Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:03] Carrie. I saved you a spot. 凯莉 我给你留了个位子
[00:05] Hey, Frank. 你好 弗兰克
[00:06] You ready to watch your major crimes runner get beat? 你是来看你重案组的同事失利的吗
[00:09] You know, you’re a glutton for punishment. 看来 你真的是屡教不改啊
[00:10] Every year you come here 每年你都来这
[00:11] Expecting the 44th to win, and every year you lose. 期待着44分局能赢 但你们每年都输得很惨
[00:13] Last year, your runner came in what, 19th? 还记得去年你们跑了第几名吗 是19名吧
[00:15] With a running time of 27 minutes 9 seconds. 总共用时27分09秒
[00:17] Year before that, your runner came in 25th, 而在前年 你们的成绩则是25名
[00:19] Which sucked! All right. -你们弱爆了 -好吧
[00:21] Care to put your money where your mouth is, memory queen? 话说你准备压多少钱呢 记忆女王
[00:23] Okay. 100 bucks. All right, done. You got it. -一百刀 -好 听你的 成交
[00:25] Done. Here’s my guy now. -成交 -看呐 我的兄弟来了
[00:27] And he’s in the lead. Go, Jay! Go, Jay! Go, Jay! Go! -而且他还是领头羊 -加油 杰 加油 杰 加油 杰
[00:29] Let’s go, Bobby! Let’s go! Whoo! 加油 鲍比 加油
[00:32] -Where’s he going? -Oh! -他在干嘛 -哦
[00:34] Ah! Go! 啊 天呐
[00:36] What? Hey! Stop! 什么 嘿 快停下
[00:37] What? Did you see that? Come on! 什么 你们都看到了吗 天呐
[00:40] Are you okay? You’re all right? 你怎么样 还好吗
[00:43] I was first, right? 我是第一名 对吧
[00:44] Wait. I got my head across before you kicked your foot. 等一下 你被自己绊倒的时候我的头已经过线了
[00:47] You have to cross the line. 你得整个人过线才行
[00:49] Carrie, a little help here. 凯莉 你来评评理
[00:50] Absolutely not. That’s collusion. 绝对不行 这可是串通作弊
[00:52] Don’t mind if I do. 如果各位不介意的话
[00:58] Okay, Jay, 听着 杰
[01:00] You did kick your foot over the line as you fell. 你的确在你跌倒前一只脚跨过了终点线
[01:02] Valiant effort, but second place. 你很努力 但依旧排在第二位
[01:03] What? Pay up, Wells. -什么 -付钱吧 威尔斯
[01:05] I gotta hand it to you. You got integrity. 你非常正直 这点我很欣赏你
[01:07] Not so fast. 话别说的太快
[01:08] You, number 78, third place. 你 78号 是第三名
[01:12] Are you out of your mind? And you, number 66, -你疯了吗 -所以说 66号
[01:14] in a spectacular head dive across the finish line, 你用一个非常壮观的鱼跃冲顶越过终点线
[01:17] You won, first place. Get your trophy. 你赢了 冠军 去领奖吧
[01:20] Wait, what? How do we know you’re right? 等一下 凭什么要我们相信你是对的
[01:22] Basically, I remember everything. 总的来说 我记得所有的事
[01:24] I can slow it down in my head and watch it back. 我的脑子能用慢镜头回放当时的细节
[01:26] But if you don’t believe me, 但是如果你不相信我
[01:28] the little girl over there got it on her cell phone. 那边的小女孩已经用手机录下来了
[01:34] So I guess nobody wins. 看来我们都没赢
[01:36] It’s for charity. 这可是为了慈善
[01:37] Everybody wins. 所有人都是赢家
[01:41] Gotta go. 得走了
[01:45] Victim’s name is Jason Rios. 受害者名叫杰森·里奥斯
[01:47] 23 years old. 二十三岁
[01:49] According to the M.E., 根据法医所说
[01:50] Cause of death is blunt force trauma to the skull. 死因是被钝器击中头部
[01:54] Jay is doing background. 杰正在查他的背景资料
[01:57] All this for a video game. 所有这些都是模拟电子游戏里的场景
[01:59] Come on, it’s not just some video game, all right? 这可不是一般的电子游戏 好吗
[02:01] This is “Satan’s Palace.” 这可是《撒旦宫殿》啊
[02:02] “Satan’s Palace IV,” As a matter of fact. 事实上是《撒旦宫殿4》
[02:05] The greatest video game ever. 有史以来最棒的电子游戏
[02:08] Seems a bit much to me. 这都与我无关
[02:10] No, look, these games make billions of dollars, right? 不 听着 这游戏可赚了几亿美元啊
[02:12] They come up with crazy ways to promote them. 他们采用疯狂的方式来宣传游戏
[02:13] I’ve read about this. 我读过一些资料
[02:15] They, uh, it’s an exact replica of the game. 这里精确地复制了游戏里的场景
[02:16] It’s like a haunted house type thing. 就像是鬼宅凶屋什么的
[02:18] Looks like Jason was killed sometime before closing. 看起来杰森是在关门之前被杀的
[02:21] Couple of employees were setting up this morning, 几个员工今天早上布置场景时
[02:23] found the body. 发现了尸体
[02:24] Manager’s gonna come talk to us. 经理之后会过来和我们谈话
[02:25] We got a weapon? Take your pick. -找到凶器了吗 -你随便选一把
[02:28] CSU blood splatter folks gonna love this. 鉴证科验血的同事一定会“爱上”这里的
[02:30] Detectives? 警探们
[02:31] Thank you so much. I’m Hannah Davis. 打扰一下 谢谢 我是汉娜·戴维斯
[02:34] I’m the managing director 我是Hexler游戏公司的执行董事
[02:35] Of Hexler Gaming’s “Satan’s Palace IV.” 专门负责《撒旦宫殿4》
[02:38] I’m a huge fan of the games. 我是这款游戏的头号粉丝
[02:41] I-I’ve played I, II, and III, 我已经玩过前三部
[02:42] and I’m–I’m gonna play IV. 正准备玩第四部
[02:43] I mean, as soon as I solve this murder. 我是说 一旦我解决了这件谋杀案后
[02:46] Uh, please, let’s go to my office. 请来我办公室里谈谈吧
[02:48] Do you mind if I just, um, 你介不介意我 呃
[02:51] look around a little? 在这里逛一会儿
[02:52] Watch out for the demons. 小心别被魔鬼吃了
[03:15] So, how close is all of this to the actual game? 那么 这些布景和游戏场景有多接近呢
[03:19] Hexler Gaming is insistent that every aspect Hexler游戏公司始终坚持
[03:21] adhere precisely to the game, 全面而精确地还原游戏内容
[03:23] down to set dressing and costumes. 甚至精确到每一件戏服和套装
[03:27] What happened last night is a tragedy, 昨晚发生的完全是一场悲剧
[03:29] and we’ll do everything to help in your investigation. 我们会竭尽所能地帮助你们破案的
[03:31] Let’s start with a list of employees. 那就先把你们的职员名单给我们
[03:33] And do you have any record of your guests last night? 你有没有昨晚的顾客名单
[03:35] Most of them. 只要多数人的
[03:36] Hardcore gamers buy tickets in advance. 忠实玩家们会提前购买门票
[03:38] Otherwise, folks just pay cash at the door. 其他的 他们只需在前门付现金
[03:40] Uh, personnel will have the employee list. 人事部那儿有员工的名单
[03:42] Do you have any cameras inside? 屋子里面有监控摄像头吗
[03:44] No. We don’t allow cell phone cameras either. 没有 我们不允许持有手机或者摄像头进场
[03:46] For proprietary reasons. 得保护版权不外泄
[03:48] Anything out of the ordinary happen lately? 最近有没有什么不正常的事发生
[03:50] You know, I don’t know how relevant this is, 这个 我不知道这个是否有关系
[03:52] But we’ve had some, I guess you could say, 我们最近遇到了些 你能称之为
[03:54] protests lately. 抗议抵制
[03:55] I can’t imagine the neighborhood 我可以想象你们的邻居
[03:57] enjoys the noise and crowds. 肯定忍受不了人群的吵杂声
[03:59] It wasn’t the neighbors that took issue with us. 倒不是邻居和我们有矛盾
[04:01] I think it was a religious group. 我认为是宗教团体
[04:03] What were they doing? 他们干了什么
[04:04] Picketing with signs 把圣经里的话
[04:05] plastered with bible quotes. 做成标语贴出来啊
[04:07] Screaming about glorifying hell. 尖叫着什么赞美地狱啊
[04:08] Seems they take exception with the title of our game. 看上去是他们对我们游戏的标题极度反感
[04:12] You remember the name of this group? 那你还记不记得这个团体的名字
[04:14] No, but they all wore black t-shirts 不记得 但他们都穿着黑色的T恤
[04:17] with the letter “D.” 胸口有个字母D
[04:18] All right. We’ll look into ’em. 知道了 我们会调查的
[04:20] Okay. Yeah, Jay. -好的 -说吧 杰
[04:22] Jason’s fiancee is ready for you guys. 杰森的未婚妻正在等你们
[04:24] Great. We’ll get down there. 好的 我们马上就去
[04:33] It would have been two years ago next month. 下个月就是两年周年了
[04:37] We were talking about setting a date. 我们当时在讨论定什么日子
[04:42] I don’t… who would do this? 我不…谁会这么干啊
[04:45] We’re gonna try to find out. 我们会尽力找到凶手的
[04:47] Anything you can tell us? 还有什么能告诉我们的吗
[04:49] Anything going on with Jason recently? 杰森最近有什么反常的事吗
[04:51] Not that I know of. 就我所知没有
[04:53] I was in Milan until three days ago. 三天前我还在米兰
