Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

记忆神探(Unforgettable)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 记忆神探(Unforgettable)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
时间 英文 中文
[00:01] We have shots fired, 402 River Street. 瑞尔街402号发生枪击事件
[00:03] Get the exits, exits, exits. 把出口堵住 堵住 堵住
[00:05] Let’s go, go, go, go. Let’s go. 快走 快快快 快动起来
[00:15] Remind me why we came in here. 告诉我我们为什么会进来
[00:17] ‘Cause you’re a glory hound. 因为你是只高傲的猎犬[注:逐名逐利的人[
[00:19] Even I remember coming in alone was your idea. 我记得我们单枪匹马进来是你的主意
[00:23] All right, two guards have already been shot. 好吧 已经有两名保安被枪击了
[00:25] Any ideas how to stop this guy 你有什么方法能阻止这家伙
[00:26] before this turns into a bloodbath? 大开杀戒
[00:29] No, not really. 没 至少没什么靠谱的
[00:34] Guess we found him. 看来我们找到他了
[00:36] All right, cover me. I’m heading upstairs. 好吧 掩护我 我上楼
[00:37] Yeah, there you go, stealing my glory again. 行 你就再次去把我的功劳抢走吧
[00:40] Be careful. 小心点
[01:01] Turn around and drop your weapon! 转过身来 放下武器
[01:03] Now! 快
[01:10] Six in a row. 六连中
[01:12] What? 什么
[01:14] Way to go. 干得好
[01:18] – Yeah! – Yes! – 耶 – 漂亮
[01:19] Six in a row! Way to go! 六连中 干得六
[01:25] No… 别…
[01:28] Oh, my… 哦 我的…
[01:52] Great work taking down that shooter, boss. 你们干掉了那个枪手 干得漂亮 老大
[01:54] Two security guards he shot are gonna pull through. 两个受到枪击的保安还在危险期
[01:56] We got lucky. 我们走大运了
[01:57] No, we got Carrie Wells on our side. 不见得 凯莉·威尔斯可是我们的幸运女神
[02:00] How’s she doing, by the way? 顺便问问 她怎么样了
[02:01] Let’s all keep an eye on her today. 我们今天都多照看她一下吧
[02:03] – Absolutely. – Of course. – 当然 – 没问题
[02:04] All right, we need to figure out 好了 我们得明白
[02:05] what just happened here… 到底发生了什么…
[02:07] An act of terrorism, disgruntled former employee, 是一场恐怖袭击 是前雇员的抗议
[02:10] someone making a political statement? 还是想达到某种政治目的
[02:12] What do we know about this guy? 我们对这些人都了解多少
[02:15] Eli Condon, 45, worked as columnist 伊莱·克尔顿 45岁 在温切斯特一家
[02:17] in a small newspaper out in Westchester, 小报社当专栏记者
[02:19] married, three kids. 已婚 有三个孩子
[02:21] According to the coworkers I talked with, 根据他同事的说辞
[02:22] he’s the nicest guy in the office. 他在工作时是个很温和的人
[02:24] They’re all totally shocked. 他们都很震惊
[02:25] They sense anything off with him recently, 他们最近有感觉到什么异样吗
[02:27] problems at home, at work? 家里或工作上的问题
[02:28] No, there’s nothing like that. 没有 没有任何这类的问题
[02:30] The guy has a clean record. 他没有任何前科
[02:31] He doesn’t even have a parking ticket. 他甚至连张停车罚单都没有
[02:33] Why the old power plant? 为什么在旧电厂作案
[02:35] Been shut down for six months. 那里已经停运6个月了
[02:37] Anyone in his family work there or for that company? 他家中有任何在那或为那家公司工作的人吗
[02:40] There’s nothing linking him to the power plant. 没有任何事能将他和旧电厂联系起来
[02:42] I can’t even find any evidence that Condon 我甚至不能证明他在今天之前
[02:44] set foot on Roosevelt Island before today. 有来过罗斯福岛
[02:47] All right, well, then what the hell was he doing there? 好吧 那么他到底想在那做什么
[02:49] History of mental illness, suffering from PTSD? 有精神病史吗 是不是创伤应激障碍
[02:52] Guy shoots a gun like that, 像他那样的枪法
[02:53] he must have military experience, right? 想必他一定当过兵
[02:55] He’s got a clean bill of health. 没有精神病史
[02:57] Guy’s got no service record. 也没有当过兵
[02:59] It’s looking like Eli Condon’s a totally normal guy. 看起来伊莱·克尔顿就是个很普通的正常人
[03:01] No, totally normal guys don’t go on shooting rampages. 不 一个很普通的正常人可不会拿着枪乱突突突
[03:04] Something set Condon off. Keep digging into him. 有什么刺激了克尔顿 继续观察他
[03:07] Yeah, you got it. 好的 照办
[03:08] Jay, work up a timeline of Condon’s movements 杰 把克尔顿枪击的时间线
[03:11] leading up to the shooting. 排列出来
[03:12] We need to know if he was a lone wolf 我们得知道他是独自作案
[03:14] or if others were involved. 还是有其他同伙
[03:17] Hey, Delina, I need to see the body. 戴琳娜 我得看看那具尸体
[03:19] Hey. Thought you were ordered 我以为你被命令
[03:21] to take the day off to meet with psych services. 去参加心理辅导服务了呢
[03:23] Yeah, well, you know how I feel about psych services. 是的 但你知道我对心理辅导的看法
[03:27] Take a look. 看一看吧
[03:32] Something bothering you? 有什么烦心事吗
[03:34] Ever since I saw him today, 从我今天看到他之后
[03:36] I keep getting this feeling that I’ve met him before, 我总感觉我之前在哪儿见过他
[03:40] but I know I haven’t. 但我知道我没见过他
[03:48] Six in a row! 六连中
[03:54] Carrie, what is it? 凯莉 怎么了
[03:55] Nothing. Can you talk to me about the autopsy? 没什么 你能跟我说说验尸报告吗
[03:59] Did you find anything unusual, out of the ordinary? 你有发现什么不寻常的东西吗
[04:02] A small puncture on his shoulder. 在他肩膀上有个小孔
[04:03] Could have been from a needle. 有可能是针扎的
[04:05] Lab tests will tell me if there was anything 实验室报告将会告诉我们他身体里是否
[04:06] in his system. 有其他的异物
[04:07] Okay. 好的
[04:10] Thanks. 谢谢
[04:14] Listen, I… 听着 我…
[04:16] I haven’t thought about… 我有很多年…
[04:19] this carnival in years. 没想过那次嘉年华的事了
[04:21] And then I see Eli at the power plant, 而当我在电站看到伊莱的时候
[04:23] and suddenly it’s popping into my head over and over, 突然间它们开始浮现在我的脑海中
[04:27] and I don’t know why except that I feel like 我觉得除了伊莱和嘉年华有关联之外
[04:30] there’s some kind of connection between Eli and the carnival. 我想不到其他什么理由了
[04:33] I just… I don’t know what it is. 可是我 我就是不知道是什么
[04:35] All right, relax. 好的 放松
[04:38] Put yourself back at that carnival, all right? 将自己置身于那次嘉年华之中 好吗
[04:41] If Eli Condon is there, we’ll find him together. 如果伊莱·克尔顿在那 我们会找到他的
[04:44] We’ve done this before. 我们之前不也这么做过吗
[04:47] Focus and just tell me what you see. 集中精力然后告诉我你都看到了些什么
[04:55] Here we go. Come on, Carrie, you got this. 开始了 加油 凯莉 你能行的
[04:56] Come on, come on. Come on, come on. 快 你能行的 快中啊 来吧
[05:00] I’m throwing balls at the milk bottle toss. 我在拿球砸由牛奶瓶砌成的墙堆
[05:03] – Whoo! – Yes, yes! – 喔 – 漂亮 厉害
[05:08] I won six times. 我连赢了6次
[05:12] Six in a row. Way to go! 六连中 干得六
[05:21] – Whoo! – Yes, Carrie, yes! – 哇 – 干得漂亮 凯莉 太好了
[05:23] The guys from the task force are there with me. 特别任务小组的伙计跟我在一起
[05:28] Do you see Eli Condon anywhere? 你有看见伊莱·克尔顿的踪影吗
[05:36] Where are you, Eli? 你在哪 伊莱
[05:42] What? 什么
[05:44] What is it? 怎么了
[05:46] I was at the carnival, but then it was gone, 我刚刚还在嘉年华 但又突然消失了
