Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:09] Can’t get a bite to save my life. 看来什么也钓不到了
[00:11] That’s ’cause you’re using the wrong lure. 那是因为你没用对鱼饵
[00:13] You need a blacktail jib. 你该用黑尾臂饵
[00:15] That’s why you’re not catching anything. 这就是为什么你什么也钓不到
[00:16] – What’s your excuse? – Fishing with you. -那你呢 -因为和你一起钓鱼
[00:19] – You’re bad luck. – Yeah. -你把霉运传给了我 -随你怎么说
[00:21] I’m out of here. 我得走了
[00:22] All right. 好吧
[00:24] – See you tomorrow. – All right. -明天见 -好的
[00:34] Hey, honey. 嘿 亲爱的
[00:36] Boys okay? 孩子们还好吗
[00:38] I’m gonna give it another 20 minutes. 我要再钓二十分钟左右
[00:40] I don’t wanna come home empty-handed. 我不想两手空空地回家
[00:43] All right. Love you too. 好的 我也爱你
[00:52] Oh, yeah. Oh, come on. 啊 快点啊
[00:54] You know you want it. 我知道你想上钩
[01:16] You’re in over your head, cop. 你现在可是一挑六啊 条子
[01:19] Trust me, 相信我
[01:21] you don’t wanna do this. 你们不会想要这样的
[01:23] As a matter of fact, we do. 实际上 我们想
[01:26] Okay. You asked for it. 好吧 那可是你说的
[01:34] Vinnie, 维尼
[01:35] you got two tattoos on your right bicep… 你的右手二头肌有两处纹身
[01:37] One of your dog, Apahnee, 一个是你的狗 胖妮
[01:39] the other of your daughter, Chloe. 另一个是你的女儿 克洛伊
[01:40] Cyclops, you got a dragon on your back 独眼龙 你的后背上有一个龙的纹身
[01:42] which you recently augmented with a naked Khaleesi riding it. 你最近又加纹了一个裸体的卡丽熙骑着它
[01:45] And you, Artie, 至于你 阿蒂
[01:47] you have the date 10-21-93 on your left forearm, 你左前臂纹的是93年10月21日
[01:51] the exact date you passed the CPA exam. 那天正是你通过注册会计师考试的日子
[01:54] Oh, speaking of, did you bring the authorization 说到这 你把你延长
[01:56] for the extension for filing your tax return? 纳税申报表报的申请带来了吗
[01:58] Thank you. 谢谢
[02:00] Although I’m probably in a whole new tax bracket, 我可能要达到一个全新的税收等级了
[02:02] thanks to the fact that you guys 这实际上还要感谢各位
[02:03] keep challenging my perfect memory… 不断地挑战我那完美的记忆力
[02:04] And losing. Pay up. 而且还输了 快付钱
[02:06] All right. 好吧
[02:08] Hello? 喂
[02:10] I’m out in the middle of nowhere. 我现在在一个十分偏僻的地方
[02:12] It’s gonna take me an hour to get there. 我得花一个小时的时间去那儿
[02:13] I took the train. I… 我得坐地铁 我…
[02:15] You know what? 你猜怎么着
[02:17] I’ll be there in 20 minutes. 20分钟后我就到那儿了
[02:19] Put your money away, boys. 把钱收好吧 小伙子们
[02:21] I thought of another way you can pay me. 我想到了让你们还债的另一种方法
[02:29] Thank you, Artie. Thanks, guys. 谢谢 阿蒂 谢谢 伙计们
[02:31] – You got it. – Any time, babe. -别客气 -随叫随到 美女
[02:33] Uh, Carrie, helmet, please. 凯莉 请把头盔还给我
[02:35] Thank you. 谢谢
[02:45] Hey. 嘿
[02:49] You okay? 你还好吗
[02:51] Victim’s Shane Barton. 受害者名叫肖恩·巴顿
[02:52] Got a rap sheet: small stuff, 有前科 都是些轻罪
[02:55] theft, couple of burglaries. 盗窃罪 几条入室行窃罪
[02:58] Shot in the back. 背后中枪
[03:00] You didn’t answer my question. 你还没回答我的问题
[03:03] I knew him. 我认识他
[03:06] Former CI, used to run around with some bad people. 我之前的线人 习惯于游走在一些坏人之间
[03:10] Shane had turned his life around. 肖恩已经改变了自己的命运
[03:13] Married, couple of sons. 结婚 还有几个儿子
[03:15] I haven’t seen him in, I don’t know, six years. 让我想想 我已经有六年没见到他了
[03:20] Before I found you again. 那还是我再次见到你前发生的事
[03:22] Shane helped me close a few cases. 肖恩协助我破了一些案件
[03:25] He was a good guy. 他是个好人
[03:27] So he was a good guy with a lot of bad enemies, right? 所以他只是个有很多敌人的好人吧
[03:29] That’s why he left. 这就是为什么他不干了
[03:31] Tired of looking over his shoulder. 厌倦了提心吊胆的生活
[03:34] Moved his family to Michigan. 举家搬到了密歇根
[03:39] What’s she doing here? 她来这干嘛
[03:42] Give me a minute. 等我一下
[03:53] I’m here because a former CI has been killed, and that’s it. 我来这是因为一个前线人被谋杀了 仅此而已
[03:58] You know that’s not it. 口是心非
[03:59] This has Tendler written all over it. 这就像滕德勒事件重演一样
[04:00] Shane Barton helped us with a lot of cases other than Tendler. 肖恩·巴顿帮我们破的案比滕德勒多多了
[04:03] But none you and I… 但不管是你还是我…
[04:04] Al, Tendler is in prison, all right? 艾尔 滕德勒已经进了监狱 好吗
[04:06] And you need to seriously consider the possibility 而且你得认真地考虑一下肖恩回来
[04:09] that Shane came back to continue some of his bad habits. 有可能是因为他又做回了老本行
[04:12] You don’t believe that. 别自欺欺人了
[04:15] Russo. 罗素
[04:16] Yeah, good. Thank you. 好的 谢谢
[04:19] Shane and his family have been staying 肖恩和他的家人就住在
[04:20] a few blocks away from here at his mother-in-law’s house, 距离这几个街区的岳母的房子里
[04:23] so the local police will go over, they’ll inform her… 也就是说当地警察会过去 去向她确认…
[04:25] No, I need to tell Laura myself. 不 我必须得亲自告诉劳拉
[04:40] Lieutenant Al Burns, wow. 艾尔·伯恩斯警督 什么风把你吹来了
[04:44] Shane is fishing, but he’ll be home… 肖恩在外面钓鱼 马上就会回来…
[04:49] No. 不
[04:50] No. God, no! 天啊 不
[05:10] We’ve been back for two months. 我们回来有两个月了
[05:12] I told him to call you, but he didn’t wanna bother you. 我叫他打电话给你 但他不想再打扰你了
[05:16] Why’d you guys come back? 你们为什么会回来呢
[05:19] Shane said he needed to come back. 肖恩说他必须得回来
[05:21] Said he’d go alone, but I didn’t want him on his own. 他想一个人来 但我不想他一个人在外毫无依无靠
[05:25] Was he in trouble? 他有没有陷入什么麻烦
[05:26] No, he had been working for the last year 没有 他去年一直在工作
[05:29] as a forklift operator. 在做叉车操作员
[05:32] He wasn’t getting into trouble. 他没陷入任何麻烦
[05:35] Was there anything out of the ordinary 那最近几个星期有没有
[05:36] the last couple of weeks? 什么不寻常的事发生呢
[05:38] As a matter of fact… 实际上有
[05:53] Who took these, Laura? 谁拍的这些照片 劳拉
[05:55] They were on the table when I came home from work. 我下班回家时这些就放在桌子上
[05:58] I showed them to Shane, and he got a look… 我给肖恩看了 他看上去有点…
[06:02] worried and then mad. 担心 发狂
[06:06] And I asked him what was going on, 我问他怎么了
[06:08] and he told me not to worry, 他让我别担心
[06:10] and then he ran out the door. 然后就冲出门外
[06:14] He said it was fine. 他说过没事的
[06:18] Laura, if there’s anything I can do 劳拉 如果有什么我能
[06:22] for you, for the boys… 为你 为孩子们可做的…