[04:56] I’m in the fashion business. I go to Europe a lot. 我是搞时尚业的 经常去欧洲出差
[04:59] That’s where I met Jason. 我就是在那遇见杰森的
[05:02] In Spain. He’s from Barcelona. 在西班牙 他来自巴塞罗那
[05:05] We met on the beach and, um… 我们在沙滩上相遇…
[05:15] Anything with his family bothering him? 那他家里有什么事烦扰着他吗
[05:18] Uh, no, no family. 呃 不 不会是家里的事
[05:21] His mother died when he was young, 他母亲在他很小的时候就去世了
[05:23] and his father wasn’t in the picture. 他的父亲也从未出现过
[05:25] Work? He worked at Sistex. -工作呢 -他为Sistex工作
[05:28] Big software company. 一家大型的软件公司
[05:30] And idea why Jason was at Satan’s Palace last night? 那你知不知道杰森昨晚为什么会在《撒旦宫殿》
[05:33] No. 不知道
[05:35] I didn’t see him at all yesterday. 我昨天一整天都没见到他
[05:37] I had a lunch. 我有个午餐聚会
[05:39] I thought he was at the office last night. 我以为他昨晚在办公室加班
[05:42] I don’t really get all the computer stuff. 电脑什么的我并不是非常懂
[05:44] The, uh, the games. 那些 游戏
[05:47] We kind of agreed not to talk about it. 我们同意不去谈论那些事
[05:49] He mention any issues with work? 那他有没有提到过工作上的问题
[05:52] No. Things seemed to be going really well. 没有 事情看上去都很顺利
[05:54] I could tell by how much sleep he got. 我都知道他没睡多久
[05:58] The last few days, he was up almost all night tinkering. 几天前 他几乎整晚都在捣鼓
[06:02] He had all his little toys going at once. 这些他一口气买下的玩具
[06:05] You know what he was doing? 你知道他当时在干什么吗
[06:07] Like I said, I really don’t know much about his work. 像我之前所说的 对于他的工作我一点也不懂
[06:12] I just know that it meant everything to him. 我只知道这对他来说很重要
[06:17] Sometimes, um, it would get to me. 甚至有时候会超过我
[06:20] A few nights ago, I, uh, 几天前的晚上 我
[06:23] ugh, I was teasing. 我还开玩笑
[06:25] I-I told him he had to choose. 我告诉他必须做出选择
[06:28] Me or whatever he was working on. 选我还是选他现在在做的工作
[06:34] And I won. 他选了我
[06:37] I promise you we’re gonna do everything we can 我向你保证我们一定会尽我们所能
[06:39] to find who did this. 来抓住凶手的
[06:43] Oh, yeah. 欧耶
[06:46] All right, okay. 好了
[06:48] Whoa, whoa, wait, wait, wait. Go back. 喔 喔 等一下 往回倒几张
[06:49] You found something? 你发现了什么
[06:51] I think I got something, yeah. 我想我看到些什么
[06:52] What? Right there. -什么 -就那张
[06:54] What? 怎么了
[06:55] That guy looks just like you. 这家伙长得跟你一模一样
[06:58] What are you, ten years old? 你怎么了 还是小学生吗
[06:59] We got an investigation, Denny, okay? 我们正在查案 好吗 丹尼
[07:01] Where are we with that protest group? 关于那个抗议团体我们知道些什么
[07:03] Oh, right, boss. 是的 老大
[07:04] So they call themselves, get this, 他们称自己为 就这个
[07:06] “Dark 1.” 黑暗一号
[07:08] And apparently they believe Satan reaches out 很显然他们相信撒旦会来到凡间
[07:10] to younger souls who have been corrupted by modern technology. 搜寻那些被现代科技所腐化的年轻人的灵魂
[07:14] Okay, modern technology being what? 等一下 现代科技指的是什么
[07:16] I mean, basically anything, what, after the typewriter. 总的来说 就是 任何比打字机先进的东西
[07:18] So check what I found out on the head guy. 看看我查到的关于头目的资料
[07:20] Meet Reverend Foster Lee Nolan. 认识一下福斯特·李·诺兰牧师
[07:23] Now this guy was definitely for Satan 这家伙在反抗撒旦之前
[07:25] before he was against him. 自己就是个十足的恶魔
[07:27] Trafficking cocaine and meth. 非法走私运输可卡因和冰毒
[07:28] He also has a history of taking in troubled kids and ex-cons, 他还吸纳一些问题少年和有前科的犯人
[07:31] and uses a combination of ass-kicking 甚至还将粗暴和旧时代宗教相结合
[07:34] And old-time religion 来控制他们
[07:35] To manipulate them for his purposes. 从而达到自己的目的
[07:37] Sounds like a nice guy. 听起来是个不错的家伙
[07:38] Maybe we should go have a chat with him. 也许我们该找他谈谈
[07:40] Well, boss, we can do you one better. 我有个更好的提议 老大
[07:42] The good reverend’s decided to grace us with his presence. 好心的牧师看来决定来这给我们开光
[07:45] Nice. 不错啊
[07:50] So, what is it, you– you object to anything 所以 是怎么一回事是 你…你在排斥所有跟
[07:53] Even related to the D-Man? Right? 恶魔有关的事物 对吗
[07:58] Well, what about the New Jersey Devils? 那么新泽西恶魔队呢
[07:59] Huh? Not a hockey fan, okay. 哼 看来不是冰球迷 好吧
[08:02] Uh, what about the Duke Blue Devils? 额 那杜克大学的蓝恶魔呢
[08:05] The wake forest demon deacons? 那维克森林大学的恶魔执事呢
[08:06] You may laugh, but what I do– 你可以嘲笑我 但我所做的…
[08:08] This is a murder case, reverend. 这是起谋杀案 牧师
[08:10] Nobody’s laughing. 没人在笑
[08:12] Companies like Hexler Gaming are billion-dollar corporations, 像海克斯游戏这样的亿万价值的公司
[08:16] And they are making millions promoting sin. 同时他们也犯下了百万的罪行
[08:19] It’s on our screens, and in our faces, 它十分嚣张地摆在我们眼前
[08:22] And–and the public is powerless against them, 但公众却没有一丝反抗的意愿
[08:24] So we do what we can. 所以我们只能尽量而为
[08:27] You say you’re powerless against them. 你说没有反抗他们的力量
[08:29] We just recovered these from your house, reverend nolan. 我们刚才你家中搜刮到了这些 诺兰牧师
[08:33] You don’t seem that powerless to me. 你看起来没有自己说的的那么无力
[08:42] What do holy men need with weapons like these? 一位圣人要这些武器来做什么
[08:47] We’re commanded to use the tools that we have. 我们被指示使用所有我们能使用的工具
[08:50] What about Jason Rios? 那杰森·里奥斯呢
[08:52] Hmm? Who commanded you to kill him? 是谁命令你去杀的他
[08:56] Neither me, nor my people, had anything to do 我和我的教民跟这个男人的死
[08:58] With that man’s death. 没有任何关联
[08:59] We believe that all souls can be saved. 我们相信所有的灵魂都能被拯救
[09:02] Wow. 哇
[09:04] Besides… 再说了…
[09:07] We weren’t even there last night. 我们那晚甚至都不在场
[09:08] We were off protesting at an establishment called 我们在福里斯高地外一个叫
[09:11] “Devil burger” Out in forest hills. “恶魔堡垒”的地方游行
[09:14] Although some of our members did drop by today 尽管今天有些成员在
[09:17] When news of the murder broke. 得知谋杀信息后有来过
[09:19] To memorialize the blood 以纪念所有牺牲在海克斯游戏
[09:20] That Hexler Gaming has on its hands. 手下的冤魂
[09:22] – Wacko.- You know, – 疯子 – 你知道吗
[09:25] Nolan is telling the truth about that 诺兰说的是实话
[09:27] Because we just got these pictures from his place. 因为我们刚刚收到了他的住处的照片
[09:33] Victim’s name is Jason Rios. 受害者名叫杰森·里奥斯
[09:35] 23 years old. 二十三岁
[09:36] According to the m.E., 根据法医所说
[09:38] Cause of death is blunt force trauma to the skull. 死因是被钝器击中头部
[09:41] You know, all of the costumed ghouls 你知道吗 所有的在撒旦宫殿
[09:43] That were working at Satan’s Palace, 装扮成食尸鬼的人在
[09:45] They had two zippers on the front of their costumes. 他们服装前面都有两条拉链
[09:47] Now this guy has none. 但这个人一条都没有
[09:48] Well, if he’s not an employee, he’s not a protester, 那如果他不是雇员 也不是抗议者的话
[09:50] – So what’s he doing there? – I don’t know, -那他在那做什么 -我不知道
[09:52] – But I’m gonna find out.- All right. -但我会找出答案的 -好吧
[09:55] Lieutenant, I just turned your anti-satanist nut-ball 警督 我刚刚把你那反恶魔主义疯子
[09:59] Over to the ATF. 交给了ATF【酒精烟草与火器管理局】
[10:00] What about his alibi on our case? 那他的不在场证明呢
[10:02] Actually panned out. 事实上它印证了
[10:04] Turned out he was at the devil burger 看来那晚他和他的人都在
[10:07] With his people all night in queens. 皇后区的恶魔堡垒
[10:09] So we’re back at square one. 所以我们又回到了起点
[10:10] Would I just bring you in here for bad news? 我把你叫进来会只跟你说坏消息吗
[10:13] Um, yeah. You do it all the time. 额 会啊 你经常这么做
[10:16] Not this time. 这次不是
