Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Unfriended Dark Web(解除好友)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Unfriended Dark Web(解除好友)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:解除好友
英文名称:Unfriended Dark Web
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[02:29] 你可以通过输入名字 电子邮箱或者电话号码 进行视频通话
[02:34] Oh, no. 不
[02:35] Go away. Get out of here. 走开 别看
[03:03] 你好 诺拉 请输入密码
[03:07] 选择一个账号 诺拉的邮箱 创建新的账号
[03:09] mattyfastwheelz@gmail.com 注册 邮箱或者电话号码 注册
[03:15] 你好 马蒂亚斯 输入密码 下一步
[03:19] 我的云盘 番木瓜现存文件 阿玛娅的照片
[03:32] 谷歌云盘 下载完毕
[03:41] 番木瓜 查错工具
[03:43] 番木瓜 由马蒂亚斯·奥布莱恩编写 2.321版本
[03:53] Test. 测试
[03:57] Amaya is gonna love this. 阿玛娅肯定会很喜欢的
[04:01] Nice, that was fast. 太棒了 很快
[04:05] Okay, let’s see here. 我们来试试
[04:06] This thing runs so much faster 这玩意的运行速度
[04:08] than my old piece of crap. 比我原来的垃圾快多了
[04:11] 未定义的词汇 请键入未定义的词汇 跳过 加入词汇库
[04:14] Okay. 好
[04:16] 美国手语”垃圾” 准备好录影了吗 取消
[04:33] Holy cow. 上帝啊
[04:48] 聊天 阿玛娅·迪索托 你去哪里了 我给赛琳娜发信息吗 我好孤单 可怜的小宝贝 随便吧 这鸡真是太棒了 你真好
[05:07] 正在呼叫 阿玛娅·迪索托
[05:19] There you are. 你在这儿呢
[05:21] It’s nice to see your face. 见到你真好
[05:27] I know, I know. 我知道 我知道
[05:30] Just remember who has two thumbs 只要你记得谁有两只大拇指
[05:31] and gives the best massages in the world. 还是世界上最好的按摩师
[05:39] Hang on. 等等
[05:43] Okay. 好
[05:45] So I haven’t ironed out all the bugs yet 我还没有解决所有的错误
[05:47] but, um, okay, you know what, just… 但是 你知道吗…
[05:50] You ready? 你准备好了吗
[05:52] Okay. 好
[05:54] I got a new computer today. 我今天买了一台新电脑
[05:56] It’s much faster than my old one. 比我原来的快多了
[06:03] Can you, uh, do you understand it? 你能理解吗
[06:09] Oh, I just… I just added a new feature. 我…我加了一个新功能
[06:11] So, uh, when the app doesn’t understand a word, 所以当这个应用不理解一个词汇时
[06:12] 我加了一个新功能 所以当这个应用不理解一个词汇时 你只要打…
[06:14] you just… you just type it in 你只要打进来
本电影台词包含不重复单词:1015个。
其中的生词包含:四级词汇:130个,六级词汇:75个,GRE词汇:66个,托福词汇:90个,考研词汇:143个,专四词汇:121个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:275个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:15] and it automatically connects you to the ASL site, 然后就会直接把你连接到教程页面
[06:18] and then there is a video tutorial on how to do it. 有视频教你该怎么添加
[06:22] Oh, damn it, damn it. Hold on, hold on. 该死 抱歉 抱歉
[06:24] One sec, sorry. 等一下 抱歉
[06:27] Anyway, I got the idea from, uh, 不管怎么样 我有这个想法
[06:30] from when you told me how hard it was 是因为你告诉我
[06:31] for you to understand me 你跟我视频时
[06:32] when I’m on Skype. 很难理解我
[06:38] So, what do you think? 你怎么想
[06:45] Amaya, can you… can you type? 阿玛娅 你能打字吗
[06:48] You know I can’t… 你知道我不能…
[07:12] Amaya… slow down, 阿玛娅 慢点
[07:14] there’s door… 有门
[07:22] Sorry, yeah, it’s the door, door. 抱歉 对 门 敲门
[07:27] I… 我
[07:31] Okay. All right, all right, all right, all right. 好吧 好吧 好吧 好吧
[07:32] I’m not moving. 我不走
[07:52] Oh, no, no, no. Come on. 不 不 拜托
[07:55] No, no, no. 不不不
[07:58] Come on… come on. Ah, shh. 拜托 拜托
[08:00] What is wrong with you? Come on, let’s go! 你怎么回事 拜托 加把劲
[08:17] Come on, come on, come on, come on, come on. 拜托 拜托
[08:18] 正在呼叫 阿玛娅·迪索托
[08:23] 无人应答 关闭窗口
[08:33] 赛琳娜·兰吉 我就是不想重复和去年一样了 太烂了 那 惊喜派对吗 不行 她会杀了我 脱衣舞男吗 男人好蠢 纳里刚下班了
[09:28] AJ 马蒂亚斯的网络电话 好友 纳里 赛琳娜
[09:35] 脸书 诺拉·C四世的新消息 玛丽安 我好饥渴 诺拉
[09:41] 脸书 诺拉·C四世的新消息 玛丽安 等你好久了
[09:43] 脸书 诺拉·C四世的新消息 玛丽安 我们到底约在哪里见面
[10:09] 脸书 登录 诺拉的邮箱
[10:27] 诺拉·C四世 添加描述
[10:33] 你所搜索的”诺拉·C四世是谁” 没有符合描述的搜索结果
[10:39] 玛丽安·圣乔治 拜托告诉我吧 差不多是时候了 在吗 我好饥渴 诺拉 等你好久了 我们到底约在哪里见面
[10:43] 伊娃·托马托斯 差不多是时候了 诺拉 我一直在耐心地等
[11:05] 卡琳·布莱克 你到底在不在 我在这里 亲亲 宝贝 你都去哪里了
[11:20] Okay, how about, uh… we go analog, huh? 不如我们来玩…模拟人生
[11:23] – Little doo-doo-doo. – There’s a… -来点这个 -在…
[11:25] There’s a warm-up round before AJ’s? AJ来之前先热个身吗
[11:27] You guys, I got this for Nari for her birthday 伙计们 我给纳里和她的生日准备了这个
[11:29] because I guess I’m trying to compensate. 因为我是想好好弥补
[11:32] Rolling on the floor laughing my ass off. 我笑得屁股都要掉了
[11:34] All right. Um, uh… 好了
[11:36] Hi, MTV. My name is Kendra. 大家好 我的名字叫肯德拉
[11:38] I live in Malibu. I’m into blank 我住在马里布 我脑子空空
[11:41] and I love to have a good time. 我就喜欢玩
[11:42] Okay, Matias, do you wanna go first and then… 马蒂亚斯 你想第一个来吗…
[11:45] – Matias. – Hi, my name is Kendra. -马蒂亚斯 -我的名字叫肯德拉
[11:48] I’m from Malibu. 我来自马里布
[11:50] I’m into having sex on top of a pizza 我喜欢在披萨上做爱
[11:53] and I love having a really good time. 我喜欢闹腾
[11:56] Hi, my name is Kendra. I’m from Malibu. 你好 我叫肯德拉 我来自马里布
[11:58] I’m really into the systematic destruction 我很喜欢破坏全人类
[12:00] of an entire people and their way of life… 和他们的生活方式
[12:07] …and I’m ready to have a good time. 我准备好找点乐子了
[12:12] Uh, hi, my name is Kendra. 你好 我的名字叫肯德拉
[12:14] I’m, uh, from Malibu, 我来自马里布
[12:15] and I’m into snorting coke off a clown’s boner and… 我喜欢从小丑的鸡鸡里吸可乐…
[12:19] – What? – …I love having a good time. -什么 -我喜欢好好玩
[12:21] Matias, I can see the pores on your face. 马蒂亚斯 我都能看到你脸上的毛孔
[12:26] – What is going on over there? – But like in a good way. -怎么回事呢 -不过还挺不错的
[12:29] That actually looks like you’re calling from the year 2018. 其实看上去像是你是从2018年来电的
[12:32] I mean, it’s a full 30 frames a second. 那时候可是30帧
[12:34] I don’t think you’re ready for this. 我觉得你没准备好接受这个消息
[12:36] Oh, my God, and stereo even. 天啊 还有立体声
[12:37] I got a new laptop. 我买了台新电脑
[12:40] What, actually new? 什么 真的是新的吗
[12:41] Eh, it’s, like, newish, yeah. 差不多新的吧
[12:43] Yeah, Craigslist. 分类广告网嘛
[12:45] But unfortunately, like, everyone now, 不过可惜就像在座各位一样
[12:47] ’cause they can see what he really looks like, 因为他们能看到他真正的样子
[12:48] everyone on Facebook’s just like, blup, unfriending him. 脸书上的大家就会把他解除好友
[12:51] Oi, so what? Are you guys gonna come over or what? 怎么样 你们到底来不来
[12:55] Um, we were gonna come over 我们本来想过去的
[12:56] – but then, um… – No! -但是然后 -不
[12:58] …I started having some severe… 我开始感到…
[13:01] – No! – …heartburn and… -不 -严重的烧心
[13:02] I told you he was gonna do this. 我就说他会这么做
[13:04] I never bail when it’s at one of yours. 在你们家举办的时候我从来不鸽
[13:05] Lexx, come on, help me out here. 莱克斯 拜托 挺我一下
[13:07] I mean, I’m cool with Skyping. 我不介意用网络电话
[13:08] It’s subway and bus from my place, so I’m… 反正从我家过去也得先坐地铁再公交 所以我
[13:10] Skype clearly works for me… 我愿意用网络电话
[13:11] You guys are so old. 你们真是一群老年人
[13:14] AJ, it’s… AJ, it’s 3:00 in the morning in London. AJ AJ 现在伦敦是凌晨3点
[13:17] Damon stayed up just for you. 达蒙为你才醒着的
[13:18] Oh, come on, guys, guys, 拜托 伙计们 伙计们
[13:20] I got chips and I’ve got dips 我买了薯片买了酒
[13:22] and I, uh, 我
[13:24] I got some killer… 我搞了点好…
