时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | Carrie. I saved you a spot. | 凯莉 我给你留了个位子 |
[00:05] | Hey, Frank. | 你好 弗兰克 |
[00:06] | You ready to watch your major crimes runner get beat? | 你是来看你重案组的同事失利的吗 |
[00:09] | You know, you’re a glutton for punishment. | 看来 你真的是屡教不改啊 |
[00:10] | Every year you come here | 每年你都来这 |
[00:11] | Expecting the 44th to win, and every year you lose. | 期待着44分局能赢 但你们每年都输得很惨 |
[00:13] | Last year, your runner came in what, 19th? | 还记得去年你们跑了第几名吗 是19名吧 |
[00:15] | With a running time of 27 minutes 9 seconds. | 总共用时27分09秒 |
[00:17] | Year before that, your runner came in 25th, | 而在前年 你们的成绩则是25名 |
[00:19] | Which sucked! All right. | -你们弱爆了 -好吧 |
[00:21] | Care to put your money where your mouth is, memory queen? | 话说你准备压多少钱呢 记忆女王 |
[00:23] | Okay. 100 bucks. All right, done. You got it. | -一百刀 -好 听你的 成交 |
[00:25] | Done. Here’s my guy now. | -成交 -看呐 我的兄弟来了 |
[00:27] | And he’s in the lead. Go, Jay! Go, Jay! Go, Jay! Go! | -而且他还是领头羊 -加油 杰 加油 杰 加油 杰 |
[00:29] | Let’s go, Bobby! Let’s go! Whoo! | 加油 鲍比 加油 |
[00:32] | -Where’s he going? -Oh! | -他在干嘛 -哦 |
[00:34] | Ah! Go! | 啊 天呐 |
[00:36] | What? Hey! Stop! | 什么 嘿 快停下 |
[00:37] | What? Did you see that? Come on! | 什么 你们都看到了吗 天呐 |
[00:40] | Are you okay? You’re all right? | 你怎么样 还好吗 |
[00:43] | I was first, right? | 我是第一名 对吧 |
[00:44] | Wait. I got my head across before you kicked your foot. | 等一下 你被自己绊倒的时候我的头已经过线了 |
[00:47] | You have to cross the line. | 你得整个人过线才行 |
[00:49] | Carrie, a little help here. | 凯莉 你来评评理 |
[00:50] | Absolutely not. That’s collusion. | 绝对不行 这可是串通作弊 |
[00:52] | Don’t mind if I do. | 如果各位不介意的话 |
[00:58] | Okay, Jay, | 听着 杰 |
[01:00] | You did kick your foot over the line as you fell. | 你的确在你跌倒前一只脚跨过了终点线 |
[01:02] | Valiant effort, but second place. | 你很努力 但依旧排在第二位 |
[01:03] | What? Pay up, Wells. | -什么 -付钱吧 威尔斯 |
[01:05] | I gotta hand it to you. You got integrity. | 你非常正直 这点我很欣赏你 |
[01:07] | Not so fast. | 话别说的太快 |
[01:08] | You, number 78, third place. | 你 78号 是第三名 |
[01:12] | Are you out of your mind? And you, number 66, | -你疯了吗 -所以说 66号 |
[01:14] | in a spectacular head dive across the finish line, | 你用一个非常壮观的鱼跃冲顶越过终点线 |
[01:17] | You won, first place. Get your trophy. | 你赢了 冠军 去领奖吧 |
[01:20] | Wait, what? How do we know you’re right? | 等一下 凭什么要我们相信你是对的 |
[01:22] | Basically, I remember everything. | 总的来说 我记得所有的事 |
[01:24] | I can slow it down in my head and watch it back. | 我的脑子能用慢镜头回放当时的细节 |
[01:26] | But if you don’t believe me, | 但是如果你不相信我 |
[01:28] | the little girl over there got it on her cell phone. | 那边的小女孩已经用手机录下来了 |
[01:34] | So I guess nobody wins. | 看来我们都没赢 |
[01:36] | It’s for charity. | 这可是为了慈善 |
[01:37] | Everybody wins. | 所有人都是赢家 |
[01:41] | Gotta go. | 得走了 |
[01:45] | Victim’s name is Jason Rios. | 受害者名叫杰森·里奥斯 |
[01:47] | 23 years old. | 二十三岁 |
[01:49] | According to the M.E., | 根据法医所说 |
[01:50] | Cause of death is blunt force trauma to the skull. | 死因是被钝器击中头部 |
[01:54] | Jay is doing background. | 杰正在查他的背景资料 |
[01:57] | All this for a video game. | 所有这些都是模拟电子游戏里的场景 |
[01:59] | Come on, it’s not just some video game, all right? | 这可不是一般的电子游戏 好吗 |
[02:01] | This is “Satan’s Palace.” | 这可是《撒旦宫殿》啊 |
[02:02] | “Satan’s Palace IV,” As a matter of fact. | 事实上是《撒旦宫殿4》 |
[02:05] | The greatest video game ever. | 有史以来最棒的电子游戏 |
[02:08] | Seems a bit much to me. | 这都与我无关 |
[02:10] | No, look, these games make billions of dollars, right? | 不 听着 这游戏可赚了几亿美元啊 |
[02:12] | They come up with crazy ways to promote them. | 他们采用疯狂的方式来宣传游戏 |
[02:13] | I’ve read about this. | 我读过一些资料 |
[02:15] | They, uh, it’s an exact replica of the game. | 这里精确地复制了游戏里的场景 |
[02:16] | It’s like a haunted house type thing. | 就像是鬼宅凶屋什么的 |
[02:18] | Looks like Jason was killed sometime before closing. | 看起来杰森是在关门之前被杀的 |
[02:21] | Couple of employees were setting up this morning, | 几个员工今天早上布置场景时 |
[02:23] | found the body. | 发现了尸体 |
[02:24] | Manager’s gonna come talk to us. | 经理之后会过来和我们谈话 |
[02:25] | We got a weapon? Take your pick. | -找到凶器了吗 -你随便选一把 |
[02:28] | CSU blood splatter folks gonna love this. | 鉴证科验血的同事一定会“爱上”这里的 |
[02:30] | Detectives? | 警探们 |
[02:31] | Thank you so much. I’m Hannah Davis. | 打扰一下 谢谢 我是汉娜·戴维斯 |
[02:34] | I’m the managing director | 我是Hexler游戏公司的执行董事 |
[02:35] | Of Hexler Gaming’s “Satan’s Palace IV.” | 专门负责《撒旦宫殿4》 |
[02:38] | I’m a huge fan of the games. | 我是这款游戏的头号粉丝 |
[02:41] | I-I’ve played I, II, and III, | 我已经玩过前三部 |
[02:42] | and I’m–I’m gonna play IV. | 正准备玩第四部 |
[02:43] | I mean, as soon as I solve this murder. | 我是说 一旦我解决了这件谋杀案后 |
[02:46] | Uh, please, let’s go to my office. | 请来我办公室里谈谈吧 |
[02:48] | Do you mind if I just, um, | 你介不介意我 呃 |
[02:51] | look around a little? | 在这里逛一会儿 |
[02:52] | Watch out for the demons. | 小心别被魔鬼吃了 |
[03:15] | So, how close is all of this to the actual game? | 那么 这些布景和游戏场景有多接近呢 |
[03:19] | Hexler Gaming is insistent that every aspect | Hexler游戏公司始终坚持 |
[03:21] | adhere precisely to the game, | 全面而精确地还原游戏内容 |
[03:23] | down to set dressing and costumes. | 甚至精确到每一件戏服和套装 |
[03:27] | What happened last night is a tragedy, | 昨晚发生的完全是一场悲剧 |
[03:29] | and we’ll do everything to help in your investigation. | 我们会竭尽所能地帮助你们破案的 |
[03:31] | Let’s start with a list of employees. | 那就先把你们的职员名单给我们 |
[03:33] | And do you have any record of your guests last night? | 你有没有昨晚的顾客名单 |
[03:35] | Most of them. | 只要多数人的 |
[03:36] | Hardcore gamers buy tickets in advance. | 忠实玩家们会提前购买门票 |
[03:38] | Otherwise, folks just pay cash at the door. | 其他的 他们只需在前门付现金 |
[03:40] | Uh, personnel will have the employee list. | 人事部那儿有员工的名单 |
[03:42] | Do you have any cameras inside? | 屋子里面有监控摄像头吗 |
[03:44] | No. We don’t allow cell phone cameras either. | 没有 我们不允许持有手机或者摄像头进场 |
[03:46] | For proprietary reasons. | 得保护版权不外泄 |
[03:48] | Anything out of the ordinary happen lately? | 最近有没有什么不正常的事发生 |
[03:50] | You know, I don’t know how relevant this is, | 这个 我不知道这个是否有关系 |
[03:52] | But we’ve had some, I guess you could say, | 我们最近遇到了些 你能称之为 |
[03:54] | protests lately. | 抗议抵制 |
[03:55] | I can’t imagine the neighborhood | 我可以想象你们的邻居 |
[03:57] | enjoys the noise and crowds. | 肯定忍受不了人群的吵杂声 |
[03:59] | It wasn’t the neighbors that took issue with us. | 倒不是邻居和我们有矛盾 |
[04:01] | I think it was a religious group. | 我认为是宗教团体 |
[04:03] | What were they doing? | 他们干了什么 |
[04:04] | Picketing with signs | 把圣经里的话 |
[04:05] | plastered with bible quotes. | 做成标语贴出来啊 |
[04:07] | Screaming about glorifying hell. | 尖叫着什么赞美地狱啊 |
[04:08] | Seems they take exception with the title of our game. | 看上去是他们对我们游戏的标题极度反感 |
[04:12] | You remember the name of this group? | 那你还记不记得这个团体的名字 |
[04:14] | No, but they all wore black t-shirts | 不记得 但他们都穿着黑色的T恤 |
[04:17] | with the letter “D.” | 胸口有个字母D |
[04:18] | All right. We’ll look into ’em. | 知道了 我们会调查的 |
[04:20] | Okay. Yeah, Jay. | -好的 -说吧 杰 |
[04:22] | Jason’s fiancee is ready for you guys. | 杰森的未婚妻正在等你们 |
[04:24] | Great. We’ll get down there. | 好的 我们马上就去 |
[04:33] | It would have been two years ago next month. | 下个月就是两年周年了 |
[04:37] | We were talking about setting a date. | 我们当时在讨论定什么日子 |
[04:42] | I don’t… who would do this? | 我不…谁会这么干啊 |
[04:45] | We’re gonna try to find out. | 我们会尽力找到凶手的 |
