时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:09] | Can’t get a bite to save my life. | 看来什么也钓不到了 |
[00:11] | That’s ’cause you’re using the wrong lure. | 那是因为你没用对鱼饵 |
[00:13] | You need a blacktail jib. | 你该用黑尾臂饵 |
[00:15] | That’s why you’re not catching anything. | 这就是为什么你什么也钓不到 |
[00:16] | – What’s your excuse? – Fishing with you. | -那你呢 -因为和你一起钓鱼 |
[00:19] | – You’re bad luck. – Yeah. | -你把霉运传给了我 -随你怎么说 |
[00:21] | I’m out of here. | 我得走了 |
[00:22] | All right. | 好吧 |
[00:24] | – See you tomorrow. – All right. | -明天见 -好的 |
[00:34] | Hey, honey. | 嘿 亲爱的 |
[00:36] | Boys okay? | 孩子们还好吗 |
[00:38] | I’m gonna give it another 20 minutes. | 我要再钓二十分钟左右 |
[00:40] | I don’t wanna come home empty-handed. | 我不想两手空空地回家 |
[00:43] | All right. Love you too. | 好的 我也爱你 |
[00:52] | Oh, yeah. Oh, come on. | 啊 快点啊 |
[00:54] | You know you want it. | 我知道你想上钩 |
[01:16] | You’re in over your head, cop. | 你现在可是一挑六啊 条子 |
[01:19] | Trust me, | 相信我 |
[01:21] | you don’t wanna do this. | 你们不会想要这样的 |
[01:23] | As a matter of fact, we do. | 实际上 我们想 |
[01:26] | Okay. You asked for it. | 好吧 那可是你说的 |
[01:34] | Vinnie, | 维尼 |
[01:35] | you got two tattoos on your right bicep… | 你的右手二头肌有两处纹身 |
[01:37] | One of your dog, Apahnee, | 一个是你的狗 胖妮 |
[01:39] | the other of your daughter, Chloe. | 另一个是你的女儿 克洛伊 |
[01:40] | Cyclops, you got a dragon on your back | 独眼龙 你的后背上有一个龙的纹身 |
[01:42] | which you recently augmented with a naked Khaleesi riding it. | 你最近又加纹了一个裸体的卡丽熙骑着它 |
[01:45] | And you, Artie, | 至于你 阿蒂 |
[01:47] | you have the date 10-21-93 on your left forearm, | 你左前臂纹的是93年10月21日 |
[01:51] | the exact date you passed the CPA exam. | 那天正是你通过注册会计师考试的日子 |
[01:54] | Oh, speaking of, did you bring the authorization | 说到这 你把你延长 |
[01:56] | for the extension for filing your tax return? | 纳税申报表报的申请带来了吗 |
[01:58] | Thank you. | 谢谢 |
[02:00] | Although I’m probably in a whole new tax bracket, | 我可能要达到一个全新的税收等级了 |
[02:02] | thanks to the fact that you guys | 这实际上还要感谢各位 |
[02:03] | keep challenging my perfect memory… | 不断地挑战我那完美的记忆力 |
[02:04] | And losing. Pay up. | 而且还输了 快付钱 |
[02:06] | All right. | 好吧 |
[02:08] | Hello? | 喂 |
[02:10] | I’m out in the middle of nowhere. | 我现在在一个十分偏僻的地方 |
[02:12] | It’s gonna take me an hour to get there. | 我得花一个小时的时间去那儿 |
[02:13] | I took the train. I… | 我得坐地铁 我… |
[02:15] | You know what? | 你猜怎么着 |
[02:17] | I’ll be there in 20 minutes. | 20分钟后我就到那儿了 |
[02:19] | Put your money away, boys. | 把钱收好吧 小伙子们 |
[02:21] | I thought of another way you can pay me. | 我想到了让你们还债的另一种方法 |
[02:29] | Thank you, Artie. Thanks, guys. | 谢谢 阿蒂 谢谢 伙计们 |
[02:31] | – You got it. – Any time, babe. | -别客气 -随叫随到 美女 |
[02:33] | Uh, Carrie, helmet, please. | 凯莉 请把头盔还给我 |
[02:35] | Thank you. | 谢谢 |
[02:45] | Hey. | 嘿 |
[02:49] | You okay? | 你还好吗 |
[02:51] | Victim’s Shane Barton. | 受害者名叫肖恩·巴顿 |
[02:52] | Got a rap sheet: small stuff, | 有前科 都是些轻罪 |
[02:55] | theft, couple of burglaries. | 盗窃罪 几条入室行窃罪 |
[02:58] | Shot in the back. | 背后中枪 |
[03:00] | You didn’t answer my question. | 你还没回答我的问题 |
[03:03] | I knew him. | 我认识他 |
[03:06] | Former CI, used to run around with some bad people. | 我之前的线人 习惯于游走在一些坏人之间 |
[03:10] | Shane had turned his life around. | 肖恩已经改变了自己的命运 |
[03:13] | Married, couple of sons. | 结婚 还有几个儿子 |
[03:15] | I haven’t seen him in, I don’t know, six years. | 让我想想 我已经有六年没见到他了 |
[03:20] | Before I found you again. | 那还是我再次见到你前发生的事 |
[03:22] | Shane helped me close a few cases. | 肖恩协助我破了一些案件 |
[03:25] | He was a good guy. | 他是个好人 |
[03:27] | So he was a good guy with a lot of bad enemies, right? | 所以他只是个有很多敌人的好人吧 |
[03:29] | That’s why he left. | 这就是为什么他不干了 |
[03:31] | Tired of looking over his shoulder. | 厌倦了提心吊胆的生活 |
[03:34] | Moved his family to Michigan. | 举家搬到了密歇根 |
[03:39] | What’s she doing here? | 她来这干嘛 |
[03:42] | Give me a minute. | 等我一下 |
[03:53] | I’m here because a former CI has been killed, and that’s it. | 我来这是因为一个前线人被谋杀了 仅此而已 |
[03:58] | You know that’s not it. | 口是心非 |
[03:59] | This has Tendler written all over it. | 这就像滕德勒事件重演一样 |
[04:00] | Shane Barton helped us with a lot of cases other than Tendler. | 肖恩·巴顿帮我们破的案比滕德勒多多了 |
[04:03] | But none you and I… | 但不管是你还是我… |
[04:04] | Al, Tendler is in prison, all right? | 艾尔 滕德勒已经进了监狱 好吗 |
[04:06] | And you need to seriously consider the possibility | 而且你得认真地考虑一下肖恩回来 |
[04:09] | that Shane came back to continue some of his bad habits. | 有可能是因为他又做回了老本行 |
[04:12] | You don’t believe that. | 别自欺欺人了 |
[04:15] | Russo. | 罗素 |
[04:16] | Yeah, good. Thank you. | 好的 谢谢 |
[04:19] | Shane and his family have been staying | 肖恩和他的家人就住在 |
[04:20] | a few blocks away from here at his mother-in-law’s house, | 距离这几个街区的岳母的房子里 |
[04:23] | so the local police will go over, they’ll inform her… | 也就是说当地警察会过去 去向她确认… |
[04:25] | No, I need to tell Laura myself. | 不 我必须得亲自告诉劳拉 |
[04:40] | Lieutenant Al Burns, wow. | 艾尔·伯恩斯警督 什么风把你吹来了 |
[04:44] | Shane is fishing, but he’ll be home… | 肖恩在外面钓鱼 马上就会回来… |
[04:49] | No. | 不 |
[04:50] | No. God, no! | 天啊 不 |
[05:10] | We’ve been back for two months. | 我们回来有两个月了 |
[05:12] | I told him to call you, but he didn’t wanna bother you. | 我叫他打电话给你 但他不想再打扰你了 |
[05:16] | Why’d you guys come back? | 你们为什么会回来呢 |
[05:19] | Shane said he needed to come back. | 肖恩说他必须得回来 |
[05:21] | Said he’d go alone, but I didn’t want him on his own. | 他想一个人来 但我不想他一个人在外毫无依无靠 |
[05:25] | Was he in trouble? | 他有没有陷入什么麻烦 |
[05:26] | No, he had been working for the last year | 没有 他去年一直在工作 |
[05:29] | as a forklift operator. | 在做叉车操作员 |
[05:32] | He wasn’t getting into trouble. | 他没陷入任何麻烦 |
[05:35] | Was there anything out of the ordinary | 那最近几个星期有没有 |
[05:36] | the last couple of weeks? | 什么不寻常的事发生呢 |
[05:38] | As a matter of fact… | 实际上有 |
[05:53] | Who took these, Laura? | 谁拍的这些照片 劳拉 |
[05:55] | They were on the table when I came home from work. | 我下班回家时这些就放在桌子上 |
[05:58] | I showed them to Shane, and he got a look… | 我给肖恩看了 他看上去有点… |
[06:02] | worried and then mad. | 担心 发狂 |
[06:06] | And I asked him what was going on, | 我问他怎么了 |
[06:08] | and he told me not to worry, | 他让我别担心 |
[06:10] | and then he ran out the door. | 然后就冲出门外 |
[06:14] | He said it was fine. | 他说过没事的 |
[06:18] | Laura, if there’s anything I can do | 劳拉 如果有什么我能 |