[13:26] I got some killer buds. 我还搞了点好东西
[13:27] Some what? Say that louder. 什么 大声点
[13:29] What? What? What? 什么 什么 什么
[13:32] I got some killer bud. 我搞了点好东西
[13:34] Yeah, I know. I heard you. I just wanted Linda to hear, too. 我知道 我听到了 就想让琳达也听到
[13:38] She’s not gonna… 她不会…
[13:39] She still thinks marijuana is illegal here. 她还以为大麻在这里是违法的
[13:43] Uh, and also, Serena, hello, 以及 赛琳娜 你好
[13:45] I sliced you a rabbit bowl. 我还给你准备了素食碗
[13:49] Really? 认真的吗
[14:30] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 你是谁
[14:47] And third, guys, how many times do I have to tell you? 第三 伙计们 我还要和你们说几次
[14:49] It is not just the government. 不仅仅是政府
[14:52] It is the circadians and the Bilderbergs 是生物钟 还有比尔德伯格
[14:55] and the Illuminati and corporations. 以及光照派和公司
[14:57] Why do you think Facebook and Twitter are free? 不然你们觉得脸书和推特为什么是免费的
[15:00] – Because you’re the product. – ‘Cause we’re the product. -因为你就是产品 -因为我们是产品
[15:02] Yes! They own every single thing you post! 他们拥有你发的每一条内容
[15:06] And everybody assumes that, 所有人都认为
[15:07] “Oh, it’s just… it’s just pictures and shit.” “只是一些破照片”
[15:09] 他们希望队伍里的人都是本土的 但如果你真的想要的话我可以帮你想想办法 要不是因为阿玛娅…我能考虑一下吗 好的 别考虑太久 不会的 天啊 AJ能闭嘴吗
[15:09] All they really care about is targeted marketing. 他们只在乎目标市场
[15:12] But the Internet, as you know it, 但是网络 你们都知道
[15:14] 如果大家去他家 他就不会焦虑了 要是他敢再说”剑桥分析数据”
[15:14] is just the surface. You guys are just like… 只是一片海洋 你们就像…
[15:17] Oh, you just float around up there 你们在里面漂浮
[15:19] without a care in the world but it is a… 根本就不在乎这世界 但是…
[15:21] It is a… it is a deep goddamn ocean 这是一个很深的海洋
[15:24] and there are sharks swimming below you. 下面还有鲨鱼游来游去
[15:26] They’re just gonna… They’re gonna come in 它们会…它们会直接
[15:28] from right up behind you when you don’t even see it coming, 从你身后冲来 而你没有一点防备
[15:31] and they’re just… Hello?! 然后他们就…喂
[15:35] No, no, I’m here. I mean, keep going. 不 我在呢 继续说
[15:37] Well, they’re gonna come, they’re gonna get you, 他们会过来 抓住你
[15:39] and then it’s just sayonara, you know. 然后就再见了
[15:41] It’s… That’s it! 就结束了
[15:42] It’s not just sharks down there, guys. 下面不仅仅只有鲨鱼 伙计们
[15:44] There are leviathans and krakens and colossuses. 还有利维坦怪 巨海怪和大章鱼
[15:48] Um, right, I believe the proper plural is “Colossi”, mate. 我觉得你应该用复数形式 伙计
[15:51] You know what, Google “Skyhook,” Okay? 去搜索”天棚”吧
[15:55] You will shit yourself. 你自己都糟心
[15:56] It is total integration of Wi-Fi and cell towers, 里面集合了各种无线 信号塔
[16:00] GPS, IP address detection, GPS IP地址侦测
[16:02] Bluetooth device tracking, 蓝牙设备搜索
[16:04] even those Fitbit things 甚至连你跑步时
[16:05] you like to run around with, 用的健身软件数据都有
[16:06] they can track you through that. 他们就能用这个追踪你
[16:07] 你的硬盘空间被什么占据了 免费试用 购买
[16:08] What are you doing, Lexx? 你在干什么 莱克斯
[16:10] Come on. 拜托
[16:11] Stop it. That’s not funny. 别闹了 这不好笑
[16:13] Well played. Well played. 干得漂亮 干得漂亮
[16:14] It’s not funny, Serena. 这不好笑 赛琳娜
[16:18] Help me! 救命
[16:20] I just want to… 我就想…
[16:22] …get it through your heads! 钻进你的脑子里
[16:28] Someday. 总有一天
[16:29] Someday what? 总有一天怎样
[16:30] You hope we get eaten? 你希望我们被吃掉吗
[16:33] No, actually, I really hope you don’t. 不 其实我真心希望你不会被吃
[16:35] Aw, you’re worried! 你担心我
[16:36] Like a big, ol’ cuddly teddy bear, huh? 像一只大毛绒泰迪熊
[16:39] Yeah, a teddy bear in a survivalist bunker 是的 一只躲在防空洞里
[16:41] with a year’s supply of food, guns and ammo. 有一年食物和弹药补给的泰迪熊
[16:50] No! No! 不 不
[16:52] No… 不
[16:54] – What was that? – That was my… -那是什么 -那是我
[16:57] That’s my impression of Nari being attacked by a dick. 我认为纳里被屌袭击时的反应
[16:58] 未命名 可用997GB 未命名(隐藏文件) 960GB 应用 2.51GB
[17:01] Oh, right. 对了
[17:03] 未命名(隐藏文件) 960GB 警告 此文件为隐藏文件 不可删除 电影 960GB 文件 433KB
[17:07] Yes. Aw! 没错
[17:17] *Nari* *纳里*
[17:19] *I wanna get in your cary* *我想进入你的细胞*
[17:22] *Because you make me feel naughty* *因为你让我感觉好淘气*
[17:25] – Oh, my God. – *When you’re around* -天啊 -*有你在身边*
[17:29] Is no one offended by… 一点都不介意…
[17:33] *Nari* *纳里*
[17:35] *You drive a hybrid* *你开着混租车*
[17:39] *I wanna get my bit* *我想将我的小东西*
[17:43] *In between you* *放到你身体*
[17:46] *But then there’s* *然而出现了*
[17:49] *Serena* *赛琳娜*
[17:51] *Who comes in* *她来插足*
[17:54] *With her devil horns* *恶魔的双角*
[18:01] *Serena…* *赛琳娜*
[18:04] *I wanna piece of you* *我想尝一块你*
[18:08] *Piece of…* *一块*
[18:24] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 我知道你在
[18:27] Oh, wait, oh, wait! Oh, wait! Uh, hold on. 等等 等等 等等
[18:28] I’m gonna play it now, okay? Check it out. 我现在放 你们听听
[18:30] I just got these new speakers. 我买了新的音响
[18:34] Turn it down! 小声点
[18:36] – AJ, turn it down! – All right. All right. -AJ 小声点 -好吧好吧
[18:39] All right. All right. Hold on, hold on. Hold on. 好吧 好吧 等等 等等
[18:41] You guys see that, though? Look at my new box. 你们看到了吗 看看我的新音响
[18:45] Bam! Yeah, right? 不错吧
[18:46] You would love the way your shit sounds up close, Lexx, 喜欢声音这么大吗 莱克斯
[18:49] or you would if you were comin’ over but you’re not. 你要是来的话就听到了 可惜你不来
[18:51] I can’t. Subway and bus from my place, remember that? 不习惯 我家过去要地铁转公交
[18:53] Before we start, there is something 在我们开始之前 我们有话
[18:57] that we wanna tell you guys. 想对你们说
[18:59] Oh, wait, wait, wait! 等等等等
[19:00] Should we wait for Amaya? 我们要等阿玛娅吗
[19:01] I don’t think Amaya’s gonna be comin’. 我觉得阿玛娅应该不会来了
[19:14] – That is amazing. – Can I… Can I see it? -太棒了 -我…我能看看吗
[19:15] – Closer. Closer. – Closer, closer, closer! -近点 近点 -近点 近点
[19:18] I wanna see it. 我想看看
[19:19] Oh, it’s great. 太棒了
[19:21] I am so happy for you guys. 我真是为你们高兴
[19:22] – She asked me. – Okay, no, no, no, no, wait, -她向我求婚的 -不不不 等等
[19:24] you gotta tell us everything. 你们得告诉我们一切
[19:26] I was having my morning cup of inspirational tea 我当时在喝每天早晨的醒神茶
[19:30] and I swig back the little last bit of it. 然后等我喝到最后
[19:32] Basically, I almost choke on this 基本上来 我差点被这噎住
[19:34] because it was in the cup. 因为这小家伙就在杯子里
[19:35] Were you just watching her drink it the whole time, 你就这么看着她喝下去吗
[19:37] just going like, “She’s gonna find it soon.” 心里想着”她马上就会发现的”
[19:39] Well, yeah. But… she puts milk in her tea, you know. 对 但是她在茶里加牛奶
[19:42] – So it’s like cloudy. – Awesome, guys. -所以我很慌 -真棒
[19:44] It’s my mom’s ring. 这是我妈妈的戒指
[19:46] – It’s your mom’s ring? – Aw! That’s, aw, that’s… -这是你妈妈的戒指 -天啊
[19:47] Oh, my God! Did you… Wait, did you, uh, 天啊 你…等等 你
[19:50] did you ask Nari’s dad for permission and did you film it? 你征求纳里爸爸的同意并拍下来了吗
[19:52] Please say you did because oh, my God, I just… 请告诉我你拍了 因为 天啊 我…