[10:17] We ran facial recognition on that zombie party crasher. 我们在面部识别系统中查了查那个僵尸派对
[10:21] You know, the one with no zipper? 的不速之客 就没有拉链的那个人
[10:24] 95% match with Daniel Lebenstrom, 28. 百分之95匹配名叫丹尼尔·列本斯特罗姆 28岁
[10:28] Guy’s already in the system for aggravated assault, robbery. 这家伙因为故意伤害罪 抢劫罪已经在系统里了
[10:32] We’ll go get him. 我们这就去抓他
[10:34] You might want to know something else about Lebenstrom. 关于列本斯特罗姆你还得知道一件事
[10:36] His last robbery… 他上次抢劫…
[10:38] Stolen body parts, nyu medical school. 在纽约大学医学院 盗取尸体残骸
[10:43] Happy halloween. 万圣节快乐
[10:55] Police. Open up. 警察 开门
[11:08] Police! Don’t move! 警察 别动
[11:10] Hey, hey! Come here! 嘿 嘿 过来
[11:13] Sir? 先生
[11:15] I’m detective lee with major crimes. 我是重案组的李警探
[11:17] Are you all right? Are you okay? 你还好么 有哪里不适的吗
[11:19] You all right, sir? You okay? 你还好吗 先生 有什么问题吗
[11:20] That was… 那真是…
[11:23] Awesome! 太棒了
[11:26] The best! 最棒的
[11:28] I’m not paying for the nypd bust, though. 不过我不会为纽约警察上门抓人付钱的
[11:30] I didn’t order that. 我没有要求这项服务
[11:32] You paid for this? 你付了钱的
[11:35] Of course, he paid. 当然他付了钱的
[11:37] I earn a living doing this. 这个是我的生计
[11:38] No laws have been broken. 我没有触犯任何法规
[11:40] A couple of laws of nature. 倒是触犯了几条自然规则
[11:42] So what are you? Some kind of a scare dominatrix? 所以你是做什么的 某种恐吓母夜叉
[11:45] I’m more comfortable with the term “Thanatophile.” 我更喜欢被称为”抖S”
[11:48] Someone who gets off on, uh, experiencing terror, 有这么一群人在 额 在受到恐惧时会高潮
[11:51] Or, you know, inflicting it on others. 或者 就是 见他强加到别人身上
[11:53] Not gonna ask how you know that. 我不问你是怎么知道这些的
[11:54] You know how I know that. 你知道我怎么知道滴
[11:56] There’s no greater thrill than the knowledge 没有比知道我们自身迫在眼前的
[11:57] Of one’s own imminent death. 死亡跟激动人心的事
[11:59] What about the knowledge of one’s imminent ass 那么跟知道自己马上就要被关进监狱
[12:01] Being thrown in jail? 相比呢
[12:04] Ahem, so, uh, 所以 额
[12:06] You got paid for trespassing too? 非法闯入的事你也是收了钱的
[12:09] Oh, right. 哦 说到这儿
[12:10] Uh, Satan’s Palace. 额 撒旦宫殿
[12:12] A man was murdered there. Like, really murdered. 一个男的在那被谋杀了 我是指真的谋杀
[12:15] Not pretend. So, you were there 不是装的 所以 你在那儿
[12:16] Getting off on your imminent death, right? 去体验你那所谓的迫在眼前的死亡 对吗
[12:19] And all of a sudden, what’s better than imminent death? 突然之间 什么比迫在眼前的死亡更刺激
[12:21] Actual death. We getting closer, Daniel? 真正的死亡 我们猜对了吗 丹尼尔
[12:23] No, okay. I was there last night, 不 好吧 我那晚确实在那儿
[12:25] And yes, I did enjoy terrifying the crowds, 还有是的 我的确十分享受恐吓群众的感觉
[12:28] But I had my eyes on a bigger price 但我盯上了一个更大的目标
[12:31] Hexler. 海克斯
[12:34] Lisa Hexler. 丽莎·海克斯
[12:35] The president of Hexler Gaming? 海克斯游戏的总裁
[12:37] The queen of horror games. 恐怖游戏的女王
[12:39] I thought, someone like me, 我认为 丽莎·海克斯
[12:41] Lisa Hexler could probably use my ideas. 可以用到我的想法
[12:43] I figured she’s launching a new game. 我推断她在准备发售一部新游戏
[12:45] At some point, she’ll show up. 到了某个时间点 她会来找我的
[12:47] So you were stalking her. 所以你在跟踪她了
[12:48] I-I wanted to pitch her. 我…我想引起她的注意
[12:51] I’ve got a way to turn what I do into a video game. 我有方法将我所做的事变成一个电子游戏
[12:55] Satan’s palace costs 50 bucks to get in. 撒旦宫殿要花50刀才能进去
[12:58] I thought you made a living as a…Whatever. 我以为你是以那个什么什么来维持生计的呢
[13:01] The economy. 靠理财
[13:03] Personal terror’s the first thing people cut out. 个人恐惧是人们首个所抛弃的东西
[13:06] Anyhow, about a month ago I had an idea. 不管怎样 大概一个月前我萌生了一个想法
[13:09] I put on an old comic-con outfit, 我穿上了些老的装扮服饰
[13:12] And found the employee’s entrance and I was in. 然后找到了员工通道 于是我就进去了
[13:14] I went back a lot, looking for her, but nothing. 我去了很多次 去找她 但没有收获
[13:17] And then suddenly, last night, there she is. 而突然之间 就在昨晚 她出现了
[13:20] I followed her, but I lost her 我跟踪了她 但我在她进到
[13:23] When she went into the gold room. 黄金屋里时跟丢了
[13:26] I’m in the fashion business. I go to europe a lot. 我的工作是时尚界的 我经常去到欧洲
[13:28] That’s where I met Jason. In spain. 我是在那碰见杰森的 在西班牙
[13:33] Tell me more about the gold room. 多说点有关黄金屋的事
[13:36] It’s the VIP room at Satan’s Palace. 那是个在撒旦宫殿的贵宾室
[13:38] I hear Lisa has parties, meetings there, stuff like that. 我听说丽莎会在那开派对 会议和些其他的事
[13:41] And then what? You saw the news. 然后呢 你看到了新闻
[13:43] There’d been a murder, you figured Lisa Hexler’s 发生了起谋杀案 你想到丽莎·海克斯会
[13:45] Gonna show up at the crime scene, and you went back? 出现在犯罪现场 于是你就溜进去了
[13:47] Assuming you didn’t happen to be there 我们假设你出现在那是因为
[13:48] ’cause you’d just murdered Jason. 你谋杀了杰森
[13:50] I-I had a client. 我-我有名客户
[13:52] The session ran long. 持续了很长一段时间
[13:54] This client have a name? 这位客户叫什么
[13:57] Um… 额…
[14:01] You might recognize the name. 这名字可能有些眼熟
[14:04] Congressman? 议员啊
[14:07] Can we talk? 我们能谈谈吗
[14:13] Listen, I think Jason met with Lisa Hexler 听着 我认为杰森在下午8点跟丽莎·海克斯
[14:16] In the gold room at 8:00 P.M. 在黄金屋碰过面
[14:18] He had a post-it. “GR 8” Was written on it. 他有张便利贴 上面写着”GR 8″
[14:21] “Gold room 8:00 P.M.” “下午8点 黄金屋”
[14:23] What was Jason meeting Lisa Hexler about? 杰森跟丽莎·海克斯碰面做什么
[14:26] I don’t know, but whatever it was, 我不清楚 但无论是做什么的
[14:28] It got him killed. 它是杰森死亡的诱因
[14:36] Hey. Did you find any connection 嘿 你知道杰森和丽莎海克斯
[14:38] Between Lisa Hexler and Jason? 有什么关联了吗
[14:39] I’m working on it, boss. Close. 我正在找 老大 很接近了
[14:41] All right. Because we cannot go after a big fish like her 好的 在没有确凿的证据前 我们不能逮捕
[14:43] Unless we have something solid. You got that? 像她这样的大人物 你听懂了吗
[14:46] How about this? 这个怎样
[14:48] So I’ve been analyzing information on Jason’s laptop, 我一直在解析杰森笔记本电脑上的资料
[14:50] And even though it’s encrypted, 而就算它加密过了
[14:51] I recovered a few of the algorithms, 我仍找出了些演算法
[14:53] And turns out they’re for gaming software. 结果显示它们是给游戏软件写的
[14:56] And if Jason was developing gaming software, 而如果杰森在开发一款游戏软件的话
[14:59] That could be something Lisa Hexler 那么丽莎·海克斯可能
[15:01] – Would be interested in. – Right. -会感兴趣 -没错
[15:02] And he if he was developing it at work, 而如果他在上班时间研发的话
[15:04] Then the people at Sistex might have something to tell us. 那么在赛克斯工作的人或许知道点什么
[15:17] this is work? 这是在上班
[15:19] Makes major crimes seem like the dmv. 搞得重案组跟机动车管理局一样
[15:21] I should have been a programmer. 我应该当一名程序员的
[15:22] You can’t program your dvr. 你可编程不了警车识别代码
[15:23] Hi, I’m William Houston, 嗨 我是威廉·休斯顿
[15:25] CEO of Sistex. 赛克斯的首席执行官
[15:27] Lieutenant Al Burns. 艾尔·彭斯警督
[15:28] This is detective Carrie Wells. 这位是凯莉·威尔斯警探
[15:29] My son, Chris, general counsel. 我的儿子 克里斯 法律总顾问
[15:31] – Hi.- Hi. – 嗨 – 嗨
[15:33] So, uh, you guys knew Jason Well? 那么 额 你们都认识杰森·威尔吗
[15:36] I try to get to know all my junior programmers. 我试图去了解我所有的新晋程序员
[15:39] He had a promising career ahead of him. 他的前途很光明
[15:41] Well, Chris can help you. 嗯 克里斯可以帮到你们
[15:43] If you need anything, let me know. 如果还有需要什么 告诉我一声
[15:45] Sure. 好的
[15:46] General counsel, huh? You didn’t get the tech bug? 法律总顾问 哼 你没当科学狂人吗