[06:22] | for you, for the boys… | 为你 为孩子们可做的… |
[06:35] | You look like hell. | 你看上去很不好 |
[06:38] | I just came from Shane’s wife and kids. | 我刚从肖恩的家里过来 |
[06:40] | I’m going back later. | 我待会还得过去 |
[06:42] | I’m having a radio car sit on the house for now, | 我已经让巡逻车在他家外蹲点 |
[06:44] | and I may have something. | 我还发现了些线索 |
[06:46] | These were taken outside of Shane’s house | 这些照片是在肖恩的家外拍的 |
[06:49] | and left inside. | 却留在了房子里 |
[06:50] | So whoever killed him was following him first. | 也就是说不管是谁杀了他 这个人之前肯定跟踪了肖恩 |
[06:54] | So, by leaving these, some asshole was letting him know | 留下这些照片 是这个混蛋想让肖恩知道 |
[06:56] | that he could get to his family. | 他能轻易地灭了他全家 |
[06:57] | Yeah, they were trying to scare him, | 没错 他们想要吓唬他 |
[07:00] | and when they couldn’t, they killed him. | 当这招没用了 他们就杀了他 |
[07:02] | I saw you talking to Sandra. | 我看见你和桑德拉说话了 |
[07:05] | Al, I know something’s going on. | 艾尔 我知道发生了些事情 |
[07:07] | I can’t. | 我不能告诉你 |
[07:09] | We don’t keep secrets from each other. | 我们之间不存在秘密 |
[07:10] | Well, let’s see. | 让我想想 |
[07:12] | There’s the fact that you got married | 你的确没告诉我 |
[07:13] | and didn’t tell me about that, so… | 你已经结过婚了 所以… |
[07:15] | I’m serious. | 我是认真的 |
[07:16] | Give me a bit more time. | 再给我一点时间 |
[07:18] | Just… trust me for now. | 请你 相信我 |
[07:27] | – You talk to Al? – Oh, yeah. | -和艾尔谈过了吗 -是的 |
[07:29] | He’s getting Shane Barton’s widow and her two kids | 他正在为肖恩·布朗的遗孀和两个孩子 |
[07:31] | in protective custody. | 申请保护性看守 |
[07:32] | How’d he sound? | 他怎么样 |
[07:33] | Ah, we gotta get whoever did this. | 我们必须把凶手抓住 |
[07:35] | I’m with you, partner. | 双手赞成 搭档 |
[07:38] | And to that end, | 为此 |
[07:39] | let me introduce you to this gem, Sammy Gavlak. | 我给你介绍一下这位先生 萨米·贾维克 |
[07:42] | Low-level hood, independent contractor, | 底层民众 独立承包商 |
[07:44] | but he runs with some rough people. | 他和一些粗人一起做生意 |
[07:46] | Oh, yeah, I recognize some of these faces. | 没错 我记得他们 |
[07:48] | So I just got off the phone with the Staten Island DA. | 我刚刚和斯坦顿岛的检察官通过电话 |
[07:51] | Turns out, Gavlak’s being brought up on RICO charges | 实际上 贾维克因诈骗腐败组织集团的罪名被逮捕 |
[07:53] | that could put him away for life. | 他有可能因此被判终身监禁 |
[07:55] | Trial starts next week. | 庭审于下周开始 |
[07:57] | Let me guess, Shane Barton was gonna testify against him. | 让我猜猜 肖恩·巴顿将会上庭指认他 |
[08:00] | Bingo. | 正确 |
[08:01] | That sounds like motive for murder. | 这听起来像谋杀的动机 |
[08:03] | All right, look, we’ll see if we got a 20 on this guy. | 好吧 抓到他就能知道是不是他干的了 |
[08:05] | I’ll call Al, see if he can check out Gavlak. | 我打给艾尔 让他去查查这个贾维克 |
[08:07] | All right. | 好的 |
[08:11] | Yeah, yeah, yeah. Yes! | 噢 噢 棒极了 |
[08:16] | – Let’s give the guy a minute. – No. | – 让这小子再爽一会儿吧 -不 |
[08:17] | No, we don’t have a minute. | 不行 我们可没时间了 |
[08:22] | – Ready? – You’re first. | – 准备好了 – 你先请 |
[08:25] | Go. | 去吧 |
[08:28] | – Hey! – Freeze! Police. | – 嘿 – 不许动 警察 |
[08:30] | Hey, what the hell are you doing? | 嘿 你们在搞什么鬼 |
[08:32] | – Where the hell is he? – Where’s who? | – 他人在哪儿呢 – 谁在哪儿 |
[08:33] | Who? The guy you’re in here with, that’s who. | 谁 就是刚刚和你嘿咻的那个 |
[08:35] | – There’s no one here. – We could hear you in the hall. | – 没人在这儿 – 从走道里就能听见你们的声音 |
[08:37] | We could hear you down the street. | 从大街上都听得到 |
[08:39] | I’m just relaxing. | 我只是自己在找乐子 |
[08:41] | Who’s gonna fix my door? Hmm? | 谁来负责修我的房门 嗯哼 |
[08:44] | You can’t go in there. | 你们不能进去 |
[08:47] | – Hey. – Oh, okay. | – 嘿 – 噢 好了 |
[08:48] | Okay, you got me. | 好了 你们抓住我了 |
[08:49] | – Sammy Gavlak? – Yeah, in the flesh. | – 萨米·贾维克 – 没错 如假包换 |
[08:51] | You’re under arrest for the murder of Shane Barton. | 你因为谋杀肖恩·巴顿被捕了 |
[08:54] | I love you. | 我爱你哦 |
[08:55] | I love you too, pumpkin pie. | 我也爱你 南瓜小甜心 |
[08:57] | All right, come on, you two. | 行了吧 你们两 |
[09:03] | You know, Sammy, until we barged in, | 要知道 萨米 在我们闯进来之前 |
[09:05] | you were having a pretty good week. | 你这个礼拜日子过的真不错 |
[09:07] | I mean, you get to bang a beautiful woman like Monique, | 我说 你和莫妮柯这么漂亮的姑娘做的兴起 |
[09:10] | and the main witness against you conveniently dies. | 而且针对你的主要证人碰巧又死了 |
[09:14] | I didn’t kill the guy, | 我可没杀那个人 |
[09:16] | but you find out who did, do me a favor, | 不过等你查出是谁杀的 帮我个忙 |
[09:17] | send him a fruit basket from me. | 替我送他个水果篮 |
[09:20] | Yeah. | 呵呵 |
[09:21] | Your RICO trial swung in your favor with Shane gone, | 如你所愿 你的诈骗贿赂庭审和肖恩一起消失了 |
[09:24] | I’ll give you that, | 为了这 可以送你个果篮庆祝 |
[09:27] | but our forensics people tracked the photos of Shane’s boys | 不过我们鉴证科的人追查肖恩儿子的照片 |
[09:31] | to you. | 查到了你 |
[09:33] | You just replaced a RICO trial | 取代你诈骗贿赂庭审的 |
[09:35] | with a murder rap, dumbass. | 是一场谋杀嫌疑 笨蛋 |
[09:39] | Uniforms will be in to book you in a minute. | 警察们随时会进来把你抓捕归案 |
[09:41] | Whoa, wait. | 喂 等等 |
[09:43] | Okay. | 好了 |
[09:45] | I took the pictures. | 照片是我拍的 |
[09:48] | I dropped them off, just sending a friendly message | 我送出那些照片 只不过是个友善的提醒 |
[09:50] | to stay away, but that’s it. | 让他离远点 仅此而已 |
[09:52] | You say the guy got shot this morning? | 你说那人是今早被枪杀的 |
[09:54] | I was with a friend. | 我和一个朋友在一起 |
[09:55] | – Monique? – Someone else. | – 莫妮柯 – 其他人 |
[09:58] | Don’t tell Monique. She’ll kill me. | 别告诉莫妮柯 他会杀了我的 |
[09:59] | Name and number, Romeo. | 告诉我名字和号码 罗密欧 |
[10:02] | Hey, listen, did you see anything suspicious | 嘿 听着 当你在肖恩家的时候 |
[10:05] | when you were at Shane’s? | 你看到什么可疑的了吗 |
[10:07] | There was this jacked-up SUV. | 那儿有一辆用千斤顶顶起来的SUV |
[10:10] | It was green, parked a couple doors up. | 绿色的 停在几栋楼开外 |
[10:11] | See anybody inside? | 看见有人在里面吗 |
[10:13] | Nah, the windows were tinted, | 没有 窗户贴了有色膜 |
[10:15] | but it had these, like, floodlights on the top. | 不过车顶上有 类似探照灯的那种东西 |
[10:18] | That help? | 这有用吗 |
[10:19] | You know, it might. | 知道吗 也许吧 |
[10:22] | And… | 而且… |
[10:24] | you’re under arrest for witness intimidation, for now. | 目前为止 你因恐吓证人被捕了 |
[10:27] | Murder is still on the table. | 谋杀仍在调查中 |
[10:30] | And my guess, Monique is gonna be pissed | 而且我猜 当莫妮柯知道爱莉安娜的事的时候 |
[10:33] | when she finds out about Ariana. | 她一定会气疯的 |
[10:53] | You wanted to see me? | 你找我 |
[10:55] | Yeah, so Sammy Gavlak’s alibi panned out, | 是的 肖恩·巴顿的不在场证明核实了 |
[11:00] | and I have some news about Tendler. | 我还有一些关于滕德勒的消息 |
[11:04] | He was released last week. | 上周他被释放了 |