[19:55] I loved the look on his face when he found out 我爱死他听说你们俩不仅仅是室友时
[19:57] that you two weren’t, uh, roommates and I just… 脸上的表情了 我…
[20:00] I would really love to see that. 我真的很想看看
[20:01] AJ, it’s not the time. AJ 现在不是时候
[20:02] It was cool when you stood up to him, 我只是想说你愿意面对他
[20:04] that’s all I’m sayin’. It was just sweet. 真的很棒 太好了
[20:07] Serena, is your… Is your mom excited? 赛琳娜 你…你妈妈开心吗
[20:11] – Yeah, she’s really excited. – Cool. -嗯 她很开心 -真棒
[20:15] I just, um… You know… 我只是…你知道的
[20:21] Uh, the cancer has progressed, so it’s… 癌症扩散了 所以…
[20:24] It’s… um, 已经…
[20:27] it’s moved into her brain and, 已经转移到她的脑部了
[20:29] uh, they have her on life support, though, 他们已经给她靠机器来维持生命
[20:31] and they’re really trying some aggressive treatment, 他们在尝试一些更加积极的疗法
[20:33] so it’s… 所以…
[20:37] I wish I’d asked her sooner 真希望我能早点问她
[20:38] so we just had more time, you know. 这样我们就能有更多时间
[20:43] I remember when I had to put my dog down. 我还记得我不得不给我的狗安乐死时
[20:54] Oh, my God. You’re so bad at this. 天啊 你真是太不会说话了
[20:57] I am so… No, I am so thrilled for you guys, you have no idea. 我太…不 我太为你们高兴了 你都不懂
[21:00] I always thought Matias and Amaya would be the first to… 我一直以为马蒂亚斯和阿玛娅会是第一对…
[21:06] Nice recovery, mate, but still it sucks. 圆得好 伙计 但还是很烂
[21:09] Well, oh! And hey, um, by the way, 顺便 顺便
[21:11] by the way… 顺便
[21:16] What is that sound? 什么声音
[21:17] Universal Life Church, 国际神学院
[21:19] fully certified, took five minutes online, 资格证明 只要五分钟网上注册
[21:21] I can totally marry you guys, that’s right. 我可以给你们证婚 没问题
[21:22] That says “Wedding officiant”? 那上面说可以证婚吗
[21:24] – Yep. – Yeah, there’s nothing more romantic than being married -没错 -让上一个跟你上床的人为你证婚
[21:27] by the last guy you ever slept with. 真是最浪漫的事了
[21:29] Uh, that is the only guy, Lexx. 只有我一个男人 莱克斯
[21:34] Nari? 纳里
[21:37] Nari? 纳里
[21:40] Nari… 纳里
[21:45] No, no. 不 不
[21:46] No. 不
[21:56] This is Amaya’s favorite sunset spot. 这是阿玛娅最喜欢的看落日的地方
[22:09] What? 什么
[22:37] 阿玛娅的视频邀请 阿玛娅正在呼叫你
[22:46] 阿玛娅·迪索托 呼叫中
[22:51] Hi. 你好
[22:54] Look, I know… I know you’re mad at me, 听着 我知道你对我很生气
[22:55] and I know, we’ve both… 我知道我们都…
[22:56] we’ve both been busy, but I feel like… 我们都很忙 但是我…
[23:02] I know, I… I’ve been spending 我知道 我花了
[23:04] a lot of time on this app, 很多时间研究这个应用
[23:05] but I’ve been doing it 但我一直在研究
[23:07] so that we can… 这样我们就能
[23:08] So that we can communicate better. 我们就能更好地沟通
[23:16] Amaya. 阿玛娅
[23:25] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 你是谁
[23:35] I went… I went to the ASL class, uh… 我…我上了手语课
[23:38] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 回答我
[23:41] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 我知道你在
[23:43] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 你给我说话
[23:46] No. No, I’m just, uh… 不 不 我只是
[23:47] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 别
[23:48] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 他妈
[23:48] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 无视
[23:52] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 我
[23:55] Uh, Amaya! 阿玛娅
[24:03] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 你到底是谁
[24:08] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 你到底是谁 你他妈是谁
[24:09] Damn it. 该死
[24:12] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 被你偷走笔记本电脑的人
[24:33] 艾丽卡·杜恩 我没有偷 我买的
[25:56] 历史 清空历史
[25:58] 清空历史将会清空缓存 清空时间 过去一小时 确定
[26:04] Hey, guys, I’m gonna head out real quick. 伙计们 我要出去一趟
[26:05] 脸书 诺拉·C四世的新消息 查伦68 我喜欢你上周的发布 诺拉
[26:06] Uh, what’s up? Where are you going? 怎么了 你要去哪里
[26:07] Yeah, yeah. Yeah, I’ll explain later. 嗯 我待会再解释
[26:09] 脸书 诺拉·C四世的新消息 查伦68 你还做定制吗
[26:10] 你确定要关机吗 取消 关机
[26:11] All right. Bye then. 好吧 那再见吧
[26:12] Is everything okay, Matias? 没事吧 马蒂亚斯
[26:14] 脸书 诺拉·C四世的新消息 查伦68 我两倍付你 预付 想要…
[26:15] Uh, sometimes that guy. 那家伙真是
[26:17] 脸书 诺拉·C四世的新消息 查伦68 正准备去付款 你…
[26:17] I believe in the truth and Damon believes in the lies. 我相信真相 达蒙相信谎言
[26:22] Damon believes in the hard lies 达蒙越扯越信
[26:23] 查伦68 我喜欢你上周的发布 诺拉 你还做定制吗 我两倍付你 预付 想要点特别的 正准备去付款 你马上就能收到
[26:25] and I believe in the crazy truth. 而我相信疯狂的真相
[27:37] 连接至河流 建立回路 用户
[27:39] 连接至河流 建立回路 用户 法国
[27:40] 连接至河流 建立回路 用户 法国 新泽西
[27:44] 连接至河流 建立回路 用户 法国 新泽西 加拿大
[27:45] 连接至河流 建立回路 用户 法国 新泽西 加拿大 日本
[27:46] All right. No, no, it’s not impossible, 好吧 不 这不重要
[27:48] it’s just… it is improbable, but… 只是…不恰当 但是
[27:49] Thank you, Captain Spock. 谢谢你 史波克队长
[27:51] Uh, that is Ambassador Spock. 是史波克大使
[27:54] And we are nothing without our chain of command. 没有命令链的我们什么都不是
[27:55] Hah, you’re such a nerd, dude. 你真是个死宅 哥们
[28:00] 连接至河流 建立回路 用户 法国 新泽西 加拿大 日本 中国 墨西哥 爱尔兰 俄罗斯 巴西 澳大利亚 土耳其 香港 乔丹 印度 泰国 河流
[28:01] Hey, what the hell? 怎么回事
[28:02] Sounds like someone is meditating or something. 看来有人在冥想呢
[28:05] Matias, are you okay? 马蒂亚斯 你没事吧
[28:07] I thought you were going somewhere. 你不是要出门吗
[28:09] What’s goin’ on? 怎么回事
[28:23] Mate, Matias, what’s going on? 伙计 马蒂亚斯 怎么了
[28:25] Do you wanna share… share your screen, mate? 你要不要共享…你的屏幕 伙计
[28:32] Whoa! That looks like the wallpaper’s actually moving. 这个墙纸好像会动
[28:35] Yeah, it is. It switched when I connected. 没错 我联接后就变成这样了
[28:37] Connected to what? 联接什么
[28:39] I, uh, I have no idea, this river thing. 我不知道 什么河流
[28:43] 连接至河流 建立回路 用户 法国 新泽西 加拿大 日本 中国 墨西哥 爱尔兰 俄罗斯 巴西 澳大利亚 土耳其 香港 乔丹 印度 泰国 河流
[28:44] All right. That’s an overlay network. 好吧 那是一个覆盖网络
[28:46] You’ve been bouncing it everywhere. 你在到处晃呢
[28:47] – What’s an overlay network? – Uh, hey, Damon, -什么叫覆盖网络 -达蒙
[28:50] Damon, you gotta translate that, man. 达蒙 你得翻译一下 伙计
[28:52] Oh, um, sorry, uh, 抱歉
[28:54] it’s so no one can track you. 这样就没人能追踪到你了
[28:56] Shit! This is… 该死 这…
[28:58] – Dude, this is darknet. – Yeah, probably. -哥们 这是暗网 -也许吧
[29:01] – Damon, what’s darknet? – Uh, it is part of the Internet -达蒙 暗网是什么 -是互联网上
[29:03] that isn’t or can’t be indexed by a search engine. 不可能被搜索引擎找到的地方
[29:06] It’s where you find marketplaces for bad shit, basically, 基本就是用来卖脏货的市场
[29:09] like, um, Silk Road. Damon, you know about that. 比如丝路 达蒙 你懂的
[29:11] It was all about drugs, illegal IDs, 都是一些毒品 假身份证
[29:13] stolen credit cards, exploits, 被偷的信用卡 奴隶
[29:14] even assassination for hire. 甚至还有雇用刺客
[29:16] Lolita City, which is all about child porn 洛丽塔之城 里面全是儿童黄片
[29:17] – and, like, fan fiction… – Okay, AJ, we got it. -还有同人小说… -好吧 AJ 我们知道了
[29:19] – Yeah, definitely… yeah. – Yeah, maybe you should -绝对… -也许你应该
[29:21] just leave whatever that is alone, Matias. 别继续下去了 马蒂亚斯
