不知道 我回去的时候
[14:33] Diego was gone, and the girl’s body 迭戈已经走了 那姑娘的尸体
[14:34] was already in my trunk. 就在我的车后备箱里
[14:36] Where can we find Diego? 我们该怎么找到迭戈
[14:38] He texted me later that night. 那晚晚些时候他发信息给我
[14:40] Said he was booking it for Brazil. 说他正在订去巴西的机票
[14:42] Where’d you meet up with him? 你们是在哪儿见的面
[14:47] Can’t tell you that. 我是不会说的
[14:49] Not without some reciprocity. 除非能得到些好处
[14:52] You think this is a negotiation? 你认为这是谈判吗
[14:54] I want immunity and witness protection. 我想要豁免权还有证人保护
[14:56] My bosses find out I ratted, I’m a dead man. 我的老板要是发现我告密我就死定了
[14:59] Oh. Okay. 哦 好吧
[15:05] Here’s my counter-offer. 这就是我的回答
[15:08] Go screw yourself. 去死吧
[15:18] How can I make a deal with some scumbag 我怎么可能和这种人渣达成协议
[15:20] who knocks a girl out and 他敲晕了一个女孩
[15:21] delivers her to where she got killed? 还任其被人杀害
[15:22] Look, I know he’s a piece of shit, okay? 听着 我知道他是个混球
[15:24] But he could lead us to Sadie’s killer. 但是他能带我们找到莎蒂的凶手
[15:26] – We need that address. – Well, I’ve been -我们需要那个地址 -我在通过鲍比的手机
[15:27] tracking Bobby’s movements using his cell phone 查看他从莎蒂被杀那晚开始的
[15:29] from the night of Sadie’s death. 移动轨迹
[15:31] Here’s a list of the towers that his cell phone pinged off of. 这是他接收到他手机信号的基站塔清单
[15:34] Looks like he started his evening 看起来一开始
[15:35] on the Upper East Side, then he hit Liberty park. 他在上东区 然后到了利伯蒂公园
[15:37] – Where he met with Sadie. – And after that? -他在那儿见莎蒂 -然后呢
[15:39] And after that, he hit an industrial manufacturing 然后他去了南布朗克斯的
[15:41] neighborhood in the South Bronx. 一个工业园区
[15:43] Mostly just a bunch of meat processing plants 大部分只是一些肉类加工厂
[15:45] and some other factories, a coat factory 和一些其他工厂 准确来说就是一个大衣工厂
[15:48] and an industrial bakery, to be exact. 还有一个面包工厂 诸如此类
[15:53] CSU’s are trying to get what they can 在起风之前 鉴证组正尽可能
[15:55] before the wind picks up. 收集一切证物
[15:56] Scene’s a mess. Doubt they’ll find much. 现场太混乱了 估计找不到什么证据
[16:00] Al, you may not have to make a deal. 艾尔 也许不用达成协议了
[16:02] At Sadie’s crime scene, there was a wrapper. 在莎蒂的被害现场 有一个包装袋
[16:04] Southview Bakery. 上面印着南苑面包
[16:07] Come on, a crime syndicate working out of a bakery? 得了吧 犯罪集团藏在面包店里
[16:09] Do you have anything better? 你有更好的推论吗
[16:12] – No. – So, Jay? -没有 -那么 杰
[16:13] Have some unis meet us there in unmarked cars. 派一些小组坐便衣警车去那里与我们汇合
[16:15] I have a feeling we’re walking into a room 我预感那里的人都是
[16:17] full of people who don’t want to see us. 不想见到警察的
[16:19] With storm surges expected to be over 10 feet, 随着风暴潮将带来超过10英尺的降水
[16:22] flooding and power outages are expected, 可能会引发洪涝和断电
[16:24] and Mayor de Blasio is asking that all non-essential personnel 白思豪市长要求所有的市民们
[16:27] please remain indoors. 请呆在室内 避免外出
[16:31] Here we go. 大家准备
[16:33] We’re going in on my signal. 按我的指令行事
[16:39] – Al, wait. – Stand by. -艾尔 等等 -先待命
[16:55] That’s him. That’s Lorenzo the Shadow. 是他 那是“魅影魔星”洛伦佐
[16:59] That’s him? 是他吗
[17:01] We’re gonna need a bigger boat. 让暴风雨来得更猛烈些吧
[17:15] Freeze, police! 别动 警察
[17:16] – Let me see your hands! – Don’t move! -把手举起来 -不许动
[17:18] Okay, okay, my hands are up, just don’t shoot. 好的 好的 我已经投降了 别开枪
[17:20] Don’t even think about it. 你想都别想
[17:22] Get his gun. 拿走他的枪
[17:25] You’re making a mistake. 你们抓错人了
[17:27] Wouldn’t be the first, and it won’t be the last. 又不是第一次 也不会是最后一次
[17:28] – Cuff him up. – All right. -把他拷上 -好的
[17:30] What’s your name, big guy? Huh? 你叫什么 大块头
[17:34] – Ah, no I.D. – Oh. -哦 没有身份证 -哦
[17:37] You gonna tell us your name, 你打算主动告诉我们你的名字呢
[17:38] or do we just call you The Shadow? 还是要我们叫你魅影魔星
[17:41] Or you could call him “Mr. Shadow,” 或者你可以叫他“魅影魔星先生”
[17:42] keep things formal. 这样正式一点
[17:44] My name is go f… 我的名字是去你…
[17:45] Don’t say anything, Lorenzo. 什么都别说了 洛伦佐
