Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:06] Glory, glory, Man United 光荣属于曼联
[00:09] Glory, glory, Man United 光荣属于曼联
[00:12] Glory, glory, Man United 光荣属于曼联
[00:15] The Reds go marching on 红色军团勇往直前
[00:18] And on and on and on and on and on 前进 前进 向先进
[00:20] Our lads are gonna run all over 今天我们的小伙子们将会
[00:22] those Liverpool slags today! 暴虐那些利物浦的渣滓们
[00:24] Unless Rooney walks round the pitch 除非鲁尼就像个小屁孩在超市里迷路
[00:27] like a child lost in a shopping center. 一样的在球场上散步
[00:28] Go away. Go away you tosspot! 滚开 滚开 你这个醉鬼
[00:31] Hey, stop it, or I’m gonna throw you out! 嘿 停下 不然的话我就把你们俩都扔下车
[00:35] Holy sh… 真他妈的…
[00:45] Hey! Hey, hey, hey! Break it up! 嘿 停下 别吵了
[00:47] What is going on here? 发生什么事了
[00:50] Just a friendly disagreement. 只是朋友之间的意见不合
[00:51] Okay, I can’t have you two psychos 我可不想你们两个神经病
[00:53] tearing up my town, 闹翻了这座城市
[00:54] so what’s the disagreement about? 说吧 到底有什么意见不合
[00:56] Just, you know, who had the best game ever… 只是 关于谁的球踢得更好…
[00:59] Wayne Rooney or Old Twinkle Toes van Persie. 韦恩·鲁尼还是老态龙钟的范佩西
[01:01] Hey! 嘿
[01:03] At least it is a valid and important argument. 至少它是一个意义重大的争论
[01:05] – Ah, you wouldn’t get it. – I get it, okay? -你永远也不会明白 -我懂的 好吗
[01:07] I am a football fan myself, 我自己也是个球迷
[01:09] so maybe I can help you guys figure it out. 也许我能帮你们搞明白
[01:12] On September 2, 2012, van Persie had a hat trick 2012年9月2日 范佩西在一场3比2胜利的比赛中
[01:15] – in a 3-2 win. – Right on! -上演了帽子戏法 -没错
[01:17] But Wayne Rooney also had a hat trick 但是韦恩·鲁尼在2011年8月28日
[01:19] against Arsenal, August 28, 2011. 对阵阿森纳的比赛中 也上演了帽子戏法
[01:21] He added two more that year, April 2nd and September 10th. 同年他又这样做了两次 分别是4月2日和9月10日
[01:24] – ‘Cause he’s the best. – Not so fast. -因为他是最棒的 -别急
[01:26] Van Persie’s World Cup header against Spain 2014年6月13日 在对阵西班牙的世界杯比赛中
[01:27] on June 13, 2014, at the 43-minute mark 范佩西43分钟的头球破门
[01:30] was possibly the greatest goal I have ever seen. 有可能是我所见的最伟大的进球
[01:34] How the hell do you know all this? 你怎么可能知道的那么多
[01:36] Well, I told you, I’m a footy fan, 我已经说过了 我是个球迷
[01:37] plus I’m a medical miracle, and I kind of remember everything. 外加我还是个医学奇迹 我能记住任何事情
[01:39] Who’s the best player, then? 那谁是最好的球员呢
[01:41] Simple. Lionel Messi. 很简单啊 莱昂奈尔·梅西
[01:43] – Oh! – What? -天啊 -什么
[01:45] Come on, let’s get out of here. 算了 我们走吧
[01:46] Go on! 一边呆着去
[01:48] I see those gentlemen took a liking to you. 看来那些家伙很喜欢你啊
[01:50] Ah, well, you know, I attract a certain type. 你知道 我只吸引某一类型的
[01:52] They’re passionate. 他们充满激情
[01:54] Their passion distracted the driver enough 他们的激情分散了司机的注意力
[01:56] that he ran into a guy when he wandered into the street… 让他撞到了一个在街上闲逛的人
[01:58] Steve Hickson, 38, 史蒂夫·海科森 三十八岁
[02:00] been in and out of mental-health facilities. 经常出入于心理健康中心
[02:04] He’s currently homeless. 目前无家可归
[02:06] Right now he’s on his way to Bellevue. 现在他正被运往贝尔维尤[停尸房]
[02:08] What are we doing here, Al? There’s no crime. 艾尔 我们在这干嘛 没有犯罪现象
[02:12] We are here because Steve Hickson was wearing this. 我们在这是因为史蒂夫·海科森穿着这个
[02:17] Jacket belongs to David Walton, Dr. David Walton. 这件夹克属于大卫·沃顿 大卫·沃顿医生
[02:20] Ring any bells? 这能说明什么吗
[02:22] World-famous plastic surgeon 世界闻名的整形医生
[02:24] and currently New York’s most high-profile missing person 也是纽约过去三个月到现在
[02:26] for the last three months. 最备受瞩目的失踪人员
[02:27] Walton was wearing this Jacket when he disappeared. 沃顿失踪时正是穿着这件夹克衫
[02:30] Hot lead in a cold case. 悬案又有线索了
[02:46] So this Dr. Walton… He wasn’t just one 这个沃顿医生 他可不是那种
[02:48] of those run-of-the-mill boob-job guys 在地铁上打广告
[02:50] that advertise on the subway. 做一般丰胸手术的人
[02:51] He was cutting edge. 他可是业界翘楚
[02:52] He’s a pioneer in facial reconstruction, 他是面部重建的先驱者
[02:55] skin-grafting technology… 皮肤移植技术的开拓者…
[02:56] Basically everything from celebrity makeovers to burn victims. 总的来说从为明星改头换面到烧伤患者的手术他都能做
[02:59] No ransom note. No signs of foul play. 没有勒索信 没有谋杀的迹象
[03:01] Detectives didn’t think it was a kidnapping. 警方否认了这是一起绑架案
[03:03] Apparently Walton was quite the ladies’ man. 很显然沃顿是个花心大萝卜
[03:05] They think he ran off with a mistress. 他们认为他和他的情人私奔去了
[03:07] Probably resurface on a tropical island 很可能他们会出现在某个热带岛屿
[03:09] sipping one of those drinks with an umbrella in it. 品着那种插着小阳伞的酒
[03:11] Island living, maybe Dr. Walton decides 岛屿生活 也许沃顿医生决定
[03:13] he doesn’t need his fancy jacket. 他不再需要那件漂亮的夹克
[03:14] Let’s hope that’s the case. 希望是那样吧
[03:16] What about Steve Hickson, the guy who was hit? 那史蒂夫·海科森呢 那个被撞的人
[03:17] Any connection between the two of them? 他们俩有什么关联吗
[03:18] Uh, doesn’t look like it. 看上去不像
[03:20] Hickson’s medical file’s thick, 海科森的病例非常的丰富
[03:21] but he’s never had a cosmetic procedure done. 但他从未做过整形手术
[03:23] What about a personal relationship between the two? 那他们俩有没有什么私人的关系
[03:25] Well, Walton’s wife said she didn’t recognize Hickson, 沃顿的妻子说她并不认识海科森
[03:27] but she and the doctor have only been together for a few years. 但她和医生在一起只有几年的时间
[03:29] She said it’s possible he knew Hickson 她说他有可能在他们结婚前
[03:31] before their marriage, 就认识海科森
[03:33] even sent us some old photos to look through, 她还传了些老照片让我们查看
[03:34] but facial recognition hasn’t made any matches yet to Hickson. 但面部识别技术还没有找到任何和海科森相符合的人
[03:41] Their passion distracted the driver enough 他们的激情分散了司机的注意力
[03:43] that he ran into a guy when he wandered into the street. 让他撞到了一个在街上闲逛的人
[03:48] You know, Al, there was a guy, 艾尔 当时有个人
[03:49] a homeless guy who was wearing those exact same shoes. 一个流浪汉当时就穿着一模一样的鞋子
[03:52] – Ostrich skin. Guy’s got good taste. – Let’s find this guy. -鸵鸟皮啊 这家伙还挺有品味的 -我们去把他找出来
[03:56] Jay, get out there and help Denny. 杰 你去那协助一下丹尼
[03:57] You got it, boss. 遵命 老大
[04:00] Bro, we got the guy’s height, his eye color, 老兄 我们知道了这个人的身高 眼睛颜色
[04:05] his approximate weight all because Carrie saw some guy 大概体重 这全是因为凯莉看到了某个人
[04:07] wearing ostrich shoes at the crime scene. 在犯罪现场穿着鸵鸟皮的鞋子
[04:09] Denny, you’ve been here for what, three months, 丹尼 你来重案组多久了 三个月了吧
[04:11] – and you’re still a fanboy? – What? -怎么还像个脑残粉一样啊 -怎么啦
[04:13] Okay, Carrie says our guy is 6 foot, 200 pounds, 凯莉说我们要找的人高六英尺 重二百磅[约1米82 90公斤]
[04:15] green eyes, wearing a denim jacket. 绿色的眼睛 穿着件牛仔外套
[04:18] Bro, it’s incredible. I just… 老兄 那太不可思议了 我真的…
[04:21] Hey, let me ask you a question, Jay Bones. 嘿 问你个问题 杰兄
[04:23] – Yeah. – You ever, uh… -好的 -你有没 呃…
[04:24] I don’t know, you ever consider plastic surgery? 怎么说呢 你有没有考虑过做整形手术呢
[04:27] No. Why do you ask? 没有 问这个干嘛
[04:28] I mean, no reason. 随口一问而已
[04:31] Well, I mean, actually, I, uh… 这个 实际上 我…
[04:32] Go ahead, spit it out. What? 说吧 有屁快放 怎么了
[04:34] Calf implants. 小腿增肌
[04:36] Are you serious? 没开玩笑吧
[04:37] – On you? – I don’t know. -你的吗 -我不知道
[04:38] I feel like… I feel like I need 我觉得 我觉得我得
[04:39] a little bit more volume, you know? Like… 让它显得更丰盈 知道吗 就像…
[04:42] I mean, you can’t tell in these jeans, obviously. 很明显 穿着牛仔裤看不出来