[29:23] 河流 活跃用户
[29:30] It looks like an old-school PBS. 看起来像是老式的聊天室
[29:32] Charon is the ferryman of the dead. 查伦是死者的渡船
[29:40] 查伦(神话人物) 在希腊神话中 查伦是冥王哈迪斯的引渡人
[29:41] “The ferryman of Hades who carries souls “哈迪斯的引渡人带着
[29:43] of the newly deceased across the river Styx…” 刚死之人的灵魂度过冥河”
[29:46] Styx, sorry. 冥河 抱歉
[29:46] “…and Acheron that divides “黄泉则将地狱
[29:50] the world of the living from the world of the dead.” 与生灵的世界区分开来”
[29:56] Dude, whose computer did you buy? 哥们 你到底买了谁的电脑
[29:58] I didn’t… I didn’t buy it. I… 我…我没有买 我…
[30:02] There’s, um, there’s a cyber cafe that I’ve been… 我在一家网咖…
[30:05] that I’ve been working at and I… I don’t know, 在网咖打工 我不知道
[30:07] and I noticed this computer 我发现这台电脑
[30:09] was sitting in the lost and found for the last, 在失物招领处至少得有
[30:12] I don’t know, three or… three or four weeks. 我不知道…三四周了吧
[30:14] Wait, well, hang on, you stole someone’s computer? 等等 你偷了别人的电脑吗
[30:16] No, I didn’t… I didn’t steal it, I just… 不 我没有 我没有偷 我只是
[30:18] Hold on, mate. You told me you bought it on Craigslist. 等等 伙计 你跟我说在分类广告网上买的
[30:20] I felt like shit the moment I took it. 我拿的时候感觉很糟糕
[30:22] I don’t know what I was hoping for. 我不知道我有什么指望
[30:23] I just… I kept having to go there 我…我经常去那里
[30:25] because I wanted a better computer to work on my app with 是因为我想找台更好的电脑开发我的程序
[30:28] and then my thing was just moving so goddamn slow 然后我自己的电脑速度实在是太慢了
[30:31] that I thought whoever’s laptop this was, I mean… 我想不管这是谁的电脑 我是说…
[30:33] But look here, look, when I… I went on Facebook, 但是听着 我上了脸书后
[30:37] all of this stuff auto-filled. 这些东西都是自动填好的
[30:39] Norah C. IV, oh! 诺拉·C死时
[30:43] Pretentious twat. 装腔作势的混蛋
[30:45] Only an elitist asshat would have that kind of name. 最混蛋的混蛋才会起这种名字
[30:47] Oh, yeah, okay, Alistair Jeffcock. 好吧 阿利斯泰尔·杰夫科克
[30:49] Hey, Jeffcock is a family name, Lexx. 杰夫科克是姓 莱克斯
[30:53] Oh, yeah. 对吧
[30:54] It’s a fake name. 这是个假名
[30:56] Guys, it’s “Charon” Backwards. 伙计们 倒过来就是查伦
[31:01] Charon IV, Charon IV, yeah. 查伦四世 查伦四世
[31:03] He’s one of them. He’s one of them, 他是他们之一 他是他们之一
[31:05] and whoever they are, they must… 不管他们是谁 他们肯定
[31:07] This is where they meet up to trade. 他们就是通过这个软件交易的
[31:10] Trade what? 交易什么
[31:13] Well, one of them was actually sending me private messages earlier. 他们其中一个给我发过私聊
[31:16] It was, uh, Charon68. 是查伦68
[31:19] Oh, the poor schmuck never made it to 69. 这可怜的家伙是没尝到69的滋味了
[31:21] Yeah, here. 对 你们看
[31:22] 查伦68 我喜欢你上周的花样 诺拉 你还做定制吗 我两倍付你 预付 想要点特别的 正准备去付款 你马上就能收到
[31:24] “Just processed the transfer. You’ll have it soon.” 正在进行转账 你马上就能收到
[31:27] It’s like he’s placing 他好像在
[31:28] an order for something he already paid for. 要他付了钱买的东西
[31:30] Matias, go back to the beginning. 马蒂亚斯 回到开头
[31:32] Well, the computer was acting strangely, 这电脑就很奇怪
[31:34] so I ran a Disk Utility and it said 于是我就查看了硬盘属性
[31:36] the drive was full, so… 发现硬盘满了 所以
[31:38] I was lookin’ around and I found this, uh, 我就找到了这个…
[31:40] this folder, right? It was… 这个文件夹 这是…
[31:42] hidden, invisible, and it’s got videos. 隐藏得 里面都是视频
[31:45] – Nine hundred and sixty gig… – Show us. -960G -给我们看看
[31:51] No, wait, wait, wait. Look at those addresses. 不 等等 看看这些地址
[31:53] That’s here, that’s… 就在这里 那是…
[31:54] the ones on the east side, and… 东边的 那…
[32:05] – He’s been wardriving. – Totally. -他在进行接入点映射 -没错
[32:07] – Translate, guys. – Um, okay, hackers drive -说人话 伙计们 -好吧 黑客接入到
[32:09] through neighborhoods, trying to scoop out 附近区域中扫描
[32:10] Wi-Fi addresses of any unsecured 没有加密的无线
[32:12] or vulnerable routers so they can… 或者容易攻破的路由器以便于…
[32:14] Hackers can activate the camera on laptops 黑客能够激活平板电脑和手机上的摄像头
[32:17] and phones and disable the indicator lights 并关闭指示灯
[32:18] so you wouldn’t even know that they were on. 让你根本不会发现摄像头开了
[32:21] Even the director of the FBI 联调局的局长
[32:22] – says he keeps his covered. – Yeah, so think about that -都说自己会遮住摄像头 -下次你要
[32:24] next time you’re servicing your porn addiction, AJ. 欣赏你的黄片收藏时可小心了 AJ
[32:26] – So this guy’s good. – Yeah, this takes mad skills. -所以这家伙很厉害 -对 技术肯定很高超
[32:28] He might be a goddamn maestro. 他可能是个超级强的高手
[32:34] Oh, more like a goddamn psycho. 超级变态还差不多
[32:38] Hey, did you open that link in the folder, 你有没有打开文件夹里那个链接
[32:39] the one called “Account?” 那个叫”账户”的
[32:55] Wait, that… that’s just from a couple of minutes ago. 等等 那就是几分钟前汇进来的
[32:58] Bitcoin, that’s not a real currency, right? 比特币 那不是真正的货币吧
[33:00] It’s cryptocurrency. No middleman, no banks. 这是数字加密货币 没有中间人 不用银行
[33:04] It’s 10 million. 那价值一千万
[33:08] That’s $10 million, guys. 那价值一千万 伙计们
[33:11] Whoa, wait, this is a joke, right? 等等 这是在开玩笑吧
[33:13] Um, dude, are you… Are you being serious right now or… 哥们 你是认真的吗还是…
[33:17] All right, the exchange rate right now is 663.02 per XPT 现在的汇率是663.02
[33:23] – times 16,263.52. – Yep. -诚意16263.52 -对
[33:29] – Yep. – Ten million change. -对 -一千万
[33:30] Yep, 10 million. 没错 一千万
[33:35] – Do you see that? – It’s almost 11. -你看到了吗 -都快一千一百万了
[33:37] Free money just sitting there. 免费的钱就在那里
[33:39] No, no, there’s no such thing as free money, AJ. 不 没有什么免费的钱 AJ
[33:41] I hate to burst your bubble. 很抱歉让你的幻象破灭了
[33:52] He’s talking about the money. 他在说那笔钱
[33:54] Then say something. 那说点什么
[34:01] 转过去了吗 是的
[34:02] Wait, wait, don’t… 等等 不要
[34:09] 转过去了吗 是的 够了吗
[34:13] Type, uh, “For what?” 问他”要什么”
[34:16] 转过去了吗 是的 够了吗 要什么
[34:27] Hello, hair. He’s talking about hair. 头发 他说的是头发
[34:30] AJ, for once in your life, just put a cork in it. AJ 你就不能正经一回吗
[34:40] Method… what’s he… 方式 他在说…
[34:53] What is that? 那是什么
[35:02] “A surgical procedure in which a hole is… “一种在头骨上钻洞的
[35:05] drilled into the skull.” 手术”
[35:09] Oh, my God, this is… 天啊 这是…
[35:17] Oh, shit! 该死
[35:19] Oh, my God! 天啊
[35:25] No, no, no, no, Matias! 不不不 马蒂亚斯
[35:26] – Matias! – Just shut it off! -马蒂亚斯 -关掉
[35:28] Matias, shut it off! 马蒂亚斯 关掉
[35:30] All right, all right, all right! 好吧 好吧 好吧
[35:37] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 我到了
[35:40] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 网咖
[35:43] That’s him, isn’t it? 就是他 对吗
[35:44] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 笔记本不在这里
[35:47] 脸书 诺拉·C四世的新消息 艾丽卡·杜恩 你他妈在哪里
[35:49] Don’t answer. 别回复
[35:53] Contributions? 发布
[35:55] Charon 68, the first thing he wrote 查伦68发的第一句话是
[35:57] was that he liked the last contribution. 他喜欢上次的发布
[36:00] Um, go back to the video folder 回到那个视频文件夹