[17:48] Oh, Lorenzo. 欧 原来叫洛伦佐[吐槽:真·猪队友]
[17:50] See, now that wasn’t so hard, was it? 看吧 这一点都不难 对吧
[17:52] Nice to meet you, Lorenzo. 很高兴认识你啊 洛伦佐
[17:54] – You’re dead. – I’m sorry, boss. -你死定了 -抱歉 老板
[17:56] They already called you The Shadow, I figured… 他们已经叫你影子 我以为…
[17:57] All right, shut up. Both of you. 好了 你俩都闭嘴
[17:58] Who are you? 你又是谁啊
[18:00] I’m just a bean counter. 我就是个会计
[18:01] Lot of beans. 好多钱啊
[18:03] You don’t know the half of it. 你们肯定一无所知
[18:05] I’m sure we will, once we get you back 我保证我们把你带回重案组后
[18:06] to Major Crimes, Steven Patchett. 会无所不知 史蒂文·帕切特
[18:09] Call me Stevie. Everyone does. 叫我小史就好 大家都这么叫
[18:12] We’re gonna transport these guys in. 我们要把这些家伙带走了
[18:14] Right behind you. 我们紧随其后
[18:16] You need a new nickname. 你需要一个新绰号了
[18:18] You’re not in the shadows anymore. 你再也不在暗处了
[18:20] How about Lorenzo the Mute? “沉默的洛伦佐”咋样
[18:28] Did you know 100 people 你知道美国每年
[18:30] in the United States are killed every year 有一百个人被闪电
[18:31] by lightning strikes? 劈死吗
[18:32] You a weatherman as well as being 你是天气预报员和
[18:33] a criminal accountant? 犯罪会计的合体吗
[18:35] You know, I resent that. I mean, would you call 我本身是拒绝这样的说法的 我是说 你会叫
[18:37] the Yankees’ accountant “Yankee Accountant?” 做会计师的北方人为”北佬会计师”吗
[18:38] No, you would not. So, you know, 不 你不会 所以说
[18:40] your characterization is as lazy as it is fallacious. 你的描述是彻彻底底的谬误
[18:42] – Okay. – Even though, yes, -好吧 -尽管 是的
[18:44] my client is technically a criminal. 我的客户法律意义上来说是个罪犯
[18:46] Strike that. Uh, alleged criminal. 讲错了 是有嫌疑的罪犯
[18:48] You know, I have a… an office in West… 我在韦斯切斯特有家办事处…
[18:50] Shut up. 闭嘴
[18:52] I don’t care about your office in Westchester. 我管你在韦斯切斯特有没有什么办事处
[18:54] – Just shut up. – Thank you. -给我闭嘴就好 -谢谢
[18:57] – Sure. – I was gonna shoot him myself. -当然 -我本来要亲自干掉他
[19:00] Get down! 趴下
[19:03] Drive! 开车
[19:14] Hey, Al. 嘿 艾尔
[19:16] Jay, listen, we’ve been ambushed. 杰 听着 我们中了埋伏
[19:18] Some of Lorenzo’s guys followed us and shot up the car. 洛伦佐的手下一路跟踪我们并向车射击
[19:20] W… we’re in the Bronx, but… 我们在布朗克斯区 但…
[19:22] Whoa, whoa, Al, Al. 喂 喂 艾尔 艾尔
[19:23] Uh, I didn’t catch all that. Can you repeat it? 我没听清 你能重复一边吗
[19:25] I think we’ve lost ’em for now. 我觉得我们已经甩掉他们了
[19:27] We gotta hole up somewhere. We’re heading towards… 我们需要找个地方躲躲 我们正在朝…
[19:29] Al? 艾尔
[19:31] Al? 艾尔 你在吗
[19:33] Hey, boss? 嘿 头儿
[19:36] Carrie and Al were just ambushed. 凯莉和艾尔刚刚中了伏击
[19:37] – Their car just got shot up. – What do you mean? -他们的车被击中了 -你什么意思
[19:39] – Where… where are they? – I don’t know. -他们现在在哪 -我不知道
[19:40] Somewhere in the Bronx. Lost the signal 只知道在布朗克斯区
[19:42] before they could tell me exactly where they were. 他们还没告诉我具体位置的时候信号就断了
[19:43] Look, that narrows it down to, like, 60 square miles. 听着 把范围缩小到 60平方米内搜索
[19:45] J-Bones, what else? 小杰杰 还有什么吗
[19:48] – I got nothing. – We have to find out -我什么也没查到 -我们必须找到
[19:49] where they are, and we have to get them help. 他们在哪 我们要帮他们
[19:51] All right. Come on. 好的 快点
[19:57] Ah, come on. It’s this frickin’ storm. 啊啊啊 快点 该死的风暴
[19:59] The whole system’s down because of it. 整个系统因为它都瘫痪了
[20:00] – I can’t even get a… – Jay. -我什么信息都得不到… -杰
[20:01] Just do whatever the hell you have to do 试试别的你能想到的方法
[20:03] and find them, you got that? 找到他们 懂了吗
[20:04] All right. 好的
[20:07] Okay, so there are no phone signals 好吧 根本搜不到手机信号
[20:09] ’cause the cell towers are overloaded. 因为基地台超负荷了
[20:10] Do we have coms with anybody up there? 那边有谁是我们可以联系得到的吗
[20:12] Uh… 额
[20:15] No. It’s a mess. 没 系统一团糟
[20:17] Can’t get anything. They’re all out on calls. 什么信息都看不到 电话都打不通
[20:18] – Maybe we should go. – Go? And do what? -也许我们该去那 -什么 去干嘛
[20:20] Wander around the Bronx with what, a frickin’ megaphone? 在布朗克斯区的大街上拿着大喇叭瞎叫唤吗