[11:06] | – What the hell? – I know. | – 怎么回事 – 我知道 |
[11:07] | The parole board was supposed to let me know. | 假释委员会本应该让我知道 |
[11:09] | They contacted my old office. I just now found out. | 但他们联系了我的旧办公室 我刚才才知道这回事儿 |
[11:11] | – I’m gonna talk to him now. – No, no, no, I checked. | – 我要去跟他谈谈 – 别别别 我查过了 |
[11:13] | Tendler’s living in an apartment in Ossining. | 滕德勒住在奥西宁的一间公寓里 |
[11:15] | He’s on electronic home supervision. | 他处于电子监控范围内 |
[11:17] | Come on, the guy still has friends on the force. | 拜托 那人在警方还有朋友关系 |
[11:19] | It would take one phone call to disable that thing. | 只要一个电话就能让监控设施失效 |
[11:21] | Just stop. Stop it. | 停一停 别激动 |
[11:22] | I’m not happy that Tendler got out either, all right? | 滕德勒出狱我也不高兴 好吗 |
[11:25] | If the truth comes out, we both have a lot to lose. | 如果真相被揭穿 我们都会损失惨重 |
[11:28] | You’ve got more to lose. | 你损失的更多 |
[11:31] | So you wanna talk about it? Let’s talk about it. | 那么你想谈谈这件事吗 那么我们就来谈谈 |
[11:35] | Yep, I’m the one who planted the coke | 没错 是我把可卡因嫁祸在 |
[11:37] | in Tendler’s car, and you are… | 滕德勒车里的 而你… |
[11:38] | I’m not trying to whitewash what I did. | 我并不是试图洗清我做的一切 |
[11:42] | It doesn’t matter. Tendler was out of control. | 这并不重要 滕德勒已经失控了 |
[11:45] | You know, the witness who saw him | 你也知道 那个看见他 |
[11:46] | taking that payoff wound up dead. | 收受贿赂的证人死了 |
[11:47] | We couldn’t prove it the right way then. | 我们当时不能用正当的方式去证明 |
[11:49] | Let me prove it this time. | 这次让我用正确方式来证明 |
[11:51] | Hey, guys. | 嘿 伙计们 |
[11:52] | I think we got something. | 我觉得我们查到了一些东西 |
[11:54] | Sorry, you want me to come back later, boss? | 不好意思 要我等一下再过来吗 老大 |
[11:57] | No, Lieutenant Burns and I are… we’re done. | 不必了 伯恩斯警督和我… 我们谈完了 |
[12:02] | Okay, we got some surveillance footage coming in | 好的 我们拿到了一台取款机上的一些监控录像 |
[12:04] | from an ATM two blocks from where Shane Barton was murdered. | 离肖恩·巴顿被杀的地方只有两个街区 |
[12:06] | SUV matches the description that Sammy Gavlak gave us. | SUV特征和萨米·贾维克给我们的描述一致 |
[12:09] | I think we’re about to see who killed Shane. | 我觉得我们马上可以看到是谁杀了肖恩了 |
[12:20] | – All right. – Sandra, these came for you. | – 好的 – 桑德拉 这些是给你的 |
[12:22] | Okay. | 好的 |
[12:23] | All right, looks like we’re almost there. | 好了 看起来我们离真相不远了 |
[12:28] | – Show time. – You’re right. | – 演出上映 – 你是对的 |
[12:30] | That’s the same car Sammy described. | 那就是萨米描述的那辆车 |
[12:36] | I don’t think I got enough for facial recognition, | 我提取不到足够的信息做面部识别 |
[12:38] | so does he look familiar to anybody? | 你们看他面熟吗 |
[12:42] | – Nope. – Hey. | – 不熟 – 嘿 |
[12:43] | I got ballistics on the bullet that killed Shane. | 我拿到杀了肖恩的弹道检测报告了 |
[12:46] | Apparently, it’s linked to six unsolved murders | 显而易见的 这和市里六起未破的 |
[12:48] | right here in the city. | 谋杀案都有关联 |
[12:49] | Talked to my guys at Organized Crime. | 我和在集团犯罪部的伙计谈过了 |
[12:51] | They’re thinking hit man. | 他们觉得是职业杀手 |
[12:53] | He operates on the darknet, | 他在暗网上接活儿 |
[12:54] | that little nasty side of the Internet where all… | 就是互联网肮脏的一面 |
[12:56] | We know what the darknet is, Denny. Go, go, go. | 我们知道暗网是什么 丹尼 继续往下说 |
[12:57] | Okay, right, so his handle is EZ2517. | 好吧 那么 他的代号是EZ2517 |
[13:01] | All right, I’ll start running that, see what I… | 好的 我会开始查 看看我能… |
[13:03] | I know what it means. | 我知道那是什么意思 |
[13:05] | Ezekiel 25:17. | 《以西结书》25:17 [基督教《圣经旧约》中的一卷] |
[13:07] | Chapter 25, verse 17. | 二十五章 十七节 |
[13:09] | “I will carry out great vengeance | “我向他们大施报应 |
[13:11] | and punish them in my wrath.” | 发怒斥责他们” |
[13:13] | Didn’t know you were a biblical scholar. | 不知道你还是个圣经学者 |
[13:15] | More a Tarantino scholar. | 更像是研究塔伦蒂诺的专家 |
[13:17] | The scene where Sam Jackson gives the speech | 《低俗小说》里 塞谬尔·杰克逊在枪杀 |
[13:19] | right before he blows Frank Whaley away from “Pulp Fiction.” | 弗兰克·威利之前会说这段话 |
[13:22] | All right, so how do we find this Ezekiel? | 好吧 那么我们该怎么找到这个伊西吉尔 |
[13:23] | We don’t. It was smart that you looped in Organized Crime. | 我们不找 你联系组织犯罪部是明智之举 |
[13:26] | If it’s a hit man, we should let them run with the case. | 如果这是个职业杀手 我们应该让他们来负责这桩案子 |
[13:28] | – This is our case, Sandra. – Yeah, but it’s my call. | – 这是我们的案子 桑德拉 – 是的 但这是我的决定 |
[13:31] | My office now, please. | 马上来我办公室一下 |
[13:37] | – Oh. – What are you thinking? | – 噢 – 你在想什么 |
[13:39] | Grab your computer. Meet me at the bar. | 带上你的电脑 我们酒吧见 |
[13:45] | – Okay. – The only way to catch someone | – 好的 – 要抓住一个像伊西吉尔这样的人 |
[13:47] | like Ezekiel is to hire him. | 唯一的办法就是雇佣他 |
[13:50] | Where are we going with this, Carrie? | 我们要怎么做呢 凯莉 |
[13:52] | Oh, Jay, I have a horrible husband. | 噢 杰 我有个可怕的丈夫 |
[13:54] | He’s so mean to me. | 他对我是那么的刻薄 |
[13:56] | He’s abusive, but he’s very, very rich, | 他总是对我恶语相向 可是他实在是非常 非常有钱 |
[13:58] | and I want to inherit his money. | 而且我想要继承他的财产 |
[14:00] | I want him dead. | 我想要他死 |
[14:01] | But you just can’t reach out to a hit man, Carrie. | 但是你不可能就这么接触到一个杀手的 凯莉 |
[14:04] | He’s gonna reach out to me. | 他会主动来找我的 |
[14:05] | All you gotta do is get me on one of those forums | 你要做的不过是把我弄进论坛 |
[14:07] | where people talk about wanting to murder their spouses. | 大家都在讨论想要谋杀伴侣的那种 |
[14:09] | So that means we’re gonna hit the darknet again. | 也就是说我们要再次接触暗网了 |
[14:11] | Do it, come on. | 放手做吧 加油 |
[14:14] | Holy smokes, I can’t believe there’s that many people. | 天呐 真是难以置信站论坛里有这么多人 |
[14:17] | All right, so what’s your name gonna be? | 好了 你要取个什么名字 |
[14:19] | – Uh… Beatrix. – Beatrix. | – 呃… 碧翠克斯 – 碧翠克斯 |
[14:23] | Write in that I hate my husband | 这么写 我恨我的丈夫 |
[14:25] | and that I’m writing out of desperation | 我现在处于深深的绝望之中 |
[14:27] | and that money is no object, | 钱不是问题 |
[14:30] | and write in that I live in Manhattan. | 记得写明我住在曼哈顿 |
[14:32] | Say that he’s abusive, | 说他总是口出恶言 |
[14:33] | and then put in some Tarantino reference | 再放上一些引自塔伦蒂诺的话 |
[14:35] | – from “Kill Bill 2,” The Bride… – Oh, that’s good. | – 出自<杀死比尔2>的新娘… – 好的 这个不错 |
[14:37] | – Like a revenge thing, right? – Yeah, yeah, that’s good. | – 听起来像个复仇 是吧 – 是的 没错 很好 |
[14:40] | – Okay. – All right. | – 好了 – 大功告成 |
[14:48] | Al, this is Detective Shanna Coates. | 艾尔 这位是莎娜·科茨警探 |
[14:51] | Internal Affairs. That didn’t take long. | 内务部的 并没有花很久嘛 |
[14:54] | Is it that obvious? | 有这么明显吗 |
[14:56] | I’m just here because of Barton’s former connection | 我在这里只是因为巴顿之前作为一名线人 |