[06:35] You look like hell. 你看上去很不好
[06:38] I just came from Shane’s wife and kids. 我刚从肖恩的家里过来
[06:40] I’m going back later. 我待会还得过去
[06:42] I’m having a radio car sit on the house for now, 我已经让巡逻车在他家外蹲点
[06:44] and I may have something. 我还发现了些线索
[06:46] These were taken outside of Shane’s house 这些照片是在肖恩的家外拍的
[06:49] and left inside. 却留在了房子里
[06:50] So whoever killed him was following him first. 也就是说不管是谁杀了他 这个人之前肯定跟踪了肖恩
[06:54] So, by leaving these, some asshole was letting him know 留下这些照片 是这个混蛋想让肖恩知道
[06:56] that he could get to his family. 他能轻易地灭了他全家
[06:57] Yeah, they were trying to scare him, 没错 他们想要吓唬他
[07:00] and when they couldn’t, they killed him. 当这招没用了 他们就杀了他
[07:02] I saw you talking to Sandra. 我看见你和桑德拉说话了
[07:05] Al, I know something’s going on. 艾尔 我知道发生了些事情
[07:07] I can’t. 我不能告诉你
[07:09] We don’t keep secrets from each other. 我们之间不存在秘密
[07:10] Well, let’s see. 让我想想
[07:12] There’s the fact that you got married 你的确没告诉我
[07:13] and didn’t tell me about that, so… 你已经结过婚了 所以…
[07:15] I’m serious. 我是认真的
[07:16] Give me a bit more time. 再给我一点时间
[07:18] Just… trust me for now. 请你 相信我
[07:27] – You talk to Al? – Oh, yeah. -和艾尔谈过了吗 -是的
[07:29] He’s getting Shane Barton’s widow and her two kids 他正在为肖恩·布朗的遗孀和两个孩子
[07:31] in protective custody. 申请保护性看守
[07:32] How’d he sound? 他怎么样
[07:33] Ah, we gotta get whoever did this. 我们必须把凶手抓住
[07:35] I’m with you, partner. 双手赞成 搭档
[07:38] And to that end, 为此
[07:39] let me introduce you to this gem, Sammy Gavlak. 我给你介绍一下这位先生 萨米·贾维克
[07:42] Low-level hood, independent contractor, 底层民众 独立承包商
[07:44] but he runs with some rough people. 他和一些粗人一起做生意
[07:46] Oh, yeah, I recognize some of these faces. 没错 我记得他们
[07:48] So I just got off the phone with the Staten Island DA. 我刚刚和斯坦顿岛的检察官通过电话
[07:51] Turns out, Gavlak’s being brought up on RICO charges 实际上 贾维克因诈骗腐败组织集团的罪名被逮捕
[07:53] that could put him away for life. 他有可能因此被判终身监禁
[07:55] Trial starts next week. 庭审于下周开始
[07:57] Let me guess, Shane Barton was gonna testify against him. 让我猜猜 肖恩·巴顿将会上庭指认他
[08:00] Bingo. 正确
[08:01] That sounds like motive for murder. 这听起来像谋杀的动机
[08:03] All right, look, we’ll see if we got a 20 on this guy. 好吧 抓到他就能知道是不是他干的了
[08:05] I’ll call Al, see if he can check out Gavlak. 我打给艾尔 让他去查查这个贾维克
[08:07] All right. 好的
[08:11] Yeah, yeah, yeah. Yes! 噢 噢 棒极了
[08:16] – Let’s give the guy a minute. – No. – 让这小子再爽一会儿吧 -不
[08:17] No, we don’t have a minute. 不行 我们可没时间了
[08:22] – Ready? – You’re first. – 准备好了 – 你先请
[08:25] Go. 去吧
[08:28] – Hey! – Freeze! Police. – 嘿 – 不许动 警察
[08:30] Hey, what the hell are you doing? 嘿 你们在搞什么鬼
[08:32] – Where the hell is he? – Where’s who? – 他人在哪儿呢 – 谁在哪儿
[08:33] Who? The guy you’re in here with, that’s who. 谁 就是刚刚和你嘿咻的那个
[08:35] – There’s no one here. – We could hear you in the hall. – 没人在这儿 – 从走道里就能听见你们的声音
[08:37] We could hear you down the street. 从大街上都听得到
[08:39] I’m just relaxing. 我只是自己在找乐子
[08:41] Who’s gonna fix my door? Hmm? 谁来负责修我的房门 嗯哼
[08:44] You can’t go in there. 你们不能进去
[08:47] – Hey. – Oh, okay. – 嘿 – 噢 好了
[08:48] Okay, you got me. 好了 你们抓住我了
[08:49] – Sammy Gavlak? – Yeah, in the flesh. – 萨米·贾维克 – 没错 如假包换
[08:51] You’re under arrest for the murder of Shane Barton. 你因为谋杀肖恩·巴顿被捕了
[08:54] I love you. 我爱你哦
[08:55] I love you too, pumpkin pie. 我也爱你 南瓜小甜心
[08:57] All right, come on, you two. 行了吧 你们两
[09:03] You know, Sammy, until we barged in, 要知道 萨米 在我们闯进来之前
[09:05] you were having a pretty good week. 你这个礼拜日子过的真不错
[09:07] I mean, you get to bang a beautiful woman like Monique, 我说 你和莫妮柯这么漂亮的姑娘做的兴起
[09:10] and the main witness against you conveniently dies. 而且针对你的主要证人碰巧又死了
[09:14] I didn’t kill the guy, 我可没杀那个人
[09:16] but you find out who did, do me a favor, 不过等你查出是谁杀的 帮我个忙
[09:17] send him a fruit basket from me. 替我送他个水果篮
[09:20] Yeah. 呵呵
[09:21] Your RICO trial swung in your favor with Shane gone, 如你所愿 你的诈骗贿赂庭审和肖恩一起消失了
[09:24] I’ll give you that, 为了这 可以送你个果篮庆祝
[09:27] but our forensics people tracked the photos of Shane’s boys 不过我们鉴证科的人追查肖恩儿子的照片
[09:31] to you. 查到了你
[09:33] You just replaced a RICO trial 取代你诈骗贿赂庭审的
[09:35] with a murder rap, dumbass. 是一场谋杀嫌疑 笨蛋
[09:39] Uniforms will be in to book you in a minute. 警察们随时会进来把你抓捕归案
[09:41] Whoa, wait. 喂 等等
[09:43] Okay. 好了
[09:45] I took the pictures. 照片是我拍的
[09:48] I dropped them off, just sending a friendly message 我送出那些照片 只不过是个友善的提醒
[09:50] to stay away, but that’s it. 让他离远点 仅此而已
[09:52] You say the guy got shot this morning? 你说那人是今早被枪杀的
[09:54] I was with a friend. 我和一个朋友在一起
[09:55] – Monique? – Someone else. – 莫妮柯 – 其他人
[09:58] Don’t tell Monique. She’ll kill me. 别告诉莫妮柯 他会杀了我的
[09:59] Name and number, Romeo. 告诉我名字和号码 罗密欧
[10:02] Hey, listen, did you see anything suspicious 嘿 听着 当你在肖恩家的时候
[10:05] when you were at Shane’s? 你看到什么可疑的了吗
[10:07] There was this jacked-up SUV. 那儿有一辆用千斤顶顶起来的SUV
[10:10] It was green, parked a couple doors up. 绿色的 停在几栋楼开外
[10:11] See anybody inside? 看见有人在里面吗
[10:13] Nah, the windows were tinted, 没有 窗户贴了有色膜
[10:15] but it had these, like, floodlights on the top. 不过车顶上有 类似探照灯的那种东西
[10:18] That help? 这有用吗
[10:19] You know, it might. 知道吗 也许吧
[10:22] And… 而且…
[10:24] you’re under arrest for witness intimidation, for now. 目前为止 你因恐吓证人被捕了
[10:27] Murder is still on the table. 谋杀仍在调查中
[10:30] And my guess, Monique is gonna be pissed 而且我猜 当莫妮柯知道爱莉安娜的事的时候
[10:33] when she finds out about Ariana. 她一定会气疯的
[10:53] You wanted to see me? 你找我
[10:55] Yeah, so Sammy Gavlak’s alibi panned out, 是的 肖恩·巴顿的不在场证明核实了
[11:00] and I have some news about Tendler. 我还有一些关于滕德勒的消息
[11:04] He was released last week. 上周他被释放了
[11:06] – What the hell? – I know. – 怎么回事 – 我知道