[20:22] We have to find their location. 我们必须搞清楚他们的方位
[20:24] Try to get through to any precincts, 仔细搜查每个辖区
[20:26] see if there’s been any reports of any shots fired. 看看是否哪里有开枪的接警报告
[20:28] Once we find out where they were ambushed, 一旦我们找到他们被伏击的地方
[20:30] then we find them. 也就找到他们了
[20:31] – Yes, ma’am. – All right. -是的 长官 -好的
[20:46] 51st has seen better days. Hey. 51区看上去还不错 嘿
[20:48] Good thing you remembered this place. 还记得在这发生过什么事吗
[20:49] – The engine’s shot. – Hi, how may I help you? -枪击引擎案 -你好 需要帮助吗
[20:51] Carrie Wells, Major Crimes. 凯莉·威尔斯 重案组的
[20:52] Richie Gardner, Probationary Officer. 里奇·加德纳 见习警官
[20:54] You’re a probie? How long you been on the job? 是个菜鸟 你干这份工作多久了
[20:56] One week. Four days, actually. 一周 其实是四天
[20:58] Okay, well, welcome to the deep end. 好吧 让我们长话短说
[21:00] We got a hurricane, a wanted criminal, 我们遇到了飓风 抓到了一个通缉犯
[21:02] and a bunch of guys out there with guns 还被一群持枪人员尾随
[21:03] who are trying to find us so they can set Lorenzo free. 他们试图找到我们 这样洛伦佐就可以逃跑了
[21:06] – Where are the holding cells? – Uh, we only have the one. -牢房在哪里 -我们只有一个
[21:08] Place is under renovation. It’s in the bullpen. 牢房在被翻修 就在后面
[21:11] Any guests tonight? 今晚有人被捕吗
[21:12] Just the guys you’re checking in. 只有你们带来的这个人
[21:14] And here’s the keys. 这是钥匙
[21:18] Lock the door, hunker down. Storm’s coming. 关上门 蹲下 暴风雨就要来了
[21:23] Aah! Hey, you just ripped 啊 喂 你刚刚撕裂了
[21:24] a $2,000 suit, you know, that’s the fourth violation… 一件2000刀的西装 你违反了第四条…
[21:26] – Shut up! – My statutory rights… -给我闭嘴 -我的法定权利…
[21:30] Ugh, this cut on my hand needs medical attention, 啊 我手上的伤口需要医学处理一下
[21:33] now you’re legally required to provide that. 法律规定你现在提供给我
[21:34] Okay, you know what? If you shut up, 好吧 你知道吗 如果你闭嘴
[21:36] I will provide you with medical attention. 我会给你提供医护处理的
[21:37] No, no, no, W… w… wait, 不 不 不 等 等 等一下
[21:39] you can’t put me in the cell with him. 你不能把我和他放在一间小屋里
[21:40] He’s gonna try and kill me. “Try” Is actually 他会试图杀了我的 “尝试”其实
[21:42] optimistic on my part. 在我看来太乐观
[21:44] He is going to successfully kill me. 他会成功杀掉我
[21:46] And then he’ll likely kill the family I’ll never have. 然后他可能会杀掉我永远也不会有的一家子人
[21:47] But maybe I could have that family if you don’t 但也许我可以拥有那一家人
[21:49] – put me in there… – You talk an awful lot. 如果你不把我放在那儿 你是个话唠
[21:51] Do you know that? Are you good? 你知道吗 你还好吗
[21:53] All right, you know what? Listen. 好吧 你知道吗 听着
[21:55] Shut up. You talk too much, 闭嘴 你话太多了
[21:57] way too much. This is the part 太多了 这就是
[21:59] where you roll over on the whole organization, huh? 你在整个组织中轮流呆过的原因吧
[22:01] I keep immaculate books. W… well, they’re not 我有完美的书籍 好 好吧 他们不是
[22:04] actually books, per se, ’cause everything’s 真正的书 本质上 因为他们
[22:05] – on computers these days… – Oh, my God! 都在电脑上 哦 天呐
[22:07] But I can give you a big, juicy collar. 我可以给你一个大大的 性感的衣领
[22:09] I’m gonna need a first aid kit. 我需要一个急救包
[22:10] – I’ll check with Richie. – Yeah. 我来看看里奇那里 好
[22:12] You know what? To give me a big juicy collar, 你知道吗 给我一个又大又性感衣领
[22:14] I need a witness who’s brave enough to testify at trial. 我需要一个足够勇敢的目击者在审判中作证
[22:15] Are you gonna do that? 你要那么做吗
[22:19] I swear to you: anything you need. 我对你发誓 任何你需要的
[22:23] Fine, you can stay out here with me. 好的 你可以和我一起呆在这里
[22:26] If you shut up and stop annoying me. 如果你闭嘴别再烦我
[22:30] – Sit down. Don’t talk. – My anatomy thanks you. 坐下 住嘴 太谢谢你了
[22:37] – Who are you? – Who… uh, who are you? 你是谁 谁 呃 你是谁
[22:40] Lieutenant Al Burns. One more time. 艾尔·彭斯警督 再一次
[22:42] – Who are you? – Oh, I’m Francis Shadez. -你是谁 -哦 我是弗兰茜丝·沙兹
[22:45] Administrative assistant? I work here? 行政助理 我在这儿工作
[22:47] Okay, if you work here, can you help me find 好吧 如果你在这儿工作 你能帮我找