[04:43] No, I can tell. Definitely. 不 我看得出来 蛮丰满的
[04:45] Oh, okay. 噢 好吧
[04:46] I get it… Jay the joker. 我懂了 “玩笑怪杰”
[04:48] All right. 好吧
[04:51] You are joking, right? 你在开玩笑 对吧
[04:56] Denny, I think you need to put your current calves 丹尼 我想你现在需要把你的注意力
[04:58] to work right now. 放在工作上
[04:59] We got a runner! 疑犯要逃跑了
[05:08] Police, damn it! Freeze! 警察 该死的 停下
[05:25] Later, cop! 再见 条子
[05:29] Hello, criminal! 你好 罪犯
[05:32] Man you need to work on your “Got ya” Lines. 老兄你得好好提升一下你的气场了
[05:34] What are you talking about? That was classic. 你在说什么啊 这可是经典台词
[05:36] – It was pretty weak. – You see that? -根本没有气势 -听到了吧
[05:38] You know, shut up man! 懂什么 闭嘴吧你
[05:41] Come on. 走吧
[05:43] Mel Davies. 迈尔·戴维斯
[05:46] Thanks for the reading material. 谢谢你提供的书面资料
[05:48] B&E bust two years back, 两年前缉毒被捕
[05:50] some petty theft four years ago, 4年前一些小偷小摸
[05:54] and now you’re wearing the shoes of a man 现在你又穿着一双失踪了几个月的
[05:56] who’s been missing for months. 男人的鞋
[05:58] – Interesting. – Not really. – 真有趣 – 说不上
[06:00] They keep my feet warm. 他们能帮我暖脚
[06:02] Maybe you don’t see it like I do. 也许你没懂我怎么想的
[06:04] What I see is a respected surgeon 我想的是一名声名远扬的外科医生
[06:06] walking through a bad neighborhood 走在一个臭名昭著的社区路上
[06:07] with some nice threads and probably a fat wallet. 衣着得体而且身上带着厚厚的钱包
[06:11] You come up and offer, not so gently, 你上前十分粗鲁地
[06:13] to take that wallet, 要求他给你钱包
[06:14] but the doctor doesn’t want to give it to you, 但是医生十分不情愿
[06:17] so it gets violent. 所以事情变得暴力起来
[06:19] Before you know it, the doctor needs a doctor. 在你回过神前 这位医生需要医生了
[06:22] That’s crazy. 这太疯狂了
[06:23] No, what’s crazy is running 不 真正疯狂的是在你
[06:24] if you don’t have anything to hide. 没有什么好隐瞒的情况下还逃跑
[06:27] It’s like you said, man. I’m an ex-con. 就像你说得那样 我是名前科犯
[06:28] I mean, it says right there. 我的意思是 这写的清清楚楚
[06:30] I got two parole violations already. 我有过两次违规假释
[06:31] Last thing I need is a third strike. 我可不想再弄第3次
[06:33] I mean, I see the police coming looking for me, 我是说 当我发现警察正四处找我时
[06:34] of course my first thought is, 我的第一反应理所当然的是
[06:36] “I got to get the hell out of Dodge.” “我得撤了”
[06:38] Mel, we’re not looking to fix you up, 迈尔 我们不是想要来找你麻烦
[06:40] but we need to know how you got these 但我们得知道你是怎么拿到这双鞋的
[06:42] and how Hickson got that fancy jacket. 还有海科森是怎么搞到那件昂贵的大衣的
[06:45] Well, if I tell you, can I go? 如果我跟你交代了 我能离开这儿吗
[06:47] If you don’t, three-time loser. 如果你不的话 三次违规
[06:49] You’re going away. 你会进牢的
[06:51] Steve found them 斯蒂夫找到的
[06:53] in this Dumpster near where I stay. 在我呆的旁边的垃圾桶
[06:55] Write down exactly where it was. 把具体位置写出来
[07:01] Is Steve gonna be okay? 斯蒂夫会没事吧
[07:03] Banged up, but he’s gonna make it. 惨不忍睹 但他会没事滴
[07:05] Good. 那就好
[07:14] All right, listen, this is the last time 好了 听着 这是我们最后一次用
[07:15] we use “Rock, Paper, Scissors” To divvy up duties, okay? “石头剪刀布”来分配任务了 好吗
[07:18] You’re right. 没错
[07:19] Next time I’ll just order you to do it. 下次我直接给你下命令
[07:21] Oh, you know, “Rock, Paper, Scissors” Is fine, 哦 你知道 “石头剪刀布”就行了
[07:22] you know. 你懂的
[07:24] – That’s what I thought. – That too. – 跟我想的一样 – 没错
[07:25] Okay. 好了
[07:28] We got some nice threads here. 这有些好衣物
[07:29] We got a baby-blue button-down shirt. 这是一件婴儿蓝衬衫
[07:33] Slacks… 36-inch waist. 休闲裤 36英寸的腰围
[07:35] These are what’s left of the clothes 这些就是沃顿在失踪前
[07:36] Walton was wearing when he disappeared, 身上所穿的衣物了
[07:38] but that was three months ago. 但那是三个月前的事了
[07:40] Why are they showing up now? 为什么它们现在出现了
[07:41] I mean, these Dumpsters get emptied once a week, right? 我的意思是 这些垃圾箱每周都会回收一次 对吗
[07:43] So that must have been dumped recently. 所以说它们一定是最近才被丢在这儿的
[07:45] Makes sense… 说的有道理
[07:47] Remote area, not a lot of foot traffic. 偏远地区 也没有什么行人
[07:49] So why is that door open? 那么那扇门为什么是开着的
[08:26] Denny. 丹尼
[08:33] David Walton? 大卫·沃顿
[08:35] Our missing-persons case just became a homicide. 人口失踪升级成了谋杀案
[08:46] There’s significant bruising on both wrists, 双腕上都有明显的淤痕
[08:48] but these injuries occurred before death… 但这些伤痕是在死前就有的
[08:50] No signs that this body was moved postmortem. 没有任何痕迹显示尸体在死后被移动过
[08:53] My guess is Dr. Walton was killed 我的想法是沃顿医生死于
[08:54] exactly where you guys found him. 你们找到他的地方
[08:57] Cause of death was a .38-caliber bullet 死因是一颗38口径的子弹
[08:59] through the left side of the temple, 穿过他的左太阳穴
[09:00] creating a large exit wound on the right side of the skull. 导致他的右头颅开了个大洞
[09:03] Time of death… 死亡时间…
[09:05] Definitely within the last 72 hours. 推断在72小时内
[09:06] – Hmm. – Last 72 hours? – 哼嗯 – 72小时以内
[09:08] – You sure about that? – Of course I’m sure. – 你确定吗 – 当然
[09:11] Are we having our first fight, Jay? 我们要开始第一次吵架啦吗 杰
[09:14] No. No… Uh, no, absolutely not. 不 不 额 不 绝对没有
[09:17] What Jay means is that the timeline 杰的意思是时间线
[09:19] doesn’t really add up. 不太合理
[09:20] David Walton… he disappeared three months ago. 大卫·沃顿 他三个月前就消失了
[09:22] Why wait to kill him now? 为何等到现在才杀他
[09:25] Well, that sounds like a question for a good detective. 这个问题貌似比较适合交给一名好警探来解决
[09:28] I bet you’ll find the answer. 我相信你可以解开谜题的
[09:30] I’m sure I will. No, I mean we will. 我相信我能做到 不 我的意思是我们能做到
[09:32] – All right, yeah, come on. – I mean all of us. – 好吧 是的 走吧 – 我的意思是我们所有人
[09:33] – You did a good job. – Thanks, Delina. Thank you. – 你干的不错 – 谢谢你 戴琳娜 谢谢
[09:41] You got a little tongue-tied back there, didn’t you? 你知道吗 你刚刚有些口痴
[09:43] What do you mean? 你什么意思
[09:44] Me? Oh, no, nothing. 我什么意思 哦 不 什么意思都没有
[09:45] – I don’t know. – I wasn’t tongue-tied. – 我什么都不知道 – 我才没口痴呢
[09:47] All right, fine. 好吧 你说了算
[09:48] Hey, look, I’m just yanking your chain. 嘿 我只是想整你一下
[09:50] No, ’cause… ’cause I wasn’t, all right? 不 因为 因为我没有口痴 好吗
[09:51] – Okay. – Okay, maybe I was a little… – 好吧 – 好吧 也许我有一点点
[09:53] You’re doing it again. 你又开始了
[09:57] Do you think she noticed? 你觉得她察觉到了吗
[09:59] Oh, man. 哦 伙计
[10:00] Brother, you’re in deep. 兄弟 你已经无法自拔
[10:02] We got anything from CSU? 犯罪现场调查组有什么新进展吗
[10:03] Right. Uh, nothing conclusive on the prints, 对 指纹上没什么进展
[10:06] no DNA samples. 没有残留DNA
[10:07] Not a single camera in the area caught anything. 区域里没有一个摄像头拍到了有用的东西
[10:09] Well, it looks like somebody knows a perfect dumps spot 看来有人发现了一个完美的
[10:11] when they find one. 抛尸地点
[10:12] Well, there’s no forensic evidence 不过没有任何法医学证据
[10:13] that ties him to the scene. 能将他和现场联系起来
[10:14] If he did go into that abandoned building, 如果他进入过那栋遗弃建筑
[10:16] CSU would’ve known. 犯罪现场取证小组会查清楚的
[10:18] But they found this. 但他们找到了这个
[10:21] This was in the room with the body. 就跟尸体躺在一起
[10:23] It was in a pile of trash. Looks pretty new, right? 它躺在一堆垃圾里 看起来还挺新的 对吧
[10:25] Yeah, but there’s no telling whether it was dumped before, 是啊 但不能确定是抛尸之前就在那里的
[10:27] during, or after the murder. 还是谋杀发生时掉落的 亦或之后落在那的
[10:29] Chernov Construction? 切尔诺夫工程
[10:30] It’s a construction company in Queens. 这是在皇后区的一个建筑公司
[10:32] I made a call over there. Boss’s name is Gregory Chernov. 我跟他们联络了一下 老板名叫格雷劳瑞·切尔诺夫