[05:48] and then I was someplace else, 接着我又出现在另一个地方
[05:51] someplace I’ve never been, but… 一个我从没去过的地方 但…
[05:53] it felt like I was re-experiencing it, 感觉就像我已经来过一次
[05:56] like a memory, which doesn’t make any sense. 就像记忆一样 但这就十分离谱了
[05:59] Something’s going on here. 这里面有点蹊跷
[06:02] You said something about a task force? 你说了特别任务小组什么的
[06:04] I don’t want to talk about that. 我不想提他们
[06:06] I think we should. 我想我们得说说
[06:07] Has anyone talked to Eli’s wife? 有谁跟伊莱的妻子谈过了吗
[06:09] No. 没有
[06:11] Well, let’s start there. 那么我们就从这儿开始吧
[06:12] Okay. 好的
[06:19] Your people have been here all day, 你们这群人一整天都在这儿翻箱倒柜的
[06:20] tearing the place apart, 上房揭瓦 掘地三尺
[06:22] treating Eli like he’s some terrorist or something. 把伊莱当作恐怖分子之类的人
[06:27] W… what am I supposed to tell my girls? 我 我该怎么跟我女儿们解释
[06:29] Mrs. Condon, we know this is difficult. 克尔顿女士 我们知道这是种煎熬
[06:32] We’re just trying to understand how your husband 我们只是想知道您丈夫的行为
[06:35] could behave in a way so unlike the incredible man 为什么会与您刚刚说的那样
[06:37] you just told me about. 截然相反
[06:40] Was he upset lately? Problems at home? 他最近有什么心事 家里出了什么问题吗
[06:44] Eli never had a bad day. 伊莱一直很阳光
[06:47] He was always so cheerful and optimistic, 他总是那么的开朗和乐观
[06:51] the gentlest person I knew. 也是我认识的最温柔的人
[06:55] Is it possible he was hiding something from you? 有没有可能他对你隐藏了什么
[06:58] We didn’t keep secrets. 我们不会对对方有所隐藏的
[07:01] Eli was happy. 伊莱生前快快乐乐的
[07:03] He adores his kids, and… 他宠着他的孩子们 而且…
[07:06] we were about to celebrate our tenth anniversary 我们还在讨论十周年结婚纪念日
[07:09] with a trip to Italy. 去意大利旅行的事呢
[07:10] – When? – A few weeks. – 何时 – 几周后
[07:12] We were supposed to go on a biking tour. 我们本打算来次骑行游的
[07:15] Eli’s been training every morning and night. 伊莱每天早晚都在为此训练
[07:17] Just last night, I told him to cut it out 就在昨晚 我劝他别做了
[07:19] after he swiped a car and nearly got killed. 就在他被一辆车撞倒并差点要了他的命后
[07:22] How bad was the accident? 事故有多严重
[07:24] He went over the handlebars. The helmet got the worst of it. 他整个人翻过了前握把 头盔救了他一名
[07:28] I forced him to go to the emergency room, 我拖他去了急诊室
[07:30] and they ran some tests, but… 他们做了些检查 但…
[07:33] everything checked out. 一切都很好
[08:05] Eli left this morning at the normal time, 8:15, 今早伊莱照旧8点15分出门
[08:10] and texted from the office saying he was feeling better. 到办公室后发消息跟我说 他觉得好多了
[08:14] You had no idea he was going into the city? 你完全不知道他去市区了吗
[08:16] None. He didn’t like the city. 不知道 他并不喜欢市区
[08:18] He felt claustrophobic… although… 那会引起他的幽闭恐惧 尽管如此…
[08:23] What? 怎么了
[08:25] He went into Manhattan yesterday for a job interview. 昨天他去曼哈顿市区面试了
[08:27] Why would he get a job in the city 他既然不喜欢市区
[08:29] if he didn’t like it there? 为什么还要在那里找工作
[08:30] You know what a suburban paper pays? 你知道郊区报社的工资是多少吗
[08:33] He was supposed to meet with a political news website, 他本该和一个政论网站会谈的
[08:36] “Metropolis Report.” “大都会公报”
[08:39] Eli said he’d be a fool 伊莱说傻瓜才会
[08:40] to turn his nose at that kind of money. 对这么丰厚的报酬说不
[08:42] You know who he met with? 你知道他和谁会面了吗
[08:44] No, but they canceled at the last minute. 不 但他们在最后一刻取消了会谈
[08:47] Excuse me, I found this in your daughter’s room. 打扰一下 我在你女儿房间里找到了这个
[08:50] Do you know where it came from? 你知道这是哪儿来的吗
[08:51] Lulu has a lot of toys and stuffed animals. 卢卢有很多玩偶和填充玩具
[08:55] I… I have no idea. 我 我不知道
[08:57] Do you think maybe your husband gave it to her? 你觉得这可能是你丈夫给她的吗
[08:58] Maybe. 可能吧
[09:00] He always brought her presents from his work trips. 他出差回来常常会给她带礼物
[09:02] Okay, so do you think maybe 那么 你觉得他可能
[09:03] he could have gotten it at a carnival? 是从一个嘉年华上得到这个的吗
[09:06] – A carnival upstate? – Carrie. – 纽约州北部的一个嘉年华 – 凯莉
[09:07] I… A carnival in Warrensburg, perhaps? 我 会不会是沃伦斯堡的一个嘉年华
[09:10] I told you, I don’t know where it came from. 我跟你说了 我不知道这是从哪里来的
[09:13] Well, maybe I can talk to your daughter. 那好吧 也许我可以和你女儿谈谈
[09:15] – She might know. – Carrie, enough. – 她也许知道 – 凯莉 适可而止吧
[09:18] Thank you for your time, Mrs. Condon. 克尔顿夫人 多谢你配合我的工作
[09:23] What was that about? 你这是在干什么
[09:25] Her husband shot two security guards, shot at us, okay? 她丈夫枪杀了两个警卫 还朝着我们开枪
[09:28] He’s the criminal, not the victim. 他是个罪犯 不是受害人
[09:29] I was asking questions, which is my job. 我只是个履行我的职责 问了几个问题罢了
[09:31] You should try doing yours. 你也该做好你自己的职责
[09:33] That woman doesn’t know anything. 那个女人什么都不知道
[09:34] What was that about a stuffed animal? 那个填充动物玩具又是怎么一回事
[09:35] I… I don’t know. 我 我也不知道
[09:37] Somehow Eli is attached, connected to this carnival 不知什么缘故 伊莱和那个嘉年华有着紧密的联系
[09:41] and these images I keep having in my head. 而且我脑海中有着记忆影像
[09:44] Look, I have complete faith in your memory, 听着 我百分百的相信你的记忆
[09:45] but I also know you obsess over things, 但我也知道你容易对事不肯放手
[09:47] and I don’t want to see that happen. 我可不想看到这样的事发生
[09:48] How many times do I have to tell you 到底要我告诉你多少次
[09:50] that I don’t need you to protect me, 我用不着你来保护
[09:51] I don’t want you to protect me? 我也不想要你来保护我
[09:53] – I’m fine. – Mm-hmm. – 我很好 – 恩恩
[09:59] – Jay? – Yup? – 杰 – 嗯哼
[10:01] Any progress tracking Condon’s movements today? 追查克尔顿今天行踪的事有什么进展吗
[10:03] He did go to work like his wife said, 他确实像他妻子所说的那样去上班了
[10:05] but then he got on the Metro North at 10:55 但是在10点55分 他搭上了大都会北方铁路
[10:07] out of Scarsdale, got into Grand Central at 11:40 a.M. 离开了斯卡斯代尔 在11点40分到达了中央车站[纽约曼哈顿]
[10:10] Shooting took place about an hour after he arrived. 枪击案发生在他抵达车站的一小时后
[10:13] Did you find any calls, emails 你能找到任何促使他到
[10:14] prompting him to head into the city? 市中心的电话或者邮件吗
[10:16] No, nothing. Looks like he got here, 什么都没找到 看起来他一抵达
[10:18] headed straight for the power plant. 就直接朝着发电厂去了
[10:20] Not much to work with. 线索太少
[10:21] Anything on his job interview yesterday? 有什么关于他昨天面试的消息吗
[10:24] You mean alleged job interview, right? 你是说所谓的面试吧
[10:25] – Alleged? – No one at “Metropolis Report” – 所谓的 – 大都会公报里没有人
[10:28] knows anything about Eli Condon. 知道任何关于伊莱·克尔顿的事
[10:30] All right, his wife said it was canceled last-minute. 好吧 他妻子说面试在最后一刻被取消了