[22:49] – a first-aid kit? – Yeah. 急救包吗 好的
[22:51] Sure, it’s back here. I’ll show you. 当然 在后面 我拿给你
[22:56] Ah. 啊
[23:00] Hey. 嘿
[23:02] What, you don’t trust me? 怎么 你不相信我
[23:05] I don’t trust anyone. 我不相信任何人
[23:09] – Shit. – Here you go. – 擦 – 给你
[23:11] Ah, thank you. No cell phone reception. 啊 谢谢 没有电话信号
[23:14] Landlines are still down. I’ll check again. 固定电话仍不通 我再检查一遍
[23:16] Go. 去吧
[23:17] Oh, it hurts. 噢 疼
[23:23] – Any word? – Not yet, no. – 还有别的消息吗 – 暂时没有 没有了
[23:25] Working on Ewers’s phone. 注意艾沃斯的电话
[23:27] He’s one of Lorenzo’s top guys. 他是洛伦佐的顶级高手之一
[23:29] He’s got all the cell numbers, 他有所有的电话号码
[23:30] – so we’re gonna run a track and trace. – Find Lorenzo’s troops -所以我们追踪 找到洛伦佐的部队
[23:32] before they find ours. 在他们找到我们的之前
[23:36] We better hurry. Storm’s here. 我们最好快点 风暴即将来临
[23:38] Hold on. Oh, baby, oh, baby. 坚持住 哦 宝贝 哦 宝贝
[23:45] – Cracked it! – Yes! -成功了 -是的
[23:46] – Nice job. – Okay. -干得漂亮 -好吧
[23:47] Okay, okay. All right, I’m entering 好 好 好的 我在进入
[23:49] phone numbers of known Lorenzo associates, see if 已知洛伦佐同伙的手机号了 看看是否
[23:51] – they’re on the move. – Yeah, go, go, go. – 他们在行动 – 是的 快快快
[24:01] – Oh, no. – Oh, my God. – 哦 不 – 哦 天呐
[24:04] There’s a dozen of ’em. 那儿有一大波他们的人
[24:06] And look where they’re all headed. 看看他们都是朝着哪里的行进的
[24:08] – 161st and Grand Concourse. – That’s the 51st Precinct. -161号大广场 -那是51分局
[24:12] And that’s where Carrie and Al would head for. 那是凯莉和艾尔要去的地方
[24:14] Jay, we gotta call ’em. We gotta warn ’em. 杰 我们得给他们打电话 我们得提醒他们
[24:15] Yep. Already on it. 好的 已经拨通了
[24:20] Answer. 回答
[24:22] We’re sorry, your call can not be completed… 对不起 您拨打的电话暂时无法接通
[24:23] – Come on. – Please check the number – 拜托 – 请核查号码后
[24:25] and dial again. 重新拨打
[24:27] – Ah. – Precinct landlines are down. – 啊 – 分局的座机都打不通
[24:28] There’s no way to get through to ’em, boss. 没办法联系到他们 头儿
[24:30] They’re surrounded 他们已经被包围
[24:32] and they have no idea what’s coming at them. 而且他们并不知道正在发生着什么
[24:48] We’re gonna be stuck here for a while. 我们暂时先呆在这里
[24:50] I should check the breach points downstairs. 我去楼下找下突破点
[24:52] – I’ll come with you. – Richie. -我跟你一起 -瑞奇
[24:54] – Keep an eye on him. – Check the landlines, and, um, -盯着他 -检查下固定电话 然后 呃
[24:57] if he annoys you, just, you know, shoot him. 如果他烦你 你就 你知道 开枪
[25:05] She was, uh… 她真… 呃…
[25:08] she was joking, by the way. 她在开玩笑 顺便说一下
[25:11] I… I know you’re a little green, but, uh… 我 我知道你有点儿年轻 但是 呃
[25:13] cops are prone to bouts of jocularity. 警察经常会很搞笑
[25:16] You know, it, uh, helps relieve the stress of the job. 你知道 它 呃 帮助他们减轻工作压力
[25:20] I’m not a kid, and I don’t feel the stress of the job. 我不是小孩 我也没感觉到工作压力
[25:23] Come on, I can see it. 得了吧 我看得出来
[25:26] Hey, it’s just two guys talking, right? 嘿 这只是两个伙伴谈心 对吗
[25:27] I mean, look at you. 我是说 看看你
[25:29] You’re shaking like a leaf. 你在像树叶一样颤抖
[25:32] You know what? You will be better off in the cell. 你知道什么 你更适合呆在牢房里
[25:38] Oh, come… come on. 哦 得 得了吧
[25:41] Aah! 啊
[25:43] You… she said I could sit here. 你 她说我可以坐在这儿
[25:44] – Let’s go. – Aah. -走吧 -啊
[25:53] Go. 走
[26:00] They’re loose! 他们逃跑了
[26:02] The emergency lights should’ve kicked on by now. 现在应急灯应该亮起来了
[26:05] This place must have backup power. 这个地方应该有后备电源
[26:14] Aah! 啊
[26:15] Hey. 嘿
[26:21] Al, I saw a fuse box on the way in now. 奥 现在我看到一个保险丝盒在来的路上
[26:23] Maybe it’s connected to the backup generator. 也许它和后备发电机连着
[26:27] I’ll go help Richie. Watch your ass. 我要去帮助瑞奇 自己小心
[26:30] That’s what I got you for, right? 那也是我要对你说的 对吗
[26:36] Move a muscle, it’ll be the last brea… 举起手来 这将会是最后的……
[26:38] – Oh, sorry. – You’re quite the badass. -哦 对不起 -你真是个坏蛋
[26:42] – I’ll hold onto this. – You think I’m a badass? – 我会守住这儿 – 你认为我是坏人?