[36:01] and scroll all the way to the bottom. 翻到最下面
[36:04] Just go all the way down. 一路往下翻
[36:07] No, Matias, don’t open it, please. 不 马蒂亚斯 别打开 拜托
[36:10] – Just… – No, just open. -别 -不 打开
[36:14] No, no, no, no, no, no, no, no, I don’t… 不不不不 我不…
[36:16] 阿加莎 萨曼莎 阿莱克西斯 朱蒂 蕾妮 西蒙妮 纳丁
[37:19] Oh, God. 天啊
[37:25] Uh, no, no, no, no, okay. 不不不 好吧
[37:27] – No, I can’t… I can’t… – Oh, God. -不 我不 -天啊
[37:28] Out of this one, out of this one. 别看这个 别看这个
[37:30] I can’t watch that. 我看不下去
[37:58] Okay, these are custom videos, these are… 这些都是定制视频 这些…
[38:01] Guys, that’s what they’re trading. 伙计们 这就是他们的交易
[38:03] AJ, I don’t… I don’t… I don’t… AJ 我不 我不…
[38:05] No, no, this is… Okay. 不 这…好吧
[38:05] 阿玛娅的视频邀请 阿玛娅正在呼叫你
[38:11] Show me the most recent one. 给我看看最近的一则
[38:13] Nari. 纳里
[38:16] The last one, it’s a small file. 最后一个 是个很小的文件
[38:18] It’s smaller than the other ones. 比别的都小
[38:19] Oh, Jesus. 天啊
[38:22] Just open it. 打开
[38:25] Okay. 好吧
[38:39] Wait, wait, stop. 等等 暂停
[38:43] This can’t be real. 这不可能是真的
[38:56] Matias, go to the end. 马蒂亚斯 拖到最后
[38:58] Go all the way to the end. 一路拖到最后
[39:07] Why is he looking at the camera? 他为什么看着摄像头
[39:09] 阿玛娅的视频邀请 阿玛娅正在呼叫你
[39:15] – That was it, right? – Yeah, yeah, yeah, yeah. -就这些 对吗 -对对对
[39:16] Well, then he might not have her yet. 那他可能还没有抓走她
[39:19] She’s still in her bedroom, 她还在自己的卧室里
[39:20] all the other girls weren’t. 其他女孩都不在了
[39:22] Look, he chooses a girl, 他会选择一个女孩
[39:24] shows her to the rest of the group, 把她给其他成员看
[39:25] and waits for someone to pay. 等有人愿意出价
[39:28] And someone just paid, so this is… 有人出价了 所以这是
[39:30] – this is the next girl. – We have to report this, Nari. -这就是下一个女孩 -我们必须报警 纳里
[39:32] Oh, we have her address so just we can do 我们有她的地址 所以我们只要
[39:33] 阿玛娅的视频邀请 阿玛娅正在呼叫你
[39:34] – a reverse phone look-up? – Guys, I’ll be right back, -逆向追踪手机 -伙计们 我马上回来
[39:35] – I’ll be right back. – Matias! -我马上回来 -马蒂亚斯
[39:38] 脸书 马蒂的邮箱 登录
[39:38] Matias, I’m not… 马蒂亚斯 我不
[39:40] Look, please, I’m not… No, 拜托 我不…不
[39:41] please just give me one second. 给我一秒钟
[39:51] Hello, hello! 喂
[39:53] Hello! 喂
[40:00] Kelly? 凯莉
[40:02] Kelly! 凯莉
[40:03] Kelly! 凯莉
[40:07] Hey! Hey, hold on, one second. 你好 等等 稍等
[40:11] Hello? 喂
[40:13] Uh, yeah, we did. 没错
[40:15] Okay. Well, 好吧
[40:17] he must have figured it out ’cause we got him. 他肯定是找到了 因为我们收到了
[40:20] Yeah, sure thing. 没问题
[40:22] Thanks. 谢谢
[40:25] Sorry, that was the pizza place. 抱歉 是卖披萨的
[40:27] I guess the driver called, couldn’t figure out 应该是司机打了电话 找不到
[40:29] where we were or something, I don’t know. Hi! 我们住在哪里了吧 我不知道
[40:32] – Is, um, is Amaya with you right now? – No. -阿玛娅和你一起吗 -没有
[40:35] I mean, I just got in, 我刚进来
[40:36] and I think Amaya’s in the shower. 我觉得阿玛娅正在洗澡
[40:39] Well, can you possibly get her for me right now? 你能不能帮我叫她一下
[40:40] Oh, wow! What? 什么
[40:43] – Okay, are you there? – Hello, hello? -你还在吗 -喂 喂
[40:45] I can hear you. Are you still there? 我能听到你说话 你还在吗
[40:46] – I just can’t… – Kelly, I can’t see you. -我没办法 -凯莉 我看不到你
[40:47] – I can’t see you. – Uh, where’d you go? -我看不到 -你去哪里了
[40:50] – Hold on a second. – Yeah, is that on your end or… -稍等 -对 是你的问题还是
[40:52] No, I think it’s my end. 我觉得是我的问题
[40:52] Yeah, sorry, hold on. 抱歉 等等
[40:56] God! God! Kelly! 天啊 天啊 凯莉
[40:58] Kelly! 凯莉
[40:59] Kelly! 凯莉
[41:05] Kelly! 凯莉
[41:23] 阿玛娅·迪索托 我的笔记本在你手上
[41:48] Wait, wait, wait, wait. 等等 等等 等等
[42:09] Amaya, Amaya, Amaya, 阿玛娅 阿玛娅 阿玛娅
[42:10] Amaya, Amaya, Amaya! 阿玛娅 阿玛娅 阿玛娅
[42:12] Hey! Come here, come here! 过来 过来
[42:20] Can you see… 你能看到…
[42:22] Amaya, Amaya, Amaya! 阿玛娅 阿玛娅 阿玛娅
[42:25] Don’t go in there, don’t go in there, 别去那里 别去那里
[42:26] don’t go in there, don’t go… don’t… 别去那里 别…别
[42:29] stop, stop, stop! 停 停 停
[42:31] Okay, okay, okay, okay, okay. 好吧 好吧 好吧
[42:33] Come here, come here, come here. 过来 过来 过来
[42:35] Come here, come here. Good, good. 过来 过来 好
[42:37] Shit. I… it must… it must be a bug, 该死 肯定是…出错了
[42:40] or something. Your computer called mine. 之类的 你的电脑自动打给了我
[42:42] Um, uh, Kelly, Kelly’s, um, 凯莉 凯莉
[42:46] She’s… she brought a… she brought a guy home. 她…带了个男的回家
[42:50] He’s… she’s… don’t, don’t, 他…她…别 别
[42:53] don’t disconnect. 别挂掉
[42:54] I’ll wait for you. I’ll wait… I’ll wait for you. 我等你 我等…我等你
[43:27] Can you please sit down? 你能坐下吗
[43:47] Please, please, just please don’t hurt her. 拜托 拜托 别伤害她
[43:49] I’ll do anything you want me to do, 你叫我做什么都可以
[43:50] I will do anything, I promise. 我做什么都可以 我保证
[44:00] How are you doing that? 你怎么做到的
[44:18] How can I give… I can’t give you the laptop if I can’t… 我怎么 我没法给你笔记本 如果我…
[44:33] Wait just one second, could you wait? 稍等一下 你能等一下吗
[44:36] God. 上帝啊
[44:44] Okay. Be calm. Just be… 好吧 冷静点 冷静…
[45:06] 赛琳娜 紧急 马蒂亚斯快回来
[45:13] Matias, Matias, Matias, Matias, okay. 马蒂亚斯 马蒂亚斯 马蒂亚斯
[45:14] Hey, yeah, yeah, yeah, yeah, no, I’m here, I’m here, 嗯嗯嗯 我来了 我来了
[45:15] – I’m here. I’m here. I’m here. – Listen, here’s the plan, okay? -我来了 我来了 -听着 计划是这样的
[45:18] Nari is going to meet you down at the police station, 纳里会和你在警局会合
[45:20] there’s one that’s half a mile away from your place. 距离你家半英里的地方就有一家
[45:22] – You need to bring the laptop with you, – Wait, wait, wait, wait, -你得带上电脑 -等等 等等
[45:23] – because every… – where’s Damon? Where’s Damon? -因为每个… -达蒙在哪里 达蒙在哪里
[45:26] No, no, no, no, we need… we need Damon. 不不不 我们…我们需要达蒙
[45:28] – Damon! Damon! We need Damon! – What? Matias! -达蒙 我们需要达蒙 -什么 马蒂亚斯
[45:30] – We need Damon right now! Damon! – I’m sorry! -我们需要达蒙 达蒙 -不好意思
[45:32] Have we called the police or what? 我们报警了吗还是怎么的
[45:34] No, we’re not calling police. 不 我们不报警
[45:34] We’re going to the police, okay? Matias… 我们要直接去找警察 马蒂亚斯
[45:35] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 有人离开 阿玛娅就得死
[45:35] We don’t have a lot of time, okay? We need to help this girl. 我们没多少时间 我们得帮助这个女孩
[45:38] – Matias! – Yeah. -马蒂亚斯 -嗯
[45:40] I know there’s a lot going on, okay? 我知道发生了什么事
[45:42] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 她在换衣服
[45:43] But you need to trust us, and you need to move fast. 但你得相信我们 你得赶紧行动
[45:44] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 她不会听到我靠近
[45:47] Get the laptop, go down to the police station. 带上电脑 去警局
[45:48] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 我会慢慢折磨她
[45:50] – I will be there, okay? – No. -我会在那里等你 好吗 -不
[45:52] – I have a friend that will meet us. – We can’t. -我有个朋友会在那里等我们 -不行