[10:32] Did he get any calls around the time of the interview? 在那段时间里 他有接到任何电话吗
[10:34] His only incoming call around that time was a robo call. 他那会儿唯一接到的是自动语音留言
[10:37] So the job interview story was bogus? 也就是说工作面试完全是个幌子
[10:40] What, having an affair? 怎么回事 有外遇吗
[10:42] Why lie to his wife, 要不然为什么要对他妻子说谎
[10:44] and where would he have this romantic rendezvous? 还有 他可能会在哪里进行浪漫约会呢
[10:46] Already ahead of you, boss. 先你一步了 老大
[10:49] Looks like he got a bottle of water and some breath mints 看起来他昨天一到达市区
[10:50] at a bodega down on East 49th Street 就在东49大街上的杂货店里买了
[10:52] as soon as he got into the city yesterday. 一瓶水和一些薄荷糖
[10:53] I did a facial recognition search 我在周围区域的所有摄像头上
[10:55] on all the cameras in the immediate area, 做了一个面部识别搜索
[10:57] and we got a positive match for Eli Condon. 我们可以清晰地看到伊莱·克尔顿
[10:59] 11:32 yesterday morning, he enters the Ardmore building. 昨天上午11点32分 他走进阿德摩大楼
[11:02] You get him coming out too? 你看到他走出来了吗
[11:04] Exits the building at 1:45 p.M. 在下午1点45分离开
[11:06] The building doesn’t exactly scream “Affair,” Does it? 大楼上并没有明晃晃写着”外遇” 不是吗
[11:08] So what was he doing in there for two hours? 那么这两个小时他到底在里面做了什么
[11:11] I don’t know, but get this. 我也不知道 不过看看这个
[11:13] Visitors log show no record of Eli. 访客登记上并没有伊莱的记录
[11:16] There’s only three names in that time period, 在那个时间段只有三个名字登记了
[11:18] and they’re all women. 而她们都是女的
[11:21] We need to know who he was visiting. 我们得知道他去拜访了谁
[11:22] Boss, that building’s got hundreds of tenants. 老大啊 那栋大楼里可有成百个房客
[11:24] Get his picture to every office in that building. 把他的照片给大楼里的每个办公室
[11:27] Someone in there has a connection to our shooter. 总有某个人和我们的枪手有联系
[11:29] You got it. 没问题
[11:30] Come on, come on. 来吧 加油
[11:35] Valerie, right? 瓦勒莉 是吧
[11:37] Yeah, we met at the ski lodge in Vermont a few years back. 没错 几年前我们在佛蒙特州的滑雪小屋见过
[11:40] – Oh, come on. – You still work for “Vogue”? – 噢 又来这套 – 你还为《时尚》杂志工作吗
[11:43] October 24, 2001, 2001年10月24日
[11:45] you read an article in “Maxim” That told you 你在《风度》杂志上读了一篇文章
[11:47] role-playing spices things up in the bedroom. 上面说角色扮演有助于提升性爱体验
[11:49] Well, things must have gotten pretty spicy that night 是吗 那晚一定激情四射
[11:52] for me to remember it so perfectly. 所以我的记忆如此栩栩如生
[11:54] Except that my name was Victoria 只不过那晚我的名字是维多利亚
[11:56] and I worked for “The Atlantic.” 我在《亚特兰大》杂志工作
[11:58] You had a giggling fit every time I referred 每次我提到你的备用名切特
[11:59] to your chosen name of Chet. 你都忍不住咯咯直笑
[12:01] And then things got so weird, you started sweating profusely 接着事情就离谱了 你满头大汗
[12:04] and had a panic attack… game over. 还出现了惊恐状 于是游戏结束
[12:06] How’s that for spicy? 听起来十分很激情吧
[12:08] Ah, poor Chet doesn’t know what he missed. 噢 可怜的切特都不知道他错过了什么
[12:11] So, Eli Condon… Jay tracked him 好了 伊莱·克尔顿 杰追查到他
[12:15] to the Ardmore building yesterday. 昨天去了阿德摩大楼
[12:17] We’re working on who he met with. 我们正在追查他去见了什么人
[12:19] So far we don’t have a contact for Eli in the building, 目前为止还没找到伊莱和那栋大楼的联系之处
[12:21] but the only call Eli got yesterday 但昨天伊莱接到的唯一一通电话
[12:25] was from a burner cell. It lasted eight seconds. 来自一部一次性手机 只持续了八秒钟
[12:28] So we got nothing. 我们一无所获
[12:31] We keep hitting roadblocks with this. 我们总是在这件事上遇到种种障碍
[12:32] I mean, we’re not getting anywhere. 我是说 我们什么都没查出来
[12:34] Maybe I should just… 也许我就应该…
[12:36] man up and talk to the people on the task force, 鼓起勇气去问问特别任务小组的人
[12:39] see if they remember anything about Eli. 看看他们是否记得伊莱的一些事
[12:42] Maybe they knew him. I don’t know. 也许他们知道 但我不确定
[12:43] Now, listen, I’m in the dark here. 好了 听着 我现在一无所知
[12:48] Talk to me. 告诉我怎么了
[12:52] It was 2006. 那是2006年
[12:55] I’d left Syracuse. I’d left you. 我离开了锡拉丘兹 也离开了你
[12:57] I wanted to leave it all behind. 我只想远远抛开一切
[13:00] I was done being a cop, 我当警察当够了
[13:02] but this was different… CIA. 可这事儿不一样 那是中情局
[13:07] They recruited me because of my special abilities. 因为我的特殊能力 他们招募了我
[13:13] We were assigned with tracking down 我们分配到的任务是追踪
[13:16] a rogue NSA agent and taking him out. 一名叛变的国家安全局探员并解决掉他
[13:21] He was leaking classified information to the wrong people. 他把机密信息泄露给了不应该知道的人
[13:23] No one could find him, but we did. 没人能找到他 但我们做到了
[13:27] We found him, and we killed him… 我们找到了他 并且杀了他
[13:31] and then it was over. 一切都结束了
[13:33] We disappeared back into our own lives, 我们销声匿迹 回到我们的正常生活中
[13:36] weren’t allowed to contact each other, 不再联系彼此
[13:38] but that was fine with me. 我对此没什么问题
[13:39] I wanted nothing to do with any of them. 我并不想和他们再有交集
[13:43] – Too many… – Memories. – 太多纷杂的… – 记忆
[13:48] Right. 好吧
[13:51] Okay. 好了
[13:52] Let’s you and me give this one more shot 现在在你联系他们之前
[13:55] before you reach out. 你和我 再做一次尝试
[13:57] Okay. 好的
[13:59] I did a little research on the Warrensburg Carnival from 2006. 我查了下沃伦斯堡嘉年华从2006年起的信息
[14:03] Figured if I tell you a few details, 我想如果我能给你一些细节
[14:04] maybe it’ll trigger something. 也许能唤起你的回忆
[14:07] Okay. 好的
[14:08] So, while at this carnival, did you enjoy 在嘉年华的时候 你喜欢
[14:12] John Ormsbee’s award-winning “Grateful Red” Chili? 约翰·奥姆斯比备受赞誉的那个感恩红辣椒吗
[14:19] No, although I do love a terrible pun with my chili. 不 虽然我很喜欢这个糟糕的辣椒双关语[还指其性感帅气]
[14:23] I’ll bet you do. 我就知道
[14:25] All right, do you remember Estragon, 言归正传 你记得艾斯特昂吗
[14:28] grand champion breeding heifer? 育种小母牛的超级冠军
[14:30] No, I don… I don’t recall a cow named Estragon. 不 不记得 我不记得有一头叫艾斯特昂的母牛
[14:35] Okay, well, those are the only two storylines 好吧 这是当地报刊上
[14:37] coming out of the carnival 仅有的两篇值得一提的
[14:38] that the local paper saw fit to print. 关于嘉年华的故事
[14:42] There’s no mention of your softball-throwing exploits. 并不曾提及你打垒球的丰功伟绩
[14:45] Well, there should have been. I was on fire. 应该有啊 我那时候超牛逼的
[14:52] Yeah! 耶
[14:54] No. 不
[14:56] October 20, 2006 is going to send me over the edge. 2006年10月20日快把我逼疯了
[15:00] I have to figure this out. 我非把这件事弄明白不可
[15:03] October 20, 2006? 2006年10月20日
[15:06] Yes. 是啊
[15:08] You know, the, uh… 你要知道 呃
[15:10] Warrensburg Carnival was on May 8th that year. 那年的沃伦斯堡嘉年华是在5月8日举行的
[15:14] No, that’s impossible. 不 这不可能