[26:46] Okay. 好吧
[26:51] Bingo, baby. 正确 宝贝
[26:53] – Come on, come on, come on. -快点 快点 快点
[26:55] Yes. 好的
[26:58] – What happened? – They overpowered me. -怎么了 -他们制服了我
[27:00] – I’m sorry. – Which way did they go? – 对不起 – 他们走的哪条路
[27:02] – That way. – All right. – 那条 – 好吧
[27:04] You two stay here. 你俩呆在这儿
[27:08] All right. 好的
[27:29] Clear. 安全
[27:45] Clear. 安全
[28:11] Clear. 安全
[28:19] I’ll take the stairs. 我负责楼梯
[28:21] You take the hall. 你负责大厅
[28:52] Oh! 噢
[28:53] Shit. 见鬼
[28:55] – Anything? – Nothing. – 看见什么吗 – 一无所获
[29:30] – Don’t move. – Okay, don’t shoot. – 不许动 – 好好好 别开枪
[29:31] – Get out. – Ow! – 出来 – 啊
[29:32] Ow, ow, ow, ow. 啊 呀 啊 呀
[29:41] Take it easy. Ow! 老实点 啊呀
[29:43] Okay, okay. All right. 好啦 好啦 好了啊
[29:45] Just… aah! 哎喂 喂
[29:53] Now what? 现在怎么办
[29:54] We wait for this storm to blow over, 我们等这场风暴平息下来
[29:56] then we all head downtown. 然后一起回市中心
[30:06] Damn it. 该死的
[30:10] Lorenzo’s boys are back in town. 洛伦佐的手下过来了
[30:21] Al, we got guys with guns headed this way. 艾尔 一大波持枪少年正在袭来
[30:23] How much ammo you got? 我们还剩下多少弹药
[30:24] Four in this clip, one full. 这一匣还有四发 还有一匣满的
[30:25] I got one clip, it… 我有一匣 这…
[30:27] It’s not gonna be enough. 这远远不够
[30:32] Richie, we need ammo. 里奇 我们需要弹药
[30:34] Well, ever since the construction started to happen, 呃 自从这儿开始施工
[30:36] it’s been locked in the Captain’s safe. 就锁在警长的保险箱里了
[30:37] He’s the only one that knows the code. 他是唯一一个知道密码的人
[30:40] They’re trying to break the front door down! 他们在试图破坏前门
[30:42] Let’s get down there. 我们下去
[30:44] You stay here. 你待在这里
[30:53] Remember how I always wanted to be more like 记得我总是想变得更像
[30:55] Butch Cassidy? 布奇·卡西迪吗
[30:56] This isn’t what I meant. 这和我想的可不一样
[30:58] You know, I’m Butch Cassidy. You’re the Sundance Kid. 要知道 我才是布奇·卡西迪 你只是日舞小子
[31:00] Is this really a time to… 这时候真的适合来…
[31:11] Aah! 啊
[31:12] One clip left. 还剩一匣
[31:14] You guys need more ammo, right? 你们需要弹药 是吧
[31:16] How’d you get into the Captain’s safe? 你怎么打开队长的保险柜的
[31:17] Well, he and I shared some things. 嗯 我和他有一点共同的秘密
[31:19] This isn’t for a Glock. 这不是给格洛克手枪用的
[31:20] – I’ll take it. – All right. – 给我吧 – 好的
[31:23] – Okay. – I’ll check the back entrance. – 好了 – 我去检查下后门
[31:25] I’ll cover you. Go, go, go. 我掩护你 走 走 走
[31:38] – Don’t move. – Al. – 不许动 – 艾尔
[31:41] What the hell are you doing here? 你跑这儿来干什么
[31:42] Figured you could use the help. 觉得你大概缺帮手
[31:43] So you came through a hurricane? 于是你冒着飓风跑过来了?