[14:58] | to the NYPD as a confidential informant. | 和纽约警局有着密切的联系 |
[15:01] | He was connected to prosecutions in the city, | 他和市里的起诉有关联 |
[15:03] | so we’re just looking into every angle. | 所以我们只是从各个方面进行监查 |
[15:05] | Not trying to jam anybody up. | 并不是要找任何人的麻烦 |
[15:07] | Let me translate. | 让我来翻译一下 |
[15:09] | She’s here to jam someone up. | 她就是来这里找人麻烦的 |
[15:10] | Captain Russo said I could expect | 罗素警监说我可以希望 |
[15:12] | everyone’s full cooperation. | 每个人都能全面配合 |
[15:14] | Tell your team I’ll be speaking with them individually. | 告诉你的队员 我会和每个人单独谈话 |
[15:18] | Right this way. | 这边请 |
[15:25] | Oh, here we go. | 哦 有戏了 |
[15:27] | All right, look at that. | 好了 看这个 |
[15:28] | He made a Tarantino reference. | 他引用了塔伦蒂诺的话 |
[15:30] | He said Django. Do I know my hit men or what? | 他说 姜戈 我认识我的杀手吗 |
[15:33] | All right, look at this. He wants to meet. | 好了 再看看这个 他想要见面 |
[15:34] | – “1:00 p.M.” – Both: “Bring $10,000″… | – 下午一点 – 同时带上一万美金 |
[15:36] | “To discuss further.” | 讨论下一步行动 |
[15:37] | Ms. Beatrix, you have just made a date with a hit man. | 碧翠克斯夫人 你刚和一个杀手定下了约会 |
[15:54] | You her? | 你就是她吗 |
[15:56] | How do we do this? | 我们要怎么做 |
[15:57] | We don’t do anything. | 我们什么都不做 |
[15:59] | If I decide to do this, I’m gonna need another 90 grand. | 如果我决定要做这一票 你要再给九万 |
[16:01] | 90… I love Earl. | 九万… 我爱厄尔 |
[16:04] | It’s just the cheating and the lying and the abuse. | 只不过他不仅出轨 还谎话连篇 而且虐待我 |
[16:07] | I mean, what am I supposed to do? | 我是说 我还能怎么做 |
[16:09] | How many second chances can I give him | 在我不得不杀了他之前 |
[16:10] | – before I have to kill him? – That’s up to you. | – 我能给他多少次机会 – 这取决于你 |
[16:12] | – Just give me the money, and… – Wait a second. | – 只要把钱给我 然后… – 等等 |
[16:14] | How do I know you’re not just gonna take my money | 我怎么知道你不会拿着我的钱一走了之 |
[16:15] | and I’ll never see you again? | 然后无影无踪销声匿迹 |
[16:17] | I guarantee you, you don’t give it to me, | 我向你保证 你不给我钱的话 |
[16:20] | you definitely won’t. | 你肯定不会再见到我了 |
[16:21] | Wow, you’re good at this. | 哇 你很在行嘛 |
[16:23] | Kind of reminds me of, um, you know, | 有点让我想起了 你知道的 |
[16:25] | the negotiation between Bridget and Colonel Landa. | 兰达上校和布丽姬特之间的谈判 |
[16:28] | You know, Colonel Landa from “Inglourious Basterds.” | 你知道的啊《无耻混蛋》里的兰达上校 |
[16:33] | No? | 不知道 |
[16:35] | Guess you’re not a Tarantino fan, huh? | 看起来你不是塔伦蒂诺的粉丝 是吧 |
[16:42] | Victim’s Shane Barton. | 死者是肖恩·巴顿 |
[16:44] | Got a rap sheet, small stuff. | 有前科 一些小罪 |
[16:57] | Jay, Denny, let that guy go. | 杰 丹尼 让这个人走 |
[16:59] | I got eyes on the target. | 我锁定目标了 |
[17:04] | Nice to meet you, Ezekiel. | 很高兴见到你 伊西吉尔 |
[17:06] | Get your hands up. You’re under arrest. | 举起手来 你被捕了 |
[17:12] | Is this from Ezekiel’s apartment? | 这些是从伊西吉尔公寓搜出来的 |
[17:14] | Aka Gibson Rowan. | 又名吉布森·罗恩 |
[17:16] | Toss me that bag for a second. | 把那个包扔给我瞅瞅 |
[17:19] | Yep. | 好的 |
[17:20] | Looks like we’re almost there. | 我觉得我们马上可以看到是谁杀了肖恩了 |
[17:22] | Sandra, these came for you. | 桑德拉 这些是给你的 |
[17:28] | – You okay? – No. | – 你还好吗 – 不好 |
[17:30] | But I will be. | 不过我会好的 |
[17:33] | All right, come on. | 好了 来吧 |
[17:39] | Al, Falls and McGuinness, CPA. | 艾尔 福尔斯和麦吉尼斯 会计师事务所 |
[17:43] | Russo had papers from the same firm. | 罗素有来自同一事务所的文件 |
[17:45] | Last time I checked, | 据我所知 |
[17:47] | hit men don’t generally report their income. | 职业杀手一般是不会上报他们的收入的 |
[17:49] | Which raises the question, | 这就引出了一个问题 |
[17:50] | what was it doing in Rowan’s apartment? | 罗恩公寓里怎么会有这个 |
[17:53] | You need to talk to me. | 你需要跟我谈谈 |
[17:54] | I want to know what’s going on. | 我想知道到底发生了什么 |
[17:56] | We’re partners. | 我们是搭档 |
[17:58] | Not here. | 不在这儿说 |
[18:00] | Buy me a drink. | 请我喝杯酒 |
[18:03] | Clay Tendler. | 克雷·滕德勒 |
[18:05] | He was a detective when I was at the 117. | 当我还在117分队的时候 他是个警探 |
[18:07] | Russo was the commanding officer. | 罗素是指挥官 |
[18:09] | His too. | 也是他的指挥官 |
[18:11] | The guy was dirty. | 这个人不干净 |
[18:13] | He was on the payroll of more than one bad guy, | 他收了不止一个坏人的钱 |
[18:15] | but I couldn’t prove it. | 但我却无法证明 |
[18:17] | One day, a civilian reported seeing Tendler | 有一天 一个平民上报说看见滕德勒 |
[18:20] | taking a payoff from a drug dealer. | 收了一个毒贩子的钱 |
[18:22] | Two nights later, the guy dies when his apartment burns down. | 两晚之后 那个人死在公寓大火之中 |
[18:25] | Russo decided, that’s it. | 罗素决定了 就这样了 |
[18:29] | I had just made a coke bust. | 我刚收缴了一包可卡因 |
[18:32] | She took a kilo from that, | 她从中拿了一千克 |
[18:34] | put it in the trunk of Tendler’s civilian car, | 放在滕德勒私车的后备箱里 |
[18:36] | and called a spot inspection of the employee parking lot. | 然后对员工停车场做了一次全面检查 |
[18:41] | So Tendler went away, all right, | 就这样 滕德勒因为 |
[18:43] | for possession with intent to distribute | 非法持有并有意图销售毒品而被捕入狱 |
[18:46] | until he was released on parole. | 直到他获得假释 |
[18:50] | What does all of this have to do with Shane Barton’s murder? | 这些和肖恩·巴顿的谋杀案又有什么关系 |
[18:54] | I talked to the DA, who confirmed that | 我和地方检察官谈过了 |
[18:57] | Shane had come back | 对方证实了肖恩回来 |
[18:59] | to come clean about everything he knew. | 坦白了他所知道的一切 |
[19:01] | Maybe he knew about Russo framing Tendler. | 也许他知道罗素陷害滕德勒的事情 |
[19:04] | He was gonna give sealed testimony | 他本要在大陪审团面前 |
[19:06] | in front of a closed grand jury. | 秘密作证的 |
[19:08] | You think Sandra Russo, a decorated police officer, | 你觉得是桑德拉·罗素 一名有声望的警官 |
[19:12] | our captain, | 我们的警监 |
[19:14] | murdered Shane Barton to cover a lie that she told? | 为了掩盖她的谎言 杀了肖恩·巴顿 |
[19:18] | This is a lot to swallow, Al. | 这可真是一枚重磅炸弹 艾尔 |
[19:20] | We have to follow the evidence, | 我们要跟着证据走 |
[19:22] | and the evidence right now | 而且现在的证据 |
[19:24] | points to her as the prime suspect. | 条条都指向她是头号嫌疑人 |
[19:31] | I can tell you’ve got something. | 看得出来你查到了些什么 |
[19:33] | Yeah. | 是的 |
[19:35] | You are not gonna believe this. | 你不会相信这个的 |
[19:37] | Uh… | 额 |
[19:38] | Look, now, I spent the whole day on Gibson Rowan’s computer. | 听着 我花了一整天时间去查盖比森·罗旺的电脑 |
[19:42] | He definitely did Barton’s murder. | 他绝对杀了巴顿 |
[19:44] | Were you able to find out who paid him to do it? | 你有查到是谁花钱派他去杀人的吗 |
[19:47] | Boss, it was Russo. | 老大 是罗素 |
[19:50] | The whole conversation was sent from her home computer. | 消息是从她家里的电脑发出的 |
[19:53] | Are you absolutely positive? | 你绝对的确定吗 |