[04:47] | Anything you can tell us? | 还有什么能告诉我们的吗 |
[04:49] | Anything going on with Jason recently? | 杰森最近有什么反常的事吗 |
[04:51] | Not that I know of. | 就我所知没有 |
[04:53] | I was in Milan until three days ago. | 三天前我还在米兰 |
[04:56] | I’m in the fashion business. I go to Europe a lot. | 我是搞时尚业的 经常去欧洲出差 |
[04:59] | That’s where I met Jason. | 我就是在那遇见杰森的 |
[05:02] | In Spain. He’s from Barcelona. | 在西班牙 他来自巴塞罗那 |
[05:05] | We met on the beach and, um… | 我们在沙滩上相遇… |
[05:15] | Anything with his family bothering him? | 那他家里有什么事烦扰着他吗 |
[05:18] | Uh, no, no family. | 呃 不 不会是家里的事 |
[05:21] | His mother died when he was young, | 他母亲在他很小的时候就去世了 |
[05:23] | and his father wasn’t in the picture. | 他的父亲也从未出现过 |
[05:25] | Work? He worked at Sistex. | -工作呢 -他为Sistex工作 |
[05:28] | Big software company. | 一家大型的软件公司 |
[05:30] | And idea why Jason was at Satan’s Palace last night? | 那你知不知道杰森昨晚为什么会在《撒旦宫殿》 |
[05:33] | No. | 不知道 |
[05:35] | I didn’t see him at all yesterday. | 我昨天一整天都没见到他 |
[05:37] | I had a lunch. | 我有个午餐聚会 |
[05:39] | I thought he was at the office last night. | 我以为他昨晚在办公室加班 |
[05:42] | I don’t really get all the computer stuff. | 电脑什么的我并不是非常懂 |
[05:44] | The, uh, the games. | 那些 游戏 |
[05:47] | We kind of agreed not to talk about it. | 我们同意不去谈论那些事 |
[05:49] | He mention any issues with work? | 那他有没有提到过工作上的问题 |
[05:52] | No. Things seemed to be going really well. | 没有 事情看上去都很顺利 |
[05:54] | I could tell by how much sleep he got. | 我都知道他没睡多久 |
[05:58] | The last few days, he was up almost all night tinkering. | 几天前 他几乎整晚都在捣鼓 |
[06:02] | He had all his little toys going at once. | 这些他一口气买下的玩具 |
[06:05] | You know what he was doing? | 你知道他当时在干什么吗 |
[06:07] | Like I said, I really don’t know much about his work. | 像我之前所说的 对于他的工作我一点也不懂 |
[06:12] | I just know that it meant everything to him. | 我只知道这对他来说很重要 |
[06:17] | Sometimes, um, it would get to me. | 甚至有时候会超过我 |
[06:20] | A few nights ago, I, uh, | 几天前的晚上 我 |
[06:23] | ugh, I was teasing. | 我还开玩笑 |
[06:25] | I-I told him he had to choose. | 我告诉他必须做出选择 |
[06:28] | Me or whatever he was working on. | 选我还是选他现在在做的工作 |
[06:34] | And I won. | 他选了我 |
[06:37] | I promise you we’re gonna do everything we can | 我向你保证我们一定会尽我们所能 |
[06:39] | to find who did this. | 来抓住凶手的 |
[06:43] | Oh, yeah. | 欧耶 |
[06:46] | All right, okay. | 好了 |
[06:48] | Whoa, whoa, wait, wait, wait. Go back. | 喔 喔 等一下 往回倒几张 |
[06:49] | You found something? | 你发现了什么 |
[06:51] | I think I got something, yeah. | 我想我看到些什么 |
[06:52] | What? Right there. | -什么 -就那张 |
[06:54] | What? | 怎么了 |
[06:55] | That guy looks just like you. | 这家伙长得跟你一模一样 |
[06:58] | What are you, ten years old? | 你怎么了 还是小学生吗 |
[06:59] | We got an investigation, Denny, okay? | 我们正在查案 好吗 丹尼 |
[07:01] | Where are we with that protest group? | 关于那个抗议团体我们知道些什么 |
[07:03] | Oh, right, boss. | 是的 老大 |
[07:04] | So they call themselves, get this, | 他们称自己为 就这个 |
[07:06] | “Dark 1.” | 黑暗一号 |
[07:08] | And apparently they believe Satan reaches out | 很显然他们相信撒旦会来到凡间 |
[07:10] | to younger souls who have been corrupted by modern technology. | 搜寻那些被现代科技所腐化的年轻人的灵魂 |
[07:14] | Okay, modern technology being what? | 等一下 现代科技指的是什么 |
[07:16] | I mean, basically anything, what, after the typewriter. | 总的来说 就是 任何比打字机先进的东西 |
[07:18] | So check what I found out on the head guy. | 看看我查到的关于头目的资料 |
[07:20] | Meet Reverend Foster Lee Nolan. | 认识一下福斯特·李·诺兰牧师 |
[07:23] | Now this guy was definitely for Satan | 这家伙在反抗撒旦之前 |
[07:25] | before he was against him. | 自己就是个十足的恶魔 |
[07:27] | Trafficking cocaine and meth. | 非法走私运输可卡因和冰毒 |
[07:28] | He also has a history of taking in troubled kids and ex-cons, | 他还吸纳一些问题少年和有前科的犯人 |
[07:31] | and uses a combination of ass-kicking | 甚至还将粗暴和旧时代宗教相结合 |
[07:34] | And old-time religion | 来控制他们 |
[07:35] | To manipulate them for his purposes. | 从而达到自己的目的 |
[07:37] | Sounds like a nice guy. | 听起来是个不错的家伙 |
[07:38] | Maybe we should go have a chat with him. | 也许我们该找他谈谈 |
[07:40] | Well, boss, we can do you one better. | 我有个更好的提议 老大 |
[07:42] | The good reverend’s decided to grace us with his presence. | 好心的牧师看来决定来这给我们开光 |
[07:45] | Nice. | 不错啊 |
[07:50] | So, what is it, you– you object to anything | 所以 是怎么一回事是 你…你在排斥所有跟 |
[07:53] | Even related to the D-Man? Right? | 恶魔有关的事物 对吗 |
[07:58] | Well, what about the New Jersey Devils? | 那么新泽西恶魔队呢 |
[07:59] | Huh? Not a hockey fan, okay. | 哼 看来不是冰球迷 好吧 |
[08:02] | Uh, what about the Duke Blue Devils? | 额 那杜克大学的蓝恶魔呢 |
[08:05] | The wake forest demon deacons? | 那维克森林大学的恶魔执事呢 |
[08:06] | You may laugh, but what I do– | 你可以嘲笑我 但我所做的… |
[08:08] | This is a murder case, reverend. | 这是起谋杀案 牧师 |
[08:10] | Nobody’s laughing. | 没人在笑 |
[08:12] | Companies like Hexler Gaming are billion-dollar corporations, | 像海克斯游戏这样的亿万价值的公司 |
[08:16] | And they are making millions promoting sin. | 同时他们也犯下了百万的罪行 |
[08:19] | It’s on our screens, and in our faces, | 它十分嚣张地摆在我们眼前 |
[08:22] | And–and the public is powerless against them, | 但公众却没有一丝反抗的意愿 |
[08:24] | So we do what we can. | 所以我们只能尽量而为 |
[08:27] | You say you’re powerless against them. | 你说没有反抗他们的力量 |
[08:29] | We just recovered these from your house, reverend nolan. | 我们刚才你家中搜刮到了这些 诺兰牧师 |
[08:33] | You don’t seem that powerless to me. | 你看起来没有自己说的的那么无力 |
[08:42] | What do holy men need with weapons like these? | 一位圣人要这些武器来做什么 |
[08:47] | We’re commanded to use the tools that we have. | 我们被指示使用所有我们能使用的工具 |
[08:50] | What about Jason Rios? | 那杰森·里奥斯呢 |
[08:52] | Hmm? Who commanded you to kill him? | 是谁命令你去杀的他 |
[08:56] | Neither me, nor my people, had anything to do | 我和我的教民跟这个男人的死 |
[08:58] | With that man’s death. | 没有任何关联 |
[08:59] | We believe that all souls can be saved. | 我们相信所有的灵魂都能被拯救 |
[09:02] | Wow. | 哇 |
[09:04] | Besides… | 再说了… |
[09:07] | We weren’t even there last night. | 我们那晚甚至都不在场 |
[09:08] | We were off protesting at an establishment called | 我们在福里斯高地外一个叫 |
[09:11] | “Devil burger” Out in forest hills. | “恶魔堡垒”的地方游行 |
[09:14] | Although some of our members did drop by today | 尽管今天有些成员在 |
[09:17] | When news of the murder broke. | 得知谋杀信息后有来过 |
[09:19] | To memorialize the blood | 以纪念所有牺牲在海克斯游戏 |
[09:20] | That Hexler Gaming has on its hands. | 手下的冤魂 |
[09:22] | – Wacko.- You know, | – 疯子 – 你知道吗 |
[09:25] | Nolan is telling the truth about that | 诺兰说的是实话 |
[09:27] | Because we just got these pictures from his place. | 因为我们刚刚收到了他的住处的照片 |
[09:33] | Victim’s name is Jason Rios. | 受害者名叫杰森·里奥斯 |
[09:35] | 23 years old. | 二十三岁 |
[09:36] | According to the m.E., | 根据法医所说 |
[09:38] | Cause of death is blunt force trauma to the skull. | 死因是被钝器击中头部 |
[09:41] | You know, all of the costumed ghouls | 你知道吗 所有的在撒旦宫殿 |
[09:43] | That were working at Satan’s Palace, | 装扮成食尸鬼的人在 |
[09:45] | They had two zippers on the front of their costumes. | 他们服装前面都有两条拉链 |
[09:47] | Now this guy has none. | 但这个人一条都没有 |
[09:48] | Well, if he’s not an employee, he’s not a protester, | 那如果他不是雇员 也不是抗议者的话 |
[09:50] | – So what’s he doing there? – I don’t know, | -那他在那做什么 -我不知道 |
[09:52] | – But I’m gonna find out.- All right. | -但我会找出答案的 -好吧 |
[09:55] | Lieutenant, I just turned your anti-satanist nut-ball | 警督 我刚刚把你那反恶魔主义疯子 |
[09:59] | Over to the ATF. | 交给了ATF【酒精烟草与火器管理局】 |