[31:45] Whoo! Hey, boys. 嗷噢 嘿 小子们
[31:49] Hey, we came to the rescue. It’s crazy out there. 嘿 我们来救你们了了 外面真狂野
[31:51] It’s crazy in here too, and I’m not sure 这儿也好不到哪里去 我 不确定
[31:53] we needed rescuing. 我们是否需要援救
[31:57] – Could use your help, though. – Okay. – 不过还是能借你们的力的 – 好的
[31:59] All right. 好吧
[32:01] Let’s go. 我们走吧
[32:05] Give us Lorenzo and we’re gone! 放了洛伦佐 我们就走
[32:08] Hey. 嘿
[32:09] Welcome to the party. I think we can 欢迎加入大混战 我觉得我们可以
[32:11] keep ’em pinned down from here. 把他们压制在这里
[32:13] Go. 去吧
[32:23] I’m… I’m out. 我 我没弹药了
[32:26] Okay, listen to me. Richie, is there a way 好了 听我说 里奇 这里有出去的路吗
[32:28] out of here? Some kind of obscure way 比如一些偏僻小路
[32:30] they might not know about? 他们可能不知道的
[32:32] Uh, the… down in the basement, 额 在… 地下室那里
[32:34] there’s a door with a dead-end alley. 有扇门通往一个死胡同
[32:36] – Great. – Okay, you and Richie – 好极了 – 好了 你和里奇
[32:37] take Lorenzo and the accountant, see if there’s a way out 带着洛伦佐和那个会计 去看看
[32:39] through that alley. 那条小巷有没有出路
[32:41] We’ll hold ’em off from here. 我们会在这里拦住他们
[32:42] Okay. Go. 好的 走吧
[33:03] Aah… aah! No! 噢 啊 不
[33:06] – Get up! – Aah! – 起来 – 啊
[33:09] Oh! 噢
[33:11] Please be gentle. This is my calculating hand. 请温柔些 这可是我用来数钱的手
[33:15] Drop the gun, or he’s dead. 放下枪 不然他就没命了
[33:20] I said drop it. 我让你放下枪
[33:23] Drop it! 放下
[33:25] It’s okay, Richie. 别害怕 里奇
[33:30] Keys. 钥匙呢
[33:32] Let’s go, keys! 快点 交出钥匙
[33:36] Pick ’em up, Stevie. 捡起钥匙 小史
[33:41] – Let’s go, get the keys! – Okay, okay, okay. – 快点 拿着钥匙 – 是 是 是
[33:46] Come on, come on! 快点 快点
[33:49] Get ’em off me. 给我解开
[33:55] The storm’s almost over and this place 暴风雨快结束了 这地方
[33:57] is gonna be surrounded. You’re not gonna 马上就会被包围的
[33:58] get outta here. 你是走不了的
[34:00] Oh! Aah! 噢 啊
[34:02] You bastard. 你个混账
[34:04] You’re my ticket outta here. 你是我离开这里的保命神符
[34:07] Put the cuffs on her. 把她拷上
[34:09] You mean our ticket, don’t ya? 你指的是我们的保命符吧 是吗
[34:13] Come on, put the cuffs on her. 快点 把她拷上
[34:14] Aah! 啊呀
[34:17] Oh! 喔
[34:24] Aah! 啊
[34:36] Pretty badass for an accountant. 作为一个会计 身手还不错嘛
[34:42] We gotta get Richie upstairs. 我们要带里奇上楼去
[34:58] Let’s finish this. You ready? 我们收工吧 你准备好了吗
[35:00] Born ready, boss. 时刻就绪 老大
[35:01] Francis, stay back. 弗兰茜丝 靠后
[35:02] I’d like to stay with him, 我想和他待在一起
[35:04] – if that’s okay with you. – Just stay close, okay? – 如果你没意见的话 – 好好待着 好吗
[35:07] – I will. – All right. – 我会的 – 好的
[35:12] Oh! 噢
[35:14] – Ah! – Okay, okay. – 啊 – 好了 好了
[35:16] Get him down on the floor. 把他靠在墙上
[35:18] – He can rest. – Ah. – 让他歇歇 – 啊
[35:20] Remain steady. You’re gonna be okay. 保持冷静 你会没事的
[35:21] – All right? – Ow. – 好吗 – 喔
[35:31] I know about this guy, Lorenzo. 我知道这个洛伦佐
[35:34] A fire destroyed his foster home. 他的寄养家庭被一场大火烧了
[35:35] Left him with a nasty scar on his arm. 还在他手臂上留下了一个惨不忍睹的伤疤
[35:44] So, uh, Stevie. 那么 呃 小史
[35:47] How long you been Lorenzo’s accountant for? 你做洛伦佐的会计做了多久了
[35:49] Uh… I don’t know. 额 我也不清楚
[35:51] Maybe about a year or so? 大概一年左右吧
[35:53] I was on my way out, though. 不过我在试着脱身
[35:54] I don’t think he liked the way I did business. 我觉得他不太喜欢我做生意的方式
[35:59] Get down! 趴下
[36:03] That’s odd. 很奇怪啊