[11:07] The parole board was supposed to let me know. 假释委员会本应该让我知道
[11:09] They contacted my old office. I just now found out. 但他们联系了我的旧办公室 我刚才才知道这回事儿
[11:11] – I’m gonna talk to him now. – No, no, no, I checked. – 我要去跟他谈谈 – 别别别 我查过了
[11:13] Tendler’s living in an apartment in Ossining. 滕德勒住在奥西宁的一间公寓里
[11:15] He’s on electronic home supervision. 他处于电子监控范围内
[11:17] Come on, the guy still has friends on the force. 拜托 那人在警方还有朋友关系
[11:19] It would take one phone call to disable that thing. 只要一个电话就能让监控设施失效
[11:21] Just stop. Stop it. 停一停 别激动
[11:22] I’m not happy that Tendler got out either, all right? 滕德勒出狱我也不高兴 好吗
[11:25] If the truth comes out, we both have a lot to lose. 如果真相被揭穿 我们都会损失惨重
[11:28] You’ve got more to lose. 你损失的更多
[11:31] So you wanna talk about it? Let’s talk about it. 那么你想谈谈这件事吗 那么我们就来谈谈
[11:35] Yep, I’m the one who planted the coke 没错 是我把可卡因嫁祸在
[11:37] in Tendler’s car, and you are… 滕德勒车里的 而你…
[11:38] I’m not trying to whitewash what I did. 我并不是试图洗清我做的一切
[11:42] It doesn’t matter. Tendler was out of control. 这并不重要 滕德勒已经失控了
[11:45] You know, the witness who saw him 你也知道 那个看见他
[11:46] taking that payoff wound up dead. 收受贿赂的证人死了
[11:47] We couldn’t prove it the right way then. 我们当时不能用正当的方式去证明
[11:49] Let me prove it this time. 这次让我用正确方式来证明
[11:51] Hey, guys. 嘿 伙计们
[11:52] I think we got something. 我觉得我们查到了一些东西
[11:54] Sorry, you want me to come back later, boss? 不好意思 要我等一下再过来吗 老大
[11:57] No, Lieutenant Burns and I are… we’re done. 不必了 伯恩斯警督和我… 我们谈完了
[12:02] Okay, we got some surveillance footage coming in 好的 我们拿到了一台取款机上的一些监控录像
[12:04] from an ATM two blocks from where Shane Barton was murdered. 离肖恩·巴顿被杀的地方只有两个街区
[12:06] SUV matches the description that Sammy Gavlak gave us. SUV特征和萨米·贾维克给我们的描述一致
[12:09] I think we’re about to see who killed Shane. 我觉得我们马上可以看到是谁杀了肖恩了
[12:20] – All right. – Sandra, these came for you. – 好的 – 桑德拉 这些是给你的
[12:22] Okay. 好的
[12:23] All right, looks like we’re almost there. 好了 看起来我们离真相不远了
[12:28] – Show time. – You’re right. – 演出上映 – 你是对的
[12:30] That’s the same car Sammy described. 那就是萨米描述的那辆车
[12:36] I don’t think I got enough for facial recognition, 我提取不到足够的信息做面部识别
[12:38] so does he look familiar to anybody? 你们看他面熟吗
[12:42] – Nope. – Hey. – 不熟 – 嘿
[12:43] I got ballistics on the bullet that killed Shane. 我拿到杀了肖恩的弹道检测报告了
[12:46] Apparently, it’s linked to six unsolved murders 显而易见的 这和市里六起未破的
[12:48] right here in the city. 谋杀案都有关联
[12:49] Talked to my guys at Organized Crime. 我和在集团犯罪部的伙计谈过了
[12:51] They’re thinking hit man. 他们觉得是职业杀手
[12:53] He operates on the darknet, 他在暗网上接活儿
[12:54] that little nasty side of the Internet where all… 就是互联网肮脏的一面
[12:56] We know what the darknet is, Denny. Go, go, go. 我们知道暗网是什么 丹尼 继续往下说
[12:57] Okay, right, so his handle is EZ2517. 好吧 那么 他的代号是EZ2517
[13:01] All right, I’ll start running that, see what I… 好的 我会开始查 看看我能…
[13:03] I know what it means. 我知道那是什么意思
[13:05] Ezekiel 25:17. 《以西结书》25:17 [基督教《圣经旧约》中的一卷]
[13:07] Chapter 25, verse 17. 二十五章 十七节
[13:09] “I will carry out great vengeance “我向他们大施报应
[13:11] and punish them in my wrath.” 发怒斥责他们”
[13:13] Didn’t know you were a biblical scholar. 不知道你还是个圣经学者
[13:15] More a Tarantino scholar. 更像是研究塔伦蒂诺的专家
[13:17] The scene where Sam Jackson gives the speech 《低俗小说》里 塞谬尔·杰克逊在枪杀
[13:19] right before he blows Frank Whaley away from “Pulp Fiction.” 弗兰克·威利之前会说这段话
[13:22] All right, so how do we find this Ezekiel? 好吧 那么我们该怎么找到这个伊西吉尔
[13:23] We don’t. It was smart that you looped in Organized Crime. 我们不找 你联系组织犯罪部是明智之举
[13:26] If it’s a hit man, we should let them run with the case. 如果这是个职业杀手 我们应该让他们来负责这桩案子
[13:28] – This is our case, Sandra. – Yeah, but it’s my call. – 这是我们的案子 桑德拉 – 是的 但这是我的决定
[13:31] My office now, please. 马上来我办公室一下
[13:37] – Oh. – What are you thinking? – 噢 – 你在想什么
[13:39] Grab your computer. Meet me at the bar. 带上你的电脑 我们酒吧见
[13:45] – Okay. – The only way to catch someone – 好的 – 要抓住一个像伊西吉尔这样的人
[13:47] like Ezekiel is to hire him. 唯一的办法就是雇佣他
[13:50] Where are we going with this, Carrie? 我们要怎么做呢 凯莉
[13:52] Oh, Jay, I have a horrible husband. 噢 杰 我有个可怕的丈夫
[13:54] He’s so mean to me. 他对我是那么的刻薄
[13:56] He’s abusive, but he’s very, very rich, 他总是对我恶语相向 可是他实在是非常 非常有钱
[13:58] and I want to inherit his money. 而且我想要继承他的财产
[14:00] I want him dead. 我想要他死
[14:01] But you just can’t reach out to a hit man, Carrie. 但是你不可能就这么接触到一个杀手的 凯莉
[14:04] He’s gonna reach out to me. 他会主动来找我的
[14:05] All you gotta do is get me on one of those forums 你要做的不过是把我弄进论坛
[14:07] where people talk about wanting to murder their spouses. 大家都在讨论想要谋杀伴侣的那种
[14:09] So that means we’re gonna hit the darknet again. 也就是说我们要再次接触暗网了
[14:11] Do it, come on. 放手做吧 加油
[14:14] Holy smokes, I can’t believe there’s that many people. 天呐 真是难以置信站论坛里有这么多人
[14:17] All right, so what’s your name gonna be? 好了 你要取个什么名字
[14:19] – Uh… Beatrix. – Beatrix. – 呃… 碧翠克斯 – 碧翠克斯
[14:23] Write in that I hate my husband 这么写 我恨我的丈夫
[14:25] and that I’m writing out of desperation 我现在处于深深的绝望之中
[14:27] and that money is no object, 钱不是问题
[14:30] and write in that I live in Manhattan. 记得写明我住在曼哈顿
[14:32] Say that he’s abusive, 说他总是口出恶言
[14:33] and then put in some Tarantino reference 再放上一些引自塔伦蒂诺的话
[14:35] – from “Kill Bill 2,” The Bride… – Oh, that’s good. – 出自<杀死比尔2>的新娘… – 好的 这个不错
[14:37] – Like a revenge thing, right? – Yeah, yeah, that’s good. – 听起来像个复仇 是吧 – 是的 没错 很好
[14:40] – Okay. – All right. – 好了 – 大功告成
[14:48] Al, this is Detective Shanna Coates. 艾尔 这位是莎娜·科茨警探
[14:51] Internal Affairs. That didn’t take long. 内务部的 并没有花很久嘛
[14:54] Is it that obvious? 有这么明显吗
[14:56] I’m just here because of Barton’s former connection 我在这里只是因为巴顿之前作为一名线人