[10:00] | What about his alibi on our case? | 那他的不在场证明呢 |
[10:02] | Actually panned out. | 事实上它印证了 |
[10:04] | Turned out he was at the devil burger | 看来那晚他和他的人都在 |
[10:07] | With his people all night in queens. | 皇后区的恶魔堡垒 |
[10:09] | So we’re back at square one. | 所以我们又回到了起点 |
[10:10] | Would I just bring you in here for bad news? | 我把你叫进来会只跟你说坏消息吗 |
[10:13] | Um, yeah. You do it all the time. | 额 会啊 你经常这么做 |
[10:16] | Not this time. | 这次不是 |
[10:17] | We ran facial recognition on that zombie party crasher. | 我们在面部识别系统中查了查那个僵尸派对 |
[10:21] | You know, the one with no zipper? | 的不速之客 就没有拉链的那个人 |
[10:24] | 95% match with Daniel Lebenstrom, 28. | 百分之95匹配名叫丹尼尔·列本斯特罗姆 28岁 |
[10:28] | Guy’s already in the system for aggravated assault, robbery. | 这家伙因为故意伤害罪 抢劫罪已经在系统里了 |
[10:32] | We’ll go get him. | 我们这就去抓他 |
[10:34] | You might want to know something else about Lebenstrom. | 关于列本斯特罗姆你还得知道一件事 |
[10:36] | His last robbery… | 他上次抢劫… |
[10:38] | Stolen body parts, nyu medical school. | 在纽约大学医学院 盗取尸体残骸 |
[10:43] | Happy halloween. | 万圣节快乐 |
[10:55] | Police. Open up. | 警察 开门 |
[11:08] | Police! Don’t move! | 警察 别动 |
[11:10] | Hey, hey! Come here! | 嘿 嘿 过来 |
[11:13] | Sir? | 先生 |
[11:15] | I’m detective lee with major crimes. | 我是重案组的李警探 |
[11:17] | Are you all right? Are you okay? | 你还好么 有哪里不适的吗 |
[11:19] | You all right, sir? You okay? | 你还好吗 先生 有什么问题吗 |
[11:20] | That was… | 那真是… |
[11:23] | Awesome! | 太棒了 |
[11:26] | The best! | 最棒的 |
[11:28] | I’m not paying for the nypd bust, though. | 不过我不会为纽约警察上门抓人付钱的 |
[11:30] | I didn’t order that. | 我没有要求这项服务 |
[11:32] | You paid for this? | 你付了钱的 |
[11:35] | Of course, he paid. | 当然他付了钱的 |
[11:37] | I earn a living doing this. | 这个是我的生计 |
[11:38] | No laws have been broken. | 我没有触犯任何法规 |
[11:40] | A couple of laws of nature. | 倒是触犯了几条自然规则 |
[11:42] | So what are you? Some kind of a scare dominatrix? | 所以你是做什么的 某种恐吓母夜叉 |
[11:45] | I’m more comfortable with the term “Thanatophile.” | 我更喜欢被称为”抖S” |
[11:48] | Someone who gets off on, uh, experiencing terror, | 有这么一群人在 额 在受到恐惧时会高潮 |
[11:51] | Or, you know, inflicting it on others. | 或者 就是 见他强加到别人身上 |
[11:53] | Not gonna ask how you know that. | 我不问你是怎么知道这些的 |
[11:54] | You know how I know that. | 你知道我怎么知道滴 |
[11:56] | There’s no greater thrill than the knowledge | 没有比知道我们自身迫在眼前的 |
[11:57] | Of one’s own imminent death. | 死亡跟激动人心的事 |
[11:59] | What about the knowledge of one’s imminent ass | 那么跟知道自己马上就要被关进监狱 |
[12:01] | Being thrown in jail? | 相比呢 |
[12:04] | Ahem, so, uh, | 所以 额 |
[12:06] | You got paid for trespassing too? | 非法闯入的事你也是收了钱的 |
[12:09] | Oh, right. | 哦 说到这儿 |
[12:10] | Uh, Satan’s Palace. | 额 撒旦宫殿 |
[12:12] | A man was murdered there. Like, really murdered. | 一个男的在那被谋杀了 我是指真的谋杀 |
[12:15] | Not pretend. So, you were there | 不是装的 所以 你在那儿 |
[12:16] | Getting off on your imminent death, right? | 去体验你那所谓的迫在眼前的死亡 对吗 |
[12:19] | And all of a sudden, what’s better than imminent death? | 突然之间 什么比迫在眼前的死亡更刺激 |
[12:21] | Actual death. We getting closer, Daniel? | 真正的死亡 我们猜对了吗 丹尼尔 |
[12:23] | No, okay. I was there last night, | 不 好吧 我那晚确实在那儿 |
[12:25] | And yes, I did enjoy terrifying the crowds, | 还有是的 我的确十分享受恐吓群众的感觉 |
[12:28] | But I had my eyes on a bigger price | 但我盯上了一个更大的目标 |
[12:31] | Hexler. | 海克斯 |
[12:34] | Lisa Hexler. | 丽莎·海克斯 |
[12:35] | The president of Hexler Gaming? | 海克斯游戏的总裁 |
[12:37] | The queen of horror games. | 恐怖游戏的女王 |
[12:39] | I thought, someone like me, | 我认为 丽莎·海克斯 |
[12:41] | Lisa Hexler could probably use my ideas. | 可以用到我的想法 |
[12:43] | I figured she’s launching a new game. | 我推断她在准备发售一部新游戏 |
[12:45] | At some point, she’ll show up. | 到了某个时间点 她会来找我的 |
[12:47] | So you were stalking her. | 所以你在跟踪她了 |
[12:48] | I-I wanted to pitch her. | 我…我想引起她的注意 |
[12:51] | I’ve got a way to turn what I do into a video game. | 我有方法将我所做的事变成一个电子游戏 |
[12:55] | Satan’s palace costs 50 bucks to get in. | 撒旦宫殿要花50刀才能进去 |
[12:58] | I thought you made a living as a…Whatever. | 我以为你是以那个什么什么来维持生计的呢 |
[13:01] | The economy. | 靠理财 |
[13:03] | Personal terror’s the first thing people cut out. | 个人恐惧是人们首个所抛弃的东西 |
[13:06] | Anyhow, about a month ago I had an idea. | 不管怎样 大概一个月前我萌生了一个想法 |
[13:09] | I put on an old comic-con outfit, | 我穿上了些老的装扮服饰 |
[13:12] | And found the employee’s entrance and I was in. | 然后找到了员工通道 于是我就进去了 |
[13:14] | I went back a lot, looking for her, but nothing. | 我去了很多次 去找她 但没有收获 |
[13:17] | And then suddenly, last night, there she is. | 而突然之间 就在昨晚 她出现了 |
[13:20] | I followed her, but I lost her | 我跟踪了她 但我在她进到 |
[13:23] | When she went into the gold room. | 黄金屋里时跟丢了 |
[13:26] | I’m in the fashion business. I go to europe a lot. | 我的工作是时尚界的 我经常去到欧洲 |
[13:28] | That’s where I met Jason. In spain. | 我是在那碰见杰森的 在西班牙 |
[13:33] | Tell me more about the gold room. | 多说点有关黄金屋的事 |
[13:36] | It’s the VIP room at Satan’s Palace. | 那是个在撒旦宫殿的贵宾室 |
[13:38] | I hear Lisa has parties, meetings there, stuff like that. | 我听说丽莎会在那开派对 会议和些其他的事 |
[13:41] | And then what? You saw the news. | 然后呢 你看到了新闻 |
[13:43] | There’d been a murder, you figured Lisa Hexler’s | 发生了起谋杀案 你想到丽莎·海克斯会 |
[13:45] | Gonna show up at the crime scene, and you went back? | 出现在犯罪现场 于是你就溜进去了 |
[13:47] | Assuming you didn’t happen to be there | 我们假设你出现在那是因为 |
[13:48] | ’cause you’d just murdered Jason. | 你谋杀了杰森 |
[13:50] | I-I had a client. | 我-我有名客户 |
[13:52] | The session ran long. | 持续了很长一段时间 |
[13:54] | This client have a name? | 这位客户叫什么 |
[13:57] | Um… | 额… |
[14:01] | You might recognize the name. | 这名字可能有些眼熟 |
[14:04] | Congressman? | 议员啊 |
[14:07] | Can we talk? | 我们能谈谈吗 |
[14:13] | Listen, I think Jason met with Lisa Hexler | 听着 我认为杰森在下午8点跟丽莎·海克斯 |
[14:16] | In the gold room at 8:00 P.M. | 在黄金屋碰过面 |
[14:18] | He had a post-it. “GR 8” Was written on it. | 他有张便利贴 上面写着”GR 8″ |
[14:21] | “Gold room 8:00 P.M.” | “下午8点 黄金屋” |
[14:23] | What was Jason meeting Lisa Hexler about? | 杰森跟丽莎·海克斯碰面做什么 |
[14:26] | I don’t know, but whatever it was, | 我不清楚 但无论是做什么的 |
[14:28] | It got him killed. | 它是杰森死亡的诱因 |
[14:36] | Hey. Did you find any connection | 嘿 你知道杰森和丽莎海克斯 |
[14:38] | Between Lisa Hexler and Jason? | 有什么关联了吗 |
[14:39] | I’m working on it, boss. Close. | 我正在找 老大 很接近了 |
[14:41] | All right. Because we cannot go after a big fish like her | 好的 在没有确凿的证据前 我们不能逮捕 |
[14:43] | Unless we have something solid. You got that? | 像她这样的大人物 你听懂了吗 |
[14:46] | How about this? | 这个怎样 |
[14:48] | So I’ve been analyzing information on Jason’s laptop, | 我一直在解析杰森笔记本电脑上的资料 |
[14:50] | And even though it’s encrypted, | 而就算它加密过了 |
[14:51] | I recovered a few of the algorithms, | 我仍找出了些演算法 |
[14:53] | And turns out they’re for gaming software. | 结果显示它们是给游戏软件写的 |
[14:56] | And if Jason was developing gaming software, | 而如果杰森在开发一款游戏软件的话 |
[14:59] | That could be something Lisa Hexler | 那么丽莎·海克斯可能 |
[15:01] | – Would be interested in. – Right. | -会感兴趣 -没错 |
[15:02] | And he if he was developing it at work, | 而如果他在上班时间研发的话 |
[15:04] | Then the people at Sistex might have something to tell us. | 那么在赛克斯工作的人或许知道点什么 |
[15:17] | this is work? | 这是在上班 |
[15:19] | Makes major crimes seem like the dmv. | 搞得重案组跟机动车管理局一样 |
[15:21] | I should have been a programmer. | 我应该当一名程序员的 |
[15:22] | You can’t program your dvr. | 你可编程不了警车识别代码 |