[15:17] Well, it’s hard to believe, but your memory’s wrong. 虽然难以置信 但是你的记忆出错了
[15:25] Okay, Peter Roach, where are you? 好了 皮特·罗琦 你在哪儿
[15:27] Where are you? 你在哪儿
[15:29] “Special Agent Peter Roach, 特别探员皮特·罗琦
[15:31] killed in a training accident on January 21, 2013.” 2013年1月21日在一次训练场意外中被杀
[15:38] All right, Sam McQuaid. 好吧 山姆·麦奎德
[15:44] “ATF, killed in the line of duty on February 18, 2013.” 美国烟草和枪支管理局 2013年2月18日因公殉职
[15:51] Peter and Sam died within a month of each other. 皮特和山姆在一月内相继死亡
[15:58] Emmet Grinwis. Don’t tell me you’re dead too. 艾米特·格里维斯 别告诉我你也挂了
[16:03] “Terminated from the FBI two years ago. 两年前被联邦调查局解雇
[16:05] Three stays in mental institutions. 三次住进精神病院
[16:09] Last known address, Newburgh.” 最后所知地址 纽堡
[16:11] What is going on? 发生了什么
[16:15] Brian Fenton. 布莱恩·芬顿
[16:21] – Hey. – Hey. – 嗨 – 嗨
[16:23] What are you doing here so late? 这么晚了你在这儿干嘛
[16:24] Jay, you’re just the guy I need. 杰 你正是我所需要的人才
[16:28] “Brian Fenton, ATF. File sealed, 布莱恩·芬顿 美国烟草和枪支管理局 档案封存
[16:30] Top secret clearance only.” 最高机密
[16:32] Oh, so that’s what you’re doing so late at night. 哦 所以这你大晚上忙着干这事
[16:35] You’re breaking federal law. 你在忙着违反联邦法律
[16:37] I haven’t broken any laws, at least… not yet. 我没有违反任何联邦法律 至少 暂时还没
[16:44] No. No way. 不 门儿都没有
[16:46] No, not this time, not happening. 不 这次不行 绝不可能
[16:48] That file says, “Stay away, Jay.” No. 那份文件说 “别碰我 杰伊” 不行
[16:51] Something’s going on here, and I need your help. 事情很蹊跷 我需要你的帮助
[16:54] You’re the only one I trust to do this. 你是唯一一个我可以信任来做这件事人
[16:56] Please. 拜托了
[16:58] You know what? Just do me a favor, okay? 你知道吗 就当帮我个忙 行吗
[17:00] Promise me you’re gonna say nice things at my trial 向我保证我被联邦探员拖走之后
[17:02] after the Feds come drag me out of here, all right? 在我的庭审上你会帮我说几句好话 行不
[17:04] – Oh, thank you. – Oh, okay, right. – 谢谢 – 好了 好了
[17:14] Hey, look at you, 嘿 看看你
[17:15] in early doing paperwork like a big guy. 一大早就忙活着 搞得跟真的一样
[17:18] Yeah, I like it. It classes you up a bit. 是的 我就喜欢你这样 算是有点领导范儿了
[17:20] It’s just temporary till Sandra gets back. 等到桑德拉回来我就不干了
[17:22] – We should know in a day or two. – Yeah, that’s great, – 就这一天两天的事 – 是啊 还真棒
[17:24] but I’m just saying, being the boss suits you. 但是讲真 你适合做领导
[17:26] I take it you’re here for some other reason than to annoy me, right? 赌五毛 你绝不是无事不登三宝殿 对吗
[17:30] We tracked the rifle Eli used. 我们查了一下伊莱用的步枪
[17:32] It’s a military prototype. 是个军用枪的原型
[17:34] Prototype? 原型枪
[17:36] It’s supposed to be the sniper rifle of the future. 它本来是将要被用于狙击步枪
[17:39] DoD scrapped the program about five years ago. 国防部五年前废弃了这个项目
[17:41] How did Eli get his hands on it? 那伊莱怎么拿到这个的
[17:43] Weapon he used traces back to a pallet of guns 他用的武器可以追溯到
[17:45] stolen from Langley, 2009. 2009年从兰利市被偷的一批枪
[17:48] Langley, as in home of the CIA? 兰利市吗 中情局的老巢吗
[17:50] Get this… guns from the same pallet 就是如此 这枪和
[17:52] used in the shootings of Congressman Hill 大约一年前在新墨西哥
[17:54] about a year ago in New Mexico 刺杀国会议员希尔
[17:56] and the killing of journalist Jeff Brooks in Virginia 和一个月前在弗吉尼亚被杀的记者杰夫·布鲁克斯
[17:57] a few months before that. 是一批枪
[17:59] The same prototype was used in three shootings? 同一把模型枪用于了3次枪击案
[18:02] Get me everything you can on these other cases. 把所有关于这三起案子的资料全部找给我
[18:04] All right. 好的
[18:14] Hey. 嘿
[18:15] Hey. Thanks for coming by. 嘿 谢谢你能过来
[18:17] I tried Carrie, but I couldn’t get her. 我联系了凯莉 但没联系上
[18:19] Yeah, she’s seeing an old colleague. 嗯 她去见老同事了
[18:21] What do you got? 你有什么发现
[18:22] So the tox results came in for Eli Condon. 就伊莱·克尔顿的化验结果来看
[18:24] Curious thing… he wasn’t drunk or high 有趣的是 他既没有喝醉又没有嗑药
[18:26] in the usual sense of the word, but there were traces 但是他的体内有
[18:29] of dextro-lysergamide in his system. 右旋性麦角酰胺的残留
[18:31] Which is a good thing or a bad thing? 哪个是好消息哪个是坏消息
[18:33] Dextro-lysergamide is part of a group 麦角酸是一种
[18:34] of powerful antipsychotic drugs called psychotropics. 强力的抗精神病药
[18:37] But we didn’t find any history of mental illness, 但是我们没发现他有精神病史的记录
[18:40] and Eli wasn’t taking any prescribed medications. 并且 伊莱也没有正在服用处方药
[18:43] Right, but see, the thing about psychotropics is 对 但是 治疗精神病的药物
[18:44] they’ve been linked to mind manipulation 和思想控制 心理控制有关
[18:46] and mental control, so it’s possible that… 所以 很有可能
[18:48] Mind control? 思想控制
[18:50] I know it sounds crazy. 我知道这听起来很荒谬
[18:52] I’m just telling you what I found. 我就是告诉你我的发现
[18:52] All right, can you tell me 好吧 你能告诉我
[18:54] when this drug was put into Eli’s system? 伊莱摄入这种药物体内多久了
[18:57] Well, it’s hard to give an exact time, 额 很难说出一个具体的时间
[18:58] but I’d say within the last 36 hours. 但是我肯定是在36小时内
[19:01] So right around the time Eli went into the Ardmore building. 这和伊莱进入阿德摩尔大楼的时间相吻合
[19:05] – Thank you. – You got it. – 谢谢 – 不客气
[19:09] ‘Scuse me. 抱歉让让
[19:28] Emmet? 艾米特
[19:44] Emmet? I’m Carrie Wells. 艾米特 我是凯莉·威尔斯
[19:48] You’re that memory cop. 你就是那个记忆神探
[19:49] Yeah, that’s right. 是的 就是我
[19:52] You want to put the gun down? 你能把枪放下吗
[19:54] I know why you’re here… to kill me. 我知道你为什么来这 是来杀我的
[19:58] Just like you killed Roach. 就像你杀了罗奇一样
[20:01] I didn’t kill anybody. 我谁也没杀
[20:08] Emmet… 艾米特
[20:10] I’m gonna put my gun away. 我放下我的枪
[20:14] I just want to talk to you. 我就想和你聊聊
[20:17] You remember that carnival we went to, all of us together? 你记得我们一起去过的那个嘉年华吗 我们一起的
[20:22] There’s something not right about that night. 那晚的确有些古怪
[20:27] I think about that carnival all the time. 我一直在想那个嘉年华
[20:31] You do? 真的吗
[20:32] It’s kind of odd. 太奇怪了
[20:35] My past, the present… 我甚至不记得
[20:38] doesn’t stick with me anymore, 我的过去 现在
[20:40] but that carnival is clear as day. 但那场嘉年华却历历在目
[20:43] What… what do you remember about the carnival, Emmet? 什么 你记得那晚的嘉年华什么 艾米特
[20:46] I remember me and you and Pete, Sam… 我记得 我 你 皮特 还有萨姆
[20:54] – celebrating. – Right. – 一起狂欢 – 没错
[20:56] Walking around, had a few beers. 四处走走 喝喝啤酒
[21:04] And then I impressed you all with my arm. 然后我的手臂让你引起了注意
[21:06] What do you mean? 你什么意思
[21:07] The milk bottles. 牛奶瓶
[21:09] I knocked them over. 我击中了所有瓶子