[36:05] Seems like he was protecting you 当我们在车上被枪击的时候
[36:06] when we got shot at in the car. 看起来是他在保护你
[36:08] Right. 是啊
[36:09] More like I was in his way or something. 更像我在碍他的事
[36:12] So, uh… so, you think the judge will go easy on me 额 那你觉得如果你告诉法官我救了你的命
[36:16] if you tell him I saved your life? 他会从轻判决吗
[36:17] No. 不会
[36:19] I don’t think that’s gonna happen, Lorenzo. 我觉得那种事不会发生 洛伦佐
[36:23] Whoa, whoa, whoa, whoa, whoa, whoa. 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦 哇哦哇哦
[36:24] – Excuse me? – Smart. -你说什么 -你很聪明啊
[36:26] Hiding in plain sight as the accountant. 躲在一个会计的身份下
[36:29] Hiding? 躲在
[36:31] Okay, are you sure you didn’t take 好吧 你确定你
[36:33] a blow to the head too? 脑子没进水吗
[36:34] As a boy, Lorenzo was… 当洛伦佐还是个孩子的时候
[36:38] was involved in a fire. 遭遇了一场火灾
[36:40] His arm was badly burned. 他的胳膊被严重烧伤了
[36:42] And I imagine the scars look a lot like 我觉得他的伤疤看起来应该
[36:44] what I just saw on your arm. 就和我刚刚看见你胳膊上的那个伤疤一样
[36:46] So, uh… if I’m Lorenzo… 额 那么 如果我是洛伦佐
[36:50] then, like, wha… why didn’t I kill you 那么 为什么我没有在有机会的时候
[36:52] when I had the chance? 干掉你
[36:53] Too smart. 因为你太聪明了
[36:54] You’re not gonna blow the cover 你才不会把你花了这么多年才做出的掩护身份
[36:55] you spent years building, are you? 一下子毁掉 对吧
[36:58] Easier to shoot the guy you paid to pretend to be Lorenzo. 去杀死那个你花钱顾来假装洛伦佐的人不是更简单么
[37:02] You’re a hero, ’cause you saved me. 你是个英雄 因为你救了我
[37:05] You cut a deal, agree to testify, 你就能和法官达成协议 同意作证
[37:07] post bail, and then you disappear 交了保释金 然后就从此消失
[37:10] into the shadows. 回归暗处
[37:11] My God. 我的天哪
[37:14] What? 什么
[37:23] Oh. 哦
[37:27] Pretty smart theory. 挺聪明的理论
[37:31] Course, you got nothing to hold me on. 不过 你手上并没有证据
[37:50] Your belt. 你的腰带就是证据
[37:54] You strangled Sadie with your belt. 你用你的腰带勒死了莎蒂
[37:57] The markings are the same as the studs, 她尸体上的痕迹和你皮带上的金属饰钉一模一样
[37:59] and I bet forensics can prove it. 我相信法医会证明的
[38:01] Ooh. You are good. 哦 你挺厉害啊
[38:06] You know… 你知道么
[38:09] I know about you. 我认识你
[38:11] The famous memory cop. 那个有名的记忆神探
[38:15] I know about you, too. 我也认识你
[38:19] Lorenzo. Sad little boy. 洛伦佐 伤心的小男孩
[38:22] Orphaned. Ignored. 孤苦伶仃 没人搭理
[38:25] A victim of the foster care system. 寄养体制下的一个受害者
[38:29] I feel sorry for that boy, 我心疼那个小男孩
[38:32] but I won’t hesitate to shoot 但我会毫不犹豫地
[38:35] the cold-blooded murderer standing in front of me. 开枪杀死我眼前这个冷血杀手
[38:40] That’s touching. 哇哦 好感人
[38:43] But you know, you should feel sorry for yourself. 但是 你知道的 你应该为你自己遗憾
[38:46] You see, I’m good with numbers. 你看 我数学很好
[38:49] Like, how many bullets were in that gun, 就比如说 你枪里一共有多少发子弹
[38:53] and how many bullets went out. 你现在打掉了多少发
[38:56] I coulda used one shot to kill that big moron, 我可以只用一发子弹去干掉那个大傻子
[38:58] but I used four. 但是我用了四发
[39:00] I emptied it. 我把你的子弹打光了
[39:02] Pretty clever, pretending the gun is loaded. 装作枪里还有子弹 挺聪明的嘛
[39:05] Oh, but it’s empty. 哦 但是它已经空了
[39:08] You know it. 你知道的
[39:10] And I know it. 我也知道
[39:12] I don’t need bullets to take you out. 我不需要用子弹来打倒你
[39:26] Let’s see. 我们走着瞧
[39:31] Oh! Oh! 哦 哦
[39:33] Aah! 啊
[39:38] – Ugh! – Aah! -呃 -啊
[39:40] I’m sorry, was that your calculating hand? 对不起 那是你的“会计手”吗?