[15:23] | Hi, I’m William Houston, | 嗨 我是威廉·休斯顿 |
[15:25] | CEO of Sistex. | 赛克斯的首席执行官 |
[15:27] | Lieutenant Al Burns. | 艾尔·彭斯警督 |
[15:28] | This is detective Carrie Wells. | 这位是凯莉·威尔斯警探 |
[15:29] | My son, Chris, general counsel. | 我的儿子 克里斯 法律总顾问 |
[15:31] | – Hi.- Hi. | – 嗨 – 嗨 |
[15:33] | So, uh, you guys knew Jason Well? | 那么 额 你们都认识杰森·威尔吗 |
[15:36] | I try to get to know all my junior programmers. | 我试图去了解我所有的新晋程序员 |
[15:39] | He had a promising career ahead of him. | 他的前途很光明 |
[15:41] | Well, Chris can help you. | 嗯 克里斯可以帮到你们 |
[15:43] | If you need anything, let me know. | 如果还有需要什么 告诉我一声 |
[15:45] | Sure. | 好的 |
[15:46] | General counsel, huh? You didn’t get the tech bug? | 法律总顾问 哼 你没当科学狂人吗 |
[15:50] | Well, not every son inherits his father’s mad scientist gene. | 不是每个人都继承了他父亲那疯狂科学家的基因 |
[15:54] | Oh, hey. Sorry. | 哦 嘿 抱歉 |
[15:55] | Excuse me! Sorry about that! | 不好意思 抱歉 |
[15:56] | One of the hazards of the business. | 又是行业里的一个危险品 |
[15:58] | Hey. Got that modified hopperbot. | 嘿 之前那个料斗机器人弄好了 |
[16:00] | Thanks, Adam. You can set it there. | 谢谢 亚当 你可以放在那儿了 |
[16:05] | Were you close with Jason? | 你跟杰森熟吗 |
[16:08] | Yeah, he was a good guy. | 是的 他是个好人 |
[16:11] | Can you think of anyone in the company | 你知道公司里会有谁 |
[16:12] | Who may have wanted to hurt him? | 想要伤害他的吗 |
[16:14] | Must be pretty competitive. | 一定很有些嫉妒他的人 |
[16:16] | Well, it’s a tough business, | 嗯 这行业压力挺大的 |
[16:17] | But, um, we try to keep things | 但 嗯 我们尽力将气氛 |
[16:18] | Pretty collegial around here. | 保持平和 |
[16:20] | Well, I imagine collegial | 不过我想象在一家 |
[16:21] | And multi-million dollar software company | 价值百万美元的公司里保持 |
[16:23] | Don’t always go hand in hand. | 平和可不是什么简单事 |
[16:24] | I take your point. | 我懂你意思 |
[16:25] | Happy to get you our hr files, | 很乐意给你提供我们的人力资源文件 |
[16:27] | But I don’t think you’ll find anything. | 但我不认为你们能找出些什么 |
[16:28] | Do you know if he had any relationship with Lisa Hexler? | 你知道他跟丽莎·海克斯有过什么关系吗 |
[16:32] | Why? Because of Satan’s Palace? | 为什么 是因为撒旦宫殿吗 |
[16:34] | I doubt it. I mean, um, | 没什么可疑的 我意思是 |
[16:35] | That’s the hottest tech attraction | 那是现在城里 |
[16:37] | In the city right now. | 最火的科技区 |
[16:38] | Well, was Jason developing any gaming software? | 那杰森有在开发什么游戏软件吗 |
[16:41] | Not that I know of. The company wasn’t. | 据我所知没有 至少不是为公司弄 |
[16:42] | We made a decision a long time ago | 我们很久以前就决定 |
[16:44] | To stay out of the gaming market. | 不进军游戏市场 |
[16:45] | Of course, it wouldn’t have stopped Lisa Hexler. | 当然 这阻止不了丽莎·海克斯 |
[16:48] | – From what? – From poaching our talent. | -阻止什么 -阻止她挖我们墙角 |
[16:51] | Lisa’s notorious for finding the best young programmers | 丽莎喜欢将最有天赋的年轻程序员和 |
[16:53] | And designers in any field and stealing them away | 设计师从别的公司挖走 |
[16:55] | To help build her horror games. | 来帮她做恐怖游戏 |
[16:58] | She’s pretty ruthless about it. | 她在这件事情上不择手段 |
[17:05] | After you. Hey, there she is. | 你先 嘿 她在那 |
[17:07] | Excuse me, ms. Hexler. I’m Detective Lee. | 不好意思 海克斯女士 我是李警探 |
[17:10] | This is Detective Padilla. NYPD, major crimes. | 这是帕迪拉警探 我们纽约警局重案组的 |
[17:12] | Yes, I received your calls. | 是的 我看到了你们的来电 |
[17:14] | But you chose not to respond to them? | 但你却选择不回复它们 |
[17:15] | Did we not call them back? | 我们没有回复吗 |
[17:19] | I’m sorry. Things are just so busy with the rollout, | 我很抱歉 最近因为游戏的首次展示和 |
[17:21] | Doing press for the game. | 记者发布会实在忙不过来 |
[17:23] | Yeah, that’s much more important | 是啊 这可比谋杀案调查 |
[17:24] | Than a murder investigation. | 重要的多了 |
[17:27] | I don’t appreciate the insinuation. | 我不喜欢你这么暗讽我 |
[17:29] | And I would have been at the crime scene myself, | 而且要不是我需要跟缅甸人开会 |
[17:31] | But I was on a conference call with myanmar. | 我肯定会亲自到场的 |
[17:33] | Did you make those calls from the gold room? | 你是在黄金屋里开的会吗 |
[17:34] | Yeah, see, we know about the gold room | 是的 你看 我们知道了黄金屋的存在 |
[17:36] | Hidden inside Satan’s Palace. | 就藏在撒旦宫殿里 |
[17:38] | And we know that you were meeting with Jason Rios there | 我们还知道你和杰森·里奥斯就在昨晚他被杀前 |
[17:39] | Last night just before he was murdered. | 在黄金屋里碰过面 |
[17:41] | Which is odd because you were nowhere to be found | 这使我很困惑 因为他死后你 |
[17:44] | After he turned up dead. | 却完全不见踪影 |
[17:46] | I am responsible to thousands of shareholders. | 我得为上千的股东负责 |
[17:48] | How do you think it would look for a fortune 500 CEO | 一个美国500强公司的首席执行官 |
[17:52] | To be in the vicinity of a murder scene? | 在犯罪现场附近 你的反应是什么 |
[17:53] | Like you were innocent, | 比如你是无辜的 |
[17:54] | And helping with a murder investigation. | 并帮助警察调查一起谋杀案 |
[17:56] | I’m sorry if I sound callous, | 我很抱歉我的铁石心肠 |
[17:59] | But I assure you I had nothing to do | 但我保证我和那个年轻人的死 |
[18:01] | With that young man’s death. | 没有任何关系 |
[18:02] | Why were you meeting with Jason? | 你为什么要和杰森碰面 |
[18:04] | I meet with programmers all the time. | 我经常跟程序员碰面 |
[18:06] | You mean you steal them from other companies all the time. | 你的意思是经常将他们从别的公司挖走 |
[18:09] | I mean I win. | 我想说我是胜者 |
[18:11] | I’d heard good things about Jason | 我听过许多有关杰森的赞美 |
[18:13] | And he was everything people said. | 而他名副其实 |
[18:14] | We talked, I explained what I could offer, | 我们聊了聊 我跟他说了我能提供些什么 |
[18:17] | And then I told him to go enjoy “Satan’s Palace IV.” | 而我也告诉他去享受”撒旦宫殿4″ |
[18:19] | That was the last I saw of him. | 那是我们最后一次见面 |
[18:20] | And we’re done. If there’s anything further, | 而我们的对话也结束了 如果你还想知道些什么 |
[18:23] | Jeff can put you in touch with my lawyers. | 杰夫会帮你们联系我的律师的 |
[18:26] | Hmm. | 哼 |
[18:28] | Well, I heard you two annoyed Lisa Hexler earlier. | 我听说你俩刚才把丽莎·海克斯惹到了 |
[18:31] | Well, we learned from the best, baby. | 从最厉害的人那里学来的 宝贝 |
[18:33] | Thank you. And it looks like lisa | 谢谢 看来丽莎除了我们之外 |
[18:34] | Has reasons other than us to be annoyed. | 还有其他更大的原因 |
[18:36] | Hexler gaming is in big trouble. | 海克斯游戏前景也不乐观 |
[18:38] | Now according to industry analysts, | 根据产业分析师的话 |
[18:40] | Their last three games | 他们最近的三部游戏 |
[18:42] | Have underperformed retail projections. | 业绩都令人颇为失望 |
[18:44] | And recent sec filings show them operating | 而最近的证券交易报告显示他们 |
[18:46] | At some serious debt. | 处于水深火热之中 |
[18:48] | I mean, the board was losing confidence in Lisa Hexler. | 我的意思是 董事会正失去对丽莎·海克斯的信心 |
[18:49] | Well, that would be enough to get her | 这足以是她做一些 |
[18:51] | To do something desperate. | 狗急跳墙的事了 |
[18:52] | And apparently the company’s got everything riding | 而且很明显的是他们公司在3D游戏上了 |
[18:54] | On their 3-d gameplay. | 孤注一掷 |
[18:56] | Problem is, the release date was delayed | 问题是 发售日期自去年以来 |
[18:58] | At least four times in the past year. | 被延期了四次 |
[19:00] | Word is, Hexler Gaming hasn’t developed | 传言说海克斯游戏根本就没能 |
[19:02] | The battery technology to power | 开发出能为他们自主3D游戏耳机 |
[19:05] | Their stand-alone 3-d gaming headsets. | 提供足够电量的电池 |
[19:09] | No. Things seemed to be going really well. | 不 事情看起来都挺顺利的 |
[19:11] | I could tell by how much sleep he got. | 我都知道他没睡多久 |
[19:13] | Last few days, he was up almost all night tinkering | 前几天 他几乎整夜都醒着 |
[19:16] | With all his little toys going at once. | 捣鼓他的小玩具 |
[19:18] | Wait a second. | 等一下 |
[19:19] | I saw a headset just like that at jason’s place. | 我在杰森家看到了和那一模一样的头戴装置 |
[19:22] | And his fiancee said he’d been working all night recently, | 而且他的未婚妻说他最近每天晚上都 |