[45:53] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 这不是什么游戏
[45:54] He knows how to deal with this kind of situation! 他知道怎么处理这种情况
[45:55] – Yes! Yes, yes, yes, you can. – No, we can’t… we can’t… -行的 你可以的 -不 我们不行 不行
[45:58] It’s not… it’s not real. 这不是…这不是真的
[46:01] What? 什么
[46:03] It’s, um… 这
[46:06] It’s a… it’s a game. 这…这只是一个游戏
[46:07] I made the whole thing up. 全都是我编的
[46:09] It’s a game. 这是个游戏
[46:13] Lexx, you were… You were totally onto me from the beginning. 莱克西 你…你一开始就信了
[46:19] Wait, I’m confused. 等等 我晕了
[46:21] What? 什么
[46:23] Yeah, it’s, um, it’s a game. 对 只是一个游戏
[46:25] It’s my game. It’s the one I’ve been working on. 我的游戏 我最近在研究的
[46:27] Damon, Damon knows. 达蒙 达蒙知道
[46:30] I’m sorry, I’m lost. I what now? 对不起 我也晕了 怎么回事
[46:33] I told you I was… I told you I was writing something. 我告诉你我在…我在写些什么
[46:37] – Matias, I’m… – Uh, yeah, man, you said -马蒂亚斯 我… -对 你说
[46:39] you’re writing something, you didn’t say playtesting 你说你在写什么 你没说在测试
[46:41] – or implementing. – Well, yeah, I wanted to be… -或者扮演 -对 我想…
[46:45] I wanted to get an actual response out of you, you know. 我想得到你们真实的反应 你们懂得
[46:47] I mean, if you… If you knew what was coming, 如果你们…如果你们之前都知道了
[46:48] then it wouldn’t feel real. 那感觉就不真实了
[46:50] That way I could, you know, 这样我就能
[46:51] I could tell if it actually could work. 我就能知道是不是真的有用
[46:54] It is game night. 这是游戏之夜
[46:57] – Holy shit, man! – Asshole. -我操 -混蛋
[47:00] – Oh, my God! – I guess that means it was pretty good, huh? -天啊 -我想这说明效果很好吧
[47:03] Matias, this is not funny. 马蒂亚斯 这不好玩
[47:05] It’s… actually, it’s not, it’s not supposed to be funny. 本来就不是 本来就不是好玩的
[47:07] It’s actually, uh, it’s a horror transmedia. 其实是恐怖的
[47:08] Oh, holy shit… It’s an ARG. 上帝啊 这是ARG
[47:10] – It’s an alternate reality game. – Exactly, yeah. -这是个另类现实游戏 -没错
[47:13] It’s a… it’s a test of what 这是…这是在测试
[47:14] you would do if the experience actually happened. 你们在现实中遇到这种情况会怎么做
[47:17] That was bloody… 真是
[47:18] – Wait, AJ, were you in on this? – Hell no! -等等 AJ 你参与了吗 -当然没有
[47:21] I had no… I had no idea about this. 我…我完全不知道
[47:23] Where… dude, where’d you… Where’d you get those videos? 你…哥们 你这些视频哪里来的
[47:25] – That is some dark shit. – Yeah. -真是太黑暗了 -对
[47:28] Yeah, I know, I know, it’s just horror films. 我知道 就是一些恐怖视频
[47:32] Okay, well, you must have dug into some really obscure shit, 你肯定做了很多深入挖掘
[47:35] because I have seen everything 因为我可是阅片无数
[47:37] and I haven’t seen any of those videos that you… 我也没看过你的那些…
[47:40] What if we’d called the police? 万一我们报警了呢
[47:44] Well, ideally you would… you would register to play 这个游戏是要用手机注册玩的
[47:47] with your cell number, so if, you know, 所以如果 你懂的
[47:50] by the time you logged in, if you called 911, 等你注册了 报警时
[47:52] it would hack your phone and you would get a recording 就会黑入你的手机 你会得到一段类似于
[47:54] like the bad guy hacked into the phone. 坏蛋黑入手机的音频
[47:55] 阿玛娅 我不想大晚上的过去
[47:58] That, you know, it’s crazy. 真是太疯狂了
[48:01] Wait, the… 等等
[48:07] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 小心纳里 她还是很怀疑
[48:09] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 但我觉得其他人都信了
[48:11] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 现在说服阿玛娅来找你
[48:15] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 快点
[48:16] 马蒂亚斯·奥布莱恩的新信息 不然她就得死
[48:23] I went to that ASL class, 我去了手语课
[48:28] or the… or the… or the first one, 或者说是第一堂
[48:30] the first one, at least. 至少去了第一节
[48:33] And then… and the guy, 然后那家伙
[48:34] he was… he was… he was teaching the class, 那个教课的家伙
[48:36] he was talking about 他在说
[48:38] how hard it was for a hearing-impaired person 对于一个听力障碍的人来说
[48:42] to have a meaningful relationship with someone 与一个不会手语的人交往
[48:45] who couldn’t sign. 是很困难的
[48:46] And then… and how it builds this special bond, 然后…如何建立这种特殊联接
[48:50] the ability to communicate with someone 如何用一种特殊的方式
[48:53] in a… in a special way that would… 与人沟通
[49:00] And you’re right. 你说得对
[49:04] I’m really fucking scared, Amaya. 我真的很害怕 阿玛娅
[49:11] I mean, I’ve never cared about anyone or anything 我从来没有像在乎你一样
[49:16] the way I care about you. 在乎过任何人或事
[49:21] The night we met at the bar, I… 我们在酒吧相遇的那晚 我…
[49:24] the music was so loud, and… 音乐是那么吵
[49:28] I saw you and I remember thinking… 我看到了你 我记得我在想
[49:33] Why bother? 有什么关系呢
[49:35] That a beautiful person 反正那个美人
[49:37] wouldn’t be able to hear you anyway, 也听不到你讲话
[49:38] it’s so loud. 现场太吵了
[49:42] I didn’t know you were deaf. 我当时不知道你听力有障碍
[49:46] I didn’t know 我不知道
[49:48] that all that noise wouldn’t matter. 那些噪音都是无关紧要的
[49:53] I mean, that’s what I want for us. 我希望我们之间也能这样
[49:57] I want nothing else to matter. 我不在乎任何事
[50:00] I want nothing to be in the way of how much I love you. 我不想要任何事阻碍我对你的爱
[50:15] I need you to come here, okay? 我想要你过来 好吗
[50:18] I need you to get here as fast as you can, okay? 我想要你尽快过来 好吗
[50:20] Take the subway, okay? 坐地铁吧
[50:37] Matias, what was with them Roman numerals? 马蒂亚斯 为什么用罗马数字
[50:41] – Like, why the Roman numerals? – Oh, yeah. -为什么要用罗马数字 -对啊
[50:43] – What do you mean? – That’s weird. -什么意思 -感觉很怪
[50:44] Well, in the game, instead of Charon’s 在游戏里 查伦的那些
[50:47] just like being like a, you know, Charon 4, 比如查伦4
[50:49] like the number four, it had an IV. 数字4 都用IV表示
[50:51] And what about the girl in the video, 那个视频里的姑娘怎么办
[50:53] the one who was next? 下一个受害者
[50:55] What about her? 她怎么办
[50:57] Where’d you get the video? 你从哪里搞来的视频
[50:59] Sorry, guys. I got to take this. 抱歉 我得接这个电话
[51:00] It’s the… it’s the Puppet Masters. 家里人又来管东管西了
[51:02] – No problem. – Mute your mic, Lexx. -好吧 -关掉麦克风 莱克斯
[51:05] – Yeah. – Mama! -对 -妈妈
[51:08] Lexx, mute your mic! 莱克斯 关掉麦克风
[51:10] – Oh, my God. – She does this every time. -天啊 -她每次都这样
[51:12] Yeah, you are louder than her. 你比她喊得还响
[51:13] Oh, my God. Mama. 天啊 妈
[51:16] I love how loud she is on the phone to her mother. 我喜欢听她跟她妈打电话大喊大叫的样子
[51:18] It’s just like, straight up, like, bam. 简直像火星撞地球
[51:20] I know. 我懂
[51:27] You guys, we do not have to play a game. 各位 我们不一定非要打游戏
[51:29] Let’s just chat. Let’s just hang out, 我们就聊聊天 放松一下
[51:31] and, um, you know, what if… you guys, 我们大家不如
[51:35] maybe we should do a guided meditation together. 一起做引导冥想
[51:38] No. 不了吧
[51:38] I really did think that was real for a second. 有那么一瞬间我真的以为视频是真的
[51:40] 艾瑞卡·邓恩 17岁 大约上周三午夜失踪 最后的目击人是她的父母 时间是当晚早些时候在她睡觉前
[51:40] I’m gonna be honest. I was totally there. 我得说实话 我被骗了
[51:44] That was the most fun I’ve had, in, like, two years. 这大概是两年来 我遇到过最逗的事了