[10:34] Ah, anything on him? 啊 他有什么前科吗
[10:36] No. Guy’s squeaky clean. 没有 这是个奉公守法的家伙
[10:39] Apparently hands out dozens of these things 很明显他把这些发给了许多人 客户
[10:41] to clients, investors, workers. 投资者 还有工人
[10:42] It’s kind of like his calling card. 就像他的名片一样
[10:44] I highly doubt Carrie will be satisfied 我想卡莉对这个答复是
[10:46] with that answer. 不会满意的
[10:47] I’m so sorry, Detectives. 我很抱歉 警探们
[10:49] I wish I could be of more help, but I have no idea 我希望我能派上用场 但我完全不知道
[10:51] how the notepad ended up at a crime scene. 那个记事本怎么会落在一个犯罪现场的
[10:53] Client, associate? 会是客户 还是投资者
[10:55] It could be anybody. 有可能是任何人
[10:56] I mean, I got a zillion of these things. 我得意思是 我有上亿这些东西
[11:00] Saw an infomercial about how people use them 看到过广告说这些记事本可以
[11:01] to help remember stuff. 帮人们记住东西
[11:04] You mind? 你不介意的话
[11:05] This one has a mind like a sieve. 她脑子就跟滤网一样
[11:07] Can’t remember a thing. 什么都记不住
[11:08] Ah, you can take as many as you want. 啊 你想拿多少就拿多少
[11:10] I ordered in bulk, saved 200 bucks. 我团购的 省了我200刀
[11:13] Now, if you’ll excuse me, I’m pretty slammed. 现在 请恕我失礼 我还挺忙的
[11:14] We, uh… we’re behind on two different projects, 我们 额 我们有两个项目都延迟了
[11:16] and we break ground on a new work site on Wednesday. 星期三我们还要在新工地破土动工
[11:19] Plus, I’m bidding on three more. 我还在为3个新的项目招标
[11:21] Of course, all of this has got to happen 毋庸置疑的是 这些都发生在豚草
[11:23] during ragweed season. 开花的季节里
[11:24] Ugh. 额
[11:25] Ah, these allergies are killing me. 啊 这些过敏快要了我的命
[11:28] Not to mention my damn celiac. 更别说我得的那该死的乳糜泻了
[11:30] I had a muffin a couple of days ago. 几天前我吃了几个松饼
[11:32] You can imagine what happened. 结果你想象出来了吧
[11:34] Do you have employee files that I could take a look at? 你可以给我看看员工资料吗
[11:37] Uh, yeah, I do. 额 我有的
[11:39] Um, here are the most recent ones. 额 这是近来的一些资料
[11:42] There’s the whole bunch. 这儿还有一大堆
[11:45] Man, that’s, um… 伙计 这 额
[11:50] Steve Hickson, 38, 斯蒂夫·海科森 38岁
[11:52] been in and out of mental-health facilities, 在精神病院进进出出
[11:54] currently homeless. 现在流浪街头
[11:57] Hey, this guy, this guy, Evan Charney… 嘿 这个人 这个人 埃文·查尔尼
[12:02] What’s his story? 他有什么故事吗
[12:03] Evan… yeah, he’s a great guy. 埃文 他挺好的
[12:05] Been working for me six months. 为我工作了6个月
[12:07] What, you think he’s mixed up in anything? 等等 你认为他可能惹了什么麻烦
[12:08] You know where I can find him? 你知道我可以在哪找到他吗
[12:10] I might want to talk to him. 我想我要跟他谈谈话了
[12:11] – Uh, yeah. – He’s, uh… – 额 好的 – 他 额
[12:13] Let’s see here. 我们看看呢
[12:16] Yeah, I got him working out in Queens today. 好了 我今天让他在皇后区工作呢
[12:21] See, I told you they were useful. 看吧 我说过这些东西挺管用的
[12:24] – Thanks. – Thanks. – 谢谢 – 多谢
[12:33] Thank you, gentlemen. 谢谢捧场 绅士们
[12:35] That was surprisingly gracious of you. 你刚刚真是意外地和蔼啊
[12:38] Well, you know, if I gave every construction worker 你懂的 如果我让每个吹口哨挑逗我的
[12:40] in New York City that wolf-whistled at me a hard time, 纽约工人都不好受的话
[12:42] well, there would be no construction getting done, 那么就没有任何工程能完工了
[12:44] now, would there? 对吧 不会有吧
[12:45] New York thanks you. 纽约感谢你
[12:49] So what can I do you for, Detectives? 警探们 我能为你们做些什么
[12:50] Oh, well, you could lower your voice, for a start. 哦 作为一个开头 你可以把声音降低点
[12:53] Sorry. Occupational hazard. 不好意思 职业习惯
[12:55] 15 years as an explosive tech 当了15年的爆破专家
[12:56] kind of blew out my eardrums. 好像快要把我的耳膜震破了
[12:57] Oh. 哦
[13:00] Safety first… Demolition day. 安全第一 爆破日
[13:02] One of you guys goes up in smoke, I’m on the hook. 如果你们当中谁被炸上天了的话 我也不会好受的
[13:04] Hey, boss. 嘿 老大
[13:06] Boss, we got a problem with this detonator. 老大 这个引爆器出了点问题
[13:09] The problem is with you, not the detonator. 出问题的是你 不是引爆器
[13:11] I told you, you got to get a J-hook igniter, 我跟你说过了 你得找个J形点火器
[13:13] you want that detcord to blow, right? 你想让引爆线完成它的使命 对吗
[13:16] There you go. Now get out of here. 好了 拿去 现在去干你的事
[13:18] Grown-ups are talking. 大人们在说话呢
[13:20] – So how can I help you? – Evan Charney. – 我可以为你效劳什么呢 – 埃文·查尔尼
[13:22] – Who? – Evan Charney. – 谁 – 埃文·查尔尼
[13:24] Oh, you just missed him. He had to go. 哦 你们刚刚与他擦肩而过 他得出去一趟
[13:26] Had some personal call. Had to head out early. 说有些私事 得提前下班
[13:28] You know where he lives? 你知道他住哪吗
[13:30] Uh, Brooklyn, I think, someplace. 额 我想大概在布鲁克林的某个地方吧
[13:32] There’s the whole bunch. 这儿有一大堆资料
[13:34] Man, that’s, um… 伙计 这 额
[13:39] 5012, Bedford Avenue, apartment 1A, Bed-Stuy. 贝德福德大道5012号斯泰森特 1A栋公寓
[13:43] Uh, sure. Yeah, that… that sounds about right. 额 没错 对 这 这听起来差不多
[13:46] Denny and Jay aren’t far from there. 丹尼和杰离那不远
[13:48] – I’ll let them know. – All right. – 我去通知他们 – 好的
[13:51] Hey, I’m sorry about my boys. 嘿 我为我小弟的行为道歉
[13:53] Oh, no, it’s okay. 哦 不用 没事的
[13:54] I’m, you know… I’m flattered. 我 你懂的 我已经受宠若惊了
[13:56] – What? – I’m flattered! – 什么 – 我受宠若惊了
[13:58] Oh, yeah, yeah. I mean, can you blame them. 是啊 没错 我的意思是 你怎能责怪他们捏
[14:00] Look at you. 姑娘看看你自己
[14:01] Oh. 恩
[14:02] Thank you! 谢谢
[14:04] You too! Nice seeing you! 你也是 很高兴遇见你
[14:07] They’re on it. 他们正在过去
[14:15] Whoa, whoa, hey, hey, come on, man. 哇 喂 嘿 别这样 兄弟
[14:17] I’m doing the knock-and-notice this time. 这次该轮我敲门了
[14:19] Uh, no, because you knocked the last time 呃 不 你上次敲过了
[14:20] and the time before that, so… 还有上上次也是你敲的 所以
[14:22] Yes, because a few weeks ago, you got to kick in a door, okay? 那是因为几周前你踢了一扇门
[14:24] Kicking in a door is worth, like, seven knocks! 踢一扇门可是相当于敲七次门的啊
[14:26] It’s a solid six. 然而我现在才敲了六次
[14:28] – That’s true. No, you’re right. – All right, thank you. -好吧 确实是 你说得对 -好吧好吧 谢谢
[14:30] – Yeah, okay. -好 好
[14:31] Evan Charney! Police! We got a few questions for you! 埃文·查尼 我们是警察 我们得问你几个问题
[14:33] You know that door’s open, right? 你知道那门是开着的 对吧
[14:37] Somebody beat us here. 有人比我们先到了
[14:38] Yeah, and they left in a hurry. 是啊 而且走得很匆忙
[14:39] You ready? Go. 准备好了吗 走
[14:41] Police! 警察
[14:55] – Denny! – Yo. -丹尼 -呦
[14:59] I think we found Evan. 找到埃文了
[15:07] This was no robbery gone wrong. 这并不是抢劫出了岔子
[15:08] Well, yeah, we figured that when we found 看到放在衣柜里的六万五的现金
[15:10] the $65,000 cash in the closet. 我们都知道那不是抢劫
[15:11] Hey, boss. 嘿 老大
[15:13] Just spoke to the landlord, and get this. 你猜怎么着 我们刚刚问了房东
[15:15] Evan had a roommate… Jordan Scott, 35. 埃文有个室友 乔丹·斯科特 35岁
[15:17] I pulled up his file, boss, and it is thick. 我查了他的档案 那可真是厚啊
[15:21] Wow. Jordan Scott’s been busy, huh? 哇哦 乔丹·斯科特可真不闲啊
[15:24] Armed robbery, assault with a deadly weapon, 武装抢劫 携带着致命武器的袭击
[15:27] attempted murder. 谋杀未遂
[15:28] Now, it turns out, before Evan left the work site, 现在情况是这样的 在埃文离开他的工地的时候
[15:31] he got a call from Jordan’s cell phone. 接到了来自乔丹的电话
[15:33] And get this. 而且 听听这个
[15:34] Jordan owns a .38… 乔丹有一把.38口径的手枪
[15:37] Same caliber gun used to kill Evan. 和杀死埃文的枪口径一样
[15:39] And that’s the same caliber used to kill our dead doctor… 而且那也和杀死我们那位医生的枪口径一样
[15:41] David Walton. 戴维·沃尔顿
[15:43] Good job, boys. 干的不错 孩子们
[15:44] Congratulations, Jordan Scott. 乔丹·斯科特 恭喜你