[21:11] No, I… I knocked them over. 不 是我击中的
[21:13] Hell, no, you didn’t knock them over. 见鬼 不是 不是你击中的
[21:16] You guys were cheering me on. 你们都在为我喝彩
[21:17] I couldn’t have done it without you. 没了你们我根本不可能完成
[21:21] “Six in a row! Way to go!” 六连中 干得六
[21:27] Sorry. You remembered wrong. 抱歉 是你记错了
[21:29] No. I don’t… 不 我不会记错
[21:32] I don’t ever remember things wrong. 我从来都不会记错事
[21:35] Are you saying you threw all those strikes? 你说你击中了三个球吗
[21:37] Yeah. 是啊
[21:39] I knocked the milk bottles down. 是我击中了所有牛奶瓶
[21:40] Where are you going? 你去哪
[21:42] To prove your memory wrong. 去证明你是错的
[21:46] If you played the game, how did I wind up with this? 如果是你赢了 那我怎么会有这个
[21:56] Hey, hey, boss, listen. 嘿 嘿 老大
[21:58] I looked into those shootings like you asked for. 我调查了所有你要的枪击案
[22:00] Anything linking to Eli Condon? 有什么和伊莱·克尔顿有关的吗
[22:01] Nothing definitive, right, but the MO’s the same… 没什么确切的进展 但是作案手法是一样的
[22:03] Two shooters. Armando Lockett, 两个开枪者 阿曼多·洛基特
[22:05] Skip Camirand. 思琪普·卡马兰
[22:06] Neither man had any criminal record, 两个人都没有犯罪记录
[22:08] weapons training, mental illness, 武器使用训练 精神疾病
[22:10] political activism… nothing. 政治行动 什么都没有
[22:11] Nothing pointing to a history of 没有迹象表明
[22:13] or capacity for violence whatsoever. 他们有暴力倾向史
[22:15] Both men… killed themselves after the shooting. 他们两个人 在枪击案之后都自杀了
[22:19] Sounds familiar. 似曾相识啊
[22:21] ME reports showed some kind of weird drug in their system, 法医鉴定他们体内有些奇怪的药物
[22:24] – a dextro… – Dextro-lysergamide. – 一种右旋性 – 右旋性麦角酰胺
[22:26] It’s a mind control drug. 是一种思想控制的药物
[22:28] How do you know what? 你咋知道
[22:29] It was in Eli’s system too. 伊莱体内也有
[22:31] All right, come on, boss, seriously? 好吧 好吧 老大 讲真
[22:33] What, are we getting into some kind of 怎么 我们是卷进了一些
[22:34] conspiracy theory stuff here? 阴谋论里面吗
[22:36] Killing of a political journalist, 政坛记者之死
[22:38] shooting a… A congressman? 国会议员枪击身亡
[22:40] All right. Shooting up a closed power plant 好吧 在一个倒闭的发电厂
[22:42] doesn’t really track unless our shooter 并不会有什么大作为
[22:46] was just in the wrong spot? 除非枪手走错地方了
[22:48] You know what? 你知道吗
[22:49] Put together a list of potential targets in the area of yesterday’s shooting. 将昨天那块区域的潜在目标汇总列表
[22:54] All right. 好的
[22:59] Hey, listen, I went to see Emmet, okay, 嘿 听着 我去见了艾米特 好吧
[23:02] one of the guys on the task force. 特别任务小组的一员
[23:04] Now, he had a memory of the carnival too, 现在他也有关于嘉年华的一段记忆
[23:07] – except that his… – I told you I’d go with you. – 除此之外 他的 – 我告诉过你我和你一起去啊
[23:08] I know, I know, but listen. 我知道 我知道 但你听我说
[23:10] He remembers everything like I do of that carnival, 他和我记得的东西一模一样
[23:13] except that in his memory he’s the one 除了在他记忆里 他才是那个
[23:15] who was throwing the softball, not me. 扔垒球的人 不是我
[23:17] Now, this guy is loopy. 现在 这家伙已经疯了
[23:19] He barely remembered who I was, 他几乎不记得我是谁
[23:20] but the carnival is crystal clear in his mind. 但是那晚的嘉年华他却记得无比清楚
[23:23] It’s bizarre. I don’t know… 这太奇怪了 我不知道
[23:25] Something is going on here. 事情很不对劲
[23:27] We found two other shootings in the last year 我们发现去年的两起枪击案
[23:29] with a similar MO to Eli’s. 和伊莱的作案手法是一样的
[23:31] All three men had traces of a psychotropic in their systems. 三个人都有右旋性麦角酰胺残留在他们体内
[23:34] It’s possible someone manipulated these shooters. 很有可能有人在操控他们
[23:38] What are you saying, mind control drug? 什么 你是说精神控制药
[23:41] Hey, Carrie. 嘿 凯莉
[23:43] That file you wanted to read about, 这是你要的文件
[23:44] that guy you used to work with, Brian Fenton? 那个以前和你一起共事的人 叫布莱恩·芬东吗
[23:46] – You got in? – Yeah. – 你搞定了吗 – 嗯
[23:53] Okay, so this guy Brian Fenton’s claiming 好吧 这个叫布莱恩·芬东的人
[23:56] that he was in the ATF? Bogus. 声称他曾在ATF任职 假的
[23:58] For the past 35 years, this guy’s 在过去的35年里 这个人
[24:00] been in the scientific intelligence division of… 在科学情报部门 隶属…
[24:01] – Of the CIA. – Yup, you got it. – 中情局的 – 是的 你说的没错
[24:04] In the early ’80s he oversaw a Black Ops project called MJ Volt. 在八十年代早期 他监管了一个叫”MJ伏特”的黑色行动项目
[24:08] And it looks like it was a program aimed at 这个项目的目的是为了
[24:10] making American soldiers immune to 让美国士兵免疫于
[24:12] Soviet interrogation techniques using mind control 苏联实施的思想控制和记忆操控的审讯
[24:15] and memory manipulation, also known as brainwashing. 也叫做洗脑工程
[24:19] Only researchers started to believe 只有研究人员才相信
[24:21] that they could use the same techniques 他们可以将同样的技术
[24:23] to gain control over unsuspecting subjects. 运用于控制毫无戒心的对象
[24:25] So agents so covert they don’t even know their own involvement? 所以这些在地下工作的探员也不知道自己已经参与其中
[24:28] Okay, “Started to believe” 好吧 开始相信
[24:30] is very different than actually accomplishing, okay? 和大功告成还不是一个概念吧 好吗
[24:33] Which this program never did, did they? 这个项目从来没实施 对吧
[24:35] No, actually. Project Volt 实际上是的 伏特项目
[24:38] didn’t achieve anything other than losing a ton of dough. 除了往里面大把大把的砸钱别的一无所获
[24:40] – Got shut down in 1986. – Exactly. – 在1986年就被终止了 – 看见没
[24:43] Jay, did you find anyone else 杰 你有没有找到和
[24:45] associated with this Project Volt? 伏特项目有关的人
[24:48] Would you stop trying to connect dots that don’t exist? 你能不能不要无中生有
[24:52] Actually, Carrie, 事实上 凯莉
[24:54] I did find a list of professors and scientists 我确实找到了一些专家和科学家
[24:56] linked to the project, so, yeah. 和这个项目有联系 所以 嗯
[24:58] Look, I just think we should consider the possibility 听着 我想我们应该考虑到有种可能性
[25:00] that someone rebooted this program 就是有人重启了这个项目
[25:02] and made it operational, 并使其运转起来了
[25:03] and somehow you might be involved. 在某种程度上来说 你可能深陷其中
[25:06] Oh, my God. 哦 我的天
[25:07] Re… there is no way someone got into my head, 重新… 在我毫不知情的情况下 谁也不可能进入我的脑海
[25:10] brainwashed me without me knowing it. 给我洗脑
[25:13] Will you please just look at the photos 你能看看这些照片
[25:15] – and see if you recognize anyone? – Yes. – 看看有没有认识的人 – 好的
[25:17] If this project is active, someone else might die. 要是这个项目运行了 还有人会因此丧命
[25:20] You might be the one who could stop it. 你可能成为那个阻止这一切的人
[25:22] I just said yes. Show me the photos. 我答应还不行吗 给我看看那些图
[25:25] O… kay. 好 好的
[25:27] No. 不认识
[25:29] x1 Nope.