[19:25] | With all his stuff powered up. | 在废寝忘食地鼓捣这些东西 |
[19:27] | Now what if jason came up with something | 如果杰森发明了一种 |
[19:29] | That could power that headset? | 可以给那头戴装备提供电力的东西 |
[19:30] | A long-lasting battery. | 一种可以长时间工作的电池 |
[19:32] | That’d be be enough to save lisa hexler’s butt. | 这足以拯救丽莎·海克斯了 |
[19:34] | I mean, it’d be worth hundreds of millions. | 我的意思是 这种电池价值超级贵 |
[19:36] | No, thousands. | 不 超级超级贵 |
[19:38] | Thousands of millions. | 贵的要死 |
[19:39] | Those are billions, denny. | 你不会死的 丹尼 |
[19:40] | Eh, agree to disagree. | 额 求同存异嘛 |
[19:42] | You guys, what if lisa wasn’t just having | 大家 如果丽莎不只是和杰森 |
[19:44] | A meet and greet with jason? | 见了面打了打招呼 |
[19:46] | What if she was trying to get her hands | 如果她是想得到 |
[19:47] | On whatever he’d built? | 杰森正在做的东西 |
[19:48] | And what if she was willing to do anything | 而且如果她会不惜一切代价 |
[19:50] | It took to get it from him? | 去从杰森那里得到它 |
[19:52] | Jay, work your magic and tell me where she is right now. | 杰 展现你魔力的时候到了 快告诉我们她现在在哪里 |
[19:56] | Okay. Hold on one… | 好的 稍等 |
[20:01] | Her cell phone just pinged off of a tower | 她的手机被定位在了 |
[20:02] | On the lower east side. | 下东区的一个信号塔 |
[20:03] | Wait, what’s on the lower east side? | 等等 下东区有什么 |
[20:05] | Something, something. | 有什么呢 有什么 |
[20:08] | Hexler gaming just closed on a warehouse | 海克斯游戏公司刚刚关闭了一家仓库 |
[20:10] | To build their next simulated game environment. | 为了建一个新的游戏模拟环境 |
[20:11] | It’s 457 madison street. | 在麦迪逊街457号 |
[20:14] | All right. | 好的 |
[20:24] | See if there’s another way in. | 去看看有没有其他能进去的路 |
[20:37] | Ah… | 啊 |
[20:39] | Al. | 艾尔 |
[20:50] | According to the M.E., blunt force trauma. | 法医给出的死因是钝器致伤 |
[20:53] | Someone smashed her head against the wall multiple times. | 有人拿她的头往墙上砸了很多次 |
[20:55] | 400 bucks in her birkin handbag, | 她的柏金包里有400块钱 |
[20:56] | So it wasn’t a robbery. | 所以这不是抢劫 |
[21:01] | -What’s up? – Hey, al. | -怎么了? -嘿 艾尔 |
[21:02] | I checked lisa’s phone records, | 我查了丽莎的通话记录 |
[21:04] | And it turns out she was called by a burner cell | 发现在她死亡两小时之前 |
[21:05] | Two hours before her death. | 接到了一个一次性手机播出的电话 |
[21:07] | Could be how the killer lured lisa down here. | 这可能是凶手引诱丽莎到下东区的原因 |
[21:09] | See if you can find out who purchased that burner. | 你去查查看能不能找出是谁买的那一次性手机 |
[21:11] | You got it, boss. | 好的 老大 |
[21:16] | Well, not every son inherits his father’s mad scientist gene. | 不是每个人都继承了他父亲那疯狂科学家的基因 |
[21:23] | Anything? | 发现什么了吗 |
[21:26] | The gum wrapper. | 那个口香糖纸 |
[21:28] | It’s from the concentration gum that they were developing | 那是杰森公司里正在研发的 |
[21:30] | At jason’s company. | 浓缩口香糖 |
[21:35] | I’m sorry, but this is a lot to take in. | 对不起 你这信息量也有点太大了吧 |
[21:37] | You really think that someone at sistex | 你真的认为赛克斯科技的人 |
[21:39] | Killed jason and lisa hexler? | 杀了杰森和丽莎·海克斯 |
[21:42] | Someone left a wrapper | 有人在犯罪现场留下了一个 |
[21:44] | Of your concentration gum at the crime scene. | 你们公司浓缩口香糖的糖纸 |
[21:46] | That stuff is not on the market yet. | 那东西还没上市销售 |
[21:48] | Any idea who would have access to it? | 你知道谁可以拿到它么 |
[21:50] | I could throw a dart. The whole company | 这么说吧 公司里的每一个人 |
[21:52] | Is obsessed with the stuff. | 都着迷于这口香糖 |
[21:53] | And what about 3-d software? | 那3D软件呢 |
[21:55] | Are they obsessed with that? | 有人着迷于这个么 |
[21:56] | If you mean, do we have any 3-d technology | 如果你的意思是问 我们公司现在有没有在 |
[21:58] | Currently under development? No. | 研发3D技术的话 答案是没有 |
[22:00] | Is it possible jason was off developing on his own? | 杰森有没有可能自己在研发3D软件 |
[22:03] | We encourage independent work. | 我们鼓励个人的研究工作 |
[22:04] | That said, our employees all sign pretty standard | 虽然这么说 但我们的员工都签署了 |
[22:06] | Exclusivity deals. | 无懈可击的所有权条约 |
[22:07] | They know anything they come up with | 他们知道 他们的一切研究成果 |
[22:08] | Belongs to sistex. | 都归赛克斯科技所有 |
[22:11] | You know who you should speak with | 你知道么 你应该去找 |
[22:12] | Is rhonda matthews. | 朗达·马修斯 |
[22:13] | She and jason were friends. | 她和杰森是朋友 |
[22:15] | If anybody knows what he was up to | 如果有谁会知道杰森在空闲时间研究什么 |
[22:16] | In his spare time, she would. | 那个人一定是她 |
[22:17] | I’m just curious, how would the company react | 我很好奇 如果公司知道了 |
[22:19] | If an individual tried to market something | 某个人试着去把他研发出来的东西 |
[22:22] | He’d come up with on his own? | 放到市场上销售 公司会采取什么措施 |
[22:24] | Well, we’d ask that employee not to. | 这个嘛 我们会告诉员工们不要去做这样的事 |
[22:26] | And if they continued, we’d sue them. | 如果他们还是继续这么做的话 我们就会控告他们 |
[22:30] | We wouldn’t kill them, detective, | 但是我们不会杀掉他们 警探 |
[22:32] | If that’s what you’re imagining. | 如果你这么想的话 |
[22:35] | Rhonda, these people are from the police. | 朗达 这是警察局的人 |
[22:37] | They have some questions about jason. | 他们想问你些关于杰森的事情 |
[22:39] | Uh, sure. Of course. | 呃 好的 当然可以 |
[22:43] | This is all so unbelievable. | 这一切都太令人难以置信了 |
[22:46] | Did you find out who did it? | 你们查到凶手了吗 |
[22:47] | You and jason were pretty close, weren’t you? | 你和杰森以前关系挺好的 是吧 |
[22:49] | Yes, but I have no idea who killed him. | 是的 但我完全不知道谁会杀他 |
[22:52] | You and jason worked on a number of projects together? | 你和杰森以前一起合作过一些项目吗 |
[22:55] | Yeah. Sistex encourages teamwork. | 是的 赛克斯科技鼓励团队合作 |
[22:58] | Although jason and I haven’t worked on a project together in, | 但我和杰森已经好久没有合作过了 |
[23:02] | I don’t know, almost a year. | 大概有一年了 |
[23:04] | I miss working with him. | 我很怀念和他一起工作的日子 |
[23:07] | And now… I know it’s difficult, | 我知道这不容易 但我还是得问你一个问题 |
[23:10] | But do you know if jason was working on something | 你知道杰森最近有在 |
[23:13] | Outside the office on his own? | 办公室之外自己研发产品吗 |
[23:15] | I don’t think so. I don’t–I don’t know. | 应该没有 我 我不知道 |
[23:18] | um…Excuse me. | 额 对不起 |
[23:26] | It would have been two years ago next month. | 那是两年前的四月份 |
[23:28] | Anything you can tell us? Anything going on with jason? | 你还有什么要告诉我们的吗 任何关于杰森的事情 |
[23:32] | We’re gonna give you a moment. | 你先自己整理下情绪 |
[23:34] | Thanks. | 谢谢 |
[23:40] | She has a molecule model in her drawer. | 她的抽屉里有一个分子模型 |
[23:43] | I saw the exact some one at jason’s house. | 和我在杰森家看到的模型一模一样 |
[23:45] | They both do computer science. They work together. | 他们都是搞计算机科学的 他们还一起工作过 |
[23:48] | No, they haven’t worked together for over a year. | 不对 他们都一年多没有合作过了 |
[23:50] | She knows more than she’s telling us. | 她没把知道的事情都告诉我们 |
[23:52] | It’s jay. | 杰的电话 |
[23:54] | -Yeah? -Hey, al. | -喂 -嘿 艾尔 |
[23:56] | I managed to track the purchase of that burner cell | 我找到给丽莎·海克斯打电话的 |
[23:58] | That called lisa hexler. | 一次性手机的购买地了 |
[23:59] | It came from a bodega | 它是在一个离赛克斯科技 |
[24:00] | Three blocks from sistex software. | 三个街区远的杂货店卖出的 |
[24:02] | You got a description of the guy who bought it? | 有没有对购买者的描述 |
[24:04] | Nope. Store records show that it was paid for in cash. | 没有 商店记录显示 手机是用现金买的 |
[24:07] | That’s all I got, boss. | 我就查到这么多 老大 |
[24:08] | The burner cell that called lisa hexler | 给丽莎·海克斯打电话的那个手机 |
[24:10] | Was bought near here. | 是在这附近买的 |
[24:13] | Really? Well, you know what? | 真的 如果是这样 |
[24:15] | Tell jay to call that burner cell. | 你叫杰拨一下那个电话号 |
[24:19] | Go ahead and dial the number. | 拨那个电话 杰 |
[24:20] | You got it. | 没问题 |
[24:31] | Aren’t you going to answer that? | 你不打算接电话么 |
[24:33] | Uh, it’s not mine. | 额 那不是我的电话 |
[24:36] | I think it’s coming from your drawer. | 我觉得铃声是从你抽屉里传出来的 |