[39:56] Hey, no joke. It’s a true story. 嘿 说真的 这是真实的故事
[39:58] Saw, like, ten guys, all myself. 我看见了 差不多十个人 只有我一个人
[40:00] I had nine bullets. It’s weird. 很奇怪 我只有九发子弹
[40:02] Hey, you know, I… all right. 嘿 你知道的 我 好吧
[40:05] Hey. 嘿
[40:07] Hey, you feelin’ all right there, kid? 嘿 你还好吧 孩子
[40:09] You okay? Yeah, it’s all good. 你还好吗 嗯 我没事
[40:11] – Okay? – So, you know, maybe -还好吧 -所以 你知道的 或许
[40:13] it’s a good idea for you to talk to a counselor. 你应该去找个咨询师谈一谈
[40:15] Oh. 哦
[40:16] But you know, listen, you handled yourself 但是 你知道的 你刚刚在里面
[40:19] really well back there. 保护了自己 做得很好
[40:20] I knew you had my back, so… 我知道你会保护我 所以
[40:22] Hey, Francis. Hey, tell me, 嘿 弗兰茜丝 告诉我
[40:24] what do you think about my boy Jay here? 你觉得我们家杰怎么样
[40:26] He’s kind of a hero, isn’t he? 他是个英雄 不是么
[40:27] You let him do all your talking for you? 他是你的传话筒吗
[40:29] – No, I don’t. – Danny, uh… -不 我没有 -丹尼 额
[40:30] – Yeah. – I got this, okay? -怎么了 -我能搞定这个 好么?
[40:32] Oh. Oh, I bet you do. 哦 哦 我打赌你可以
[40:33] – Okay, yes, I… – Yeah? -好吧 我 -啥?
[40:35] Okay, yes. Thank you very much. 好 非常感谢你
[40:38] Look, you were really cool under fire. 你在刚才的紧急情况下真的很冷静
[40:39] – Thank you. – Really, really, -谢谢 -真的
[40:40] really stand-up job. 你刚刚做的真的很棒
[40:48] – That was crazy… – Gonna take your tie off… -那真疯狂 我要把你的领带解下来
[40:49] – A little better… – Hey! -好看一点 -嘿
[40:51] Hey! 嘿
[40:52] I can’t believe you brought us all out here 我不敢相信你把我们都带到了这里
[40:54] – and it’s closed. – It’s not closed. -而且这里还是关闭的 -这儿没有关
[40:56] It’s a little surprise. It’s closed to the public, 这是我给你们的一个小惊喜 这儿虽然对公众关闭
[40:57] – but open to us. – Aww. -但是对我们开放 -哇哦
[40:59] That’s sweet. Thank you. 谢谢你 真贴心
[41:01] – What? -什么?
[41:02] Uh… what is this? 额 这是什么
[41:05] That is a love meter.It can test your passion. 那是爱的测量器 它可以测量你的激情
[41:08] Oh, really? Well, no offense, 哦 真的吗? 无意冒犯 但是
[41:10] I could find other ways to, you know… 我可以选择用其他的方式 你知道的
[41:11] – Oh! – I’m sure you could! -哦 -你当然可以了
[41:13] – Right. – Wait. -好 -等等
[41:14] – Who’s first? – No, hold on a second. -谁先来 -不 先等等
[41:15] – Shots. – Oh. -喝酒 -哦
[41:16] Is to say thank you, thank you, here. 这是为了对你们说谢谢 谢谢你 给你
[41:19] – Oh, my. – You gotta do it all in one. -哦 天哪 -你们必须一口干掉
[41:21] – Oh, my God! – 我的天哪
[41:22] All right, to my partner, Al, who saves my ass 好 敬我的搭档 每次都救我的命的艾尔
[41:25] every time, and, um, you know, 每一次 但是 你们知道的
[41:27] occasionally I save his too. 偶尔我也救救他
[41:29] I’ll drink to that. 我会为这个干了的
[41:31] – To Al. – And to the rest of you, -敬艾尔 -也敬大家所有人
[41:33] thanks for being there for us. 感谢你们都一直帮助我们
[41:34] Hey, we’re there for each other, right? 嘿 我们永远都是互帮互助 是吧
[41:35] – Always. – Ah, all right, go! -永远 -啊 好吧 喝
[41:38] – Oh! – -哦
[41:39] – Oh, my God. – Mm! -哦 我的天哪 -嗯
[41:40] – Oh, it all went down my front. – Ah! -哦 它全都从我身前流下去了 -啊
[41:42] – Hey, J-bones! – Mm? -嘿 小杰杰 -干啥
[41:43] – Oh, gosh. – It’s you, baby. -哦 天哪 -没错就是你
[41:45] – What? – You’re first up, come on. -什么 -你第一个来 快
[41:47] – Oh, no, no, no. – Let’s go. -哦 不 不 不 -来吧
[41:48] – Come on! – Jay, come on! -来吧 -杰 加油 来么
[41:49] Why can’t you have fun? – No… oh, okay. 你为什么就不能开开心心的玩玩呢 -不 哦 好吧
[41:51] – Come on. – Oh, my God, that’s horrible. -来吧 -我的天 哪这太怕了
[41:53] – Go ahead. – Okay, um… -快来吧 加油 -好吧 嗯
[41:55] – What do I… what do I do? – You grab it -我 我应该做什么? -你抓住它
[41:57] – and you squeeze it. – Grab and squeeze it! -然后使劲挤它 -抓住它然后挤它
[41:59] – Grab it and squeeze it! – That’s it, go! -抓住它然后挤它 -就这样 加油
[42:01] Okay. 好吧
[42:05] Oh! 噢
[42:08] You are uncontrollable. 你是“无法掌控的”
[42:11] Oh, my God. 哦 我的天哪
[42:16] How much you pay the guy to rig the machine? 你花了多少钱让人改了那个机器
[42:18] You know me so well. 你太了解我了
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号