[15:46] You might be our first legitimate suspect. 你可能是我们第一位合理的嫌疑人
[15:48] Oh, there’s more, Cap. 哦 这里还有更多的东西 头儿
[15:49] Come with us to the basement. 跟我们来一下地下室
[16:01] What the hell is this? 这特么都是啥
[16:22] Hey, check it, Denny. 嘿 看看这个 丹尼
[16:25] Jordan and Evan definitely kidnapped Dr. Walton. 乔丹和埃文绝对绑架了沃尔顿医生
[16:27] Prints lifted off the chains were 100% match for the doctor, 锁链留下的痕迹百分百是和医生一样的
[16:30] and it looks like they were holding him 而且 看起来他们在这三个月里
[16:32] in that apartment for the past three months. 一直都把他关在那公寓里
[16:34] Yeah, but what beef do these guys have with a doctor? 是啊 不过这些人们和一个医生有什么仇
[16:37] There’s no ransom. There’s no demands. 他们没有要赎金 没有提要求
[16:39] Why… why keep a guy alive for three months 为什么 为什么要让一个人质活三个月
[16:40] and suddenly kill him? 然后又突然杀掉他呢
[16:42] I don’t know, but it’s obvious 我不知道 但是 很显然
[16:43] they didn’t want anybody to find him. 他们没打算让任何人找到他
[16:45] I mean, I guess that explains why Evan was at the crime scene 所以说 我猜这大概就是为什么埃文在
[16:47] where the homeless guy got hit by a cab, right? 那流浪汉被出租车撞的犯罪现场的原因了 对吧
[16:49] He must have been there before the accident, 他一定是在事故之前就去了那里
[16:50] just looking for Walton’s jacket to get it back. 去找回沃尔顿的夹克
[16:53] Once we got hold of the jacket, 当我们拿到那件夹克的时候
[16:54] Jordan and Evan must have known 乔丹和埃文一定就知道
[16:56] that it was only a matter of time till we got to them. 我们查到他们只是个时间问题
[16:58] Yeah, I still don’t understand… 是啊 但我还是不明白
[17:00] Why keep Walton alive for so long? 为什么要让沃尔顿活那么长时间呢
[17:01] What ties do Jordan and Evan have 乔丹和埃文到底和这位
[17:03] with a fancy plastic surgeon? 光鲜亮丽的整容医生有什么关系?
[17:05] Well, let’s find out. 额 让我们来查查吧
[17:07] I hope you don’t have any plans for dinner tonight. 希望你晚饭没什么安排
[17:09] Oh, not anymore, no. 哦 现在没了 没了
[17:10] – Pizza? – Jay, we had pizza last night. -来点披萨 -杰 我们昨天晚上刚吃了披萨
[17:13] Pizza’s great every night, bro. 哪天晚上吃披萨都挺棒的 兄弟
[17:18] Hey, boss, you wanted to see me? 嘿 老大 你要见我
[17:20] I do. Are you familiar 是的 你对于重案组的
[17:22] with Major Crimes policy 34.5 B? 34.5 B政策熟悉吗
[17:26] It’s on the tip of my tongue, boss… 熟记于心 老大
[17:27] There is no Major Crimes policy 34.5 B. 我们完全没有什么重案组34.5 B政策
[17:29] However, there is a policy about billing four pizzas… 但是 我们有一条政策 关于把
[17:34] Two pepperoni, one sausage, one anchovy… 四个披萨 两个意大利香肠 一个腊肠 一条凤尾鱼的
[17:37] To Major Crimes. 账单寄到重案组的问题
[17:38] Boss, look, I… 老大 你看 我
[17:39] You just decided to forge my signature to authorize expenses. 你就那么愉快的决定伪造我的签名来批准这些花费
[17:42] You nailed the R, but the “S”s are no good. R写的不错 不过S还不行
[17:46] You got to try harder next time. 下次你得更努力的尝试下
[17:47] So, um, where are we with that roommate, Jordan Scott? 那么 呃 我们调查乔丹·斯科特 那个室友的进度如何了
[17:50] Right now Jay’s running Evan and Jordan 现在杰正在所有的数据库里
[17:52] through all our databases, but that’s it. 查埃文和乔丹 也就这了
[17:53] Blood, bodies, handcuffs… 血迹 尸体 手铐
[17:55] What the hell went on over there? 那里到底发生了什么事?
[17:56] Boss, we find the link between Jordan, Evan, 老大 等我们找到了乔丹 埃文
[17:58] and Dr. Walton, we got our answer. 和沃尔顿医生的联系 我们就有答案了
[17:59] You get on that. 你去查吧
[18:01] And, uh, look, I’m sorry again… 额 还有 听着 我很抱歉
[18:03] Garlic and mozzarelle… 大蒜和马里苏奶酪
[18:06] for next time. 下次点这个
[18:07] That is classic. 挺经典的口味
[18:12] So I looked through Dr. Walton’s patient records, 我看了一遍沃尔顿医生的病人记录
[18:14] and guess who got an irregular mole removed by the good doctor 猜猜谁18个月前找这位优秀医生去除了
[18:16] 18 months ago. 一个不好看的胎记
[18:18] – Jordan Scott. – You got it, boss. -乔丹·斯科特 -说对了 老大
[18:19] Well, that’s a start. 好吧 这只是个开端
[18:21] It still doesn’t give us motive for homicide and kidnapping. 这还是没能给我们一个谋杀和绑架的动机
[18:23] What else do we have on Jordan and Evan, 除了乔丹和埃文住一间公寓以外
[18:26] besides the fact they shared a place together? 我们还有什么他们的信息
[18:27] Glad you asked. 问得好
[18:29] So I traced the $65,000 in the closet 我追踪了衣柜里那六万五千块
[18:31] to a bank robbery in Atlanta, 它们是从亚特兰大的一家银行里抢来的
[18:33] and it wasn’t their first job together. 而且那还不是他们的第一次抢劫
[18:37] Looks like they had quite a little operation going. 看起来他们有个小”行动”啊
[18:39] In the last five years, Jordan and Evan traveled 在过去的五年里 乔丹和埃文
[18:41] to six different cities together, 一起去了六座不同的城市
[18:44] and it looks like Jordan was the mastermind. 而且 看起来乔丹是策划者
[18:46] His MO was getting Evan to infiltrate a company 他的作案手法是让埃文以职员的身份
[18:48] and pose as an employee. 潜入公司
[18:50] Evan would act as the inside guy, 埃文在内部做工作
[18:51] feeding security codes and procedures to Jordan. 告诉乔丹安全密码和工作流程
[18:53] Mom-and-pop store, 老夫妻开的商店
[18:56] pharmacy, real-estate office, 药房 房地产公司
[18:58] and finally a bank… they’re upping their game, huh? 最后是银行 他们越玩越大了哈
[19:00] Chernov Construction must have been their next mark. 查诺夫建筑公司肯定是他们的下一个目标
[19:02] Okay, but what does kidnapping a plastic surgeon 好吧 但绑架一个整容医生和
[19:05] have to do with construction? 建筑有什么关系呢
[19:06] We’re missing something. 我们遗漏了什么
[19:10] Hold on. Why don’t we just ask Jordan himself? 等等 我们为什么不直接问问乔丹呢
[19:13] His cell phone just pinged off of a tower in Queens. 他的手机刚刚被定位在了皇后区的一个信号塔
[19:14] What’s the address? 地址是什么
[19:16] No address, but we got a three-block radius 没有地址 但我们有一个三街区的大致范围
[19:17] around Roosevelt and 87th. 在罗斯福路和87街之间
[19:19] Wasn’t Evan’s construction site around Roosevelt and 86th? 埃文的工地不就在罗斯福路和86街附近么
[19:22] Yes, it was. 是的 就在那儿
[19:23] Jordan can’t go back to his apartment. 乔丹不能回到他的公寓
[19:25] I’ll bet he’s camping out there. 我打赌他就在工地里扎营呢
[19:27] All right. 好吧
[20:21] Problem is with you, not the detonator. 问题出在你身上 不是那点火器
[20:23] I told you, you got to get a J-hook igniter, 我跟你说过了 你得找个J形点火器
[20:24] you want that detcord to blow. 如果你要引爆它的话
[20:33] Get down! 快趴下
[20:47] Jordan knew we were coming. 乔丹知道我们要来了
[20:49] The cell phone ping was a plant. 让手机被定位是个圈套
[20:50] We’d be buried under that rubble if it wasn’t for you. 要不是你 我们就会被埋在那堆碎石下面了
[20:52] I guess I owe you one. 我猜我欠你一个人情
[20:54] One? 一个吗
[20:56] Jordan never worked in construction, right? 乔丹从来没在工地上工作过 对吧
[20:58] But he knew how to rig the explosives. 但他却知道怎么装那些炸药
[21:00] How do you explain that? 该怎么解释这个
[21:01] Jay! 杰
[21:03] Was there anything on Jordan’s phone 乔丹的手机上有任何
[21:05] that linked to Chernov Construction? 可以联系到查诺尔建筑公司的东西么
[21:07] Nothing yet. Still got to run through all these numbers. 现在没有 还得把这些电话都查一遍
[21:12] 15 years as an explosive tech kind of blew out my eardrums. 当了15年的爆破专家 我的耳朵已经很背了
[21:15] Oh. 哦
[21:19] This one… 这个电话
[21:21] That’s the construction foreman’s phone number… Clint. 是工头的电话号 克林特
[21:24] Now, Jordan called him at least four times last week. 乔丹一周至少给他打四次电话
[21:27] Maybe he knows what Jordan’s up to? 或许他会知道乔丹在盘算什么
[21:28] Get a home address on this guy. 查一下这个人的家庭住址
[21:30] Roger that, boss. 收到 老大
[21:33] Baby! You forgot your lunch. 宝贝 你忘带你的午饭了
[21:36] Yeah, just a second. 好 等一下
[21:42] Hey, so what do you think she made for you? 嘿 你觉得她给你做了什么
[21:51] How you doing, Clint? 别来无恙啊 克林特
[21:56] Jordan Scott. 乔丹·斯科特