[19:56] | I checked it three times. | 我检查了三遍 |
[20:01] | Okay, Jay. | 好吧 杰 |
[20:03] | – Thanks. – Yeah. | -谢谢 -没事 |
[20:12] | I was just checking with Organized Crime | 我刚刚去犯罪集团部问他们 |
[20:14] | to see where they are with their Barton case. | 巴顿案子的进度 |
[20:15] | Actually, we’ve made a break in that case. | 事实上 我们帮他们找到了一个突破口 |
[20:20] | I thought I was very clear… | 我以为我说的很清楚 |
[20:21] | I followed a lead. | 我跟随了一条线索 |
[20:23] | We think we’ve got the person who hired Ezekiel. | 我们认为我们已经找到了雇佣伊西吉尔的人 |
[20:26] | Great. You plan on telling me who that is? | 挺棒的 你打算告诉我那是谁么 |
[20:28] | Sandra Russo, | 桑德拉·罗素 |
[20:31] | you’re under arrest for the murder of Shane Barton. | 你因谋杀肖恩·巴顿的嫌疑被逮捕了 |
[21:17] | I’m telling you, there’s no way she did it. | 我跟你说 这不可能是她做的 |
[21:18] | Sandra is a lot of things. She’s not a criminal. | 桑德拉是什么都干的出来 但她绝对不会去犯罪 |
[21:21] | I mean, you gotta admit, the evidence here | 但你也得承认现在的证据 |
[21:23] | does not look good for her. | 对她很不利 |
[21:25] | Okay, I got some news. | 好吧 我有新消息 |
[21:27] | You’re not gonna like it. | 你们不会喜欢这个消息的 |
[21:29] | They found a letter jammed in the back of Russo’s closet. | 他们找到了一封塞在罗素衣柜里的信 |
[21:31] | I just sent it to your computer from the evidence room. | 我刚刚从证据室把它传到了你的电脑里 |
[21:36] | Oh, I… | 哦 我 |
[21:38] | I’m sorry about the quality. | 很抱歉图像质量这么差 |
[21:39] | I guess I must have rushed when I scanned it or something. | 我一定是扫描的时候太着急了 |
[21:41] | Somebody was blackmailing Russo. | 有人在勒索罗素 |
[21:43] | Yeah, that somebody was Shane Barton. | 是啊 那人就是肖恩·巴顿 |
[21:47] | All right, everyone, listen up. | 好吧 大家听好了 |
[21:50] | I appreciate what a shock | 我知道罗素上尉的逮捕 |
[21:52] | Captain Russo’s arrest must be for all of you. | 一定让你们都吃了一惊 |
[21:55] | Oh, man. | 哦 天哪 |
[21:57] | In case it’s not clear, from this moment on, | 如果你们不清楚的话 我现在告诉你们 |
[21:59] | none of you are working the Barton murder, | 从现在开始 你们都不能再查巴顿的谋杀案 |
[22:01] | including having any contact with Captain Russo. | 包括于罗素上尉的任何接触 |
[22:04] | I’ll also be needing your statements | 同时 我也需要你们 |
[22:06] | regarding Captain Russo’s behavior, | 对于罗素上尉 |
[22:07] | both present and past. | 过去和现在的行为的录一份口供 |
[22:09] | Please pass it along to Lieutenant Burns | 等伯恩斯警督从看守所回来之后 |
[22:11] | when he gets back from booking. | 请你们转告他 |
[22:12] | I’m gonna make it easy for you. | 我就简单的跟你说吧 |
[22:14] | Mine’s short and sweet. | 我的陈述很短很温馨 |
[22:15] | There’s no way she did this, | 这不可能是她做的 |
[22:18] | so, yeah, I think I’m done. | 就这样 我觉得我说完了 |
[22:20] | No, Detective Padilla, you’re not. | 不 佩蒂亚警探 你没有 |
[22:22] | Needless to say, you’re not to discuss your proposed testimony | 不用我再说了吧 你们现在讨论自己计划好的证词 |
[22:25] | amongst yourselves, and you’re not to go see Russo in Rikers. | 而且你们也不能去莱克斯探望罗素 |
[22:29] | Am I clear? | 听清楚了吗 |
[22:30] | Why do you even need our statements? | 你看起来已经有自己的结论了 |
[22:32] | Seems like you already made up your mind. | 那你为什么还需要我们的证词 |
[22:34] | Detective Wells, we haven’t had the pleasure, | 威尔斯警探 我还没能有幸认识你 |
[22:37] | but your reputation precedes you. | 但我已经听闻了你的名声 |
[22:39] | I’m well aware of your history of disobeying orders. | 我知道你那违反命令的光辉历史 |
[22:43] | Trust me, you don’t wanna disobey mine. | 相信我 你不会想违反我的命令的 |
[22:53] | – There he is. – Excuse me. | -他在这儿 -打扰一下 |
[22:54] | – Here he comes. – Excuse me, Clay. | -他过来了 -打扰一下 克雷 |
[22:56] | Clay, do you feel vindicated now that they let you out? | 克雷 现在他们把你放出来了 你想说什么为自己伸冤 |
[22:57] | I’ve always maintained my innocence, | 我一直都是的清白的 |
[23:00] | and the unfortunate arrest | 而且罗素上尉不幸的逮捕 |
[23:02] | of Captain Sandra Russo only bolsters that. | 更支持了我的观点 |
[23:05] | I just met with the Police Commission, | 我刚刚去见了警察委员会 |
[23:07] | and I assured them that I will cooperate | 我确认了与他们合作 |
[23:09] | in any way I can with the investigation. | 用一切可能的方式来协助调查 |
[23:11] | I spent… years in prison | 我在监狱里呆了好多年 |
[23:14] | for something that I did… | 都因为一件我 |
[23:18] | I used to hear stories about guys released from prison | 我以前经常听别人讲关于有些人因为一件自己没有做的事 |
[23:21] | after 20 years for something that they didn’t do, | 在监狱里关了20年的故事 |
[23:24] | and to be honest, I didn’t care. | 说真话 我当初并没当真 |
[23:26] | I figured they had to do something to get there, but… | 我想他们一定是因为做了一些坏事才会被关起来 |
[23:31] | but I was wrong, | 但是我错了 |
[23:32] | so in addition to trying to clear my name, | 所以 为了澄清我的名声 |
[23:34] | I’m going to look at other questionable convictions | 我将调查其他可疑的嫌疑人 |
[23:37] | and bring a cop’s perspective to cases | 以一个警察的视角 |
[23:40] | where injustice may have been done. | 来看一个被不公平判决的案子 |
[23:42] | I’m also going to… | 我还要 |
[23:48] | I’m also going to reach out to anyone who I may have… | 我还要去找这些年来 |
[23:52] | wronged over the years. | 我错怪过的人 |
[23:55] | Try to make things right. | 试着让事情重回正轨 |
[23:59] | Anyhow, thanks for coming. | 不管怎样 感谢你们来采访 |
[24:00] | God bless you. | 上帝保佑你们 |
[24:10] | Lieutenant Burns, have a seat. | 伯恩斯警督 请坐 |
[24:12] | See you’ve made yourself at home. | 看起来你把这儿当自己家了啊 |
[24:15] | You’re looking at Jay? He’s a boy scout. | 你在调查杰 他只是个童子军 |
[24:19] | I’m just trying to familiarize myself with the unit. | 我只是想熟悉一下大家 |
[24:21] | We’re focused on Russo. | 我们的调查重点是罗素 |
[24:23] | I’ve been hearing that she has a history of corruption, | 我听说她有贪污的历史 |
[24:26] | and, as you know, 1PP has a zero tolerance policy | 而且你也知道 总局对于贪污 |
[24:28] | when it comes to corruption. | 是毫不容忍的 |
[24:30] | Maybe they should investigate themselves. | 或许他们应该查查他们自己 |
[24:33] | We’ve gotten off on the wrong foot. | 我们现在调查出发点不对 |
[24:37] | Major Crimes is gonna need a new captain. | 重案组将需要一个新的警监 |
[24:40] | I can’t think of anyone better suited for the job than you. | 我觉得没人比你更适合这个职位了 |
[24:43] | You’re offering me Russo’s job? | 你在给我罗素的工作 |
[24:45] | Unofficially, but once the dust settles | 非正式的邀请 一旦巴顿的谋杀案结了 |
[24:47] | on the Barton murder, job’s yours. | 这工作就是你的了 |
[24:50] | As long as I help you put her away. | 只要我帮你把她关起来 |
[24:52] | As long as you cooperate with the investigation. | 只要你配合调查 |
[25:00] | The original evidence report | 这是我当初查获那可卡因的 |
[25:02] | on the coke I seized in the bust. | 最初证据报告 |
[25:04] | After I gave Russo the kilo to frame Tendler, | 当我给了罗素一千克去陷害滕德勒之后 |
[25:09] | I filed another report. | 我又重新写了一份报告 |
[25:10] | Why? | 为什么要这样做 |