[25:30] x2 No.
[25:31] x3 No.
[25:35] Stop there. 等等
[25:36] Six in a row! Way to go! 六连中 干得六
[25:40] Dr. Edward Wythe, Yale? 爱德华·维斯 耶鲁大学
[25:43] No, no, that guy’s not a doctor. 不可能 不可能 这家伙不能是个博士啊
[25:45] He’s a carny. 他就是个嘉年华成员
[25:47] I mean, he’s the guy who was working the milk bottle toss 我是说 他就是管投牛奶瓶的人
[25:50] – at the carnival. – Are you sure? – 在嘉年华 – 你确定吗
[25:53] Yes, I’m sure. 是的 我很确定
[25:54] If that’s true, 如果没错的话
[25:56] Wythe might be who Eli went to see at the Ardmore building. 伊莱去阿德摩尔大楼就是见维斯
[25:59] Well, I guess there’s only one way to find out, isn’t there? 好吧 我觉得这是我们能找到真相的唯一突破口 是吗
[26:09] Building security says a man resembling Wythe 保安说一个符合维斯体貌特征的人
[26:11] but using a different name 用了另一个名字
[26:13] is renting an office here in the basement. 在地下室租了一间办公室
[26:34] He’s not here. 他不在这儿
[26:43] Dextro-lysergamide. 右旋性麦角酰胺
[26:47] If this is from today, 如果这是今天才用的
[26:49] then Wythe has activated another killer. 那么维斯又激活了一个杀手
[26:57] Hey, boss, I got a BOLO out on Wythe. 嘿 老大 我已经发布了维斯的通缉令
[26:59] Got his picture circulating in every airport, 他的照片已经在每个机场
[27:01] train station, and bridge. 火车站和桥梁入口循环播放了
[27:02] Great, but right now we need to focus 很好 但是我们现在得集中精力
[27:04] on tracking down this possible shooter. 来找到这个潜在的狙击手了
[27:05] Oh, with no ID, 噢 没有身份证明
[27:07] no description, no potential target? 没有任何描述 没有潜在目标
[27:08] I mean, we’re good, boss, but we can’t find a ghost. 我是说 老大 就算我们再厉害 也找不到一个鬼啊
[27:10] What about potential targets in town yesterday? 那昨天在市里有哪些潜在的目标
[27:12] They sent Eli out to get someone. 他们派伊莱去是为了除掉某个人的
[27:14] Me and Denny looked into it, 我和丹尼查了一下
[27:16] but there wasn’t anyone within five miles of that power plant. 但是那个能源工厂方圆五英里都没有一个人
[27:18] Hey, I think I found a link 嘿 我觉得我找到了
[27:19] between the shootings of Congressman Hill 国会议员希尔和那个弗吉尼亚记者的枪击案
[27:20] and that journalist in Virginia. 之间的联系了
[27:22] Jeff Brooks, right? 那个记者叫杰夫·布鲁克斯 是吧
[27:23] Killed in Virginia while investigating a story 他是在弗吉尼亚调查一个
[27:25] about a potential scandal 关于政府向叙利亚的反叛者
[27:27] involving our government selling weapons to Syrian rebels. 出售军火这一潜在丑闻的时候被杀死的
[27:30] – I never heard of that. – Yeah. Because it never came out. 我怎么从来都没听说过这事 – 那是自然 因为这事就没传出来
[27:32] The story got discredited after Brooks died, 布鲁克斯去世后这个报道被认为是伪造的
[27:34] and it never gained traction. 而且它也没引起多少关注
[27:36] Then a few months later, a House Oversight Committee 几个月后一个议会监督委员会
[27:37] opens an investigation. 开始了调查
[27:39] And Congressman Hill was on that committee. 国会议员希尔就在那个委员会里
[27:41] He chaired that committee. 他是委员会的主席
[27:43] So Wythe and his goons 所以维斯和他的杀手们
[27:45] could be taking out anyone looking into this arms scandal. 可能会杀掉任何一个调查这件军火丑闻的人
[27:48] What happened to the inquiry? 后来那调查进行的怎么样了
[27:50] Well, it went away after 额 国会议员希尔因病退休后
[27:51] Congressman Hill had to retire due to his injuries. 这事就不了了之了
[27:53] However, two weeks ago, there’s a resolution 然而两周前参议院提成了一项新的决议
[27:56] proposed in the Senate to establish a committee 建立一个新的委员会
[27:58] to investigate these same allegations. 去调查同一件事
[28:00] Who proposed this resolution? 谁提出了这个决议
[28:02] Senator Glass from Indiana. 印第安纳州的格拉斯议员
[28:04] Whoa, whoa, whoa, Senator Alison Glass? 哇 哇 哇 艾莉森·格拉斯议员
[28:07] – Right. – Her name came up -是的 -她的名字昨天
[28:09] in a search of potential political targets 出现在了市内潜在谋杀
[28:10] in town yesterday. That’s right… 政治目标的名单上 那就对了
[28:11] She was giving a speech up in Harlem. 她在哈莱姆区进行了演讲
[28:13] She still here? 她还在那儿
[28:16] Holy crap, boss, she’s set to appear 我勒个去 她准备在一个
[28:18] at the new green energy building on Roosevelt Island. 罗斯福岛上的绿色能源工厂露面
[28:20] Guys, that’s across the street from yesterday’s shooting. 那可是昨天枪击现场的马路对面
[28:22] Eli would have had the 伊莱在能源工厂
[28:23] perfect vantage point from that power plant. 有最好的狙击视角
[28:25] Senator Glass is our target. 格拉斯议员是我们的目标
[28:27] So Eli got the location right but the date wrong? 所以伊莱在错误的时间出现在了正确的地点
[28:30] Eli’s wife said he had a bike accident, 伊莱的妻子说他在枪击前一天
[28:32] hit his head the day before the shooting. 骑车撞到了头
[28:34] Maybe it scrambled the program being uploaded into his brain. 或许这个事故打乱了事先被传输到他大脑里的程序
[28:38] Come on, Al. That’s a little farfetched, no? 算了吧 艾尔 这也太牵强了吧 不是吗
[28:40] No more so than the rest of this. 没有比下面的更离谱了
[28:42] We need to cancel the senator’s appearance 我们必须在一个人被
[28:45] before somebody else gets a phone call 一通电话变成杀手之前
[28:46] that turns them into a killer. 制止议员在公众前露面
[28:49] You gonna take on a senator, boss? 老大 你要取消一个参议员的露面
[28:51] You got that kind of pull? 你还有这本事
[28:52] I got friends in low places. 我有铁哥们呢
[28:54] Let’s do it. 我们开始吧
[28:56] I was, uh, surprised to get your call. 接到你的电话时我很惊讶
[29:00] It’s good to see you. 见到你真好
[29:01] – How’s retirement treating you? – It’s good. -你的退休生活怎么样了 -挺好的
[29:04] I got a lot of extra time, and I’m catching up on reading. 我现在有很多空闲时间 我还读了好多书
[29:07] I’m thinking of learning French. Parlez-vous ? 我还准备学学法语 你会说吗[法语]
[29:10] I’m growing a garden. Growing kale. 我还在花园里种了点甘蓝
[29:12] Kale? Sounds great. 甘蓝听起来不错
[29:15] It’s horrible. I’m losing my mind. 退休生活简直糟透了 我都快疯了
[29:18] I’m a cop. 我可是个警察
[29:20] Cops don’t grow kale. 警察才不会种甘蓝