[15:50] Well, not every son inherits his father’s mad scientist gene. 不是每个人都继承了他父亲那疯狂科学家的基因
[15:54] Oh, hey. Sorry. 哦 嘿 抱歉
[15:55] Excuse me! Sorry about that! 不好意思 抱歉
[15:56] One of the hazards of the business. 又是行业里的一个危险品
[15:58] Hey. Got that modified hopperbot. 嘿 之前那个料斗机器人弄好了
[16:00] Thanks, Adam. You can set it there. 谢谢 亚当 你可以放在那儿了
[16:05] Were you close with Jason? 你跟杰森熟吗
[16:08] Yeah, he was a good guy. 是的 他是个好人
[16:11] Can you think of anyone in the company 你知道公司里会有谁
[16:12] Who may have wanted to hurt him? 想要伤害他的吗
[16:14] Must be pretty competitive. 一定很有些嫉妒他的人
[16:16] Well, it’s a tough business, 嗯 这行业压力挺大的
[16:17] But, um, we try to keep things 但 嗯 我们尽力将气氛
[16:18] Pretty collegial around here. 保持平和
[16:20] Well, I imagine collegial 不过我想象在一家
[16:21] And multi-million dollar software company 价值百万美元的公司里保持
[16:23] Don’t always go hand in hand. 平和可不是什么简单事
[16:24] I take your point. 我懂你意思
[16:25] Happy to get you our hr files, 很乐意给你提供我们的人力资源文件
[16:27] But I don’t think you’ll find anything. 但我不认为你们能找出些什么
[16:28] Do you know if he had any relationship with Lisa Hexler? 你知道他跟丽莎·海克斯有过什么关系吗
[16:32] Why? Because of Satan’s Palace? 为什么 是因为撒旦宫殿吗
[16:34] I doubt it. I mean, um, 没什么可疑的 我意思是
[16:35] That’s the hottest tech attraction 那是现在城里
[16:37] In the city right now. 最火的科技区
[16:38] Well, was Jason developing any gaming software? 那杰森有在开发什么游戏软件吗
[16:41] Not that I know of. The company wasn’t. 据我所知没有 至少不是为公司弄
[16:42] We made a decision a long time ago 我们很久以前就决定
[16:44] To stay out of the gaming market. 不进军游戏市场
[16:45] Of course, it wouldn’t have stopped Lisa Hexler. 当然 这阻止不了丽莎·海克斯
[16:48] – From what? – From poaching our talent. -阻止什么 -阻止她挖我们墙角
[16:51] Lisa’s notorious for finding the best young programmers 丽莎喜欢将最有天赋的年轻程序员和
[16:53] And designers in any field and stealing them away 设计师从别的公司挖走
[16:55] To help build her horror games. 来帮她做恐怖游戏
[16:58] She’s pretty ruthless about it. 她在这件事情上不择手段
[17:05] After you. Hey, there she is. 你先 嘿 她在那
[17:07] Excuse me, ms. Hexler. I’m Detective Lee. 不好意思 海克斯女士 我是李警探
[17:10] This is Detective Padilla. NYPD, major crimes. 这是帕迪拉警探 我们纽约警局重案组的
[17:12] Yes, I received your calls. 是的 我看到了你们的来电
[17:14] But you chose not to respond to them? 但你却选择不回复它们
[17:15] Did we not call them back? 我们没有回复吗
[17:19] I’m sorry. Things are just so busy with the rollout, 我很抱歉 最近因为游戏的首次展示和
[17:21] Doing press for the game. 记者发布会实在忙不过来
[17:23] Yeah, that’s much more important 是啊 这可比谋杀案调查
[17:24] Than a murder investigation. 重要的多了
[17:27] I don’t appreciate the insinuation. 我不喜欢你这么暗讽我
[17:29] And I would have been at the crime scene myself, 而且要不是我需要跟缅甸人开会
[17:31] But I was on a conference call with myanmar. 我肯定会亲自到场的
[17:33] Did you make those calls from the gold room? 你是在黄金屋里开的会吗
[17:34] Yeah, see, we know about the gold room 是的 你看 我们知道了黄金屋的存在
[17:36] Hidden inside Satan’s Palace. 就藏在撒旦宫殿里
[17:38] And we know that you were meeting with Jason Rios there 我们还知道你和杰森·里奥斯就在昨晚他被杀前
[17:39] Last night just before he was murdered. 在黄金屋里碰过面
[17:41] Which is odd because you were nowhere to be found 这使我很困惑 因为他死后你
[17:44] After he turned up dead. 却完全不见踪影
[17:46] I am responsible to thousands of shareholders. 我得为上千的股东负责
[17:48] How do you think it would look for a fortune 500 CEO 一个美国500强公司的首席执行官
[17:52] To be in the vicinity of a murder scene? 在犯罪现场附近 你的反应是什么
[17:53] Like you were innocent, 比如你是无辜的
[17:54] And helping with a murder investigation. 并帮助警察调查一起谋杀案
[17:56] I’m sorry if I sound callous, 我很抱歉我的铁石心肠
[17:59] But I assure you I had nothing to do 但我保证我和那个年轻人的死
[18:01] With that young man’s death. 没有任何关系
[18:02] Why were you meeting with Jason? 你为什么要和杰森碰面
[18:04] I meet with programmers all the time. 我经常跟程序员碰面
[18:06] You mean you steal them from other companies all the time. 你的意思是经常将他们从别的公司挖走
[18:09] I mean I win. 我想说我是胜者
[18:11] I’d heard good things about Jason 我听过许多有关杰森的赞美
[18:13] And he was everything people said. 而他名副其实
[18:14] We talked, I explained what I could offer, 我们聊了聊 我跟他说了我能提供些什么
[18:17] And then I told him to go enjoy “Satan’s Palace IV.” 而我也告诉他去享受”撒旦宫殿4″
[18:19] That was the last I saw of him. 那是我们最后一次见面
[18:20] And we’re done. If there’s anything further, 而我们的对话也结束了 如果你还想知道些什么
[18:23] Jeff can put you in touch with my lawyers. 杰夫会帮你们联系我的律师的
[18:26] Hmm. 哼
[18:28] Well, I heard you two annoyed Lisa Hexler earlier. 我听说你俩刚才把丽莎·海克斯惹到了
[18:31] Well, we learned from the best, baby. 从最厉害的人那里学来的 宝贝
[18:33] Thank you. And it looks like lisa 谢谢 看来丽莎除了我们之外
[18:34] Has reasons other than us to be annoyed. 还有其他更大的原因
[18:36] Hexler gaming is in big trouble. 海克斯游戏前景也不乐观
[18:38] Now according to industry analysts, 根据产业分析师的话
[18:40] Their last three games 他们最近的三部游戏
[18:42] Have underperformed retail projections. 业绩都令人颇为失望
[18:44] And recent sec filings show them operating 而最近的证券交易报告显示他们
[18:46] At some serious debt. 处于水深火热之中
[18:48] I mean, the board was losing confidence in Lisa Hexler. 我的意思是 董事会正失去对丽莎·海克斯的信心
[18:49] Well, that would be enough to get her 这足以是她做一些
[18:51] To do something desperate. 狗急跳墙的事了
[18:52] And apparently the company’s got everything riding 而且很明显的是他们公司在3D游戏上了
[18:54] On their 3-d gameplay. 孤注一掷
[18:56] Problem is, the release date was delayed 问题是 发售日期自去年以来
[18:58] At least four times in the past year. 被延期了四次
[19:00] Word is, Hexler Gaming hasn’t developed 传言说海克斯游戏根本就没能
[19:02] The battery technology to power 开发出能为他们自主3D游戏耳机
[19:05] Their stand-alone 3-d gaming headsets. 提供足够电量的电池
[19:09] No. Things seemed to be going really well. 不 事情看起来都挺顺利的
[19:11] I could tell by how much sleep he got. 我都知道他没睡多久
[19:13] Last few days, he was up almost all night tinkering 前几天 他几乎整夜都醒着
[19:16] With all his little toys going at once. 捣鼓他的小玩具
[19:18] Wait a second. 等一下
[19:19] I saw a headset just like that at jason’s place. 我在杰森家看到了和那一模一样的头戴装置
[19:22] And his fiancee said he’d been working all night recently, 而且他的未婚妻说他最近每天晚上都
[19:25] With all his stuff powered up. 在废寝忘食地鼓捣这些东西
[19:27] Now what if jason came up with something 如果杰森发明了一种
[19:29] That could power that headset? 可以给那头戴装备提供电力的东西
[19:30] A long-lasting battery. 一种可以长时间工作的电池
[19:32] That’d be be enough to save lisa hexler’s butt. 这足以拯救丽莎·海克斯了
[19:34] I mean, it’d be worth hundreds of millions. 我的意思是 这种电池价值超级贵
[19:36] No, thousands. 不 超级超级贵
[19:38] Thousands of millions. 贵的要死
[19:39] Those are billions, denny. 你不会死的 丹尼
[19:40] Eh, agree to disagree. 额 求同存异嘛
[19:42] You guys, what if lisa wasn’t just having 大家 如果丽莎不只是和杰森
[19:44] A meet and greet with jason? 见了面打了打招呼
[19:46] What if she was trying to get her hands 如果她是想得到
[19:47] On whatever he’d built? 杰森正在做的东西
[19:48] And what if she was willing to do anything 而且如果她会不惜一切代价
[19:50] It took to get it from him? 去从杰森那里得到它