[25:12] | Because he was a bad guy. Because I was stupid. | 因为他是一个坏人 而且我还很傻 |
[25:15] | Your commanding officer told you to turn over some drugs | 你的指挥官让你上交 |
[25:18] | that you had seized. | 你查获的毒品 |
[25:19] | That’s it. | 事情就这么简单 |
[25:20] | Is this the only copy of the evidence report? | 这是唯一的一份证据报告吗 |
[25:22] | Yeah, I voided it before it got in the system. | 是的 我在它被计入系统之前把它撤销了 |
[25:25] | Hey, lookee there. | 嘿 看这儿 |
[25:28] | Son of a bitch. | 狗娘养的 |
[25:29] | Al, let me handle this. | 艾尔 让我来处理这事 |
[25:31] | – No way. – No, you look at me. | -不行 -不 看着我 |
[25:33] | If you start something, | 如果你现在闹事的话 |
[25:34] | we’re not gonna get Sandra out of jail. | 我们就不能把桑德拉从监狱里救出来 |
[25:36] | Now, let me handle this. | 所以 让我来吧 |
[25:38] | Yeah. | 好吧 |
[25:39] | Welcome. | 欢迎 |
[25:47] | Hey, how you doing? Carrie Wells. | 嘿 近来可好 我是凯莉·威尔斯 |
[25:50] | I know who you are. | 我知道你是谁 |
[25:52] | Al Burns’ partner, that freaky memory lady, | 艾尔·伯恩斯的搭档 那个奇特的记忆神探 |
[25:54] | Oh. | 哦 |
[25:56] | You should watch the company you keep. | 你应该注意看清你的同伴 |
[25:58] | You should watch the bars you go into. | 你还应该看清你进的酒吧呢 |
[25:59] | This is a cop bar, and you’re not a cop. | 这是一个警察酒吧 而你不是警察 |
[26:03] | Not yet, but once my record’s cleared, | 现在还不是 不过等我的被澄清之后 |
[26:06] | I’m putting in my papers for reinstatement. | 我会申请复职的 |
[26:08] | Who knows, in a different universe, you and I… | 谁知道呢 在另一个宇宙中 我们 |
[26:12] | In a different universe, | 在另一个宇宙里 |
[26:13] | I’d still be looking to put your ass away, | 我依旧会调查你 把你关进去的 |
[26:15] | so here’s the thing, this little game that you’ve been playing, | 所以 现在你听好了 你一直以来玩的这个 |
[26:19] | cat and mouse… | 猫鼠游戏 |
[26:20] | I’m the cat. | 我是猫 |
[26:23] | Wow, it’s a good thing I’m sitting down right now. | 哇哦 辛亏我现在坐着 |
[26:25] | That speech got me a little revved up. | 你的演说激起了我的兴趣了呢 |
[26:27] | Well, I’m glad I caught your attention. | 很好 我很高兴我得到了你的注意 |
[26:30] | You keep thinking that you’re the cat | 当你今天晚上回到 |
[26:32] | when you go home tonight to your building | 你在西20大街714号的公寓2-A之后 |
[26:35] | at 714 West 20th Street, apartment 2-A. | 再继续想你是”猫”吧 |
[26:39] | You know where I live. | 你知道我住在哪 |
[26:40] | I know what you wear to bed… or don’t. | 我或许还知道你睡觉的时候穿什么 |
[26:42] | The next time you’re in the neighborhood, | 下次你到我家附近的时候 |
[26:44] | you should, uh, stop by. | 你应该 过来看看 |
[26:45] | And get arrested for breaking and entering? | 然后再因非法入侵被抓起来 |
[26:48] | Nice try, Detective, but I’ve already been set up once, | 想的不错 警探 但我以前就被陷害过一次 这次不会了 |
[26:52] | but maybe I’ll see you again. | 但或许我还会见到你的 |
[26:53] | You can count on it. | 当然了 |
[26:57] | He knows where you live? He followed you home? | 他知道你住在哪 他跟踪过你 |
[26:59] | – I’m fine. – For now. | -我没事 -现在还没事 |
[27:01] | I’m not giving him the chance to hurt you. | 我不会给他机会去伤害你的 |
[27:03] | – I can take care of myself, Al. – I know you can, | -我可以照顾好自己 艾尔 -我知道你可以 |
[27:05] | – but he’s not gonna stop until… – Until what? | -但是他是不会停止的 直到 -直到什么 |
[27:07] | Until you shoot him? Until you kill him? | 直到你朝他开枪 直到你杀死他 |
[27:11] | You need to get a grip. | 你需要控制住自己 |
[27:12] | She’s gonna be in here any second, and then you’re done. | 她随时都有可能进来 她一进来你就完了 |
[27:17] | All right. | 好吧 |
[27:18] | Look, Coates is gonna play this by the book. | 听着 科茨会按照规章制度来查这个案子的 |
[27:22] | She’s got her suspect. | 她有她的嫌疑人 |
[27:24] | She’s not giving us a warrant to search Tendler’s place, | 她才不会给我们滕德勒家的搜查令 |
[27:27] | and forget about bringing him in here for questioning. | 更别说把他抓进来问话了 |
[27:28] | You know, that temper of yours | 你知道么 你的那臭脾气 |
[27:30] | is gonna get you into a lot of trouble. | 会给你带来麻烦的 |
[27:33] | Let’s take another walk outside, okay? | 我们出去走走 好么 |
[27:38] | I was thinking about the car, | 我在想那辆车 |
[27:40] | but this… | 但是这个 |
[27:41] | Al, hey, you want a drink? | 嘿艾尔 喝点酒么 |
[27:43] | Sit down. Where’s your partner? | 过来坐吧 你的搭档呢 |
[27:45] | I know you have her doing your talking for you right now, so… | 我知道你一直让她帮你说话 所以 |
[27:50] | Next time you wanna mess with someone, | 下次你想惹事的时候 |
[27:53] | you mess with me. | 你来惹我 |
[27:56] | Oh, I hope that was worth it, Burns, | 哦 希望你这一拳挥得值 伯恩斯 |
[27:59] | ’cause I gotta figure, you just made me 2 million bucks. | 因为你刚刚好像给我带来了两百万的收入 |
[28:02] | When you’re done hiding behind your lawyers | 当你决定不再躲在你的律师 |
[28:04] | and your scumbag friends, you know where to find me. | 和你那些狐朋狗友身后 你知道到哪儿来找我 |
[28:07] | You’re always a lot of fun at a party, Al. | 你一直都是个派对之星啊 艾尔 |
[28:16] | Whoa, whoa, whoa. | 哇 哇 哇 |
[28:18] | Al, I don’t know if you wanna be around here right now. | 艾尔 我不确定你现在想呆在这儿 |
[28:20] | Hey, listen, boss, Coates heard you punched Tendler, | 嘿 老大 听我说 科茨听说你打滕德勒了 |
[28:23] | and I’m saying she’s a little bit… | 而且我觉得她有点 |
[28:25] | I’m perfectly capable of expressing myself, Detective. | 我觉得我的意思表达的很清楚了 警探 |
[28:28] | Let’s take this in my office. | 来我办公室里谈个话 |
[28:29] | That’s not your office, | 那不是你的办公室 |
[28:32] | and right here is good. | 而且在这儿就不错 |
[28:34] | I’m gonna take your behavior as a “No” To my earlier offer. | 我就当你的行为是对我之前的提议的反对了 |
[28:38] | I’m not gonna help you take down Russo, | 我不会帮你拿下罗素 |
[28:39] | so yeah, it’s a no. | 所以 对 我就是反对 |
[28:41] | I know you think it was Tendler, who you just punched, | 我知道你觉得凶手是滕德勒 |
[28:44] | unprovoked in front of a dozen witnesses. | 你刚刚无缘无故地在众目睽睽之下面打人 |
[28:47] | You’re suspended, three days. | 你被停职三天 |
[28:48] | I’ll raise you. | 我在给你加点 |
[28:52] | – I quit. – Al, what are you doing? | -我不干了 -艾尔 你在做什么 |
[28:55] | Accepted. Your gun. | 接受你的辞职 拿来你的枪 |
[28:58] | – Hey, come on now, st… – Stay out of this, both of you. | -嘿 别这样 -你们都别参和 |
[29:01] | And, you, go screw yourself. | 还有你 去死吧 |
[29:21] | Hey. | 嘿 |
[29:23] | I’m sorry, boss. I hate seeing you like this. | 抱歉 老大 我不想看到你这样 |
[29:25] | Come on, I’m fine. | 别这样 我没事 |
[29:27] | Do you guys miss me? | 你们想我了吗 |
[29:28] | By the way, someone please tell Al | 对了 顺便 谁顺便告诉一下艾尔 |
[29:30] | he’s gonna end up in here with me | 他要是不趁早抽身的话 |
[29:32] | unless he cuts this shit out. | 迟早会跟我落得一样的下场 |
[29:33] | We’re gonna get you outta here. | 我们会想办法弄你出来的 |
[29:34] | Really? You got, like, a pick? | 真的吗 咋地 想劫狱啊 |
[29:36] | Got a file in a cake? | 蛋糕藏书[越狱故事] |
[29:40] | I didn’t do it. | 我没雇凶杀人 |