[14:58] to the NYPD as a confidential informant. 和纽约警局有着密切的联系
[15:01] He was connected to prosecutions in the city, 他和市里的起诉有关联
[15:03] so we’re just looking into every angle. 所以我们只是从各个方面进行监查
[15:05] Not trying to jam anybody up. 并不是要找任何人的麻烦
[15:07] Let me translate. 让我来翻译一下
[15:09] She’s here to jam someone up. 她就是来这里找人麻烦的
[15:10] Captain Russo said I could expect 罗素警监说我可以希望
[15:12] everyone’s full cooperation. 每个人都能全面配合
[15:14] Tell your team I’ll be speaking with them individually. 告诉你的队员 我会和每个人单独谈话
[15:18] Right this way. 这边请
[15:25] Oh, here we go. 哦 有戏了
[15:27] All right, look at that. 好了 看这个
[15:28] He made a Tarantino reference. 他引用了塔伦蒂诺的话
[15:30] He said Django. Do I know my hit men or what? 他说 姜戈 我认识我的杀手吗
[15:33] All right, look at this. He wants to meet. 好了 再看看这个 他想要见面
[15:34] – “1:00 p.M.” – Both: “Bring $10,000″… – 下午一点 – 同时带上一万美金
[15:36] “To discuss further.” 讨论下一步行动
[15:37] Ms. Beatrix, you have just made a date with a hit man. 碧翠克斯夫人 你刚和一个杀手定下了约会
[15:54] You her? 你就是她吗
[15:56] How do we do this? 我们要怎么做
[15:57] We don’t do anything. 我们什么都不做
[15:59] If I decide to do this, I’m gonna need another 90 grand. 如果我决定要做这一票 你要再给九万
[16:01] 90… I love Earl. 九万… 我爱厄尔
[16:04] It’s just the cheating and the lying and the abuse. 只不过他不仅出轨 还谎话连篇 而且虐待我
[16:07] I mean, what am I supposed to do? 我是说 我还能怎么做
[16:09] How many second chances can I give him 在我不得不杀了他之前
[16:10] – before I have to kill him? – That’s up to you. – 我能给他多少次机会 – 这取决于你
[16:12] – Just give me the money, and… – Wait a second. – 只要把钱给我 然后… – 等等
[16:14] How do I know you’re not just gonna take my money 我怎么知道你不会拿着我的钱一走了之
[16:15] and I’ll never see you again? 然后无影无踪销声匿迹
[16:17] I guarantee you, you don’t give it to me, 我向你保证 你不给我钱的话
[16:20] you definitely won’t. 你肯定不会再见到我了
[16:21] Wow, you’re good at this. 哇 你很在行嘛
[16:23] Kind of reminds me of, um, you know, 有点让我想起了 你知道的
[16:25] the negotiation between Bridget and Colonel Landa. 兰达上校和布丽姬特之间的谈判
[16:28] You know, Colonel Landa from “Inglourious Basterds.” 你知道的啊《无耻混蛋》里的兰达上校
[16:33] No? 不知道
[16:35] Guess you’re not a Tarantino fan, huh? 看起来你不是塔伦蒂诺的粉丝 是吧
[16:42] Victim’s Shane Barton. 死者是肖恩·巴顿
[16:44] Got a rap sheet, small stuff. 有前科 一些小罪
[16:57] Jay, Denny, let that guy go. 杰 丹尼 让这个人走
[16:59] I got eyes on the target. 我锁定目标了
[17:04] Nice to meet you, Ezekiel. 很高兴见到你 伊西吉尔
[17:06] Get your hands up. You’re under arrest. 举起手来 你被捕了
[17:12] Is this from Ezekiel’s apartment? 这些是从伊西吉尔公寓搜出来的
[17:14] Aka Gibson Rowan. 又名吉布森·罗恩
[17:16] Toss me that bag for a second. 把那个包扔给我瞅瞅
[17:19] Yep. 好的
[17:20] Looks like we’re almost there. 我觉得我们马上可以看到是谁杀了肖恩了
[17:22] Sandra, these came for you. 桑德拉 这些是给你的
[17:28] – You okay? – No. – 你还好吗 – 不好
[17:30] But I will be. 不过我会好的
[17:33] All right, come on. 好了 来吧
[17:39] Al, Falls and McGuinness, CPA. 艾尔 福尔斯和麦吉尼斯 会计师事务所
[17:43] Russo had papers from the same firm. 罗素有来自同一事务所的文件
[17:45] Last time I checked, 据我所知
[17:47] hit men don’t generally report their income. 职业杀手一般是不会上报他们的收入的
[17:49] Which raises the question, 这就引出了一个问题
[17:50] what was it doing in Rowan’s apartment? 罗恩公寓里怎么会有这个
[17:53] You need to talk to me. 你需要跟我谈谈
[17:54] I want to know what’s going on. 我想知道到底发生了什么
[17:56] We’re partners. 我们是搭档
[17:58] Not here. 不在这儿说
[18:00] Buy me a drink. 请我喝杯酒
[18:03] Clay Tendler. 克雷·滕德勒
[18:05] He was a detective when I was at the 117. 当我还在117分队的时候 他是个警探
[18:07] Russo was the commanding officer. 罗素是指挥官
[18:09] His too. 也是他的指挥官
[18:11] The guy was dirty. 这个人不干净
[18:13] He was on the payroll of more than one bad guy, 他收了不止一个坏人的钱
[18:15] but I couldn’t prove it. 但我却无法证明
[18:17] One day, a civilian reported seeing Tendler 有一天 一个平民上报说看见滕德勒
[18:20] taking a payoff from a drug dealer. 收了一个毒贩子的钱
[18:22] Two nights later, the guy dies when his apartment burns down. 两晚之后 那个人死在公寓大火之中
[18:25] Russo decided, that’s it. 罗素决定了 就这样了
[18:29] I had just made a coke bust. 我刚收缴了一包可卡因
[18:32] She took a kilo from that, 她从中拿了一千克
[18:34] put it in the trunk of Tendler’s civilian car, 放在滕德勒私车的后备箱里
[18:36] and called a spot inspection of the employee parking lot. 然后对员工停车场做了一次全面检查
[18:41] So Tendler went away, all right, 就这样 滕德勒因为
[18:43] for possession with intent to distribute 非法持有并有意图销售毒品而被捕入狱
[18:46] until he was released on parole. 直到他获得假释
[18:50] What does all of this have to do with Shane Barton’s murder? 这些和肖恩·巴顿的谋杀案又有什么关系
[18:54] I talked to the DA, who confirmed that 我和地方检察官谈过了
[18:57] Shane had come back 对方证实了肖恩回来
[18:59] to come clean about everything he knew. 坦白了他所知道的一切
[19:01] Maybe he knew about Russo framing Tendler. 也许他知道罗素陷害滕德勒的事情
[19:04] He was gonna give sealed testimony 他本要在大陪审团面前
[19:06] in front of a closed grand jury. 秘密作证的
[19:08] You think Sandra Russo, a decorated police officer, 你觉得是桑德拉·罗素 一名有声望的警官
[19:12] our captain, 我们的警监
[19:14] murdered Shane Barton to cover a lie that she told? 为了掩盖她的谎言 杀了肖恩·巴顿
[19:18] This is a lot to swallow, Al. 这可真是一枚重磅炸弹 艾尔
[19:20] We have to follow the evidence, 我们要跟着证据走
[19:22] and the evidence right now 而且现在的证据
[19:24] points to her as the prime suspect. 条条都指向她是头号嫌疑人
[19:31] I can tell you’ve got something. 看得出来你查到了些什么
[19:33] Yeah. 是的
[19:35] You are not gonna believe this. 你不会相信这个的
[19:37] Uh… 额
[19:38] Look, now, I spent the whole day on Gibson Rowan’s computer. 听着 我花了一整天时间去查盖比森·罗旺的电脑
[19:42] He definitely did Barton’s murder. 他绝对杀了巴顿
[19:44] Were you able to find out who paid him to do it? 你有查到是谁花钱派他去杀人的吗
[19:47] Boss, it was Russo. 老大 是罗素
[19:50] The whole conversation was sent from her home computer. 消息是从她家里的电脑发出的
[19:53] Are you absolutely positive? 你绝对的确定吗
[19:56] I checked it three times. 我检查了三遍