[19:52] Jay, work your magic and tell me where she is right now. 杰 展现你魔力的时候到了 快告诉我们她现在在哪里
[19:56] Okay. Hold on one… 好的 稍等
[20:01] Her cell phone just pinged off of a tower 她的手机被定位在了
[20:02] On the lower east side. 下东区的一个信号塔
[20:03] Wait, what’s on the lower east side? 等等 下东区有什么
[20:05] Something, something. 有什么呢 有什么
[20:08] Hexler gaming just closed on a warehouse 海克斯游戏公司刚刚关闭了一家仓库
[20:10] To build their next simulated game environment. 为了建一个新的游戏模拟环境
[20:11] It’s 457 madison street. 在麦迪逊街457号
[20:14] All right. 好的
[20:24] See if there’s another way in. 去看看有没有其他能进去的路
[20:37] Ah… 啊
[20:39] Al. 艾尔
[20:50] According to the M.E., blunt force trauma. 法医给出的死因是钝器致伤
[20:53] Someone smashed her head against the wall multiple times. 有人拿她的头往墙上砸了很多次
[20:55] 400 bucks in her birkin handbag, 她的柏金包里有400块钱
[20:56] So it wasn’t a robbery. 所以这不是抢劫
[21:01] -What’s up? – Hey, al. -怎么了? -嘿 艾尔
[21:02] I checked lisa’s phone records, 我查了丽莎的通话记录
[21:04] And it turns out she was called by a burner cell 发现在她死亡两小时之前
[21:05] Two hours before her death. 接到了一个一次性手机播出的电话
[21:07] Could be how the killer lured lisa down here. 这可能是凶手引诱丽莎到下东区的原因
[21:09] See if you can find out who purchased that burner. 你去查查看能不能找出是谁买的那一次性手机
[21:11] You got it, boss. 好的 老大
[21:16] Well, not every son inherits his father’s mad scientist gene. 不是每个人都继承了他父亲那疯狂科学家的基因
[21:23] Anything? 发现什么了吗
[21:26] The gum wrapper. 那个口香糖纸
[21:28] It’s from the concentration gum that they were developing 那是杰森公司里正在研发的
[21:30] At jason’s company. 浓缩口香糖
[21:35] I’m sorry, but this is a lot to take in. 对不起 你这信息量也有点太大了吧
[21:37] You really think that someone at sistex 你真的认为赛克斯科技的人
[21:39] Killed jason and lisa hexler? 杀了杰森和丽莎·海克斯
[21:42] Someone left a wrapper 有人在犯罪现场留下了一个
[21:44] Of your concentration gum at the crime scene. 你们公司浓缩口香糖的糖纸
[21:46] That stuff is not on the market yet. 那东西还没上市销售
[21:48] Any idea who would have access to it? 你知道谁可以拿到它么
[21:50] I could throw a dart. The whole company 这么说吧 公司里的每一个人
[21:52] Is obsessed with the stuff. 都着迷于这口香糖
[21:53] And what about 3-d software? 那3D软件呢
[21:55] Are they obsessed with that? 有人着迷于这个么
[21:56] If you mean, do we have any 3-d technology 如果你的意思是问 我们公司现在有没有在
[21:58] Currently under development? No. 研发3D技术的话 答案是没有
[22:00] Is it possible jason was off developing on his own? 杰森有没有可能自己在研发3D软件
[22:03] We encourage independent work. 我们鼓励个人的研究工作
[22:04] That said, our employees all sign pretty standard 虽然这么说 但我们的员工都签署了
[22:06] Exclusivity deals. 无懈可击的所有权条约
[22:07] They know anything they come up with 他们知道 他们的一切研究成果
[22:08] Belongs to sistex. 都归赛克斯科技所有
[22:11] You know who you should speak with 你知道么 你应该去找
[22:12] Is rhonda matthews. 朗达·马修斯
[22:13] She and jason were friends. 她和杰森是朋友
[22:15] If anybody knows what he was up to 如果有谁会知道杰森在空闲时间研究什么
[22:16] In his spare time, she would. 那个人一定是她
[22:17] I’m just curious, how would the company react 我很好奇 如果公司知道了
[22:19] If an individual tried to market something 某个人试着去把他研发出来的东西
[22:22] He’d come up with on his own? 放到市场上销售 公司会采取什么措施
[22:24] Well, we’d ask that employee not to. 这个嘛 我们会告诉员工们不要去做这样的事
[22:26] And if they continued, we’d sue them. 如果他们还是继续这么做的话 我们就会控告他们
[22:30] We wouldn’t kill them, detective, 但是我们不会杀掉他们 警探
[22:32] If that’s what you’re imagining. 如果你这么想的话
[22:35] Rhonda, these people are from the police. 朗达 这是警察局的人
[22:37] They have some questions about jason. 他们想问你些关于杰森的事情
[22:39] Uh, sure. Of course. 呃 好的 当然可以
[22:43] This is all so unbelievable. 这一切都太令人难以置信了
[22:46] Did you find out who did it? 你们查到凶手了吗
[22:47] You and jason were pretty close, weren’t you? 你和杰森以前关系挺好的 是吧
[22:49] Yes, but I have no idea who killed him. 是的 但我完全不知道谁会杀他
[22:52] You and jason worked on a number of projects together? 你和杰森以前一起合作过一些项目吗
[22:55] Yeah. Sistex encourages teamwork. 是的 赛克斯科技鼓励团队合作
[22:58] Although jason and I haven’t worked on a project together in, 但我和杰森已经好久没有合作过了
[23:02] I don’t know, almost a year. 大概有一年了
[23:04] I miss working with him. 我很怀念和他一起工作的日子
[23:07] And now… I know it’s difficult, 我知道这不容易 但我还是得问你一个问题
[23:10] But do you know if jason was working on something 你知道杰森最近有在
[23:13] Outside the office on his own? 办公室之外自己研发产品吗
[23:15] I don’t think so. I don’t–I don’t know. 应该没有 我 我不知道
[23:18] um…Excuse me. 额 对不起
[23:26] It would have been two years ago next month. 那是两年前的四月份
[23:28] Anything you can tell us? Anything going on with jason? 你还有什么要告诉我们的吗 任何关于杰森的事情
[23:32] We’re gonna give you a moment. 你先自己整理下情绪
[23:34] Thanks. 谢谢
[23:40] She has a molecule model in her drawer. 她的抽屉里有一个分子模型
[23:43] I saw the exact some one at jason’s house. 和我在杰森家看到的模型一模一样
[23:45] They both do computer science. They work together. 他们都是搞计算机科学的 他们还一起工作过
[23:48] No, they haven’t worked together for over a year. 不对 他们都一年多没有合作过了
[23:50] She knows more than she’s telling us. 她没把知道的事情都告诉我们
[23:52] It’s jay. 杰的电话
[23:54] -Yeah? -Hey, al. -喂 -嘿 艾尔
[23:56] I managed to track the purchase of that burner cell 我找到给丽莎·海克斯打电话的
[23:58] That called lisa hexler. 一次性手机的购买地了
[23:59] It came from a bodega 它是在一个离赛克斯科技
[24:00] Three blocks from sistex software. 三个街区远的杂货店卖出的
[24:02] You got a description of the guy who bought it? 有没有对购买者的描述
[24:04] Nope. Store records show that it was paid for in cash. 没有 商店记录显示 手机是用现金买的
[24:07] That’s all I got, boss. 我就查到这么多 老大
[24:08] The burner cell that called lisa hexler 给丽莎·海克斯打电话的那个手机
[24:10] Was bought near here. 是在这附近买的
[24:13] Really? Well, you know what? 真的 如果是这样
[24:15] Tell jay to call that burner cell. 你叫杰拨一下那个电话号
[24:19] Go ahead and dial the number. 拨那个电话 杰
[24:20] You got it. 没问题
[24:31] Aren’t you going to answer that? 你不打算接电话么
[24:33] Uh, it’s not mine. 额 那不是我的电话
[24:36] I think it’s coming from your drawer. 我觉得铃声是从你抽屉里传出来的
[24:50] Oh, you just hung up on a friend of ours. 哦 你刚刚挂掉了一个我们朋友的电话
[24:52] This isn’t my phone. 这不是我的手机
[24:55] I swear, I’ve never seen this before. 我发誓 我从来都没见过它
[24:56] You want some advice? You might want to use it 给你个建议 你最好拿这个手机
[24:58] To call a lawyer. 打电话找个律师吧
[25:11] As I said, my client never saw that phone before 正如我所说的那样 我的客户在那手机
[25:14] In her life until it rang inside the drawer. 在她抽屉里响之前 从来都没见过它
[25:16] Yeah, I’m always finding phones 是啊 我也经常能在我抽屉里
[25:18] I’ve never seen before inside my drawers. 找到我从来没见过的手机
[25:19] She also has an alibi for the night jason rios was killed. 而且她还有杰森被杀那晚的不在场证明
[25:22] You told me. At the movies. 你告过我了 她一个人
[25:25] By herself. 在看电影
[25:28] There are better alibis, you know. 你可以有更好的不在场证明 你知道的
[25:30] She bought a box of dots and a diet coke with her credit card. 她用她的信用卡买了糖和一杯无糖可乐
[25:33] Maybe you could try checking it out. 或许你可以去查查
[25:35] Oh, we will. We’ll check it out. 哦 我们会去查的
[25:37] Believe me. 相信我
[25:41] Okay, what have you got? 好了 你查到了什么?