[29:41] | – We never thought that. – Never doubted it. | – 我们从没这么想过 – 从没怀疑过 |
[29:43] | Well, you’re either really good liars or really bad cops | 好吧 你们要不是在谎话连篇的诓我 就实在是太失职了 |
[29:46] | ’cause someone did a great job of setting me up. | 因为陷害我的人手法实在高明 |
[29:49] | Give us something, boss. | 告诉我们点线索吧 老大 |
[29:52] | Anything that can help us take down Tendler. | 任何可以帮我们扳倒滕德勒的消息 |
[29:54] | He kept everything. | 他什么都存着 |
[29:56] | If he got a gun off you, drugs, jewelry, he held on to it. | 如果他得到你的枪 药品 珠宝 他都会收好 |
[29:59] | A pack rat? | 像只狐尾大林鼠 |
[30:01] | That’s pretty stupid for a crooked cop. | 一个贪赃枉法的警察还这样做 真是蠢极了 |
[30:02] | No. He holds on to everything, so he has leverage | 不 就因为他手上掌握着一切 所以他有筹码能 |
[30:05] | to set up anybody who gets in his way. | 处理掉任何挡了他路的人 |
[30:07] | Means he’s probably still got it somewhere, right? | 也就是说他还把东西藏在某个地方 对吧 |
[30:09] | I heard just north of the city. | 我听说在市北 |
[30:11] | Where north? | 北在哪儿 找不到北啊 |
[30:13] | That’s all I got. | 我就知道这些 |
[30:15] | Okay, that’s a start. | 好吧 这是个开始 |
[30:16] | We find that stash, | 我们找到那个藏匿之处 |
[30:18] | we might be able to find something that | 我们也许能找到他和肖恩·巴顿的 |
[30:19] | links him to Shane Barton’s murder, | 谋杀案之间的蛛丝马迹 |
[30:21] | and we get you outta here. | 然后我们就可以让你从这里脱身 |
[30:23] | Simple. | 小菜一碟 |
[30:30] | – Hey. – Hey. | – 嘿 -嘿 |
[30:31] | You find anything on where Tendler stashed | 你有没有找到滕德勒 |
[30:33] | – all the stuff he’s taken? – Not much yet. | -藏匿东西地方的线索 – 还没 |
[30:35] | I mean, he’s been living in an apartment | 我是说 自从出狱后 他就一直 |
[30:37] | since he got out of jail… small, nothing fancy. | 住在一间公寓里 小公寓 没什么特别的 |
[30:39] | It’s south of Peekskill in Ossining. | 位于皮克斯基尔市以南的奥斯宁 |
[30:41] | Peekskill? | 皮克斯基尔 |
[30:43] | But once my record’s cleared, | 一旦我把案底洗清 |
[30:44] | I’m putting in my papers for reinstatement. | 我就提交原职文件 |
[30:50] | Tendler had a matchbook from a bar in Peekskill. | 滕德勒带着一个皮克斯基尔一家酒吧的火柴盒 |
[30:53] | It was full, so he was there recently. | 火柴盒还是满的 所以他不久前才去过 |
[30:55] | – Look sharp. – Okay. | – 注意点 – 好的 |
[30:58] | I’m used to conversations stopping | 我已经习惯了 每当我走进来 |
[30:59] | when I walk in the room. | 这屋里就瞬间冷场了 |
[31:01] | Never liked it. | 我一点也不喜欢这样 |
[31:02] | Press release just came out | 关于伯恩斯离职的新闻稿 |
[31:03] | regarding Burns leaving the force. | 已经发表 |
[31:06] | There may be an investigation into his past as well. | 可能还会对他的过去进行一番调查 |
[31:08] | What? Destroying one good cop wasn’t enough for you? | 怎么 毁掉一个好警察 你还不满足啊 |
[31:11] | No one is to have any contact with Al Burns | 在对于伯恩斯和罗素的调查完成前 |
[31:14] | until the investigations into Burns and Russo are complete. | 任何人都不能允许和艾尔·伯恩斯联系 |
[31:17] | Unless you’d like to join him in early retirement. | 除非你想和他们一样提早退休 |
[31:21] | – Clear? – Crystal. | – 听清楚了吗 – 一清二楚 |
[31:24] | Good. | 那就好 |
[31:27] | So where are you going? | 你要去哪 |
[31:29] | To join Al in early retirement. | 和艾尔一起安享晚年咯 |
[31:31] | That’s what I thought. Have fun. | 我就知道 玩的愉快 |
[32:05] | That’s gotta hurt. | 很痛吧 |
[32:08] | Sorry about that, Al. | 对不住了 艾尔 |
[32:10] | Uncuff me, Tendler. | 给我解绑 滕德勒 |
[32:11] | As usual, I’m one step ahead. | 我总是快人一步 |
[32:13] | Yeah? You were one step ahead, | 是的 你是先行一步 |
[32:15] | you wouldn’t have spent the last eight years in prison. | 要不然你怎么会在狱中度过八年 |
[32:17] | It happened so fast, Officer. | 时间过的很快的 警官 |
[32:19] | I heard someone breaking in, and out of fear for my life, | 我听到有人私闯民宅 担心自己的人身安全 |
[32:22] | I grabbed a baseball bat. | 我随手抓起棒球棒 |
[32:24] | I struck the suspect who pulled a gun on me. | 砸中了拿枪指着我的嫌疑人 |
[32:26] | We wrestled for the gun and… | 我们在抢夺枪的过程中… |
[32:28] | Freeze! | 别动 |
[32:30] | Drop your weapon! | 放下你的武器 |
[32:31] | Thank God, Lieutenant. | 谢天谢地 警督 |
[32:33] | I was just about to call you. | 我正想打给你 |
[32:35] | You need to keep your partner on a leash. | 你需要拿根绳子拴好你的搭档 |
[32:37] | I told you to leave it alone, but you couldn’t. | 我告诉过你别管这些事了 你不听 |
[32:40] | You are officially under arrest. | 你被正式逮捕了 |
[32:42] | – You happy? – Do I look happy? | – 你满意了 – 我看上去满意吗 |
[32:45] | – No, not really. – What are you doing? | – 不 并不 – 你在干什么 |
[32:48] | – My job. – Your job? That’s a laugh. | – 恪守本职 – 本职 开玩笑吧 |
[32:50] | Hey, could both of you just shut up for a second? | 喂 你俩能消停一会吗 |
[32:51] | Hey, why don’t you tell her | 嘿 你为什么不告诉她 |
[32:53] | you were just about to kill me, huh? | 你刚刚还想杀我呢 |
[32:54] | You ever heard about “Stand your ground”? | 你听说过”正当防卫”吗 |
[32:55] | I was well within my rights. | 我在行使我的权力 |
[32:57] | Oh, stand your ground, you don’t even know the law… | 哟 还正当防卫 你一点也不懂法律 |
[32:59] | I know the law better than you do. | 我比你懂法律 |
[33:00] | Hey! Hey, you can’t go back there. | 嘿 嘿 你不能进去 |
[33:01] | You don’t have a warrant. | 你都没有搜查令 |
[33:02] | I don’t want you back there. | 我不希望你过去 |
[33:04] | You’re right, I don’t have a warrant, | 你说的没错 我是没有搜查令 |
[33:06] | but this is a search incident to arrest, | 但是这是逮捕附带的搜查 |
[33:07] | so I thought I’d take a look around, | 所以我想四处看看 |
[33:09] | make sure there are no other suspects. | 确保没有其他嫌疑人 |
[33:10] | Get back here. I’m not done with you, Tendler. | 回来 我和你没完呢 滕德勒 |
[33:23] | They found a letter jammed in the back of Russo’s closet. | 他们发现有封信卡在罗素的衣柜后面 |
[33:25] | I’m sorry about the quality. | 很抱歉这画质不咋地 |
[33:27] | I guess I must have rushed when I scanned it. | 我估计是我扫描的时候太匆忙了 |
[33:37] | You’re fine, | 你没事了 |
[33:39] | and you are headed for Central Booking. | 而你就去中央拘留所吧 |
[33:41] | – You’re under arrest. – I’ve been thinking. | – 你被逮捕了 – 我一直在思考 |
[33:44] | I’ve decided not to press charges. | 我决定我还是不要提出上诉了 |
[33:45] | I’m not the kind of guy that locks up other cops, | 我不是那种大义灭亲的人 |
[33:49] | and I’m confident that Lieutenant Burns | 我相信伯恩斯警官 |
[33:51] | has learned his lesson. | 已经得到教训了 |
[33:53] | As long as he’s willing to apologize. | 只要他愿意向我道歉 |
[33:56] | Not a chance. | 你想得美 |
[33:58] | Seems like a generous offer to me, Al. | 我觉得这可是个慷慨的提议 艾尔 |
[34:02] | – I’m sorry. – Good. | – 我很抱歉 – 很好 |
[34:04] | Water under the bridge, | 事情就这么算了 |
[34:06] | and thank you for coming to my aid today. | 还有谢谢你今天的及时营救 |
[34:08] | Sure. | 不客气 |
[34:10] | Here. | 给你 |
[34:15] | After you. | 你先请 |
[34:22] | The whole “Raging cop” Thing is getting tired. | 假装“愤怒的警察”都让我玩腻了 |