[20:01] Okay, Jay. 好吧 杰
[20:03] – Thanks. – Yeah. -谢谢 -没事
[20:12] I was just checking with Organized Crime 我刚刚去犯罪集团部问他们
[20:14] to see where they are with their Barton case. 巴顿案子的进度
[20:15] Actually, we’ve made a break in that case. 事实上 我们帮他们找到了一个突破口
[20:20] I thought I was very clear… 我以为我说的很清楚
[20:21] I followed a lead. 我跟随了一条线索
[20:23] We think we’ve got the person who hired Ezekiel. 我们认为我们已经找到了雇佣伊西吉尔的人
[20:26] Great. You plan on telling me who that is? 挺棒的 你打算告诉我那是谁么
[20:28] Sandra Russo, 桑德拉·罗素
[20:31] you’re under arrest for the murder of Shane Barton. 你因谋杀肖恩·巴顿的嫌疑被逮捕了
[21:17] I’m telling you, there’s no way she did it. 我跟你说 这不可能是她做的
[21:18] Sandra is a lot of things. She’s not a criminal. 桑德拉是什么都干的出来 但她绝对不会去犯罪
[21:21] I mean, you gotta admit, the evidence here 但你也得承认现在的证据
[21:23] does not look good for her. 对她很不利
[21:25] Okay, I got some news. 好吧 我有新消息
[21:27] You’re not gonna like it. 你们不会喜欢这个消息的
[21:29] They found a letter jammed in the back of Russo’s closet. 他们找到了一封塞在罗素衣柜里的信
[21:31] I just sent it to your computer from the evidence room. 我刚刚从证据室把它传到了你的电脑里
[21:36] Oh, I… 哦 我
[21:38] I’m sorry about the quality. 很抱歉图像质量这么差
[21:39] I guess I must have rushed when I scanned it or something. 我一定是扫描的时候太着急了
[21:41] Somebody was blackmailing Russo. 有人在勒索罗素
[21:43] Yeah, that somebody was Shane Barton. 是啊 那人就是肖恩·巴顿
[21:47] All right, everyone, listen up. 好吧 大家听好了
[21:50] I appreciate what a shock 我知道罗素上尉的逮捕
[21:52] Captain Russo’s arrest must be for all of you. 一定让你们都吃了一惊
[21:55] Oh, man. 哦 天哪
[21:57] In case it’s not clear, from this moment on, 如果你们不清楚的话 我现在告诉你们
[21:59] none of you are working the Barton murder, 从现在开始 你们都不能再查巴顿的谋杀案
[22:01] including having any contact with Captain Russo. 包括于罗素上尉的任何接触
[22:04] I’ll also be needing your statements 同时 我也需要你们
[22:06] regarding Captain Russo’s behavior, 对于罗素上尉
[22:07] both present and past. 过去和现在的行为的录一份口供
[22:09] Please pass it along to Lieutenant Burns 等伯恩斯警督从看守所回来之后
[22:11] when he gets back from booking. 请你们转告他
[22:12] I’m gonna make it easy for you. 我就简单的跟你说吧
[22:14] Mine’s short and sweet. 我的陈述很短很温馨
[22:15] There’s no way she did this, 这不可能是她做的
[22:18] so, yeah, I think I’m done. 就这样 我觉得我说完了
[22:20] No, Detective Padilla, you’re not. 不 佩蒂亚警探 你没有
[22:22] Needless to say, you’re not to discuss your proposed testimony 不用我再说了吧 你们现在讨论自己计划好的证词
[22:25] amongst yourselves, and you’re not to go see Russo in Rikers. 而且你们也不能去莱克斯探望罗素
[22:29] Am I clear? 听清楚了吗
[22:30] Why do you even need our statements? 你看起来已经有自己的结论了
[22:32] Seems like you already made up your mind. 那你为什么还需要我们的证词
[22:34] Detective Wells, we haven’t had the pleasure, 威尔斯警探 我还没能有幸认识你
[22:37] but your reputation precedes you. 但我已经听闻了你的名声
[22:39] I’m well aware of your history of disobeying orders. 我知道你那违反命令的光辉历史
[22:43] Trust me, you don’t wanna disobey mine. 相信我 你不会想违反我的命令的
[22:53] – There he is. – Excuse me. -他在这儿 -打扰一下
[22:54] – Here he comes. – Excuse me, Clay. -他过来了 -打扰一下 克雷
[22:56] Clay, do you feel vindicated now that they let you out? 克雷 现在他们把你放出来了 你想说什么为自己伸冤
[22:57] I’ve always maintained my innocence, 我一直都是的清白的
[23:00] and the unfortunate arrest 而且罗素上尉不幸的逮捕
[23:02] of Captain Sandra Russo only bolsters that. 更支持了我的观点
[23:05] I just met with the Police Commission, 我刚刚去见了警察委员会
[23:07] and I assured them that I will cooperate 我确认了与他们合作
[23:09] in any way I can with the investigation. 用一切可能的方式来协助调查
[23:11] I spent… years in prison 我在监狱里呆了好多年
[23:14] for something that I did… 都因为一件我
[23:18] I used to hear stories about guys released from prison 我以前经常听别人讲关于有些人因为一件自己没有做的事
[23:21] after 20 years for something that they didn’t do, 在监狱里关了20年的故事
[23:24] and to be honest, I didn’t care. 说真话 我当初并没当真
[23:26] I figured they had to do something to get there, but… 我想他们一定是因为做了一些坏事才会被关起来
[23:31] but I was wrong, 但是我错了
[23:32] so in addition to trying to clear my name, 所以 为了澄清我的名声
[23:34] I’m going to look at other questionable convictions 我将调查其他可疑的嫌疑人
[23:37] and bring a cop’s perspective to cases 以一个警察的视角
[23:40] where injustice may have been done. 来看一个被不公平判决的案子
[23:42] I’m also going to… 我还要
[23:48] I’m also going to reach out to anyone who I may have… 我还要去找这些年来
[23:52] wronged over the years. 我错怪过的人
[23:55] Try to make things right. 试着让事情重回正轨
[23:59] Anyhow, thanks for coming. 不管怎样 感谢你们来采访
[24:00] God bless you. 上帝保佑你们
[24:10] Lieutenant Burns, have a seat. 伯恩斯警督 请坐
[24:12] See you’ve made yourself at home. 看起来你把这儿当自己家了啊
[24:15] You’re looking at Jay? He’s a boy scout. 你在调查杰 他只是个童子军
[24:19] I’m just trying to familiarize myself with the unit. 我只是想熟悉一下大家
[24:21] We’re focused on Russo. 我们的调查重点是罗素
[24:23] I’ve been hearing that she has a history of corruption, 我听说她有贪污的历史
[24:26] and, as you know, 1PP has a zero tolerance policy 而且你也知道 总局对于贪污
[24:28] when it comes to corruption. 是毫不容忍的
[24:30] Maybe they should investigate themselves. 或许他们应该查查他们自己
[24:33] We’ve gotten off on the wrong foot. 我们现在调查出发点不对
[24:37] Major Crimes is gonna need a new captain. 重案组将需要一个新的警监
[24:40] I can’t think of anyone better suited for the job than you. 我觉得没人比你更适合这个职位了
[24:43] You’re offering me Russo’s job? 你在给我罗素的工作
[24:45] Unofficially, but once the dust settles 非正式的邀请 一旦巴顿的谋杀案结了
[24:47] on the Barton murder, job’s yours. 这工作就是你的了
[24:50] As long as I help you put her away. 只要我帮你把她关起来
[24:52] As long as you cooperate with the investigation. 只要你配合调查
[25:00] The original evidence report 这是我当初查获那可卡因的
[25:02] on the coke I seized in the bust. 最初证据报告
[25:04] After I gave Russo the kilo to frame Tendler, 当我给了罗素一千克去陷害滕德勒之后
[25:09] I filed another report. 我又重新写了一份报告
[25:10] Why? 为什么要这样做