[21:57] I don’t know who that is. 我不知道那是谁
[21:58] Really? We got Jordan calling you four times. 真的吗 我们发现乔丹给你打了四次电话呢
[22:00] So what? 那就怎么了
[22:02] So we’d like to know what you’re doing hanging out 那我们就想知道 你为什么和一个
[22:03] with a guy we think killed one of your workers… 涉嫌谋杀你员工的人天天泡在一起
[22:05] – Evan Charney. – Evan’s dead? -埃文·查尼被害了 -埃文死了
[22:07] That’s right, and Jordan just tried to blow me up 是的没错 而且乔丹还试着在你的一个工地里
[22:10] at one of your construction sites. 把我们炸飞
[22:12] Did you help him rig that? 是你帮他装的炸药吗
[22:13] What, are you crazy? 啥 你疯了吗
[22:14] I wouldn’t do something that reckless! 我怎么会做那么鲁莽的事情
[22:17] – Although… – Although what? -不过 -不过什么
[22:20] Jordan… Jordan was asking me demolition-related questions. 乔丹 他问了我关于拆迁的问题
[22:22] – That you answered. – Yeah, why not? -你就都回答了 -是啊 为什么不呢
[22:24] Teaching people to blow shit up… 教别人怎样炸东西
[22:26] Is that something you do on a regular basis? 那是你的日常吗
[22:27] Come on, man, guys always want to hear stuff like that. 别这样 兄弟 人们总是很喜欢听这些东西的
[22:29] So what were you and Jordan up to? 那你和乔丹计划着做什么来着
[22:30] Nothing, okay? 什么都没有 好吗
[22:32] Evan just put me in touch with the guy, okay? 埃文只是让我和这个人联系上了
[22:33] I’ve only talked to him over the phone. 我只在电话里和他说过话
[22:34] What were the calls about? 那你们打电话都说了什么
[22:36] Look, Jordan… he throws odd jobs my way, okay? 听着 乔丹 他给了我奇怪的工作去做
[22:39] Look, I got alimony payments to make, 你看 我得去赚赡养费
[22:41] and the dough was good, so I did it. 而且他给的价钱很不错 所以我就做了
[22:42] – Odd jobs like what… – Construction work? -什么奇怪的工作 -建筑工作
[22:46] No, man. 不是的 兄弟
[22:48] It was more like waste management, okay? 更像是”善后” 好吗
[22:55] So Jordan calls, says he’ll give you $10,000 所以乔丹给你打电话 说他给你一万块
[22:58] to dispose of this dead body, and you do it? 让你去处理掉一具尸体 于是你就去做了
[23:01] I told you I’m strapped for cash. 告诉你我很需要现金么
[23:02] You recognize the body when you buried it? 你埋那具尸体的时候认出那是谁了吗
[23:04] No, it was wrapped up in trash bags. 没有 它被垃圾袋裹住了
[23:06] – And you didn’t look? – Hell, no. -然后你也没看 -当然没有
[23:08] The less I know, the better. 我知道的越少越好
[23:10] That’s the first smart thing you’ve said all day. 那可真是你今天说过的最聪明的话了
[23:11] Delina, we have enough to ID the body? 戴琳娜 我们有足够的东西来识别这具尸体吗
[23:13] This body’s badly decomposed, 这具尸体已经严重腐烂了
[23:15] but dental records could provide a match. 但是牙科记录应该会给我们找到一个匹配的身份
[23:17] I can tell by the hand that this is a male, 根据手我可以看出这是男性
[23:18] and maybe this ring could help us ID. 这枚戒指可能会帮助我们找到他的身份
[23:31] I ordered in bulk, saved 200 bucks. 我团购的 省了200刀
[23:33] Now, if you’ll excuse me, I’m pretty slammed. 现在 如果可以的话 我还要很多工作要做
[23:34] We, uh… we’re behind on two different projects. 我们 呃 已经有两项工程进度都延后了
[23:39] St. Michaels College, class of ’95. 圣麦克大学 95级
[23:42] Chernov had a diploma in his office… 查诺夫在他的办公室里有一张文凭
[23:45] St. Michael’s College, class of ’95 是圣麦克大学 95级的
[23:48] So this victim and Chernov were maybe classmates? 那么这个受害人是切尔诺夫的同学
[23:51] That college is in Aberdeen. 那所大学在苏格兰的亚伯丁郡
[23:52] There’s not that many graduates living here. 没几个毕业生住在这里
[23:58] Dr. Walton… he wasn’t just one of those run-of-the-mill, 所有沃尔顿医生 他不只是个普通的
[24:00] boob-job guys that advertise on the subway. 在地铁上做隆胸广告的整容医生
[24:03] He was cutting edge. 他可是行业翘楚
[24:04] He’s a pioneer in facial reconstruction. 他是脸部重塑的先锋人物
[24:09] Let’s see here. 让我们看看
[24:11] Yeah, I got him working out in Queens today. 他今天在皇后区工作
[24:15] I know this is gonna sound crazy, 我知道这听起来会很疯狂
[24:16] but what if we were talking to Jordan Scott yesterday? 但是 我们那天很可能就是在和乔丹·斯科特谈话
[24:20] Oh, come on, that’s crazy. 哦 天哪 那真的很疯狂
[24:23] Jordan could never make himself look that much like Chernov. 乔丹不可能把他变得那么像切尔诺夫
[24:26] You’re right. Jordan couldn’t, 你说得对 乔丹不可以
[24:28] but a world-class plastic surgeon could. 但是一个世界顶级的整容医生可以
[24:38] Okay, so how does this all work, 好吧 那么到底是怎么回事
[24:40] because they don’t look the same to me. 在我看来他们长得可不一样
[24:42] Not on the surface, but here, take a closer look. 表面上是不一样 不过 仔细看着
[24:46] What’s important is the basic facial bone structure, right? 重要的是他们的面部骨头结构 不是吗
[24:49] There are 14 critical match points, 有十四处重要节点都非常契合
[24:50] and based on occipital definition 而且根据枕骨诊断
[24:52] and hyoid definition, 和舌骨诊断
[24:54] Jordan and Chernov are actually quite similar. 乔丹和切尔诺夫其实非常相像
[24:57] Now, it would be one hell of a surgery, 所以 这可能是一场鬼斧神工的手术
[24:58] but it could definitely be done. 但这是可以做到的
[25:00] What would somebody need to create kind of a makeshift or 如果要有人要做这样一个改头换面的手术
[25:03] to pull off an operation like this? 他会需要什么呢
[25:05] You would need a high-tech surgical field kit 你得要一套高端的手术专业工具
[25:07] and a doctor who knows what he’s doing 和一个不仅知道他在做什么
[25:09] and can operate under less-than-optimal conditions. 还能在不乐观条件下做手术的医生
[25:11] Which is why Dr. Walton was a perfect fit, right? 这就是为什么沃顿医生是个完美人选 是吗
[25:13] He assisted in trauma units in the first Gulf War, 他曾是第一次海湾战争的外伤小组成员
[25:16] so operating in Jordan’s apartment… no big deal. 那么在乔丹的公寓里做手术…小菜一碟
[25:19] Infection would be the main problem, 病毒感染大概是最主要的问题
[25:20] but if they kept Dr. Walton alive long enough 但如果他们留着沃顿医生的命那么长时间
[25:23] to supervise the recovery, 来监督这个恢复过程
[25:24] then I’d say, with a little bit of luck, 那么我会说 如果运气好的话
[25:27] they could actually pull this off. 他们是可以做到的
[25:31] I’m sorry. I could have sworn that you just said to me 不好意思 我发誓你刚刚跟我说
[25:33] that a man had his face reconstructed 有个人做了整容手术
[25:35] to look like another man. 就为了看起来像另一个人
[25:37] I know it’s out there, but we have to move fast on this. 我知道这有点不着边 但我们必须要马上行动起来了
[25:39] Chernov… I mean Jordan… 切尔诺夫…我是说乔丹…
[25:41] Hasn’t been seen since yesterday. 从昨天开始就消失了
[25:43] You know the phrase “Start at the beginning”? 你知道”从头开始”这句话吗
[25:44] Do me a favor… Start before that. 帮我个忙…从那之前说起
[25:46] Right, so about a year and a half ago, Jordan Scott 好吧 那么大概一年半以前
[25:49] goes to see Dr. David Walton for a minor procedure. 乔丹·斯科特约了大卫·沃顿医生做了一个小手术
[25:52] He’s inspired to read up about him. 研究过沃顿医生后 乔丹灵光一现
[25:53] He finds out Walton has pioneered 他发现沃顿是整形领域的开拓先锋
[25:55] a surgical procedure that can completely change 沃顿可以彻底改变一个病人的
[25:57] the structure and look of a patient’s face. 面部结构和特征
[26:02] Sometime between then and three months ago, 在那之后和三个月之前的某个时间点上
[26:05] Jordan hatches a plan 乔丹有了一个计划
[26:07] where looking like Gregory Chernov 而长的像格雷劳瑞·切尔诺夫
[26:09] is essential. 是最重要的
[26:12] Lieutenant, do you have any idea how crazy this sounds? 警督先生 你知道你这个主意有多疯狂吗
[26:15] You’re telling me that a man walked 你是在跟我说有个人
[26:16] into a doctor’s office and said, 就大摇大摆的走进医生办公室然后说
[26:17] “Please make me look like someone else.” “请把我变的和另一个人长得一样”
[26:19] Besides, Dr. Walton would never agree 再说了 沃顿医生是永远不会同意
[26:21] to risky surgery like this. 做这样危险的手术的
[26:23] Which is why Jordan and Evan had to kidnap him 这就是为什么乔丹和埃文必须要绑架他
[26:26] and force him to do the surgery. 并强迫他做手术了
[26:29] “Force him to do the surgery”? “强迫他做手术”?