[24:50] | Oh, you just hung up on a friend of ours. | 哦 你刚刚挂掉了一个我们朋友的电话 |
[24:52] | This isn’t my phone. | 这不是我的手机 |
[24:55] | I swear, I’ve never seen this before. | 我发誓 我从来都没见过它 |
[24:56] | You want some advice? You might want to use it | 给你个建议 你最好拿这个手机 |
[24:58] | To call a lawyer. | 打电话找个律师吧 |
[25:11] | As I said, my client never saw that phone before | 正如我所说的那样 我的客户在那手机 |
[25:14] | In her life until it rang inside the drawer. | 在她抽屉里响之前 从来都没见过它 |
[25:16] | Yeah, I’m always finding phones | 是啊 我也经常能在我抽屉里 |
[25:18] | I’ve never seen before inside my drawers. | 找到我从来没见过的手机 |
[25:19] | She also has an alibi for the night jason rios was killed. | 而且她还有杰森被杀那晚的不在场证明 |
[25:22] | You told me. At the movies. | 你告过我了 她一个人 |
[25:25] | By herself. | 在看电影 |
[25:28] | There are better alibis, you know. | 你可以有更好的不在场证明 你知道的 |
[25:30] | She bought a box of dots and a diet coke with her credit card. | 她用她的信用卡买了糖和一杯无糖可乐 |
[25:33] | Maybe you could try checking it out. | 或许你可以去查查 |
[25:35] | Oh, we will. We’ll check it out. | 哦 我们会去查的 |
[25:37] | Believe me. | 相信我 |
[25:41] | Okay, what have you got? | 好了 你查到了什么? |
[25:43] | Okay, so check it, boss. | 看看这个 老大 |
[25:45] | I got a search warrant for rhonda’s personal computer. | 我申请了对朗达个人电脑的搜查令 |
[25:47] | Mm-hmm. I remotely accessed it, | 我远程访问了她的电脑 |
[25:49] | And it’s got mostly personal stuff on it | 上面基本上都是个人文件 |
[25:51] | Except for one large protected file, heavily encrypted. | 除了她高级加密过的文件 |
[25:54] | Yeah, but you cracked it, right? | 挺好 不过你解开了她的加密 对吧 |
[25:55] | -Of course I did. -Of course you did. | -当然了 -你当然可以 |
[25:57] | I’m gonna spare you the gory details, | 我本想和你分享下那凶残的算法破解 |
[25:58] | But take a look at that. | 但是看看这个 |
[26:02] | That’s the same molecule carrie found in rhonda’s desk. | 这是和凯莉在朗达抽屉里找到的一样的分子 |
[26:06] | -Does al know this? -Yup. | -艾尔知道这些么 -知道 |
[26:07] | Just watch. | 看好了 |
[26:09] | You still haven’t explained | 你仍旧没有告诉我们 |
[26:10] | How you ended up with that phone. | 你是怎么拿到那个手机的 |
[26:12] | I told you, someone’s setting me up. | 我跟你讲过了 有人在陷害我 |
[26:14] | The same someone who made you lie to us | 和让你骗我们不说出你在帮助杰森 |
[26:16] | About helping jason with that battery? | 研发电池的人是一个人吗 |
[26:18] | -What are you talking about? -Oh… | -你在想什么 -哦 |
[26:21] | jason had a model | 杰森在他的公寓里 |
[26:24] | Just like that in his apartment. | 有个和这一模一样的模型 |
[26:26] | It’s the critical component of next phase batteries. | 这是下一阶段电池的关键组成元素 |
[26:28] | Jason was developing them | 杰森在为公司之外的某个人 |
[26:30] | For someone outside the company, | 研发这种电池 |
[26:32] | And you were helping him. Now talk. | 而且你还在帮他 坦白吧 |
[26:35] | Yes, all right. I knew about his work. | 好 可以 我知道他的研究工作 |
[26:40] | We even worked together for a while, | 我们甚至还一起工作过一段时间 |
[26:41] | But jason was so secretive, | 但杰森总是神神秘秘的 |
[26:44] | I felt like that he was shutting me out. | 我感觉他在把我排除在他的计划之外 |
[26:46] | So I finally told him, “Screw it,” | 所以后来我告诉他 去你的吧 |
[26:48] | He could keep working by himself. | 他可以自己一个人继续研发 |
[26:49] | Then you heard he had a breakthrough, right? | 然后你就听说了他的大突破 是吧 |
[26:53] | Based on work you and he did together, right? | 那是你和他一起进行的研究 对吧 |
[26:57] | Not only that, he was gonna sell it for a lot of money. | 不仅如此 他还要把研究成果高价卖出 |
[27:01] | You must have been so angry | 你一定非常生气吧 |
[27:03] | That he was gonna meet with lisa hexler without you. | 得知他要去一个人见丽莎·海克斯 |
[27:06] | I’m about one second from shutting this down. | 再这样我就要终止这次谈话了 |
[27:12] | Do we have anything on this movie alibi? | 我们查了她看电影的不在场证明了吗 |
[27:14] | Okay, just hold on. Uh, come on, come on. | 等一下 额 快啊 快 |
[27:17] | Rhonda’s last credit card statement, | 朗达上最后一次信用卡使用信息 |
[27:19] | Dots and diet coke, 18.50. | 她买了糖和可乐 一共十八块五 |
[27:21] | For candy and soda? That’s who we should be arresting. | 用信用卡买了糖和汽水 这就应该是我们该逮捕的人 |
[27:23] | But alibi checks out though, boss. | 但她的不在场证明成立了 老大 |
[27:25] | No way she gets across town in time to kill jason. | 她不可能有时间去城市的另一半杀死杰森 |
[27:27] | All right, well, I’ll let al know. | 好吧 我会告诉艾尔的 |
[27:40] | Look, I don’t want to charge your client with murder, | 听着 我不想以谋杀的罪名指控你的客户 |
[27:45] | But so far, no one remembers her from that movie theater. | 但是目前为止 没有人记得在电影院见过她 |
[27:50] | So things look a little sketchy right here. | 所以现在你的情况有点不乐观啊 |
[27:54] | If there’s something that you want to tell me, | 如果你还能告诉我什么的话 |
[27:59] | Now would be the time to do that. | 现在就快说吧 |
[28:07] | Something did happen, uh, three days ago. | 额 三天前确实发生了一件不寻常的事 |
[28:11] | Go on. | 继续说 |
[28:13] | I was getting ready to head out for lunch, | 当我准备去吃午饭的时候 |
[28:17] | And I saw jason putting on a jacket and tie. | 我看见杰森换上了一件西装夹克 还戴了领带 |
[28:20] | I didn’t even know jason owned stuff like that. | 我都不知道他有那些衣服 |
[28:23] | He said he was worried about sweating on the subway, | 他说他担心会在地铁上出汗 |
[28:26] | So he was ubering to midtown, | 所以他是用优步去向市中心的【拼车软件】 |
[28:28] | And I made some joke about mystery date, | 我开了个玩笑 说他有个神秘的约会 |
[28:30] | But he didn’t say anything. | 但他什么都没说 |
[28:32] | And later, when he came back, | 当他回来的时候 |
[28:34] | I thought he’d be in a good mood, | 我以为他会很开心 |
[28:35] | But he was just really quiet. | 但他却什么都没说 十分安静 |
[28:39] | I didn’t know what happened, but I knew | 我不知道发生了什么 但我知道 |
[28:40] | Something was really wrong. | 肯定有不好的事情发生了 |
[28:45] | You know what? We need to know about jason’s lunch. | 我们得搞清楚杰森那天午饭时发生了什么 |
[28:47] | Hey, can you check– check his uber records. | 嘿 你能查查他的优步记录么 |
[28:49] | Already on it, uh, searching for email receipts | 正在查了 额 搜索邮件发票 |
[28:52] | Around lunchtime last wednesday. | 上周三的午饭时间 |
[28:54] | got it. Precisely 12:03, | 找到了 12:03 |
[28:57] | Jason was dropped off at 712 west 47th. | 杰森在西47大道712号下车 |
[28:59] | 712, that’s la maison. Excellent croque-monsieur. | 712号 那是卡尔卡松酒店 法国三明治超棒 |
[29:02] | All right, you know what? Cross reference all | 好吧 对比所有此案中的嫌疑人 |
[29:04] | The credit card charges with persons of interest | 在此时段的信用卡消费 |
[29:06] | In this investigation. See what you get. | 看看你能找到什么 |
[29:07] | I could, boss, or… | 老大 或许我可以 |
[29:10] | Come on. | 快啊 |
[29:12] | I could crack the restaurant’s internal security cameras | 黑进餐馆的内部监控录像 |
[29:14] | And we could see what jason was having for lunch. | 看看杰森当初在和谁吃午饭 |
[29:15] | Well, there’s that. | 看 厉害 |
[29:18] | Camera c. That’s jason. | 摄像头C 杰森就在那儿 |
[29:25] | – Well, he’s upset about something. | -好吧 他看起来很心烦 |
[29:26] | Geez, when is this guy gonna turn around? | 天哪 这个人准备什么时候转个身 |
[29:29] | I know it. | 我就知道 |
[29:32] | got ya. | 抓到你了 |
[29:33] | That’s william houston. He’s the founder of sistex. | 那是威廉·休斯顿 赛克斯科技的创始人 |
[29:36] | Now what’s he doing having lunch | 为什么他会和一个 |
[29:38] | With one of his low-level coders? | 他的底层员工一起吃饭 |
[29:40] | And more importantly, why didn’t he let us know about it? | 更重要的是 为什么他没有告诉我们 |
[29:49] | Look, I-I told you | 听着 我跟你们说过 |
[29:50] | I meet with all my promising employees | 我和那些有前途的员工们 |
[29:52] | on a regular basis. | 定期会面 |
[29:53] | But what you didn’t tell us | 但是你没告诉我们的是 |
[29:55] | was that you had lunch with Jason | 就在杰森被杀前一天 |
[29:56] | the day before he was murdered. | 你和他一起吃了午餐 |
[29:58] | Um… | 呃 |
[30:01] | Honestly, there’s so many of these kids. | 实话说 这样的年轻人太多了 |