[25:12] Because he was a bad guy. Because I was stupid. 因为他是一个坏人 而且我还很傻
[25:15] Your commanding officer told you to turn over some drugs 你的指挥官让你上交
[25:18] that you had seized. 你查获的毒品
[25:19] That’s it. 事情就这么简单
[25:20] Is this the only copy of the evidence report? 这是唯一的一份证据报告吗
[25:22] Yeah, I voided it before it got in the system. 是的 我在它被计入系统之前把它撤销了
[25:25] Hey, lookee there. 嘿 看这儿
[25:28] Son of a bitch. 狗娘养的
[25:29] Al, let me handle this. 艾尔 让我来处理这事
[25:31] – No way. – No, you look at me. -不行 -不 看着我
[25:33] If you start something, 如果你现在闹事的话
[25:34] we’re not gonna get Sandra out of jail. 我们就不能把桑德拉从监狱里救出来
[25:36] Now, let me handle this. 所以 让我来吧
[25:38] Yeah. 好吧
[25:39] Welcome. 欢迎
[25:47] Hey, how you doing? Carrie Wells. 嘿 近来可好 我是凯莉·威尔斯
[25:50] I know who you are. 我知道你是谁
[25:52] Al Burns’ partner, that freaky memory lady, 艾尔·伯恩斯的搭档 那个奇特的记忆神探
[25:54] Oh. 哦
[25:56] You should watch the company you keep. 你应该注意看清你的同伴
[25:58] You should watch the bars you go into. 你还应该看清你进的酒吧呢
[25:59] This is a cop bar, and you’re not a cop. 这是一个警察酒吧 而你不是警察
[26:03] Not yet, but once my record’s cleared, 现在还不是 不过等我的被澄清之后
[26:06] I’m putting in my papers for reinstatement. 我会申请复职的
[26:08] Who knows, in a different universe, you and I… 谁知道呢 在另一个宇宙中 我们
[26:12] In a different universe, 在另一个宇宙里
[26:13] I’d still be looking to put your ass away, 我依旧会调查你 把你关进去的
[26:15] so here’s the thing, this little game that you’ve been playing, 所以 现在你听好了 你一直以来玩的这个
[26:19] cat and mouse… 猫鼠游戏
[26:20] I’m the cat. 我是猫
[26:23] Wow, it’s a good thing I’m sitting down right now. 哇哦 辛亏我现在坐着
[26:25] That speech got me a little revved up. 你的演说激起了我的兴趣了呢
[26:27] Well, I’m glad I caught your attention. 很好 我很高兴我得到了你的注意
[26:30] You keep thinking that you’re the cat 当你今天晚上回到
[26:32] when you go home tonight to your building 你在西20大街714号的公寓2-A之后
[26:35] at 714 West 20th Street, apartment 2-A. 再继续想你是”猫”吧
[26:39] You know where I live. 你知道我住在哪
[26:40] I know what you wear to bed… or don’t. 我或许还知道你睡觉的时候穿什么
[26:42] The next time you’re in the neighborhood, 下次你到我家附近的时候
[26:44] you should, uh, stop by. 你应该 过来看看
[26:45] And get arrested for breaking and entering? 然后再因非法入侵被抓起来
[26:48] Nice try, Detective, but I’ve already been set up once, 想的不错 警探 但我以前就被陷害过一次 这次不会了
[26:52] but maybe I’ll see you again. 但或许我还会见到你的
[26:53] You can count on it. 当然了
[26:57] He knows where you live? He followed you home? 他知道你住在哪 他跟踪过你
[26:59] – I’m fine. – For now. -我没事 -现在还没事
[27:01] I’m not giving him the chance to hurt you. 我不会给他机会去伤害你的
[27:03] – I can take care of myself, Al. – I know you can, -我可以照顾好自己 艾尔 -我知道你可以
[27:05] – but he’s not gonna stop until… – Until what? -但是他是不会停止的 直到 -直到什么
[27:07] Until you shoot him? Until you kill him? 直到你朝他开枪 直到你杀死他
[27:11] You need to get a grip. 你需要控制住自己
[27:12] She’s gonna be in here any second, and then you’re done. 她随时都有可能进来 她一进来你就完了
[27:17] All right. 好吧
[27:18] Look, Coates is gonna play this by the book. 听着 科茨会按照规章制度来查这个案子的
[27:22] She’s got her suspect. 她有她的嫌疑人
[27:24] She’s not giving us a warrant to search Tendler’s place, 她才不会给我们滕德勒家的搜查令
[27:27] and forget about bringing him in here for questioning. 更别说把他抓进来问话了
[27:28] You know, that temper of yours 你知道么 你的那臭脾气
[27:30] is gonna get you into a lot of trouble. 会给你带来麻烦的
[27:33] Let’s take another walk outside, okay? 我们出去走走 好么
[27:38] I was thinking about the car, 我在想那辆车
[27:40] but this… 但是这个
[27:41] Al, hey, you want a drink? 嘿艾尔 喝点酒么
[27:43] Sit down. Where’s your partner? 过来坐吧 你的搭档呢
[27:45] I know you have her doing your talking for you right now, so… 我知道你一直让她帮你说话 所以
[27:50] Next time you wanna mess with someone, 下次你想惹事的时候
[27:53] you mess with me. 你来惹我
[27:56] Oh, I hope that was worth it, Burns, 哦 希望你这一拳挥得值 伯恩斯
[27:59] ’cause I gotta figure, you just made me 2 million bucks. 因为你刚刚好像给我带来了两百万的收入
[28:02] When you’re done hiding behind your lawyers 当你决定不再躲在你的律师
[28:04] and your scumbag friends, you know where to find me. 和你那些狐朋狗友身后 你知道到哪儿来找我
[28:07] You’re always a lot of fun at a party, Al. 你一直都是个派对之星啊 艾尔
[28:16] Whoa, whoa, whoa. 哇 哇 哇
[28:18] Al, I don’t know if you wanna be around here right now. 艾尔 我不确定你现在想呆在这儿
[28:20] Hey, listen, boss, Coates heard you punched Tendler, 嘿 老大 听我说 科茨听说你打滕德勒了
[28:23] and I’m saying she’s a little bit… 而且我觉得她有点
[28:25] I’m perfectly capable of expressing myself, Detective. 我觉得我的意思表达的很清楚了 警探
[28:28] Let’s take this in my office. 来我办公室里谈个话
[28:29] That’s not your office, 那不是你的办公室
[28:32] and right here is good. 而且在这儿就不错
[28:34] I’m gonna take your behavior as a “No” To my earlier offer. 我就当你的行为是对我之前的提议的反对了
[28:38] I’m not gonna help you take down Russo, 我不会帮你拿下罗素
[28:39] so yeah, it’s a no. 所以 对 我就是反对
[28:41] I know you think it was Tendler, who you just punched, 我知道你觉得凶手是滕德勒
[28:44] unprovoked in front of a dozen witnesses. 你刚刚无缘无故地在众目睽睽之下面打人
[28:47] You’re suspended, three days. 你被停职三天
[28:48] I’ll raise you. 我在给你加点
[28:52] – I quit. – Al, what are you doing? -我不干了 -艾尔 你在做什么
[28:55] Accepted. Your gun. 接受你的辞职 拿来你的枪
[28:58] – Hey, come on now, st… – Stay out of this, both of you. -嘿 别这样 -你们都别参和
[29:01] And, you, go screw yourself. 还有你 去死吧
[29:21] Hey. 嘿
[29:23] I’m sorry, boss. I hate seeing you like this. 抱歉 老大 我不想看到你这样
[29:25] Come on, I’m fine. 别这样 我没事
[29:27] Do you guys miss me? 你们想我了吗
[29:28] By the way, someone please tell Al 对了 顺便 谁顺便告诉一下艾尔
[29:30] he’s gonna end up in here with me 他要是不趁早抽身的话
[29:32] unless he cuts this shit out. 迟早会跟我落得一样的下场
[29:33] We’re gonna get you outta here. 我们会想办法弄你出来的
[29:34] Really? You got, like, a pick? 真的吗 咋地 想劫狱啊
[29:36] Got a file in a cake? 蛋糕藏书[越狱故事]
[29:40] I didn’t do it. 我没雇凶杀人