[26:30] So then they what, kept him alive in the apartment 那么他们做了什么 留着他一条命困在公寓里
[26:33] so he could treat Jordan? 于是他就能治疗乔丹了?
[26:36] Exactly. 一点没错
[26:37] Procedure like that, it takes time to heal. 像这样的手术 需要一定的时间来愈合
[26:39] Jordan needed Walton to oversee his recovery, 乔丹需要沃顿来监督他的康复过程
[26:43] make sure he was okay. 并确保他没事
[26:46] Then he killed him. 接着乔丹就杀了沃顿
[26:47] And nobody noticed the difference 那么就没人注意到
[26:49] between the real Chernov and the fake Chernov? 真假切尔诺夫之前的区别吗
[26:51] Al, come on. 艾尔 拜托
[26:53] This surgery couldn’t have gone perfect, right? 这手术不可能天衣无缝啊 不是吗
[26:55] It didn’t have to go perfect. 这也不必无懈可击
[26:58] Jordan, other than when we interviewed him, 除了我们给他录笔录的时候
[27:00] worked from home after the surgery. 乔丹在手术后一直在家办公
[27:02] He didn’t talk to anyone. 他没有和任何人交谈
[27:03] Gregory Chernov ran a construction company. 格雷劳瑞·切尔诺夫运营着一家建筑公司
[27:07] Why would anyone go through all the trouble 为什么有人会排除千难万险
[27:09] to impersonate him? 来冒充他
[27:12] We figure that out, we solve the case. 我们能查出原因的话 这案子也就破了
[27:20] Hey, Wells, 嘿 威尔斯
[27:21] do you know much about this plastic-surgery stuff? 你对整形外科学了解多少
[27:23] What are you trying to say, Denny? 你想说什么 丹尼
[27:25] I mean, obviously, you’ve never thought about it yourself. 我是说 你自是显然不用考虑这个
[27:27] You can’t enhance perfection, but I don’t know… 你已经完美无瑕了 不过我不知道…
[27:29] I’ve been thinking. 我是在考虑
[27:30] Thinking about getting a little work done? 想做个小小的手术
[27:32] I mean, am I crazy? 我是说 我这是疯了吗
[27:33] Tell me I’m crazy, please. 告诉我我一定是疯了
[27:35] No, I hear they’re doing incredible things 那倒不是 我听说最近他们
[27:37] with calf augmentation these days. 在小腿增肌这一方面做得不错
[27:39] Okay, I get it. 好了 我明白你意思了
[27:42] Jay told you. It’s very funny. 杰告诉你了 这真是有意思
[27:44] You got anything? 你查到什么了吗
[27:45] I mean, Jordan’s long gone. 我说 乔丹早跑的无影无踪了
[27:47] What I can tell from… from Chernov’s current work files, 从切尔诺夫目前的工作表来看 我只能说
[27:49] there’s nothing in here that would justify 这里没什么能证实
[27:50] that type of plan, you know? 那个计划 你怎么看
[27:52] Those pills. 这些药
[27:58] These allergies are killing me. 这些过敏症真是要了我的命了
[28:01] Not to mention my damn celiac. 更别说我得的那该死的乳糜泻了
[28:03] I had a muffin a couple of days ago. 几天前我吃了块小松饼
[28:06] You can imagine what happened. 你也能想象接下来发生了什么了
[28:14] Oh, these are just allergy medications. 哦 这些只是过敏药
[28:16] When Al and I were here, 我和艾尔来这里的时候
[28:17] there were three bottles on the table, okay? 这桌子上可是有三瓶药
[28:19] Not two. 不是两瓶
[28:20] One of them was marked Ca-DTPA. 一瓶上标记着Ca-DTPA
[28:23] I’m betting it wasn’t for allergies. 我敢打赌这可不是过敏药
[28:27] Carrie’s right again. 凯莉再一次说对了
[28:30] Ca-DTPA isn’t allergy medication. Ca-DTPA并不是治疗过敏的药
[28:33] It’s an antidote to radiation exposure. 这是接触辐射后的解毒剂
[28:35] Radiation exposure? 辐射接触
[28:36] High-volume radiation exposure. 高强度辐射接触
[28:38] If Jordan’s taking the antidote, 如果乔丹在吃这个解毒剂的话
[28:40] it’s a good bet he’s been in contact 那么很有可能他和
[28:41] with radioactive material. 放射性材料有接触
[28:43] And if you’re trying to get your hands 而且如果你有接触放射性材料的打算
[28:45] on radioactive materials, now, there’s a reason to concoct 那么 这是个密谋
[28:47] some crazy-ass plan to reconstruct your face, right? 疯狂变脸计划的理由 不是吗
[28:49] But what I don’t get is, why transform yourself 不过我不明白的是 为什么要把你自己
[28:52] into a guy who works in construction? 变成一个在建筑业工作的人呢
[28:54] Mm. I’m betting there’s more to Chernov than we know. 唔 我打赌切尔诺夫身上一定有一些我们不知道的事
[28:59] What’s that? 那是什么
[29:01] I created a program with a binary algorithm 我用折半搜索算法做了一个程序来
[29:02] to cross-reference the data from the documents 交叉对比凯莉和丹尼从
[29:04] that Carrie and Denny recovered from Chernov’s office 切尔诺夫办公室拿到的文件数据
[29:07] with all of Chernov’s construction holdings. 与切尔诺夫所拥有的建筑土地
[29:08] Okay, and? 好的 然后呢
[29:10] Anyways, what that means is, 一如既往地 这意味着
[29:12] it looks like Gregory Chernov has a storage facility 看起来格雷劳瑞·切尔诺夫
[29:15] that he’s kept off the books… 有一个秘密的储物仓库
[29:16] 200 square feet, phone lines and everything. 两百平方英尺 有电话线还有其它一切必需品
[29:18] Construction guys don’t keep flophouses. 建筑商可不造廉价旅社
[29:20] Chernov was hiding something in there. 切尔诺夫一定在那里藏了些什么
[29:21] Jordan could be there right now, boss. 乔丹可能现在就在那儿 老大
[29:23] So could the radioactive material. 那些放射性材料也是
[29:25] All right, call ESU, download all of this to Homeland. 好的 通知紧急勤务小组 把这些都下载下来传给国土安全部
[29:28] If this is as bad as I think, they need to know. 如果这有我想的这么糟 他们需要知道
[29:30] You got it. 没问题
[29:37] You’re all clear. 一切正常
[29:39] Nobody’s here, and no radiation detected so far. 没人在这里 暂时也没探查到辐射
[29:41] Roger that. 收到
[30:17] You found RPGs? 你找到火箭推进榴弹了?