[30:03] | I-I’m not as good with names and faces | 年纪大了 记性不好了 |
[30:06] | like I used to be. | 岁月不饶人 |
[30:08] | Must be nice to not remember treating someone | 真是高雅啊 都不记得请谁吃了一顿 |
[30:10] | to a $400 lunch. | 400美金的午餐 |
[30:12] | A $400 lunch where you got into a | 一顿发生了一场激烈的争吵的 |
[30:15] | very heated argument with him. | 400美金午餐 |
[30:17] | It was hardly an argument. | 那可说不上是场争执 |
[30:18] | You know how these kids are. | 你也知道现在的年轻人是什么样子 |
[30:20] | He had a list of suggestions | 对于我公司的未来发展 |
[30:22] | for the future of my company. | 他有一长列的建议 |
[30:24] | I listened to them, but at some point, you know, | 我听他说了 但是你也知道 某种程度上来说 |
[30:27] | I-I had to say, “Thank you very much,” | 我还是得婉言拒绝 |
[30:30] | and he got aggravated and stormed out. | 接着他就变得很激动 怒气冲冲的离开了 |
[30:33] | So odd. | 真是奇怪啊 |
[30:35] | Because that description doesn’t match | 因为这个描述和我们所了解到的 |
[30:38] | what we’ve been told about Jason Rios at all. | 杰森·里奥斯完全不一样 |
[30:41] | We heard he was pretty easygoing. | 我们听说他非常随和 |
[30:44] | That’s not the young man I saw at lunch. | 和我共进午餐的那个年轻人可不是这样 |
[30:48] | I’m in the fashion business. I go to europe a lot. | 我是做时装生意的 我经常去欧洲出差 |
[30:51] | That’s where I met Jason. | 我就是在那里遇见杰森的 |
[30:54] | You were in the 1992 Olympic games in Barcelona, huh? | 你参加了1992年巴塞罗那奥林匹克运动会 嗯哼 |
[30:58] | Last time the U.S. Sailing team won six silver medals. | 那一次美国帆船队赢了六枚银牌 |
[31:03] | Yes, indeed. Very good. | 是的 没错 很好 |
[31:05] | Who’s that beautiful woman in the photo? | 照片上那个美丽的姑娘是谁 |
[31:08] | Part of the crew? | 队员之一吗 |
[31:10] | Oh, I suppose so. It was 20 years ago. | 噢 我想是的 那都是二十年前了 |
[31:13] | 23 years, actually. | 事实上 是23年前 |
[31:16] | Exactly the same age as Jason. | 杰森也正是这个年纪 |
[31:19] | Interesting. | 真有意思 |
[31:20] | You know what’s interesting? | 你知道有意思的是什么吗 |
[31:23] | Jason had a picture of himself | 杰森有一张他自己的照片 |
[31:25] | as a little boy, and that woman | 当他还是个小男孩的时候 |
[31:28] | was holding him. | 那个女人正抱着他 |
[31:32] | She’s his mother, isn’t she? | 她是杰森的母亲 是吗 |
[31:36] | And you’re his father. | 而你 是他的父亲 |
[31:39] | I’ve got nothing to say. | 我没什么好说的了 |
[31:41] | It’s gonna be a lot easier for you | 如果你现在就跟我们老实交代的话 |
[31:43] | if you just talk to us right now. | 这能给你省下不少事儿 |
[31:51] | Graciela was the most beautiful woman | 格谢拉是我平生所见的 |
[31:52] | I’d ever laid eyes on. | 最美丽的女子 |
[31:59] | It was one night. | 我们只不过一夜之欢 |
[32:01] | I didn’t even know about Jason until… | 我完全不知道杰森的存在 直到 |
[32:04] | a year later, she sent me a picture. | 一年之后 她给我寄了一张照片 |
[32:07] | I tried to do my best to look out for him. | 我竭尽所能去照看他 |
[32:10] | I paid for his education. | 我出钱供他读书 |
[32:12] | And she wrote me and said he’d won a… | 后来格谢拉写信给我说 |
[32:18] | robotics scholarship competition. | 他赢得了机器人学奖学金 |
[32:23] | And you knew he had it, your gift. | 于是你便知道 他继承了你的天赋 |
[32:26] | Yeah. | 是啊 |
[32:29] | He was just like me. | 他那么像我 |
[32:37] | So when he was old enough, | 所以当他长大之后 |
[32:38] | I arranged for him to come to Sistex. | 我安排他来了赛克斯公司 |
[32:39] | I wanted to tell him. | 我想告诉他的 |
[32:42] | I wanted to tell Chris, but I just didn’t know how. | 我也想告诉克里斯 可我就是不知道怎么开口 |
[32:45] | But somehow at that lunch, | 但不知怎么的 在那顿午餐上 |
[32:47] | after he told you about his breakthrough, | 当他告诉你他的最新突破后 |
[32:50] | you finally figured out how to tell him. | 你终于知道该怎样告诉他了 |
[32:53] | How to make sure you could get your hands | 怎样来确保 |
[32:55] | on that new battery. | 你能拥有新型电池 |
[32:56] | No, no. It wasn’t that way at all. | 不 不 不是这样的 |
[33:02] | I told him because I was proud of him. | 我告诉他 只是因为我为他而骄傲 |
[33:05] | Can you imagine a boy, 23, with a breakthrough like that? | 你能想象一个23岁的少年 做出这样的惊人进展吗 |
[33:09] | And he was furious with me. Told me he hated me. | 接着他对我大发雷霆 说他恨我 |
[33:11] | Told me he was gonna hate me for the rest of his life | 他说因为我遗弃了她母亲 |
[33:13] | for abandoning his mother. | 他会恨我一辈子 |
[33:16] | Told me he was taking the battery to Lisa Hexler. | 他还说他会把电池带去给丽莎·海克斯 |
[33:18] | And you followed him to the meeting with her. | 接着你就跟踪他到了他们见面的地方 |
[33:21] | Yeah. Yes. | 嗯 是的 |
[33:26] | Then when he came out of the room, | 接着当他走出房间的时候 |
[33:28] | I don’t know what came over me. I grabbed a wrench. | 我不知道我中了什么邪 我就抄起一把扳手 |
[33:30] | I hit him. I hit him again. | 我砸向他 一而再的 |
[33:34] | He stopped moving. | 直到他一动不动 |
[33:37] | And, uh, what about Lisa Hexler, hmm? | 那么 额 关于丽莎·海克斯呢 |
[33:40] | I tried to, uh, talk to her, | 我试着跟她谈过 |
[33:42] | and she said there was, uh, no deal. | 她说没有什么可谈的 |
[33:45] | She knew I… | 她知道我 |
[33:48] | had stolen the battery from Jason. | 从杰森那里偷了电池 |
[33:50] | She was trying to blackmail me, | 她还试图敲诈我 |
[33:52] | So when she turned around, I… | 所以当她转过身的时候 我就… |
[33:59] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[34:02] | Mr. Houston, you’re gonna have to come with us. | 休斯顿先生 你需要跟我们走一趟 |
[34:18] | What are you doing? My father didn’t do anything. | 你们在干什么 我父亲什么也没做 |
[34:20] | Hey, look at me. | 嘿 听我说 |
[34:22] | Your father’s under arrest for the murder of Jason Rios. | 你父亲因为谋杀杰森·里奥斯而被捕了 |
[34:24] | – That’s insane. – Did your father tell you | – 这太离谱了 – 你父亲告诉你 |
[34:26] | that Jason was your half-brother? | 杰森是你的半亲兄弟了吗 |
[34:29] | He did, he told me just today, this morning. | 他说了 就今天早上他刚告诉我 |
[34:32] | He said he told Jason over lunch a couple of days ago, | 他说几天前他在午餐的时候告诉杰森了 |
[34:35] | and now I had to know. | 我现在必须要知道 |
[34:37] | Now what is going on? | 到底发生了什么 |
[34:38] | Got that modified hopperbot. | 之前那个料斗机器人弄好了 |
[34:40] | Thanks, Adam. You can set it there. | 谢了 亚当 你把它放这儿就好 |
[34:48] | Now what if Jason came up with something | 要是杰森发明了什么东西 |
[34:50] | that could power that headset? | 可以给耳机供能呢 |
[34:51] | A long-lasting battery. | 一个续航能力长的电池 |
[34:54] | Well, not every son inherits his father’s mad scientist gene. | 好吧 不是每个儿子都能继承他父亲的疯狂科学基因的 |
[34:57] | You know, um, I think your father’s gonna need you. | 要知道 我觉得你父亲这时候需要你 |
[35:01] | Chris, why don’t you let me take you to him? | 克里斯 不如让我带你去见他 |
[35:04] | Okay. | 好吧 |
[35:13] | Hey, Al, can I talk to you for a second? | 嘿 艾尔 我能和你说句话吗 |
[35:15] | Chris, wait with that officer. | 克里斯 和那位警官一起稍等 |
[35:17] | I’ll take you to your dad in a minute, all right? | 我很快就带你去见你父亲 好吗 |
[35:19] | What’s up? I think we might have been | 怎么了 我觉得我们逮捕休斯顿先生的 |
[35:21] | hasty in our decision to arrest mr. Houston. | 决定有些草率 |
[35:25] | I think that we should wait until we get the fingerprints | 我觉得我们应该等到谋杀凶器上的 |
[35:26] | off the murder weapon. | 指纹检验结果出来 |
[35:28] | We’re not gonna arrest him? | 那我们就不逮捕他了 |
[35:29] | Well, no, I mean, yes. He confessed. | 嗯 不 我是说 他确实认罪了 |
[35:30] | Of course we’re gonna arrest him. | 我们自然是要逮捕他的 |
[35:31] | But you know any good lawyer could get | 但你也知道随便一个好律师都能 |
[35:33] | that confession thrown out, | 轻易推翻他的供词 |
[35:34] | But now that we know where the murder weapon is, | 但既然我们现在知道凶器在哪里了 |
[35:36] | all we have to do is go get it, | 我们要做的不过是拿到凶器后 |
[35:38] | get the prints off it, we got an airtight case. | 提取指纹 我们的案子也就无懈可击了 |
[35:41] | Right. And then the good news for us is? | 那好 对我们来说有什么好消息吗 |
[35:44] | The good news for us is that, you know, | 好消息就是 你也知道 |
[35:46] | given all the things they can do now… | 放手让他们去干 |