[29:22] We’re working on getting you reinstated. 我们正在努力让你复职
[29:24] Should get word in a day or two. 一两天内就应该有结果了
[29:27] In the meantime, if you’re interested, 与此同时 如果你感兴趣的话
[29:29] I can use a little help… 我需要你帮我…
[29:32] I’ll do it. 没问题
[29:35] So you’re asking me to cancel the senator’s event, 所以你这是让我因为一个不切实际的阴谋推论
[29:38] which the media’s gonna be all over, 去取消一个已经在媒体上众人皆知的
[29:40] for some crackpot conspiracy theory? 参议员的活动
[29:42] Yeah, I mean, I know it sounds out there, 是的 我知道这听起来很疯狂
[29:43] but we have reason to believe 但是我们有理由相信
[29:44] that the senator’s life could be in danger. 议员的生命可能会有危险
[29:46] There was a shooting at the factory 昨天在你那活动对面的工厂
[29:48] next door to your event yesterday. 发生了枪击事件
[29:51] Come on, Haley. You’re her Chief of Staff. 别这样 海莉 你是她的幕僚长
[29:52] You need to be looking out for her. 你得为她的安全着想啊
[29:54] It’s pretty thin, Sandra, and I hate to remind you, 这站不住脚 桑德拉 尽管我不想这么说
[29:57] but you’re not a cop anymore. 但你已经不再是个警察了
[29:59] Oh, all right. 哦 好吧
[30:00] Well, I hate to remind you 好吧 我也不想这么说
[30:02] that I know about the senator’s trip to Park City last year 但是我知道议员去年去帕克城旅游了
[30:05] when she was supposed to be at… 然而她本应该在…
[30:06] – Blackmail? Really? – Mm-hmm. – 威胁我 来真的吗 – 嗯哼
[30:10] Her life could be in danger. 她会有生命危险的
[30:12] Can you give me a name of the suspect, 那你能给我一个嫌疑人的名字 描述
[30:14] a description… anything? 或者任何关于嫌疑人的信息么
[30:16] Right now, the killer could be anyone. 现在杀手可能是任何一个人
[30:17] That’s our MO, but we… 这是他们的犯罪手法 不过我们…
[30:18] Find me a suspect, I’ll reconsider. 给我一个嫌疑人 我会考虑你的提议
[30:21] All right. 好吧
[30:35] Sandra struck out with the senator’s people. 桑德拉在议员下属那里吃瘪了
[30:37] They didn’t think it was a credible threat. 他们认为这是一个不靠谱的威胁
[30:40] – What do you got there? – Nothing. -你查到什么了吗 -什么都没有
[30:42] I’m going over security footage from the Ardmore building today. 我正在看今天阿德摩尔大楼的监控录像
[30:45] If your theory is right 如果你的推断是正确的
[30:46] and Wythe activated a killer to go after the senator, well, 维斯真的激活了另一个杀手去对议员出手的话
[30:52] I thought if I go through the footage, I might see something 我觉得如果我过一遍这些录像 或许会找到
[30:54] that’ll be useful when we’re at the event later today. 对在之后行动上一些有利的证据
[30:56] Yeah, you really think it’s a good idea 你真的认为你去出席那个活动
[30:58] for you to go to the event? 是一个好主意吗
[31:00] I mean, with everything going on, 我是说 在这么多事情发生之后
[31:02] your connection to Eli… 还有你和伊莱的关系
[31:03] Al… back off. 艾尔 别闹了
[31:08] I’m quite capable of doing my job. 我有能力做好自己的工作
[31:10] You know me. 你知道的
[31:12] Okay. 好吧
[31:15] Shit. 卧槽
[31:21] Come on. No, don’t… 加油 别这样
[31:29] Oh, my God. 我的天哪
[31:32] Oh, my God. 天哪
[31:33] Look… 听着
[31:35] I know you’re under a lot of stress. 我知道你现在压力很大
[31:37] Al, I have to tell you something. 艾尔我必须告诉你一件事
[31:39] I have… 我必须
[31:41] Hello? 喂
[31:43] Six in a row. Way to go. 六连中 干得六
[31:47] Got it. Thanks. 明白 谢谢
[31:50] What was that? 那是谁的电话
[31:51] Personal. 那是我个人的事情
[31:56] You know, you’re right. 你知道么 你是对的
[31:59] I don’t think I should be at the senator’s event today. 我觉得我不应该去议员今天的活动
[32:02] Okay. You were gonna tell me something? 好吧 你刚刚要告我什么来着
[32:05] No. 没什么
[32:09] I need a minute. 我需要一个人静静
[32:17] I got unis posted in every building near the event, 我让小队检查了每一个活动附近的建筑物
[32:19] doubled up Senator Glass’s security presence. 给格拉斯议员加强了两倍的安保防护
[32:22] I’m heading down there. 我现在就准备过去
[32:24] Let me know if you find anything on Fenton or Wythe. 如果你找到了关于芬东或者维斯的任何事情 记得向我汇报
[32:27] You got it, boss. 好的 老大
[32:30] Where’d Carrie go? 凯莉去哪了
[32:32] She was just there a few minutes ago. 她几分钟前还在这儿
[32:58] … shit. 见鬼
[33:05] – Zone six is clear. – Hey. – 六区安全 – 嘿
[33:07] Hey, restricted area. 嘿 这是禁区
[33:08] Oh, not for me, Officer Sanford. 噢 对我来说不是 桑福德警官
[33:12] Okay, Detective. 好吧 警探
[33:14] Yeah, thanks. 太棒啦 谢谢
[34:09] – Anything to report? – No, it’s quiet. – 有什么异常吗 – 不 没有 一切正常
[34:11] Get an ID on the shooter yet? 查到枪手的身份了吗
[34:13] Nothing. 没有
[34:15] Zone six is clear. 六区安全
[34:18] – Where’s zone six? – In the power plant. – 六区在哪里 – 在电厂
[34:38] Carrie, you there? Come in. 凯莉 你在吗 回话
[34:42] Carrie? 凯莉
[35:20] Hey, I already checked in there. 嘿 我已经检查过那里了
[35:22] It’s clear… check the north side of the building. 那里是安全的…检查一下建筑的北面
[35:39] Carrie, drop the gun. 凯莉 放下枪
[35:47] It’s me, Al. 是我 艾尔
[35:49] Don’t do this. 不要这样
[35:51] Six in a row. Way to go. 六连中 干得六
[35:58] No! No! 不 不
[35:59] Listen to me. Listen. 听我说 听我说
[36:01] – Listen, Carrie! – No! – 听我说 凯莉 – 不
[36:02] You were never at a carnival. 你从来没去过嘉年华
[36:04] That memory is not real. 这些记忆并不是真实的
[36:05] They planted it in your mind. 他们将记忆植入进了你的大脑
[36:07] I need you to remember what’s real. 我要你回想起现实
[36:10] You can do it. 你可以做到的
[36:12] I know you can. 我知道你可以做到的
[36:14] You’re stronger than whatever they did to you. 无论他们对你做了什么 你都是最强的
[36:16] Come back. Come back to me. 回来吧 回到我身边
[36:21] Six in a row. Way to go! 六连中 干得六
[36:24] Si-si-six… six in a row. Way to go! 六…六…六连中 干得六
[36:27] Come back. 回来吧
[36:37] By rewiring their brains 重新改写大脑中的记忆
[36:39] through a combination of hypnosis, drugs, 需要通过结合催眠 药物
[36:41] and shock therapy, 和休克疗法