[29:41] – We never thought that. – Never doubted it. – 我们从没这么想过 – 从没怀疑过
[29:43] Well, you’re either really good liars or really bad cops 好吧 你们要不是在谎话连篇的诓我 就实在是太失职了
[29:46] ’cause someone did a great job of setting me up. 因为陷害我的人手法实在高明
[29:49] Give us something, boss. 告诉我们点线索吧 老大
[29:52] Anything that can help us take down Tendler. 任何可以帮我们扳倒滕德勒的消息
[29:54] He kept everything. 他什么都存着
[29:56] If he got a gun off you, drugs, jewelry, he held on to it. 如果他得到你的枪 药品 珠宝 他都会收好
[29:59] A pack rat? 像只狐尾大林鼠
[30:01] That’s pretty stupid for a crooked cop. 一个贪赃枉法的警察还这样做 真是蠢极了
[30:02] No. He holds on to everything, so he has leverage 不 就因为他手上掌握着一切 所以他有筹码能
[30:05] to set up anybody who gets in his way. 处理掉任何挡了他路的人
[30:07] Means he’s probably still got it somewhere, right? 也就是说他还把东西藏在某个地方 对吧
[30:09] I heard just north of the city. 我听说在市北
[30:11] Where north? 北在哪儿 找不到北啊
[30:13] That’s all I got. 我就知道这些
[30:15] Okay, that’s a start. 好吧 这是个开始
[30:16] We find that stash, 我们找到那个藏匿之处
[30:18] we might be able to find something that 我们也许能找到他和肖恩·巴顿的
[30:19] links him to Shane Barton’s murder, 谋杀案之间的蛛丝马迹
[30:21] and we get you outta here. 然后我们就可以让你从这里脱身
[30:23] Simple. 小菜一碟
[30:30] – Hey. – Hey. – 嘿 -嘿
[30:31] You find anything on where Tendler stashed 你有没有找到滕德勒
[30:33] – all the stuff he’s taken? – Not much yet. -藏匿东西地方的线索 – 还没
[30:35] I mean, he’s been living in an apartment 我是说 自从出狱后 他就一直
[30:37] since he got out of jail… small, nothing fancy. 住在一间公寓里 小公寓 没什么特别的
[30:39] It’s south of Peekskill in Ossining. 位于皮克斯基尔市以南的奥斯宁
[30:41] Peekskill? 皮克斯基尔
[30:43] But once my record’s cleared, 一旦我把案底洗清
[30:44] I’m putting in my papers for reinstatement. 我就提交原职文件
[30:50] Tendler had a matchbook from a bar in Peekskill. 滕德勒带着一个皮克斯基尔一家酒吧的火柴盒
[30:53] It was full, so he was there recently. 火柴盒还是满的 所以他不久前才去过
[30:55] – Look sharp. – Okay. – 注意点 – 好的
[30:58] I’m used to conversations stopping 我已经习惯了 每当我走进来
[30:59] when I walk in the room. 这屋里就瞬间冷场了
[31:01] Never liked it. 我一点也不喜欢这样
[31:02] Press release just came out 关于伯恩斯离职的新闻稿
[31:03] regarding Burns leaving the force. 已经发表
[31:06] There may be an investigation into his past as well. 可能还会对他的过去进行一番调查
[31:08] What? Destroying one good cop wasn’t enough for you? 怎么 毁掉一个好警察 你还不满足啊
[31:11] No one is to have any contact with Al Burns 在对于伯恩斯和罗素的调查完成前
[31:14] until the investigations into Burns and Russo are complete. 任何人都不能允许和艾尔·伯恩斯联系
[31:17] Unless you’d like to join him in early retirement. 除非你想和他们一样提早退休
[31:21] – Clear? – Crystal. – 听清楚了吗 – 一清二楚
[31:24] Good. 那就好
[31:27] So where are you going? 你要去哪
[31:29] To join Al in early retirement. 和艾尔一起安享晚年咯
[31:31] That’s what I thought. Have fun. 我就知道 玩的愉快
[32:05] That’s gotta hurt. 很痛吧
[32:08] Sorry about that, Al. 对不住了 艾尔
[32:10] Uncuff me, Tendler. 给我解绑 滕德勒
[32:11] As usual, I’m one step ahead. 我总是快人一步
[32:13] Yeah? You were one step ahead, 是的 你是先行一步
[32:15] you wouldn’t have spent the last eight years in prison. 要不然你怎么会在狱中度过八年
[32:17] It happened so fast, Officer. 时间过的很快的 警官
[32:19] I heard someone breaking in, and out of fear for my life, 我听到有人私闯民宅 担心自己的人身安全
[32:22] I grabbed a baseball bat. 我随手抓起棒球棒
[32:24] I struck the suspect who pulled a gun on me. 砸中了拿枪指着我的嫌疑人
[32:26] We wrestled for the gun and… 我们在抢夺枪的过程中…
[32:28] Freeze! 别动
[32:30] Drop your weapon! 放下你的武器
[32:31] Thank God, Lieutenant. 谢天谢地 警督
[32:33] I was just about to call you. 我正想打给你
[32:35] You need to keep your partner on a leash. 你需要拿根绳子拴好你的搭档
[32:37] I told you to leave it alone, but you couldn’t. 我告诉过你别管这些事了 你不听
[32:40] You are officially under arrest. 你被正式逮捕了
[32:42] – You happy? – Do I look happy? – 你满意了 – 我看上去满意吗
[32:45] – No, not really. – What are you doing? – 不 并不 – 你在干什么
[32:48] – My job. – Your job? That’s a laugh. – 恪守本职 – 本职 开玩笑吧
[32:50] Hey, could both of you just shut up for a second? 喂 你俩能消停一会吗
[32:51] Hey, why don’t you tell her 嘿 你为什么不告诉她
[32:53] you were just about to kill me, huh? 你刚刚还想杀我呢
[32:54] You ever heard about “Stand your ground”? 你听说过”正当防卫”吗
[32:55] I was well within my rights. 我在行使我的权力
[32:57] Oh, stand your ground, you don’t even know the law… 哟 还正当防卫 你一点也不懂法律
[32:59] I know the law better than you do. 我比你懂法律
[33:00] Hey! Hey, you can’t go back there. 嘿 嘿 你不能进去
[33:01] You don’t have a warrant. 你都没有搜查令
[33:02] I don’t want you back there. 我不希望你过去
[33:04] You’re right, I don’t have a warrant, 你说的没错 我是没有搜查令
[33:06] but this is a search incident to arrest, 但是这是逮捕附带的搜查
[33:07] so I thought I’d take a look around, 所以我想四处看看
[33:09] make sure there are no other suspects. 确保没有其他嫌疑人
[33:10] Get back here. I’m not done with you, Tendler. 回来 我和你没完呢 滕德勒
[33:23] They found a letter jammed in the back of Russo’s closet. 他们发现有封信卡在罗素的衣柜后面
[33:25] I’m sorry about the quality. 很抱歉这画质不咋地
[33:27] I guess I must have rushed when I scanned it. 我估计是我扫描的时候太匆忙了
[33:37] You’re fine, 你没事了
[33:39] and you are headed for Central Booking. 而你就去中央拘留所吧
[33:41] – You’re under arrest. – I’ve been thinking. – 你被逮捕了 – 我一直在思考
[33:44] I’ve decided not to press charges. 我决定我还是不要提出上诉了
[33:45] I’m not the kind of guy that locks up other cops, 我不是那种大义灭亲的人
[33:49] and I’m confident that Lieutenant Burns 我相信伯恩斯警官
[33:51] has learned his lesson. 已经得到教训了
[33:53] As long as he’s willing to apologize. 只要他愿意向我道歉
[33:56] Not a chance. 你想得美
[33:58] Seems like a generous offer to me, Al. 我觉得这可是个慷慨的提议 艾尔
[34:02] – I’m sorry. – Good. – 我很抱歉 – 很好
[34:04] Water under the bridge, 事情就这么算了
[34:06] and thank you for coming to my aid today. 还有谢谢你今天的及时营救
[34:08] Sure. 不客气
[34:10] Here. 给你
[34:15] After you. 你先请
[34:22] The whole “Raging cop” Thing is getting tired. 假装“愤怒的警察”都让我玩腻了