[30:18] Cases of them from the former Soviet Army. 几箱子几箱子的 来自前苏联军队
[30:21] Could be Chernov is an extremist maybe? 切尔诺夫可能是个极端主义者吗
[30:24] Or he’s a capitalist, right? 或者他是个资本主义者 是吗
[30:25] I mean, it’s a construction company. 我是说 这是个建筑公司
[30:27] It’s the perfect front for importing and exporting weapons. 是个用来进出口武器的绝佳掩护
[30:29] That’s why Jordan would take over Chernov’s identity. 这就是为什么乔丹想要取代切尔诺夫的位置
[30:32] It also explains how he came into contact 这也解释了他为什么
[30:34] with radioactive material. 会接触到放射性材料
[30:35] If we’re lucky, that material is still inside. 我们运气好的话 那些材料仍然在里面
[30:39] It looks like Jordan was camping out here. 看起来乔丹在这住了一阵子
[30:40] He had a desk, a cot, even a phone line. 那儿有个桌子 折叠床 甚至还有电话线
[30:43] No sign of any radioactive devices, 没有检查到任何放射性物质
[30:45] but my tech did pick up some low-level Geiger readings. 但我的设备确实能读到一些低量的盖格指数
[30:47] So something was in there, and now it’s gone? 也就是说有些东西曾在那里 只是现在不在了
[30:50] Yeah. 是的
[30:51] You know, Jordan can’t be working alone. 你要知道 乔丹不可能独自行动
[30:54] Run down all the phone calls he made from this facility. 追查他从这个地方打出去的每一个电话
[30:56] All right, you got it. 好的 没问题
[31:00] Congratulations, Lieutenant. 恭喜你 警督
[31:02] For what? 恭喜什么
[31:04] Very smart looping Homeland in. 把国土安全部扯进来真是聪明之举
[31:06] I just got a call from my contact. 我刚接到我联系人的电话
[31:08] Seems like you and Carrie inadvertently discovered 看起来你和凯莉不经意间
[31:10] the identity of The Broker. 查明了”掮客”的身份
[31:13] The Broker? “掮客”
[31:15] Yeah, apparently, The Broker 是的 很明显的 “掮客”
[31:16] is a elusive, high-powered figure 是国际武器交易黑市上
[31:18] in the international military black market. 非常难以捉摸又权势滔天的人物
[31:21] Homeland’s been trying to verify this guy’s identity for years. 国土部花了好几年试图查明这家伙的身份
[31:25] That’s why Jordan needed a new identity. 这就是为什么乔丹需要一个新的身份
[31:26] Whatever he’s doing with this radioactive material, 不管他在拿那些放射性材料做什么
[31:29] he’s doing it as Chernov. 他在用切尔诺夫的身份做这些
[31:31] Right, but what I don’t get is, 没错 不过我不明白的是
[31:32] if Chernov is about to make a ton of cash 如果切尔诺夫能靠交易放射性材料
[31:35] by moving radioactive material, 发一笔大财
[31:37] why would Jordan go through the trouble 乔丹为什么要千辛万苦的
[31:39] to impersonate him, right? 去冒充切尔诺夫呢 是吧
[31:40] Just wait till Chernov makes the deal, 只要等到切尔诺夫完成了交易
[31:42] go in, grab him, grab the dough. 冲进去 抓着他 拿上钱就走
[31:43] Unless Chernov wasn’t making the deal. 除非切尔诺夫并不打算做这个交易
[31:45] Maybe he never had the radioactive material. 也许切尔诺夫并没有这些放射性材料
[31:48] Maybe Jordan did, and he needed Chernov 也许乔丹有 而且他需要切尔诺夫
[31:50] to move it. 来转移它
[31:52] Jay, you said Jordan and Evan 杰 你说过乔丹和埃文
[31:55] pulled jobs in six different cities in the last five years. 过去五年里在六个城市里找过工作
[31:58] Could any of those have given them access 这些工作里有能让他们接触到
[32:00] to weapons-grade radioactive material? 武器级放射性材料的吗
[32:02] – I’m on it, boss. – Thanks. -我在查了 老大 -多谢
[32:04] Let’s just say Jordan and Evan got their hands on this stuff. 那么就说乔丹和埃文可以拿到那些材料
[32:08] What the hell would they do with it on their own? 他们要单枪匹马的拿这些东西来做什么
[32:10] They’re not in the business of moving WMDs, 他们又不做大规模杀伤武器交易的生意
[32:12] and anyone who is 而且没有一个真正这个生意的人
[32:13] wouldn’t trust those two to make a deal. 会相信他们两个和他们做交易
[32:15] That’s why they need someone with credibility 这也就是为什么他们需要一个
[32:17] in the black market. 在黑市上有信用的人
[32:18] – Right. – To make the deal face-to-face. -没错 -为了面对面做交易
[32:21] – Ugh. Excuse the pun. – -额 -这是个双关语
[32:23] Which is where Dr. Walton comes in. 这就是沃顿医生的用处所在了
[32:25] Yeah, Jay? 怎么了 杰
[32:27] Al, you’re not gonna believe this. 艾尔 你不会相信这个的
[32:28] A year ago, Jordan and Evan pulled this scam at a university 一年前 乔丹和埃文在亚利桑那州的一所大学
[32:31] out in Arizona. 设了一计
[32:32] Now, they went in as campus security guards, 现在他们冒充校警混了进去
[32:34] took down a medical research lab, 席卷了一个药物研究实验室
[32:36] probably looking for antibiotics or something. 大概是在找解毒剂或是其他什么
[32:38] Turns out that lab was at the forefront of research 看起来这个前沿实验室
[32:40] into, get this, radioactive isotopes 是在研究癌症治疗的 听好了啊
[32:42] for cancer research. 放射性同位素
[32:44] Radioactive, like what goes in a bomb radioactive? 放射性 就像炸弹的辐射那样吗
[32:46] So hold on. 等一下
[32:47] I talked to my FBI guy. He owes me a favor. 我和我联邦调查局的朋友聊过了 他欠我个人情
[32:49] He said the Bureau kept quiet 他说局里不想引起恐慌
[32:51] ’cause it didn’t want to cause panic, 于是没有张扬
[32:52] but the university reported a pound and a half 但是那所大学上报说
[32:55] of fissionable cobalt-70 有一磅半的可裂变钴-70
[32:56] went unaccounted for after the theft. 在抢劫发生后消失不见
[32:58] Now, that’s not enough for a bomb, 那么 对于一个炸弹来说这是不够的
[33:00] but it sure as hell gets you off to a good start. 但这至少能给你一个好开端
[33:03] Any idea what it’s worth? 你知道这大概价值多少吗
[33:05] Uh… 额
[33:07] estimated black-market value is around $4 million. 黑市估价在四百万左右
[33:10] Thanks, Jay. 多谢了 杰
[33:12] We’ve been trying to figure out why somebody would go 我们一直在试图查明为什么有人
[33:14] through the trouble of getting a new face. 想要排除千难万险换一张新脸
[33:16] How does $4 million sound? 四百万听起来是个好理由吗
[33:21] All right, cool. Thank you. 好的 不错 谢谢
[33:22] – Hey. – Hey, Jay Bones. – 嘿 – 嘿 杰兄
[33:24] What are you doing here, man? 你咋在这呢
[33:25] I wasn’t about to miss the action 我可不想错过这场好戏
[33:26] and let you guys have all the fun. 让你们这群人玩的那么开心
[33:28] So, uh, what is going on here? 所以 这里进展怎么样
[33:29] I just talked to Russo. 我刚刚和罗素谈过
[33:31] They’re saying Homeland’s hearing a bunch of chatter 他们说国土安全局得到一系列消息
[33:33] about a multimillion-dollar sale of cobalt-70. 是说有人用数百万买钴70
[33:35] They’re saying it’s happening in the city, 他们说就在本市交易
[33:37] and that it is imminent. 而且就在最近
[33:38] I mean imminent with a capital I, bro. 我说最近是真的很近了
[33:39] Holy smokes. Okay, all right, all right. 我的妈呀 好的 好吧 好吧
[33:41] So, if this construction guy Chernov was The Broker, 所以 如果这个搞建筑的切尔诺夫是个掮客
[33:45] he’s still just the middleman, right? 他现在就还应该是个中间人 对吧
[33:46] The deal’s not done until he passes the stuff off 交易还没结束除非他把东西给
[33:48] to the people who plan to use it. 他的买家
[33:50] So have you guys got anything on this? 所以你们在这方面有线索吗
[33:51] Honestly nothing. 实话说 还没
[33:53] We got… we got Jordan’s phone records 我们得到了 我们得到了乔丹从这间屋子
[33:54] from inside this place, but it’s nothing exciting. 打出的通话记录 但是没什么重要发现
[33:56] The guy’s just lazing around, 这家伙就在混日子
[33:58] ordering takeout twice a day from the same bakery. 一日两餐都从同一家店订外卖
[33:59] – A bakery? – Yeah, uh, Syrena Bakery. – 面包店 – 是的 美人鱼烘焙
[34:01] It’s a little, local sandwich shop. 就是当地一家很小的三明治店
[34:03] – Actually, it’s pretty good. – Jordan’s got celiac disease. – 事实上 这是个重大发现 – 乔丹患有麸质过敏症
[34:06] – So? – So, if a guy can’t eat bread, – 所以呢 – 所以他不能吃面包
[34:08] what’s he doing ordering sandwiches twice a day? 那他一天两次叫外卖干嘛
[34:10] I don’t know. Maybe Evan was making the orders. 我不知道 可能是埃文定的呢
[34:11] Can’t be him, ’cause Evan was working construction 不可能 因为埃文在工地上上班
[34:14] and living in his apartment till yesterday. 而且他到昨天为止 一直住在他自己家
[34:16] Bro, I hate to rain on your theory, but come on. 兄弟 我不想给你泼凉水 但是你想想
[34:18] Maybe the place makes a mean salad. 可能那家店做素食沙拉