[25:43] Okay, so check it, boss. 看看这个 老大
[25:45] I got a search warrant for rhonda’s personal computer. 我申请了对朗达个人电脑的搜查令
[25:47] Mm-hmm. I remotely accessed it, 我远程访问了她的电脑
[25:49] And it’s got mostly personal stuff on it 上面基本上都是个人文件
[25:51] Except for one large protected file, heavily encrypted. 除了她高级加密过的文件
[25:54] Yeah, but you cracked it, right? 挺好 不过你解开了她的加密 对吧
[25:55] -Of course I did. -Of course you did. -当然了 -你当然可以
[25:57] I’m gonna spare you the gory details, 我本想和你分享下那凶残的算法破解
[25:58] But take a look at that. 但是看看这个
[26:02] That’s the same molecule carrie found in rhonda’s desk. 这是和凯莉在朗达抽屉里找到的一样的分子
[26:06] -Does al know this? -Yup. -艾尔知道这些么 -知道
[26:07] Just watch. 看好了
[26:09] You still haven’t explained 你仍旧没有告诉我们
[26:10] How you ended up with that phone. 你是怎么拿到那个手机的
[26:12] I told you, someone’s setting me up. 我跟你讲过了 有人在陷害我
[26:14] The same someone who made you lie to us 和让你骗我们不说出你在帮助杰森
[26:16] About helping jason with that battery? 研发电池的人是一个人吗
[26:18] -What are you talking about? -Oh… -你在想什么 -哦
[26:21] jason had a model 杰森在他的公寓里
[26:24] Just like that in his apartment. 有个和这一模一样的模型
[26:26] It’s the critical component of next phase batteries. 这是下一阶段电池的关键组成元素
[26:28] Jason was developing them 杰森在为公司之外的某个人
[26:30] For someone outside the company, 研发这种电池
[26:32] And you were helping him. Now talk. 而且你还在帮他 坦白吧
[26:35] Yes, all right. I knew about his work. 好 可以 我知道他的研究工作
[26:40] We even worked together for a while, 我们甚至还一起工作过一段时间
[26:41] But jason was so secretive, 但杰森总是神神秘秘的
[26:44] I felt like that he was shutting me out. 我感觉他在把我排除在他的计划之外
[26:46] So I finally told him, “Screw it,” 所以后来我告诉他 去你的吧
[26:48] He could keep working by himself. 他可以自己一个人继续研发
[26:49] Then you heard he had a breakthrough, right? 然后你就听说了他的大突破 是吧
[26:53] Based on work you and he did together, right? 那是你和他一起进行的研究 对吧
[26:57] Not only that, he was gonna sell it for a lot of money. 不仅如此 他还要把研究成果高价卖出
[27:01] You must have been so angry 你一定非常生气吧
[27:03] That he was gonna meet with lisa hexler without you. 得知他要去一个人见丽莎·海克斯
[27:06] I’m about one second from shutting this down. 再这样我就要终止这次谈话了
[27:12] Do we have anything on this movie alibi? 我们查了她看电影的不在场证明了吗
[27:14] Okay, just hold on. Uh, come on, come on. 等一下 额 快啊 快
[27:17] Rhonda’s last credit card statement, 朗达上最后一次信用卡使用信息
[27:19] Dots and diet coke, 18.50. 她买了糖和可乐 一共十八块五
[27:21] For candy and soda? That’s who we should be arresting. 用信用卡买了糖和汽水 这就应该是我们该逮捕的人
[27:23] But alibi checks out though, boss. 但她的不在场证明成立了 老大
[27:25] No way she gets across town in time to kill jason. 她不可能有时间去城市的另一半杀死杰森
[27:27] All right, well, I’ll let al know. 好吧 我会告诉艾尔的
[27:40] Look, I don’t want to charge your client with murder, 听着 我不想以谋杀的罪名指控你的客户
[27:45] But so far, no one remembers her from that movie theater. 但是目前为止 没有人记得在电影院见过她
[27:50] So things look a little sketchy right here. 所以现在你的情况有点不乐观啊
[27:54] If there’s something that you want to tell me, 如果你还能告诉我什么的话
[27:59] Now would be the time to do that. 现在就快说吧
[28:07] Something did happen, uh, three days ago. 额 三天前确实发生了一件不寻常的事
[28:11] Go on. 继续说
[28:13] I was getting ready to head out for lunch, 当我准备去吃午饭的时候
[28:17] And I saw jason putting on a jacket and tie. 我看见杰森换上了一件西装夹克 还戴了领带
[28:20] I didn’t even know jason owned stuff like that. 我都不知道他有那些衣服
[28:23] He said he was worried about sweating on the subway, 他说他担心会在地铁上出汗
[28:26] So he was ubering to midtown, 所以他是用优步去向市中心的【拼车软件】
[28:28] And I made some joke about mystery date, 我开了个玩笑 说他有个神秘的约会
[28:30] But he didn’t say anything. 但他什么都没说
[28:32] And later, when he came back, 当他回来的时候
[28:34] I thought he’d be in a good mood, 我以为他会很开心
[28:35] But he was just really quiet. 但他却什么都没说 十分安静
[28:39] I didn’t know what happened, but I knew 我不知道发生了什么 但我知道
[28:40] Something was really wrong. 肯定有不好的事情发生了
[28:45] You know what? We need to know about jason’s lunch. 我们得搞清楚杰森那天午饭时发生了什么
[28:47] Hey, can you check– check his uber records. 嘿 你能查查他的优步记录么
[28:49] Already on it, uh, searching for email receipts 正在查了 额 搜索邮件发票
[28:52] Around lunchtime last wednesday. 上周三的午饭时间
[28:54] got it. Precisely 12:03, 找到了 12:03
[28:57] Jason was dropped off at 712 west 47th. 杰森在西47大道712号下车
[28:59] 712, that’s la maison. Excellent croque-monsieur. 712号 那是卡尔卡松酒店 法国三明治超棒
[29:02] All right, you know what? Cross reference all 好吧 对比所有此案中的嫌疑人
[29:04] The credit card charges with persons of interest 在此时段的信用卡消费
[29:06] In this investigation. See what you get. 看看你能找到什么
[29:07] I could, boss, or… 老大 或许我可以
[29:10] Come on. 快啊
[29:12] I could crack the restaurant’s internal security cameras 黑进餐馆的内部监控录像
[29:14] And we could see what jason was having for lunch. 看看杰森当初在和谁吃午饭
[29:15] Well, there’s that. 看 厉害
[29:18] Camera c. That’s jason. 摄像头C 杰森就在那儿
[29:25] – Well, he’s upset about something. -好吧 他看起来很心烦
[29:26] Geez, when is this guy gonna turn around? 天哪 这个人准备什么时候转个身
[29:29] I know it. 我就知道
[29:32] got ya. 抓到你了
[29:33] That’s william houston. He’s the founder of sistex. 那是威廉·休斯顿 赛克斯科技的创始人
[29:36] Now what’s he doing having lunch 为什么他会和一个
[29:38] With one of his low-level coders? 他的底层员工一起吃饭
[29:40] And more importantly, why didn’t he let us know about it? 更重要的是 为什么他没有告诉我们
[29:49] Look, I-I told you 听着 我跟你们说过
[29:50] I meet with all my promising employees 我和那些有前途的员工们
[29:52] on a regular basis. 定期会面
[29:53] But what you didn’t tell us 但是你没告诉我们的是
[29:55] was that you had lunch with Jason 就在杰森被杀前一天
[29:56] the day before he was murdered. 你和他一起吃了午餐
[29:58] Um… 呃
[30:01] Honestly, there’s so many of these kids. 实话说 这样的年轻人太多了
[30:03] I-I’m not as good with names and faces 年纪大了 记性不好了
[30:06] like I used to be. 岁月不饶人
[30:08] Must be nice to not remember treating someone 真是高雅啊 都不记得请谁吃了一顿
[30:10] to a $400 lunch. 400美金的午餐
[30:12] A $400 lunch where you got into a 一顿发生了一场激烈的争吵的
[30:15] very heated argument with him. 400美金午餐
[30:17] It was hardly an argument. 那可说不上是场争执
[30:18] You know how these kids are. 你也知道现在的年轻人是什么样子
[30:20] He had a list of suggestions 对于我公司的未来发展
[30:22] for the future of my company. 他有一长列的建议
[30:24] I listened to them, but at some point, you know, 我听他说了 但是你也知道 某种程度上来说
[30:27] I-I had to say, “Thank you very much,” 我还是得婉言拒绝
[30:30] and he got aggravated and stormed out. 接着他就变得很激动 怒气冲冲的离开了