[34:24] | – Find anything? – I did. | – 你发现了什么吗 – 嗯 |
[34:26] | I took this off Tendler’s printer. | 我从滕德勒的打印机里拿走了这个 |
[34:29] | An ass-kissing letter from Tendler to his parole officer? | 一封滕德勒给假释官拍马屁的信 |
[34:33] | The lines… they match the lines on the paper | 这些线条 它们和那些在桑德拉公寓里找到的 |
[34:37] | that was found in Sandra’s apartment. | 纸上一模一样 |
[34:38] | Tendler planted it, | 滕德勒栽赃的 |
[34:41] | so why aren’t we arresting him right now? | 那我们刚刚为什么不直接抓捕他 |
[34:43] | Because all the shit he stole is still out there, so… | 因为他偷的赃物都不在这里 所以… |
[34:46] | Right, and we find that, we also take down | 没错 一旦我们找到了 就可以 |
[34:48] | whoever he’s been working with. | 把他和他的同伙一网打尽 |
[34:49] | Precisely. | 没错 |
[34:51] | You don’t happen to have any idea | 你还是不知道 |
[34:52] | where Tendler’s keeping everything? | 滕德勒把东西放哪了吗 |
[34:54] | Don’t you think I would have told you if I did? | 你难道觉得我知道了不会告诉你吗 |
[34:56] | But I have a feeling that we’re gonna find out real soon. | 但是我有预感我们离真相很近了 |
[34:59] | You seem pretty confident. | 你很自信啊 |
[35:00] | I left him a message. | 我给他留了个口信 |
[35:26] | You know, I gotta admit, when you first told me | 我不得不说 你第一次跟我说 |
[35:29] | the only way to get Tendler was for me to quit the force, | 抓到滕德勒唯一的方法是让我离职的时候 |
[35:31] | it seemed like a crazy idea, even coming from you. | 即便这是你的主意 我都觉得太疯狂了 |
[35:34] | You know, it got us into Tendler’s place, | 这能让我们进入滕德勒的家 |
[35:36] | and like you said, with Coates around, | 像你说的 只要科茨在位 |
[35:37] | you weren’t gonna get a warrant, but an ex-cop | 你就得不到搜捕令 但是 一个前任警察 |
[35:39] | doesn’t need a warrant. | 并不需要搜查令 |
[35:40] | Now all we gotta do is get Tendler to take the bait | 现在我们要做的就是让滕德勒上钩 |
[35:42] | and free Russo. | 然后释放罗素 |
[35:44] | That’s gonna be a piece of cake. | 看来是小菜一碟 |
[35:46] | There he is. | 他在那儿呢 |
[36:41] | Freeze, Tendler! | 别动 滕德勒 |
[36:45] | Detective Wells, this is a surprise. | 威尔斯警探 真是个惊喜 |
[36:48] | Ah, what can I say? I’m full of surprises. | 哦 我能说什么呢 我的人生充满惊喜 |
[36:55] | Get down! | 趴下 |
[37:02] | Cover me. | 掩护我 |
[37:50] | Ah! | 啊 |
[38:10] | Okay, so wait, Al quitting, | 好吧 等等 艾尔离职 |
[38:12] | right, that’s part of a plan too? | 也是计划中的一环吗 |
[38:13] | Internal Affairs wasn’t gonna let a cop investigate. | 内务部不会让一个警察参与调查的 |
[38:16] | I can’t believe you didn’t tell us, Carrie. | 我真不敢相信你瞒着我们 凯莉 |
[38:18] | Ah, I’m sorry. | 啊 抱歉 |
[38:21] | I didn’t want to get you guys in any deeper | 我不想让你们卷入 |
[38:23] | than you needed to be, that’s all. | 不必要的纷争中 就这样 |
[38:25] | Excuse me for a second. | 失陪一下 |
[38:30] | This is huge. | 你干了件大事 |
[38:32] | We’ve got Tendler dead to rights on the murder. | 滕德勒是无法逃脱这场谋杀的罪责了 |
[38:35] | And with all the contraband in there, | 我们还在这儿找到了所有的走私品 |
[38:36] | ought to keep us busy for months, | 调查他和同伙做下的新案子 |
[38:38] | looking for new cases against him and his partners. | 够我们忙上好几个月的了 |
[38:40] | All worked out, then, huh? | 明白 还有什么事 |
[38:42] | Where’s Burns? | 伯恩斯在哪 |
[38:44] | I’d like to talk to him about his vigilante act. | 我想就他的义务警察行为和他聊聊 |
[38:46] | Oh, come on. You can’t be serious. | 哦 算了吧 你开玩笑的吧 |
[38:48] | You’re still gunning for him? | 你还在针对他吗 |
[38:50] | Actually, I wanted to see if he wanted this back. | 事实上 我想知道他想不想拿回这个 |
[38:54] | You mind if I give him this? | 你介意我把这个转交给他吗 |
[38:56] | It was really nice working with you, Detective Wells. | 和你合作甚是愉快 威尔斯警探 |
[39:02] | I hope you don’t take this the wrong way, | 我希望你不要误会 |
[39:04] | but I’m definitely hoping our paths never cross again. | 但是我着实希望 我们以后不要再有交集了 |
[39:08] | Oh, that’s fine by me, | 哦 我没问题 |
[39:09] | but if you ever want a friend in Internal Affairs, | 但是如果你想在内务部有个朋友 |
[39:11] | you know where I am. | 你知道我在哪 |
[39:12] | Take care. | 保重 |
[39:13] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:23] | They’re just processing you out. | 他们在给你办理出狱手续 |
[39:24] | Should be a couple of minutes. | 应该要等一会 |
[39:26] | Thank you. | 谢谢你 |
[39:28] | And thank everyone for not giving up on me. | 也谢谢所有没有放弃我的人 |
[39:32] | You can tell them yourself tomorrow at the office. | 你明天上班的时候 可以自己告诉他们 |
[39:39] | IA knows I framed Tendler. | 内务部知道我诬陷了滕德勒 |
[39:42] | How’d they find out? | 他们怎么知道的 |
[39:44] | I told them. | 我告诉他们的 |
[39:47] | When they came to tell me about Tendler and to release me, | 当他们来告诉我滕德勒的消息并释放我的时候 |
[39:50] | I just told them. | 我就告诉他们了 |
[39:53] | But I left you out of it. | 但我没把你扯进来 |
[39:54] | It ends here with me where it started. | 解铃还须系铃人 |
[39:57] | That’s it. | 就这样 |
[39:59] | I’m tired, Al. | 我厌倦了 艾尔 |
[40:01] | I’ve been living with this every day since I did it. | 我做了这事之后 每日都在饱受折磨 |
[40:05] | So have I. | 我也是 |
[40:09] | – You feel guilty? – Oh, hell, yeah. | – 你感到内疚吗 – 没错 |
[40:12] | Well, you should. You screwed up. | 好吧 你应该的 你搞砸了 |
[40:13] | You listened to me. | 你听我说 |
[40:16] | You want to balance your books with the universe? | 你想在自己的规则和这个世界取得平衡的话 |
[40:20] | Just stay a cop. | 继续做个警察吧 |
[40:41] | Hey. | 嘿 |
[40:49] | Is this the part where you throw it into the ocean | 你是要在这儿把警徽扔下海 |
[40:50] | and say you don’t want to do this anymore? | 并且说你不想再做这行的吗 |
[40:52] | I can’t deny it’s crossing my mind. | 我不否认我有这样的想法 |
[40:56] | – Evidence report? – Uh-huh. | – 证据报告吗 – 是的 |
[40:59] | What are you going to do with that? | 你打算怎么做 |
[41:01] | I don’t know. | 我不知道 |
[41:06] | Do you remember what you said to me | 还记得当你要我回来再做警察的时候 |
[41:08] | when you asked me to come back and be a cop again? | 你对我说过什么吗 |
[41:13] | You’re the one with the memory. | 你是那个有超群记忆的人 |
[41:15] | I said that this memory of mine… | 我说我的记忆力 |
[41:19] | This gift, this curse, whatever it is… | 这种天赋 这种诅咒 不管它是什么 |
[41:20] | Made it impossible for me to do this job and keep my sanity. | 都无法让我在胜任工作的同时保持清醒 |
[41:26] | I said that I couldn’t do it, and you said… | 我说我做不到的 而你说 |
[41:29] | That you’re a cop, whether you like it or not. | 不管你乐不乐意 你骨子里都是个警察 |
[41:34] | And so are you. | 你也一样 |
[41:35] | You help a lot of people, Al. | 你帮助了很多人 艾尔 |
[41:39] | Besides, you don’t have a choice. | 而且 你根本没有选择的余地 |
[41:41] | You have to come back. | 你必须回来 |
[41:43] | Oh, really? How do you figure? | 噢 是吗 你怎么知道 |
[41:46] | Because I can’t live without you | 因为我离不开你 |
[41:49] | and you can’t live without me. | 你也离不开我 |