[34:20] Maybe he was ordering that. 他也许就点的那个呢
[34:21] I know that place too, Denny. 我也知道那个地方啊 丹尼
[34:22] It ain’t exactly a salad kind of joint. 不可能正好就是那种沙拉
[34:24] You know what? 你咋知道
[34:25] I’m gonna look into this Syrena place. 我要调查一下美人鱼烘焙
[34:27] – Okay. – – 好吧
[34:30] Why is Jay here? 杰咋在这
[34:32] Oh, well, he’s my partner. 哦 好吧 他是我的搭档
[34:34] Would you ask Starsky the same question about Hutch? 你会对警界双雄问同样的问题吗
[34:36] A, you need to update your reference, 首先 你要换换你的引用了
[34:38] and, B, Jordan just made a withdrawal… 其次 乔丹刚刚从ATM机上
[34:40] ATM, $200, Grand Central Station. 取了200块 在中央公园站
[34:42] You don’t think he’s actually gonna make the drop, do you? 你不觉得他这是在自投罗网吗
[34:44] No, I think he knows that we’re onto him, 不可能 他知道我们盯上他了
[34:45] and the withdrawal was just a diversion. 取钱只是个在转移我们的注意力
[34:47] Hey, boss. 嘿 老大
[34:49] I think I got something on the sandwich joint 我觉得我们从乔丹定三明治的店里
[34:50] that Jordan was ordering from. 找到了些线索
[34:51] The owners of Syrena Bakery 美人鱼烘焙的老板
[34:53] are two brothers… Kareem and Malik Hakimi. 是兄弟 卡里姆·哈基米和马利克·哈基米
[34:55] – Check that. – Oh. – 查查他俩的底细 – 哦
[34:57] Egyptian expatriates 是两个
[34:58] with ties to several terrorist watch list groups? 和恐怖组织有联系的埃及移民
[35:01] What if Jordan wasn’t ordering food, 要是乔丹没有定外卖呢
[35:03] he was arranging the drop? 他也许安排了这场抓捕
[35:52] Hey, Denny. 嘿 丹尼
[35:54] Traffic cam down the block caught Jordan 交通摄像头刚刚捕捉到了乔丹
[35:55] going into the bakery a few minutes ago. 几分钟前进了面包店
[35:57] He was carrying a high-tech briefcase. 他带着一个高科技手提包
[35:59] Deal’s going down now, man. We need to get in there. 交易正在进行 我们快进去
[36:00] Okay, Carrie and Al have things under control, okay? 好吧 凯莉和艾尔能控制整个局面 好吗
[36:03] Cobalt-70 is extremely unstable stuff. 钴70极不稳定
[36:06] It could level the entire block if we go in shooting. 要是发生枪击的话 整个街区会被夷为平地
[36:08] What are we supposed to do… wait for the transaction 我们该怎么做 等待交易结束
[36:10] and go down and pick everyone up on their way out? 然后等他们出来的时候把它们全抓住吗
[36:12] Jay, if these are smart guys, they’re coming out with force. 杰 如果他们是聪明人 他们出门肯定带着枪
[36:14] We’re gonna be outgunned. Where’s our backup? 我们肯定会被火力压制 我们的后援呢
[36:16] They’re a couple minutes out. 几分钟内就到
[36:18] See, this could be over by then. 看吧 肯定不行啊
[36:19] Listen, we need to get closer, 听着 我们要靠的近点
[36:21] and we need to draw Jordan out, you understand? 引乔丹出洞 你懂吗
[36:22] Denny, you got to trust me. 丹尼 你要相信我
[36:24] Carrie and Al have a plan. 凯莉和艾尔有个计划
[36:26] What is their plan? 什么计划
[36:29] They’re going to get a sandwich. 他们准备点个三明治
[36:38] Ah, Mr. Chernov. 啊 切维诺夫先生
[36:40] So nice to see you again. 很高兴再次见到你啊
[36:42] We were getting worried you’d made other plans. 我们担心你临时变卦了呢
[36:44] Oh, sorry I’m late. 哦 不好意思我迟到了
[36:46] Thanks for meeting me in person. 谢谢你们亲自见我
[36:49] Get Mr. Chernov some water. 给切尔诺夫先生倒点水
[36:51] – You don’t sound so good. – No, it’s just allergies. – 你好像身体不大好 – 不 只是过敏而已
[36:55] Let’s get down to business. 我们开始交易吧
[36:57] I take it that’s the package. 我觉得那就是个普通的包裹
[37:01] Can we see it? 我们能看看吗
[37:04] You first. 你们先给钱
[37:22] $4 million… 四百万美元
[37:24] just as we agreed. 我们说好的
[37:35] Allah hu akbar. 真主至大
[37:40] It’s beautiful. 太赞了
[37:42] Your methods are unusual, but we cannot complain 你的方法虽然诡异 但是对于结果
[37:44] about the results. 我们很满意
[37:46] Thank you. I’ll be on my way. 谢谢 那我准备走了
[37:49] Tell me right now! 现在就告诉我
[37:51] Wait here. 等等
[37:53] I’m gonna ask you one more time, who is she? 我再问你一遍 她是谁
[37:56] There’s nobody else, baby, only you. 没谁 宝贝 我的心里只有你
[37:57] I know what you’re up to with that little slut. 我就知道你和那小贱人有问题
[38:00] Chrissy Thomas and I work together… that’s it! 我和克丽丝·托马斯就只是一起工作 就这样
[38:01] Is that why she calls at 2:00 a.M.? 那她干嘛凌晨两点打电话
[38:03] Is it? Is that why Barbara saw you at the coffee shop 难道不是吗 那芭芭拉怎么看到你俩
[38:07] with your tongue down her throat? 在咖啡店里亲吻
[38:08] Come on. 别这样
[38:10] Excuse me, I think you should take this outside. 不好意思 我觉得你们可以外面去说
[38:12] Ah, you thought I wouldn’t create a public disturbance. 哦 你觉得我不会在公共场合闹事吗
[38:14] How did that work out for you? 怎么的 你觉得这样有用吗
[38:16] I need to do my makeup! Move! 我要去补妆了 滚蛋
[38:18] I am sorry about this. My girlfriend gets a little… 抱歉 我女朋友有点
[38:20] – Don’t apologize for me! – Nuts sometimes. – 别为我道歉 – 有时很疯狂
[38:21] – I am not nuts! – Still can’t help loving her. – 我不疯 – 尽管如此 我还是很爱她
[38:23] Love her outside, or I call the police. 到外面去爱她 不然我就报警了
[38:25] You know what? That is a really, really good. 你懂个屁 好啊这很好
[38:29] I’m gonna call the police myself, 那我来报警
[38:31] because cheating is a crime! 因为出柜就是犯罪
[38:34] Hello, I would like to report a domestic disturbance 你好 我想报警 在美人鱼烘焙
[38:36] at Syrena Bakery. 有家暴世界
[38:37] Damn it, I need to leave. 妈蛋 我要走了
[38:41] Everything okay, Mr. Chernov? 切尔诺夫先生 你还好吗
[38:45] You don’t look so good. 你脸色很糟
[38:54] – 12 East… – I told you to leave! – 东12 – 我告诉你赶紧走
[38:58] Don’t move! 别动
[39:02] You know what will happen if I drop this suitcase? 你知道我扔下这箱子会发生什么
[39:06] Everyone in here dies. 所有人都会死
[40:05] Drop your gun. Drop it! 放下你的枪 放下
[40:13] Jordan Scott, you are under arrest. 乔丹·斯科特 你已被捕
[40:17] You might want to get some work done on that nose, 你可能需要给你的鼻子止止血
[40:20] you know, if you’re into that kind of thing. 如果你 你对我欲罢不能的话
[40:30] Nice job role-playing in there. 角色扮演的不错
[40:33] You still can’t get over the fact 你仍然不肯放下
[40:35] that I dated Chrissy Thomas back then. 我以前和克丽丝·托马斯约会的事实
[40:36] That’s absolutely untrue. 才不是呢
[40:38] I was simply giving you a real name to work with. 我纯粹只是想说一个和你共事的人名
[40:39] Oh, no kidding? 哦 没开玩笑吧你
[40:41] Well, I’m not the one with the perfect memory, 嗯 我不是个具有超级记忆力的人
[40:44] but that sure sounded like the fight 但是当我们说她的时候
[40:45] we had about her back then. 真的像在吵架
[40:47] You’re as wrong now as you were on August 24, 2001. 你和2001年8月24的你一样大错特错
[40:49] – For the millionth time… – Yeah? – 我说过多少遍了 – 嗯
[40:50] I dated her before you. 我在约你之前先约了她
[40:52] How can you hold that against me? 你怎能还抓着这事不放呢
[40:53] I’m not holding it against you. 我可没针对你
[40:54] I’m perfectly capable of getting over things. 我已经完全不在乎这事了
[40:55] – In fact, I’m over it. Over it! – Oh, I’m impressed. – 事实上 我释怀了 早就释怀了 – 哦 吓死宝宝了
[40:58] – Thank you. – – 谢谢 –
[41:00] I wonder what happened to Chrissy. 我想知道克丽丝怎么了
[41:01] Boy, she was great. 孩子 她是个尤物
[41:03] You know, you can play it cool all you want, Al Burns, 继续装酷吧 艾尔·彭斯
[41:05] but here’s the truth. 说个实话吧
[41:07] You revealed your true feelings back in there. 你刚刚投入了真感情
[41:08] Yeah, you’re right, by saving the city from disaster. 是的你对了 我将这座城市从灾难中拯救了出来
[41:11] No, you told Kareem that you love me! 不 你告诉卡里姆你爱我
[41:13] Oh, come on. I was just role-playing. 哦 别这样 我们刚刚只是在玩过家家
[41:16] Really, role-playing? So you didn’t mean it? 是吗 过家家 所以你不爱我咯
[41:18] I meant it when I said you’re totally nuts. 我爱你发疯的样子
[41:20] I am nuts, but you love it. 我是疯子 但你还是爱我的
[41:21] Yeah, I kind of do. 是的 就这样
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号