[30:33] So odd. 真是奇怪啊
[30:35] Because that description doesn’t match 因为这个描述和我们所了解到的
[30:38] what we’ve been told about Jason Rios at all. 杰森·里奥斯完全不一样
[30:41] We heard he was pretty easygoing. 我们听说他非常随和
[30:44] That’s not the young man I saw at lunch. 和我共进午餐的那个年轻人可不是这样
[30:48] I’m in the fashion business. I go to europe a lot. 我是做时装生意的 我经常去欧洲出差
[30:51] That’s where I met Jason. 我就是在那里遇见杰森的
[30:54] You were in the 1992 Olympic games in Barcelona, huh? 你参加了1992年巴塞罗那奥林匹克运动会 嗯哼
[30:58] Last time the U.S. Sailing team won six silver medals. 那一次美国帆船队赢了六枚银牌
[31:03] Yes, indeed. Very good. 是的 没错 很好
[31:05] Who’s that beautiful woman in the photo? 照片上那个美丽的姑娘是谁
[31:08] Part of the crew? 队员之一吗
[31:10] Oh, I suppose so. It was 20 years ago. 噢 我想是的 那都是二十年前了
[31:13] 23 years, actually. 事实上 是23年前
[31:16] Exactly the same age as Jason. 杰森也正是这个年纪
[31:19] Interesting. 真有意思
[31:20] You know what’s interesting? 你知道有意思的是什么吗
[31:23] Jason had a picture of himself 杰森有一张他自己的照片
[31:25] as a little boy, and that woman 当他还是个小男孩的时候
[31:28] was holding him. 那个女人正抱着他
[31:32] She’s his mother, isn’t she? 她是杰森的母亲 是吗
[31:36] And you’re his father. 而你 是他的父亲
[31:39] I’ve got nothing to say. 我没什么好说的了
[31:41] It’s gonna be a lot easier for you 如果你现在就跟我们老实交代的话
[31:43] if you just talk to us right now. 这能给你省下不少事儿
[31:51] Graciela was the most beautiful woman 格谢拉是我平生所见的
[31:52] I’d ever laid eyes on. 最美丽的女子
[31:59] It was one night. 我们只不过一夜之欢
[32:01] I didn’t even know about Jason until… 我完全不知道杰森的存在 直到
[32:04] a year later, she sent me a picture. 一年之后 她给我寄了一张照片
[32:07] I tried to do my best to look out for him. 我竭尽所能去照看他
[32:10] I paid for his education. 我出钱供他读书
[32:12] And she wrote me and said he’d won a… 后来格谢拉写信给我说
[32:18] robotics scholarship competition. 他赢得了机器人学奖学金
[32:23] And you knew he had it, your gift. 于是你便知道 他继承了你的天赋
[32:26] Yeah. 是啊
[32:29] He was just like me. 他那么像我
[32:37] So when he was old enough, 所以当他长大之后
[32:38] I arranged for him to come to Sistex. 我安排他来了赛克斯公司
[32:39] I wanted to tell him. 我想告诉他的
[32:42] I wanted to tell Chris, but I just didn’t know how. 我也想告诉克里斯 可我就是不知道怎么开口
[32:45] But somehow at that lunch, 但不知怎么的 在那顿午餐上
[32:47] after he told you about his breakthrough, 当他告诉你他的最新突破后
[32:50] you finally figured out how to tell him. 你终于知道该怎样告诉他了
[32:53] How to make sure you could get your hands 怎样来确保
[32:55] on that new battery. 你能拥有新型电池
[32:56] No, no. It wasn’t that way at all. 不 不 不是这样的
[33:02] I told him because I was proud of him. 我告诉他 只是因为我为他而骄傲
[33:05] Can you imagine a boy, 23, with a breakthrough like that? 你能想象一个23岁的少年 做出这样的惊人进展吗
[33:09] And he was furious with me. Told me he hated me. 接着他对我大发雷霆 说他恨我
[33:11] Told me he was gonna hate me for the rest of his life 他说因为我遗弃了她母亲
[33:13] for abandoning his mother. 他会恨我一辈子
[33:16] Told me he was taking the battery to Lisa Hexler. 他还说他会把电池带去给丽莎·海克斯
[33:18] And you followed him to the meeting with her. 接着你就跟踪他到了他们见面的地方
[33:21] Yeah. Yes. 嗯 是的
[33:26] Then when he came out of the room, 接着当他走出房间的时候
[33:28] I don’t know what came over me. I grabbed a wrench. 我不知道我中了什么邪 我就抄起一把扳手
[33:30] I hit him. I hit him again. 我砸向他 一而再的
[33:34] He stopped moving. 直到他一动不动
[33:37] And, uh, what about Lisa Hexler, hmm? 那么 额 关于丽莎·海克斯呢
[33:40] I tried to, uh, talk to her, 我试着跟她谈过
[33:42] and she said there was, uh, no deal. 她说没有什么可谈的
[33:45] She knew I… 她知道我
[33:48] had stolen the battery from Jason. 从杰森那里偷了电池
[33:50] She was trying to blackmail me, 她还试图敲诈我
[33:52] So when she turned around, I… 所以当她转过身的时候 我就…
[33:59] I’m sorry. 我很抱歉
[34:02] Mr. Houston, you’re gonna have to come with us. 休斯顿先生 你需要跟我们走一趟
[34:18] What are you doing? My father didn’t do anything. 你们在干什么 我父亲什么也没做
[34:20] Hey, look at me. 嘿 听我说
[34:22] Your father’s under arrest for the murder of Jason Rios. 你父亲因为谋杀杰森·里奥斯而被捕了
[34:24] – That’s insane. – Did your father tell you – 这太离谱了 – 你父亲告诉你
[34:26] that Jason was your half-brother? 杰森是你的半亲兄弟了吗
[34:29] He did, he told me just today, this morning. 他说了 就今天早上他刚告诉我
[34:32] He said he told Jason over lunch a couple of days ago, 他说几天前他在午餐的时候告诉杰森了
[34:35] and now I had to know. 我现在必须要知道
[34:37] Now what is going on? 到底发生了什么
[34:38] Got that modified hopperbot. 之前那个料斗机器人弄好了
[34:40] Thanks, Adam. You can set it there. 谢了 亚当 你把它放这儿就好
[34:48] Now what if Jason came up with something 要是杰森发明了什么东西
[34:50] that could power that headset? 可以给耳机供能呢
[34:51] A long-lasting battery. 一个续航能力长的电池
[34:54] Well, not every son inherits his father’s mad scientist gene. 好吧 不是每个儿子都能继承他父亲的疯狂科学基因的
[34:57] You know, um, I think your father’s gonna need you. 要知道 我觉得你父亲这时候需要你
[35:01] Chris, why don’t you let me take you to him? 克里斯 不如让我带你去见他
[35:04] Okay. 好吧
[35:13] Hey, Al, can I talk to you for a second? 嘿 艾尔 我能和你说句话吗
[35:15] Chris, wait with that officer. 克里斯 和那位警官一起稍等
[35:17] I’ll take you to your dad in a minute, all right? 我很快就带你去见你父亲 好吗
[35:19] What’s up? I think we might have been 怎么了 我觉得我们逮捕休斯顿先生的
[35:21] hasty in our decision to arrest mr. Houston. 决定有些草率
[35:25] I think that we should wait until we get the fingerprints 我觉得我们应该等到谋杀凶器上的
[35:26] off the murder weapon. 指纹检验结果出来
[35:28] We’re not gonna arrest him? 那我们就不逮捕他了
[35:29] Well, no, I mean, yes. He confessed. 嗯 不 我是说 他确实认罪了
[35:30] Of course we’re gonna arrest him. 我们自然是要逮捕他的
[35:31] But you know any good lawyer could get 但你也知道随便一个好律师都能
[35:33] that confession thrown out, 轻易推翻他的供词
[35:34] But now that we know where the murder weapon is, 但既然我们现在知道凶器在哪里了
[35:36] all we have to do is go get it, 我们要做的不过是拿到凶器后
[35:38] get the prints off it, we got an airtight case. 提取指纹 我们的案子也就无懈可击了
[35:41] Right. And then the good news for us is? 那好 对我们来说有什么好消息吗
[35:44] The good news for us is that, you know, 好消息就是 你也知道
[35:46] given all the things they can do now… 放手让他们去干
[35:48] – The technology. – At the lab, – 科技手段 – 在实验室里
[35:50] Even if he washed that murder weapon down with bleach, 即便他用漂白剂清洗过凶器
[35:52] we could get his prints off it. 我们仍然可以提取到他的指纹
[35:54] – Exactly. – You have the murder weapon? – 没错 – 你们拿到凶器了
[35:56] You know, Chris, your father’s free to go. 知道吗 克里斯 你父亲可以走了
[36:01] – He is? – For now. – 可以吗 – 目前来看
[36:03] Take him to his father, okay? 请带他去他父亲那里