[35:48] | – The technology. – At the lab, | – 科技手段 – 在实验室里 |
[35:50] | Even if he washed that murder weapon down with bleach, | 即便他用漂白剂清洗过凶器 |
[35:52] | we could get his prints off it. | 我们仍然可以提取到他的指纹 |
[35:54] | – Exactly. – You have the murder weapon? | – 没错 – 你们拿到凶器了 |
[35:56] | You know, Chris, your father’s free to go. | 知道吗 克里斯 你父亲可以走了 |
[36:01] | – He is? – For now. | – 可以吗 – 目前来看 |
[36:03] | Take him to his father, okay? | 请带他去他父亲那里 |
[36:10] | Please tell me why we just released a killer. | 拜托你告诉我 我们为什么要放走一个杀人犯 |
[36:13] | We didn’t, but we’re about to catch one. | 我们可没有放走杀人犯 不过我们马上就能抓到一个了 |
[36:23] | So, the guy confesses, right? | 那么 那个人供认不讳 是吗 |
[36:24] | You have opportunity, motive, | 你有了时机和动机 |
[36:26] | and every detail is consistent | 而且每个细节都和 |
[36:27] | to what we know about this murder, | 我们所了解的凶手对的上号 |
[36:29] | but you are not convinced. Why? | 但你却并不相信 为什么 |
[36:31] | Because William Houston didn’t do it. | 因为威廉·休斯顿没有杀人 |
[36:33] | Carries thinks his son, Chris, killed Jason. | 凯莉认为他的儿子 克里斯 杀了杰森 |
[36:36] | Really? What do you think, lieutenant? | 真的吗 你怎么看呢 警督 |
[36:38] | I think she’s right. | 我认为她是对的 |
[36:42] | Because of a toy lizard in a box? | 就因为盒子里的一只玩具蜥蜴 |
[36:45] | A toy lizard in a box powered by a battery | 一只盒子里的玩具蜥蜴 |
[36:47] | invented by Jason Rios. | 由杰森·里奥斯发明的电池供能 |
[36:50] | Chris took that battery from Jason the night he killed him. | 克里斯在他杀了杰森当晚带走了那个电池 |
[36:53] | Oh, so he’s got the battery. Why kill Lisa Hexler? | 那么他拿到电池了 为什么要杀丽莎·海克斯 |
[36:56] | We think Chris met with Hexler to make a deal. | 我们认为克里斯和海克斯见面是想做个交易 |
[36:59] | Something went wrong and he took her out. | 有些事情说不和 克里斯就杀了她 |
[37:00] | Then he planted the burner cell in Rhonda’s drawer to frame her. | 然后他把一次性手机放在朗达抽屉里嫁祸给她 |
[37:05] | At some point, he told his father about it | 再选个时间 他告诉了他父亲这件事 |
[37:06] | ’cause right now, his father is covering for him. | 因为这会儿 他父亲在给他顶罪 |
[37:09] | So Chris discovers that he’s got a brother. | 那么克里斯发现他还有个兄弟 |
[37:11] | Not only that, but he’s got a genius brother, | 不仅仅如此 还是个天才兄弟 |
[37:13] | who he thinks is gonna sell his genius battery | 克里斯认为他兄弟要把他的天才电池 |
[37:17] | – to a competitor. – Yeah. | – 卖给一个竞争对手 – 没错 |
[37:18] | So Chris takes out his brother, | 于是克里斯除掉了他的兄弟 |
[37:21] | saves his daddy’s company. Where’s the murder weapon? | 拯救了他父亲的公司 那么凶器到底在哪里 |
[37:24] | Chris will lead us right to it. | 克里斯会带我们找到它的 |
[37:26] | Carrie’s outside his office right now | 凯莉现在正在他办公室外面 |
[37:28] | waiting for him to make his move. | 等着他进行下一步行动 |
[37:29] | Hey, guys, it’s showtime. Carrie called. | 嘿伙计们 好戏上演了 凯莉来电了 |
[37:32] | Chris houston just got in a cab headed uptown. | 克里斯·休斯顿刚刚打车往市中心去 |
[37:45] | Boo! | 嘿! |
[37:46] | Get your hands up. Put the weapon down. | 举起手来 放下武器 |
[37:48] | Now! | 马上 |
[37:51] | My father confessed. This will never stick. | 我父亲认罪了 这个站不住脚 |
[37:54] | I’ll just say he told me where he left it. | 我只要说他告诉我放凶器的地方了 |
[37:56] | Your father doesn’t know where the weapon was. | 你父亲可不知道凶器在哪里 |
[37:58] | I asked him. | 我问过他了 |
[38:00] | You’re the only one who knew exactly where to find it. | 你是唯一一个知道凶器到底在哪里的人 |
[38:04] | Hey, I get it. His only son. | 嘿 我明白 他唯一的儿子 |
[38:07] | Brilliant, successful father, | 聪明又成功的父亲 |
[38:09] | and all you want is to impress him. | 你所想做的不过就是引起他的注意 |
[38:12] | And then suddenly, out of the blue, | 可是突然间 毫无征兆的 |
[38:13] | he has another son. | 他有了另一个儿子 |
[38:15] | You don’t know what you’re talking about. | 你根本不知道你在说什么 |
[38:17] | Only that son, he has everything you don’t. | 只是那个儿子 他有你所没有的一切 |
[38:22] | He was born with that genius, | 他天赋异禀 |
[38:24] | that spark that you always wanted. | 那种你梦寐以求的才能 |
[38:26] | And then to top it all off, | 而且除了这些之外 |
[38:28] | He goes and creates something magical. | 他做出了一些重大的发明 |
[38:31] | That little shit was gonna give it to Lisa Hexler. | 那个小贱人想要把电池给丽莎·海克斯 |
[38:33] | I couldn’t let him do that. | 我不会让他得逞的 |
[38:34] | It’s worth $1/2 billion. | 那可是价值半个亿 |
[38:37] | You followed your brother to the meeting. | 你跟踪你兄弟去那次会面 |
[38:39] | You asked him for the battery, he refused, you killed him. | 你问他要电池 他拒绝了 你杀了他 |
[38:41] | I get that. But why kill Lisa? | 我明白 可是为什么要杀了丽莎 |
[38:46] | I tried selling it to her, but she figured out | 我试图把电池卖给她 但她知道 |
[38:47] | what I’d done. She said I had two choices. | 我做了什么 她说我只有两条路可走 |
[38:49] | – Either give her the battery – or she’d call the police. | – 要么给她电池 – 不然她就报警 |
[38:53] | You were gonna let your father go down | 你杀了自己兄弟的事 |
[38:55] | for this murder. | 会让你父亲失望的 |
[38:59] | No wonder he preferred Jason. | 怪不得他更喜欢杰森 |
[39:01] | Shut up! | 闭嘴 |
[39:27] | Let the games begin. | 开始游戏了 |
[39:52] | Yes. | 棒极了 |
[39:59] | Always loved me a game of laser tag. | 激光枪战总是我的最爱 |
[40:13] | Aah! | 啊 |
[40:27] | Damn it. | 见鬼 |
[40:29] | 记住:朝护士开枪! 不能朝小丑开枪! | |
[40:42] | Freeze! | 不许动 |
[40:46] | 击中中间的蝙蝠会掉落食尸鬼 | |
[40:52] | Got ya. | 逮住你了 |
[41:00] | Game over. | 游戏结束 |
[41:06] | Hell of a job. | 做得好 |
[41:12] | Hey. | 嘿 |
[41:14] | Hey. What you up to? | 嘿 你这是做什么呢 |
[41:16] | Just catching up on some evidence logs. | 只是在跟进一些证据记录 |
[41:18] | – Diligent. – Yeah. | – 真是勤奋 – 没错 |
[41:20] | So I have a question. | 我有个问题 |
[41:22] | How’d you find me so fast inside Satan’s Palace? | 在撒旦宫殿里你怎么这么快就找到了我 |
[41:24] | I don’t know. Wasn’t so hard. | 我也不知道 其实也不难 |
[41:27] | Really? ’cause it’s a pretty tough game. | 真的吗 因为那可是个挺难的游戏 |
[41:29] | – I managed. – I bet. | – 我能处理得了 – 我打赌 |
[41:33] | Oh! What? | 噢 这是什么 |
[41:37] | Level two. You’re doing pretty well. | 第二级 你玩得很好啊 |
[41:38] | Oh, and you think you’re the only one | 噢 你觉得你是唯一一个 |
[41:40] | who played video games? | 玩电脑游戏的人吗 |
[41:42] | You remember that old “Pac-man” Machine | 你还记得在锡拉丘兹Cal’s饭馆里 |
[41:44] | in Cal’s back in Syracuse? | 那个老式吃豆人游戏机吗 |
[41:46] | Just so you know, I had the highest score | 我跟你说 1982年的时候 |
[41:48] | on that machine for 29 straight weeks back in 1982. | 连续29周我都是那台机子上的游戏最高分 |
[41:51] | No one in high school could touch me. | 高中里没人能打败我 |
[41:52] | Of course I remember that “Pac-man” Machine. | 我当然记得那台吃豆人游戏机 |
[41:54] | And are you sure you had the highest score? | 你确定你是最高分吗 |
[41:57] | Second highest. | 第二名 |
[41:58] | There was someone who scored, like, | 那时候有个人的分数 大概比 |
[41:59] | 10,000 more points than anyone else, | 别人都要高出10000分 |
[42:01] | But we knew he was cheating. | 但我们都知道那人一定作弊了 |
[42:03] | R.E.D., right? | R.E.D. 是吗 |
[42:05] | Yeah. Those were the initials. | 是啊 这是那个人的首字母签名 |
[42:06] | – Red. – Oh, no way. No way! | – 红发 – 噢 什么 不是吧 |
[42:10] | – Yes! Yes! – What were you, like, seven? | – 没错 货真价实 – 你那时候才大概七岁吧 |
[42:12] | Actually, I was six. I used to go there | 事实上 我那时六岁 我常常去那里 |
[42:14] | to drink hot chocolate and play “Pac-man.” | 喝热可可 顺便玩玩吃豆人 |
[42:16] | You got beat by a little girl. | 你被一个小姑娘打败啦 |
[42:19] | Want me to help you with this? | 想让我帮你玩这个吗 |
[42:20] | No, no, no. I don’t need help. | 不不不 我可不需要帮忙 |
[42:22] | – You do need help. – Mm, nope. | – 你确实需要帮忙 – 嗯 才不是 |
[42:23] | Come on. | 来吧 |
[42:25] | All right, quick. Go, go, go, go, go! | 好了 快点 冲冲冲冲冲啊 |
[42:27] | Go, before the force field goes. There’s–good. | 冲啊 赶在无形力障之前 那儿 棒极了 |
[42:29] | Good, good, good. Take him out, Al! | 好样的 帅呆了 干掉他 艾尔 |