[51:48] Good one. 真逗
[51:50] 警方正在搜寻一名17岁失踪少女 艾瑞卡·邓恩 17岁 大约上周三午夜失踪 最后的目击人是她的父母 时间是当晚早些时候在她睡觉前
[52:04] 我在分类广告网买的 有人便宜卖 也许是他偷的 那就把广告页发给我 我也是这么觉得的 你是个小偷 我会放回我拿的地方 我现在就去
[52:06] 我没有偷 我买的 胡扯 我没有撒谎 艾丽卡 我发誓 我不是艾丽卡 我现在和她一起 我是诺拉·C
[52:17] 祈祷你平安归来 我是艾瑞卡的父亲 如果有谁有消息 请联系海耶斯警探分局
[52:23] 拜托一定要安全 请转发 周三晚9点半守夜 我们都很想你❤❤❤
[52:32] 警方正在搜寻一名17岁失踪少女 艾瑞卡·邓恩 17岁 大约上周三午夜失踪 最后的目击人是她的父母 时间是当晚早些时候在她睡觉前
[52:35] Matias, Matias. 马蒂亚斯 马蒂亚斯
[52:36] I have more questions, man. 我还有问题
[52:38] Yeah, here, I’m sorry. What’s up? 我在 抱歉 怎么了
[52:39] Is it better, like, that we did it as a team, 这样会不会更好 我们组队
[52:41] or as a solo experience? 还是单人操作
[52:44] And also… and like how the hell are you handling the decision tree? 还有 你是怎么分层次决策的
[52:47] Like, say, if we had decided 比方说 如果我们打算
[52:49] to do something with the bad guy’s money, 用坏人的钱干点什么
[52:50] if we’d taken it, 假设我们拿了钱
[52:51] then how does that ripple through the rest of the story? 那我们要怎么影响接下来的故事
[52:57] Hello? Matia… 听到了吗 马蒂亚…
[53:00] Bloody hell, he’s away with the fairies. 该死的 他怎么心不在焉的
[53:01] – Matias! – Hold on, I’ll be… -马蒂亚斯 -等下 我马上…
[53:03] I’ll be right back. I’ll be right back. 我马上回来 马上回来
[53:04] How long are you gonna be gone this time? 你这次要离开多久
[53:26] Are you there? 你们还在吗
[53:29] Are you there? Can you hear me… 你们还在吗 能听到吗
[53:31] Hear me? 能听到吗
[53:39] Good. 很好
[53:41] Then watch this. 看这个
[53:44] 发送 实时发送比特币
[54:01] 不要这么做 我只想要这台电脑
[54:09] 下一步 转账成功
[54:15] You get the computer back 你要拿回电脑
[54:17] when I get Amaya back. 就要先把阿玛娅还给我
[54:19] You get the money back when I see on the news 等我在新闻上看到艾瑞卡·邓恩
[54:21] that Erica Dunne is back home safe with her parents. 平安回家与父母团聚 你才能拿回钱
[54:28] 阿玛娅·迪索托来电 接听
[54:30] You stupid motherfucker. 你这个愚蠢的混蛋
[54:32] – All I want is my laptop. – All I want is Amaya. -我只想要回我的电脑 -我只想要阿玛娅
[54:35] You don’t understand 你不明白
[54:36] what you have gotten yourself into. 你惹了什么麻烦
[54:38] – You killed Kelly! – No, I didn’t. -你杀了凯莉 -我没有
[54:40] If you lay a hand on Amaya or Erica, 要是你胆敢动阿玛娅和艾瑞卡一根手指
[54:43] you’ll never see any of that money. 你就再也别想见到你的钱了
[54:44] Shut the fuck up and listen. 闭嘴听好
[54:46] – They do not let girls go. – What are you talking about? -他们不会放女孩离开 -你什么意思
[54:49] The Circle, the people I work with, 那个圈子 跟我合作的人
[54:51] all the other Charon clients, 所有其他查伦客户
[54:53] they monitor all Bitcoin accounts. 他们监控着所有比特币账户
[54:56] They’re gonna think I’m trying to cash out. 他们会以为我想套现
[55:03] Hello? 在吗
[55:05] Hello, hello! 还在吗
[55:11] I lost your screen. What’s going on? 我看不到你的屏幕了 怎么回事
[55:13] – What’s happening? – I don’t… I don’t know. -怎么回事 -我不… 我不知道
[55:16] God, they pulled you across the river, didn’t they? 天啊 他们拉你渡过了冥河 是不是
[55:19] You know what? I’m just… I’m gonna close it. 我还是 把页面关掉吧
[55:21] No! Do not close it. 不 不要关
[55:22] They’re gonna know you’re not me. 他们会知道你不是我的
[55:29] Are they talking to you? 他们在跟你说话吗
[55:30] What are they saying? 他们说了什么
[55:35] They’re saying… they’re saying recite the code. 他们说 他们让我说暗号
[55:38] Oh, God. 天啊
[55:39] You just put a bullet in our head. 你要害死我们俩了
[55:41] You stupid… Okay. 你这个蠢货… 好了
[55:45] Listen to me. 听好
[55:48] If they find out that I lost that computer, 要是他们发现我把电脑弄丢了
[55:50] they’re gonna kill me, they’re gonna kill you, 他们会杀了我 也杀了你
[55:52] and they’re gonna kill anyone else that might have seen it. 他们会杀光所有可能目睹此事的人
[55:53] Just give me the code then. 那你把暗号告诉我
[55:54] <查伦1> 确认你的身份 查伦4 <查伦1> 说出暗号 <查伦5> 说出暗号 <查伦11> 说出暗号
[55:55] Give me the money back first and then… 先把钱还给我 然后…
[55:57] No. Fuck you! 不 操你的
[55:58] I am 10 feet away from Amaya, 我离阿玛娅只有三米远
[56:00] and I will put a knife in her throat 我会把她割喉
[56:02] and disappear before she even hits the ground. 在她倒地前就逃之夭夭
[56:03] I think you’re a dead man who lost $10 million. 你弄丢了1000万 你死定了
[56:05] This can be so easy. 事情很简单
[56:06] I return Amaya, you return the laptop, 我把阿玛娅还给你 你把电脑还给我
[56:08] and it’ll be like nothing ever happened. 一切就像没有发生过一样
[56:09] No, you killed Kelly! 不 你杀了凯莉
[56:10] <查伦1> 确认你的身份 查伦4 <查伦1> 说出暗号 <查伦5> 说出暗号 <查伦11> 说出暗号 <查伦1> 说出暗号 <查伦3> 说出暗号 <查伦12> 说出暗号 <查伦9> 说出暗号
[56:11] No, I didn’t. I just bashed her head. 我没有 我只是打了她的头
[56:13] She’ll wake up and think it was a robbery or something. 她醒来会以为只是有人抢劫
[56:15] We have no time for this. 我们没时间扯这些了
[56:17] Return the money. 把钱还来
[56:18] No, no, no. No, no, no. No. 不 不不不
[56:20] When Erica Dunne is home safe, 等艾瑞卡安全回家的时候
[56:21] then you get the money. 你就能拿到钱了
[56:23] Okay. 好吧
[56:23] <查伦1> 确认你的身份 查伦4 <查伦1> 说出暗号 <查伦5> 说出暗号 <查伦11> 说出暗号 <查伦1> 说出暗号 <查伦3> 说出暗号 <查伦12> 说出暗号 <查伦9> 说出暗号 <查伦1> 这是你最后的机会了 查伦4
[56:25] You better hurry up. 你最好动作快点
[56:27] They said this is your last chance, Charon IV. 他们说这是你最后的机会了 查伦4
[56:32] Okay, okay. 好吧 好吧
[56:34] Type A-B-Y-S-S-U-S. 打ABYSSUS
[56:37] Second word: A-B-Y-S-S-U-M. 第二个 ABYSSUM
[56:41] Third word: I-N-V-O-C-A-T. 第三个 INVOCAT
[56:45] Oh, wait, they’re typing in all caps. 等等 他们打字都是大写
[56:46] – Should it be in all caps? – Just fucking send it. -是都要大写吗 -你他妈快发吧
[56:52] They’re asking why you drained the account. 他们问你为什么要把账户转空
[56:53] Tell them I switched from Bitcoin to Ethereum. 告诉他们我从比特币换到以太坊了
[57:01] They’re asking why. 他们问为什么
[57:02] It’s a better exchange rate. 转换的汇率更高
[57:03] I got a tip. 我有诀窍
[57:12] Are they buying it? 他们信了吗
[57:18] Yeah, think so. 我觉得是的
[57:24] We’ll be there soon, you’ll get Amaya. 我们很快就到 你会见到阿玛娅
[57:25] And you’ll get your laptop. 你会拿回你的电脑
[57:30] If I let Erica go, 要是我放艾瑞卡走了
[57:33] they’re gonna think that she escaped and… 他们会以为她逃跑了
[57:35] they’re gonna lose faith, they’re gonna hold me liable. 他们会对我失去信心 会怪罪到我身上
[57:37] Yeah, but you’ll have $10 million 对 但是你有1000万
[57:39] to help you figure out how to disappear. 来帮你解决如何逃跑的问题
[57:42] If anything goes wrong between here and there, 要是出了任何岔子
[57:45] you’re both dead. 你们就都死定了
[57:52] He’s lying to us. 他骗了我们
[57:53] He’s back. Matias. 他回来了 马蒂亚斯
[57:59] What? 什么
[57:59] – Okay, Nari, it is just a game. – I found her. Okay? -好了 纳里 这只是个游戏 -我找到她了
[58:04] I found the girl, Matias, 我找到那个女孩了 马蒂亚斯
[58:05] – from your video. – Found who? -你视频里的女孩 -找到谁了
[58:06] She’s real. Her name’s Erica Dunne. 她是真实存在的 她叫艾瑞卡·邓恩
[58:08] She is real, and she’s really missing. 她是真的 而且她真的失踪了
[58:10] No, Nari, I know, I know. I just… That was a… 不 纳里 我知道 我只是… 那只是
[58:12] Is it… Is it just a placeholder or like… 那是 那只是借用了这件事
[58:15] Yeah. No, it is, it is, it’s a placeholder. 对 只是 只是借用