[36:10] Please tell me why we just released a killer. 拜托你告诉我 我们为什么要放走一个杀人犯
[36:13] We didn’t, but we’re about to catch one. 我们可没有放走杀人犯 不过我们马上就能抓到一个了
[36:23] So, the guy confesses, right? 那么 那个人供认不讳 是吗
[36:24] You have opportunity, motive, 你有了时机和动机
[36:26] and every detail is consistent 而且每个细节都和
[36:27] to what we know about this murder, 我们所了解的凶手对的上号
[36:29] but you are not convinced. Why? 但你却并不相信 为什么
[36:31] Because William Houston didn’t do it. 因为威廉·休斯顿没有杀人
[36:33] Carries thinks his son, Chris, killed Jason. 凯莉认为他的儿子 克里斯 杀了杰森
[36:36] Really? What do you think, lieutenant? 真的吗 你怎么看呢 警督
[36:38] I think she’s right. 我认为她是对的
[36:42] Because of a toy lizard in a box? 就因为盒子里的一只玩具蜥蜴
[36:45] A toy lizard in a box powered by a battery 一只盒子里的玩具蜥蜴
[36:47] invented by Jason Rios. 由杰森·里奥斯发明的电池供能
[36:50] Chris took that battery from Jason the night he killed him. 克里斯在他杀了杰森当晚带走了那个电池
[36:53] Oh, so he’s got the battery. Why kill Lisa Hexler? 那么他拿到电池了 为什么要杀丽莎·海克斯
[36:56] We think Chris met with Hexler to make a deal. 我们认为克里斯和海克斯见面是想做个交易
[36:59] Something went wrong and he took her out. 有些事情说不和 克里斯就杀了她
[37:00] Then he planted the burner cell in Rhonda’s drawer to frame her. 然后他把一次性手机放在朗达抽屉里嫁祸给她
[37:05] At some point, he told his father about it 再选个时间 他告诉了他父亲这件事
[37:06] ’cause right now, his father is covering for him. 因为这会儿 他父亲在给他顶罪
[37:09] So Chris discovers that he’s got a brother. 那么克里斯发现他还有个兄弟
[37:11] Not only that, but he’s got a genius brother, 不仅仅如此 还是个天才兄弟
[37:13] who he thinks is gonna sell his genius battery 克里斯认为他兄弟要把他的天才电池
[37:17] – to a competitor. – Yeah. – 卖给一个竞争对手 – 没错
[37:18] So Chris takes out his brother, 于是克里斯除掉了他的兄弟
[37:21] saves his daddy’s company. Where’s the murder weapon? 拯救了他父亲的公司 那么凶器到底在哪里
[37:24] Chris will lead us right to it. 克里斯会带我们找到它的
[37:26] Carrie’s outside his office right now 凯莉现在正在他办公室外面
[37:28] waiting for him to make his move. 等着他进行下一步行动
[37:29] Hey, guys, it’s showtime. Carrie called. 嘿伙计们 好戏上演了 凯莉来电了
[37:32] Chris houston just got in a cab headed uptown. 克里斯·休斯顿刚刚打车往市中心去
[37:45] Boo! 嘿!
[37:46] Get your hands up. Put the weapon down. 举起手来 放下武器
[37:48] Now! 马上
[37:51] My father confessed. This will never stick. 我父亲认罪了 这个站不住脚
[37:54] I’ll just say he told me where he left it. 我只要说他告诉我放凶器的地方了
[37:56] Your father doesn’t know where the weapon was. 你父亲可不知道凶器在哪里
[37:58] I asked him. 我问过他了
[38:00] You’re the only one who knew exactly where to find it. 你是唯一一个知道凶器到底在哪里的人
[38:04] Hey, I get it. His only son. 嘿 我明白 他唯一的儿子
[38:07] Brilliant, successful father, 聪明又成功的父亲
[38:09] and all you want is to impress him. 你所想做的不过就是引起他的注意
[38:12] And then suddenly, out of the blue, 可是突然间 毫无征兆的
[38:13] he has another son. 他有了另一个儿子
[38:15] You don’t know what you’re talking about. 你根本不知道你在说什么
[38:17] Only that son, he has everything you don’t. 只是那个儿子 他有你所没有的一切
[38:22] He was born with that genius, 他天赋异禀
[38:24] that spark that you always wanted. 那种你梦寐以求的才能
[38:26] And then to top it all off, 而且除了这些之外
[38:28] He goes and creates something magical. 他做出了一些重大的发明
[38:31] That little shit was gonna give it to Lisa Hexler. 那个小贱人想要把电池给丽莎·海克斯
[38:33] I couldn’t let him do that. 我不会让他得逞的
[38:34] It’s worth $1/2 billion. 那可是价值半个亿
[38:37] You followed your brother to the meeting. 你跟踪你兄弟去那次会面
[38:39] You asked him for the battery, he refused, you killed him. 你问他要电池 他拒绝了 你杀了他
[38:41] I get that. But why kill Lisa? 我明白 可是为什么要杀了丽莎
[38:46] I tried selling it to her, but she figured out 我试图把电池卖给她 但她知道
[38:47] what I’d done. She said I had two choices. 我做了什么 她说我只有两条路可走
[38:49] – Either give her the battery – or she’d call the police. – 要么给她电池 – 不然她就报警
[38:53] You were gonna let your father go down 你杀了自己兄弟的事
[38:55] for this murder. 会让你父亲失望的
[38:59] No wonder he preferred Jason. 怪不得他更喜欢杰森
[39:01] Shut up! 闭嘴
[39:27] Let the games begin. 开始游戏了
[39:52] Yes. 棒极了
[39:59] Always loved me a game of laser tag. 激光枪战总是我的最爱
[40:13] Aah! 啊
[40:27] Damn it. 见鬼
[40:29] 记住:朝护士开枪! 不能朝小丑开枪!
[40:42] Freeze! 不许动
[40:46] 击中中间的蝙蝠会掉落食尸鬼
[40:52] Got ya. 逮住你了
[41:00] Game over. 游戏结束
[41:06] Hell of a job. 做得好
[41:12] Hey. 嘿
[41:14] Hey. What you up to? 嘿 你这是做什么呢
[41:16] Just catching up on some evidence logs. 只是在跟进一些证据记录
[41:18] – Diligent. – Yeah. – 真是勤奋 – 没错
[41:20] So I have a question. 我有个问题
[41:22] How’d you find me so fast inside Satan’s Palace? 在撒旦宫殿里你怎么这么快就找到了我
[41:24] I don’t know. Wasn’t so hard. 我也不知道 其实也不难
[41:27] Really? ’cause it’s a pretty tough game. 真的吗 因为那可是个挺难的游戏
[41:29] – I managed. – I bet. – 我能处理得了 – 我打赌
[41:33] Oh! What? 噢 这是什么
[41:37] Level two. You’re doing pretty well. 第二级 你玩得很好啊
[41:38] Oh, and you think you’re the only one 噢 你觉得你是唯一一个
[41:40] who played video games? 玩电脑游戏的人吗
[41:42] You remember that old “Pac-man” Machine 你还记得在锡拉丘兹Cal’s饭馆里
[41:44] in Cal’s back in Syracuse? 那个老式吃豆人游戏机吗
[41:46] Just so you know, I had the highest score 我跟你说 1982年的时候
[41:48] on that machine for 29 straight weeks back in 1982. 连续29周我都是那台机子上的游戏最高分
[41:51] No one in high school could touch me. 高中里没人能打败我
[41:52] Of course I remember that “Pac-man” Machine. 我当然记得那台吃豆人游戏机
[41:54] And are you sure you had the highest score? 你确定你是最高分吗
[41:57] Second highest. 第二名
[41:58] There was someone who scored, like, 那时候有个人的分数 大概比
[41:59] 10,000 more points than anyone else, 别人都要高出10000分
[42:01] But we knew he was cheating. 但我们都知道那人一定作弊了
[42:03] R.E.D., right? R.E.D. 是吗
[42:05] Yeah. Those were the initials. 是啊 这是那个人的首字母签名
[42:06] – Red. – Oh, no way. No way! – 红发 – 噢 什么 不是吧
[42:10] – Yes! Yes! – What were you, like, seven? – 没错 货真价实 – 你那时候才大概七岁吧
[42:12] Actually, I was six. I used to go there 事实上 我那时六岁 我常常去那里
[42:14] to drink hot chocolate and play “Pac-man.” 喝热可可 顺便玩玩吃豆人
[42:16] You got beat by a little girl. 你被一个小姑娘打败啦
[42:19] Want me to help you with this? 想让我帮你玩这个吗
[42:20] No, no, no. I don’t need help. 不不不 我可不需要帮忙
[42:22] – You do need help. – Mm, nope. – 你确实需要帮忙 – 嗯 才不是
[42:23] Come on. 来吧
[42:25] All right, quick. Go, go, go, go, go! 好了 快点 冲冲冲冲冲啊
[42:27] Go, before the force field goes. There’s–good. 冲啊 赶在无形力障之前 那儿 棒极了
[42:29] Good, good, good. Take him out, Al! 好样的 帅呆了 干掉他 艾尔
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号