[34:24] – Find anything? – I did. – 你发现了什么吗 – 嗯
[34:26] I took this off Tendler’s printer. 我从滕德勒的打印机里拿走了这个
[34:29] An ass-kissing letter from Tendler to his parole officer? 一封滕德勒给假释官拍马屁的信
[34:33] The lines… they match the lines on the paper 这些线条 它们和那些在桑德拉公寓里找到的
[34:37] that was found in Sandra’s apartment. 纸上一模一样
[34:38] Tendler planted it, 滕德勒栽赃的
[34:41] so why aren’t we arresting him right now? 那我们刚刚为什么不直接抓捕他
[34:43] Because all the shit he stole is still out there, so… 因为他偷的赃物都不在这里 所以…
[34:46] Right, and we find that, we also take down 没错 一旦我们找到了 就可以
[34:48] whoever he’s been working with. 把他和他的同伙一网打尽
[34:49] Precisely. 没错
[34:51] You don’t happen to have any idea 你还是不知道
[34:52] where Tendler’s keeping everything? 滕德勒把东西放哪了吗
[34:54] Don’t you think I would have told you if I did? 你难道觉得我知道了不会告诉你吗
[34:56] But I have a feeling that we’re gonna find out real soon. 但是我有预感我们离真相很近了
[34:59] You seem pretty confident. 你很自信啊
[35:00] I left him a message. 我给他留了个口信
[35:26] You know, I gotta admit, when you first told me 我不得不说 你第一次跟我说
[35:29] the only way to get Tendler was for me to quit the force, 抓到滕德勒唯一的方法是让我离职的时候
[35:31] it seemed like a crazy idea, even coming from you. 即便这是你的主意 我都觉得太疯狂了
[35:34] You know, it got us into Tendler’s place, 这能让我们进入滕德勒的家
[35:36] and like you said, with Coates around, 像你说的 只要科茨在位
[35:37] you weren’t gonna get a warrant, but an ex-cop 你就得不到搜捕令 但是 一个前任警察
[35:39] doesn’t need a warrant. 并不需要搜查令
[35:40] Now all we gotta do is get Tendler to take the bait 现在我们要做的就是让滕德勒上钩
[35:42] and free Russo. 然后释放罗素
[35:44] That’s gonna be a piece of cake. 看来是小菜一碟
[35:46] There he is. 他在那儿呢
[36:41] Freeze, Tendler! 别动 滕德勒
[36:45] Detective Wells, this is a surprise. 威尔斯警探 真是个惊喜
[36:48] Ah, what can I say? I’m full of surprises. 哦 我能说什么呢 我的人生充满惊喜
[36:55] Get down! 趴下
[37:02] Cover me. 掩护我
[37:50] Ah! 啊
[38:10] Okay, so wait, Al quitting, 好吧 等等 艾尔离职
[38:12] right, that’s part of a plan too? 也是计划中的一环吗
[38:13] Internal Affairs wasn’t gonna let a cop investigate. 内务部不会让一个警察参与调查的
[38:16] I can’t believe you didn’t tell us, Carrie. 我真不敢相信你瞒着我们 凯莉
[38:18] Ah, I’m sorry. 啊 抱歉
[38:21] I didn’t want to get you guys in any deeper 我不想让你们卷入
[38:23] than you needed to be, that’s all. 不必要的纷争中 就这样
[38:25] Excuse me for a second. 失陪一下
[38:30] This is huge. 你干了件大事
[38:32] We’ve got Tendler dead to rights on the murder. 滕德勒是无法逃脱这场谋杀的罪责了
[38:35] And with all the contraband in there, 我们还在这儿找到了所有的走私品
[38:36] ought to keep us busy for months, 调查他和同伙做下的新案子
[38:38] looking for new cases against him and his partners. 够我们忙上好几个月的了
[38:40] All worked out, then, huh? 明白 还有什么事
[38:42] Where’s Burns? 伯恩斯在哪
[38:44] I’d like to talk to him about his vigilante act. 我想就他的义务警察行为和他聊聊
[38:46] Oh, come on. You can’t be serious. 哦 算了吧 你开玩笑的吧
[38:48] You’re still gunning for him? 你还在针对他吗
[38:50] Actually, I wanted to see if he wanted this back. 事实上 我想知道他想不想拿回这个
[38:54] You mind if I give him this? 你介意我把这个转交给他吗
[38:56] It was really nice working with you, Detective Wells. 和你合作甚是愉快 威尔斯警探
[39:02] I hope you don’t take this the wrong way, 我希望你不要误会
[39:04] but I’m definitely hoping our paths never cross again. 但是我着实希望 我们以后不要再有交集了
[39:08] Oh, that’s fine by me, 哦 我没问题
[39:09] but if you ever want a friend in Internal Affairs, 但是如果你想在内务部有个朋友
[39:11] you know where I am. 你知道我在哪
[39:12] Take care. 保重
[39:13] Thank you. 谢谢你
[39:23] They’re just processing you out. 他们在给你办理出狱手续
[39:24] Should be a couple of minutes. 应该要等一会
[39:26] Thank you. 谢谢你
[39:28] And thank everyone for not giving up on me. 也谢谢所有没有放弃我的人
[39:32] You can tell them yourself tomorrow at the office. 你明天上班的时候 可以自己告诉他们
[39:39] IA knows I framed Tendler. 内务部知道我诬陷了滕德勒
[39:42] How’d they find out? 他们怎么知道的
[39:44] I told them. 我告诉他们的
[39:47] When they came to tell me about Tendler and to release me, 当他们来告诉我滕德勒的消息并释放我的时候
[39:50] I just told them. 我就告诉他们了
[39:53] But I left you out of it. 但我没把你扯进来
[39:54] It ends here with me where it started. 解铃还须系铃人
[39:57] That’s it. 就这样
[39:59] I’m tired, Al. 我厌倦了 艾尔
[40:01] I’ve been living with this every day since I did it. 我做了这事之后 每日都在饱受折磨
[40:05] So have I. 我也是
[40:09] – You feel guilty? – Oh, hell, yeah. – 你感到内疚吗 – 没错
[40:12] Well, you should. You screwed up. 好吧 你应该的 你搞砸了
[40:13] You listened to me. 你听我说
[40:16] You want to balance your books with the universe? 你想在自己的规则和这个世界取得平衡的话
[40:20] Just stay a cop. 继续做个警察吧
[40:41] Hey. 嘿
[40:49] Is this the part where you throw it into the ocean 你是要在这儿把警徽扔下海
[40:50] and say you don’t want to do this anymore? 并且说你不想再做这行的吗
[40:52] I can’t deny it’s crossing my mind. 我不否认我有这样的想法
[40:56] – Evidence report? – Uh-huh. – 证据报告吗 – 是的
[40:59] What are you going to do with that? 你打算怎么做
[41:01] I don’t know. 我不知道
[41:06] Do you remember what you said to me 还记得当你要我回来再做警察的时候
[41:08] when you asked me to come back and be a cop again? 你对我说过什么吗
[41:13] You’re the one with the memory. 你是那个有超群记忆的人
[41:15] I said that this memory of mine… 我说我的记忆力
[41:19] This gift, this curse, whatever it is… 这种天赋 这种诅咒 不管它是什么
[41:20] Made it impossible for me to do this job and keep my sanity. 都无法让我在胜任工作的同时保持清醒
[41:26] I said that I couldn’t do it, and you said… 我说我做不到的 而你说
[41:29] That you’re a cop, whether you like it or not. 不管你乐不乐意 你骨子里都是个警察
[41:34] And so are you. 你也一样
[41:35] You help a lot of people, Al. 你帮助了很多人 艾尔
[41:39] Besides, you don’t have a choice. 而且 你根本没有选择的余地
[41:41] You have to come back. 你必须回来
[41:43] Oh, really? How do you figure? 噢 是吗 你怎么知道
[41:46] Because I can’t live without you 因为我离不开你
[41:49] and you can’t live without me. 你也离不开我
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号