[36:43] I’ve been able to force these people to remember things 我已经能够强制这些人记住
[36:46] that they’ve never even experienced 他们从来没经历过的事情了
[36:49] and even more importantly, do whatever I like. 甚至更重要的是,我喜欢做什么就做什么。
[36:52] Aah! 啊
[36:55] Six in a row. Way to go! 六连中 干得六
[37:01] Do they know what’s happening right now? 他们知道现在发生了什么
[37:03] Are we safe? 我们安全吗
[37:04] Well, I’ve conditioned them to believe 我让他们相信
[37:06] that they’re spending their evening at a carnival. 他们在嘉年华度过了一晚上
[37:08] They will have no recollection 他们将对今晚这里
[37:10] whatsoever of anything that goes on here tonight. 所有的事情一无所知
[37:12] You’re certain? 你确定吗
[37:14] We’ll go down if one of them remembers this. 如果他们中有一个人记起了这事 我们就完蛋了
[37:17] I’m certain, and if they do, 我确定 如果他们真记起来了
[37:19] we can make more. 我们可以做更多的事
[37:23] In a few hours, I will release them back to their lives 在几个小时内 我会将他们送回他们原来的生活中
[37:26] blissfully unaware that they have been 幸福的对今晚他们已经被改造了
[37:28] weaponized here tonight. 这事一无所知
[37:30] When we have a mission, 当我们有任务时
[37:32] I will call one of them back, upload the target, 会打给他们其中一个人 上传目标代码
[37:35] and activate them with a simple phone call. 通过一通简单的电话来激活他们
[37:38] Why these people? 为什么是这些人呢
[37:40] Well, you tell me, Fenton. 好吧 你来告诉我 芬东
[37:41] What do security guards and lawyers, 保安 律师,
[37:46] stadium workers, police officers, federal agents, 体育馆馆员 警察 联邦特工
[37:49] journalists… what do they all have in common? 记者…他们都有什么共同点
[37:52] Trust and familiarity. 值得信任 人际圈广泛
[37:55] – Nobody will suspect them. – Exactly. – 没人会怀疑他们 – 没错
[38:00] Take this beauty, Carrie Wells, former detective. 看看这位尤物 凯莉·威尔斯 前警探
[38:04] She has a perfect memory. 她有一个完美的记忆力
[38:07] Now… 现在
[38:10] imagine the possibilities of a memory capacity so large. 想象记忆容量无穷大的可能性
[38:16] Drugging people is one thing. 给人下药是一回事
[38:18] Controlling them is quite another. 控制他们又是另一回事
[38:22] Perhaps you need a further demonstration. 或许你要看看示范
[38:26] Six in a row. Way to go! 六连中 干得六
[38:28] Carrie, 凯莉
[38:32] there’s a weapon on the table behind you. 你后面的桌子上有一把武器
[38:35] Would you kill this man, Brian Fenton? 你会杀死这个人吗 布莱恩芬顿
[38:47] Call her off, Wythe. 阻止她 维斯
[38:51] Call her off! 阻止她
[38:56] Thank you, Carrie. 谢谢你 凯莉
[38:58] Have a seat. 请坐
[39:05] The perfect killer, 完美的杀手
[39:06] stripped of conscience and morality. 没有良知和道德
[39:09] We will build an army so secret 我们将建立一个绝密的军队
[39:11] that not even the soldiers will know they’ve enlisted. 绝密到士兵都不知道自己是否被招募了
[39:19] Oh… 噢
[39:21] Oh, my God. 噢 我的上天
[39:24] The s… the senator, did I… 议…议员 我…
[39:26] No, no, no, you figured it out first. 没 没 没 你先恢复了正常
[39:29] Thank God. How did you find me? 谢谢上天 你是怎么找到我的
[39:31] I followed you. 我跟在你后面
[39:33] – How did you… – I know my girl. – 你怎么… – 我了解我的女孩
[39:35] The second you got that phone call, 你拿起电话的那一刻
[39:37] I knew something was wrong. 我就知道事情不对劲了
[39:38] You didn’t look like you anymore. 你看上去不像你了
[39:41] You’re back. 你回来啦
[39:46] Lieutenant Burns, do you copy? 伯恩斯警督 你收到了吗
[39:54] This is Lieutenant Burns. 这是伯恩斯中尉
[39:56] The power plant is clear. You can stand down. 发电厂安全了 你们待命吧
[39:59] All right, let’s get out of here. 好了 我们走吧
[40:05] You know, we’re still gonna have to track down Wythe and Fenton. 我们还得继续追踪维斯和芬东
[40:08] – You gonna be up for it? – Is the Pope Catholic? – 你准备好了吗 – 明知故问
[40:11] Had I known you were susceptible to mind control, 如果我早知道你很容易被控制
[40:15] I would have tried it years ago. 我几年前就会试一下的
[40:17] Oh, yeah? Would you use it for good or for evil? 是么 你会用来做好事还是做坏事呢
[40:19] Ah… define evil. 定义一下什么是坏事
[40:23] – Hey, Al? – Hmm? – 听着 艾尔 – 怎么了
[40:27] I’m sorry. 我很抱歉
[40:30] When I said I didn’t need you to protect me, I… 我当时说我不需要你的保护 我…
[40:34] I was just… I… I do need you. 我只是…我真的需要你
[40:36] I do. I need you all the time. 真的 我时时刻刻都需要你
[40:42] The day you walked back into my life… 你重新回到我生活的那天…
[40:44] Technically, you walked back into mine, 严格说来是你重新回到我的生活中
[40:45] my little apartment in Queens. 走进我那间在皇后区的小公寓
[40:46] 5:00 A.M, you were pounding on the door… 早上五点 敲打我的房门
[40:48] – Boom, boom, boom. – It was a gentle knock. -咚咚咚 -我很有礼貌的敲门呐
[40:50] And I said, “Hey, you don’t have to break it down. 然后我说”嘿 不用敲这么大力
[40:52] I hear you.” 我听得见你”
[40:54] “Nice to see you too.” “见到你我也很高兴”
[41:03] – I love you. – What? – 我爱你 – 什么
[41:05] Yeah, I know. 我知道
[41:07] It scares you. 虽然有点突兀
[41:08] I don’t care. It’s the truth. 可我不管 这是实话
[41:13] I love you. 我爱你
[41:14] Always have, always will. 从前是 将来也是
[41:28] Wow, that’s, um… 天啊 那真的…
[41:31] You know, I never thought 知道吗 我从未想过
[41:32] I would be brave enough to go down this path again 我会鼓起勇气再次走上这条路
[41:35] or admit this, but I… 或者承认它 但我…
[41:45] Al? 艾尔
[41:47] Al! Al? 艾尔 艾尔
[41:49] Al, look at me! Al, I need you! 看着我 艾尔 我需要你
[41:51] Stay awake. 保持清醒
[41:52] Okay, just… no! Keep your eyes open! 好的 就…不 睁开眼
[41:53] Al, no, come on. Come on! 艾尔 不 坚持住
[41:56] Al! Get me an ambulance! 艾尔 快叫辆救护车
[41:59] Al? Stay awake. Stay awake. 艾尔 快醒醒 醒醒啊
[42:01] No, no, no, no, no. 不 不 不
[42:03] Al, no, come on. 艾尔 不 别这样
[42:06] Oh, my God. 我的天啊
记忆神探

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

记忆神探(Unforgettable)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号