[58:16] Dude, that’s messed up, man. 兄弟 这可不好
[58:18] Where did you even get the video? 那你是从哪里弄到这个视频的
[58:22] LiveLeak. 在线泄露视频网
[58:23] Yeah, someone on the inside just must have… 内部肯定有人
[58:25] must have leaked it or something. I don’t know. 把视频泄露了出来 我也不知道
[58:26] Why would you use that video? 你为什么要用这个视频
[58:31] Okay, you know what? Send the link. 好了 你把链接给我吧
[58:33] Nari, that’s ridiculous. What? 纳里 这太荒唐了 什么
[58:36] Who’s that? 这是谁
[58:38] Is that… Is that Amaya? 是阿玛娅吗
[58:41] Turn on your video, love. 打开摄像 亲爱的
[58:45] – Matias? – No, no, no. Get him off. -马蒂亚斯 -不不不 把他踢出去
[58:48] Matias, is that you? 马蒂亚斯 是你搞的吗
[58:50] How do we get this person off? 怎么把这个人踢出去
[58:50] Does anyone know how we get this person off? 谁知道怎么把这个人踢出去
[58:54] – Stop it. – Wait, what’s going on? -别闹了 -慢着 怎么回事
[58:56] Come on, Matias. 别搞了 马蒂亚斯
[58:58] Are you… you sneaky little bastard. 你在… 你这个卑鄙的小混蛋
[59:00] He’s playing us. It’s still the game. 他在耍我们 还是那个游戏
[59:01] No. No, guys, do… hey, listen, do not click the link. 不不 听着 不要点击链接
[59:03] – Is this the link? – Do not click the link. -这是链接吗 -不要点击链接
[59:05] Do you hear me? 听到了吗
[59:08] Guys, we didn’t click the link, 我们没有点击链接
[59:09] but the video’s playing anyway. 但是视频自动播放了
[59:11] Same here. 我这也是
[59:14] – What the… – What is it? -怎么… -怎么回事
[59:16] That was senior year. That’s December. 那是大四的时候 12月
[59:18] That’s actually McLeary’s Pub, yeah? 是在麦里利酒吧 对吧
[59:26] This is so cool. 太酷了
[59:27] What does this have to do with the… 这跟那个有什么关系
[59:28] I don’t know. 我不知道
[59:30] Wait, guys, where is Lexx? 慢着 各位 莱克西人呢
[59:33] She’s probably still getting a bollocking from her mom. 她可能正在接受她妈的痛骂
[59:36] Lexx! 莱克西
[59:36] 用户名 密码
[59:42] – What is that? – That’s Drill Bit. -这是什么 -是钻头
[59:44] – That’s an exploit. – What is an exploit? -一个开发工具 -什么是开发工具
[59:45] It’s a hacking tool. 是黑客程序
[59:50] Lexx! 莱克西
[59:52] Weird. 有点怪
[59:53] Are you calling Lexx right now? 你在给莱克西打电话吗
[59:54] Yes, I’m calling Lexx right now. 对 我在给她打电话
[59:56] 姓名 莱克西·普特里 专业 音乐理论
[59:57] Wait, wait, I thought she was… 慢着 我以为她…
[59:58] 联系方式 加州 洛杉矶 邮编90012 西南二街3743号301室
[1:00:02] Where is she? 她去哪儿了
[1:00:03] Okay, I am lo… 我在找…
[1:00:05] Is she in on this, Matias? What’s going on? 她也参与了游戏吗 马蒂亚斯 怎么回事
[1:00:28] No! 不
[1:00:29] Did she just jump? 她是跳下来了吗
[1:00:30] Oh, my God! Help! 天哪 来人啊
[1:00:41] Matias? 马蒂亚斯
[1:00:43] Was that Lexx? 那是莱克西吗
[1:00:47] Jeez. 天啊
[1:00:49] Matias, please, talk to us. 马蒂亚斯 求你快说话
[1:00:51] This is just… This is the game. 这只是…这只是游戏
[1:00:53] That wasn’t her. 那不是她
[1:01:13] How close are you? 你离那里多远
[1:01:15] How close… how close are you to the subway? 你现在离地铁站多远
[1:01:19] Okay, okay, can you… Can you do me a favor? 好 你能 你能帮我个忙吗
[1:01:20] Can you… Can you stay on the call? 你能不能 不要挂断电话
[1:01:22] And just keep your… keep your phone in your pocket, 就… 就把电话放到口袋里
[1:01:24] or whatever, just stay on, okay? 不管怎么样 不要挂断 好吗
[1:01:29] Just trust me, okay? 相信我 好吗
[1:01:31] And when you… and I’ll explain it to you 等你… 我到时候解释给你听
[1:01:32] when you… when you get here, all right? 等你… 等你到这儿的时候 好吗
[1:01:36] Wait, no. Nari, Nari, Nari, Nari, 等等 不 纳里 纳里 纳里 纳里
[1:01:37] – who are you calling? – I’m calling Lexx. -你在给谁打电话 -莱克西
[1:01:39] Don’t. Please, do not call her right now. 不要 求你了 先别打给她
[1:01:41] Okay? Please, just trust… 好吗 拜托你相信…
[1:01:42] Straight to voicemail. 直接转语音信箱了
[1:01:43] Okay, guys. Hey, listen to me for a second, all right? 各位 先听我说 好吗
[1:01:45] No more calls, all right? We just… you can… 不要再打电话了 我们… 你们…
[1:01:47] you can leave your phones on, 你们可以把手机打开
[1:01:48] – but just don’t… – Why? -但是不要… -为什么
[1:01:50] There are automated calls, it’s part of the game. 会有自动呼叫进来 这是游戏的一部分
[1:01:52] I just… I just wanna make sure that they’re going through. 我只是 只是想确保电话能打进来
[1:01:53] Bullshit, Matias. Bullshit, okay? 胡说 马蒂亚斯 你在胡说
[1:01:56] – Okay, Nari, Nari. – I have had enough. -好吧 纳里 纳里 -我受够了
[1:01:57] I swear, if you don’t start talking now… 我发誓 要是你不老实交代
[1:01:59] Matias is playing with you. 马蒂亚斯在耍你们
[1:02:01] No. No, no, I am calling the police. 不 不 我要报警了
[1:02:02] Nari, Nari, please. Do not do that. 纳里 纳里 拜托别这么做
[1:02:04] – Please, hang, hang up the phone, Nari. – No, I am not. -求你了 挂掉电话 纳里 -不 不要
[1:02:06] – I am gonna call the police right now. – Calm down, guys. -我现在就报警 -冷静一点 各位
[1:02:08] Just give me one more second, please, just one more second! 再给我一点时间 拜托 就一点时间
[1:02:11] Guys, it’s real. The whole thing is real. 都是真的 这一切都是真的
[1:02:18] Just, just listen to me, all right? 拜托听我说 好吗
[1:02:19] The reason I said it was a game 我之前说这是游戏
[1:02:21] is because he said if anyone knew 是因为他说要是有人知道了
[1:02:23] or if anyone disconnected, 或者切断联系了
[1:02:24] he would kill Amaya and 他就要杀了阿玛娅
[1:02:25] – then he’d come after all of you. – Who? -再追杀你们所有人 -谁
[1:02:25] Charon! Charon, Charon IV. 查伦 查伦 查伦4
[1:02:27] The guy whose laptop I took. 我拿了他的电脑
[1:02:29] Okay, Matias. We get it. 好了 马蒂亚斯 我们明白了
[1:02:30] I’m kind of done with this now. 我受够这个游戏了
[1:02:31] Just… can you shut up and listen to me, please? 你… 你不要说话 听我说好吗
[1:02:33] Please. He can hear and see everything, all right? 求你了 他能听到看到一切 好吗
[1:02:36] I mean, he, he found Amaya’s apartment. 他 他找到了阿玛娅的公寓
[1:02:37] She was the first person I called, 我第一个打给了她
[1:02:38] so he must have been able to track her somehow, 他一定有什么办法能追踪到她
[1:02:40] – or, or, or I don’t know. – You’re serious? -或者 我也不知道 -你是认真的吗
[1:02:42] You’re being serious right now? 你现在是认真的吗
[1:02:43] She’s on her way over here, and he’s following her. 她正在到这里来的路上 他跟着她
[1:02:45] Wait. Wait, wait, wait. Wait. So, so there is no game. 等等 等等 这么说这不是游戏
[1:02:47] This is all actually happening? 这都是真实发生的事
[1:02:49] Oh, my God. He-he killed Lexx. 我的天哪 他 他杀了莱克西
[1:02:52] I… No… I-I-I don’t know. 我 不 我 我不知道
[1:02:53] But he… he pushed her. He-he-he bloody killed Lexx. 可他 他推了她 他 他杀了莱克西
[1:02:56] If he was with Amaya, 要是他和阿玛娅在一起
[1:02:57] then how could he have done that to Lexx? 那他怎么可能杀了莱克西
[1:02:58] That’s exactly the thing. It wasn’t him. 关键就是这个 那不是他
[1:03:01] – It must have been one of the others. – The other what? -肯定是另外哪个人 -另外的什么人
[1:03:03] The other… the Charons. The ones who buy the videos, 另外的 查伦 那些买视频的人
[1:03:05] the ones who pick the girls. They must have figured out 那些挑选女孩的人 他们肯定猜到了
[1:03:07] – that the laptop got stolen. – Oh, my God. -电脑被偷了 -我的天哪
[1:03:08] Guys, they’re not just gonna let that evidence float around. 他们是不会让证据外流的
[1:03:11] So, all those videos, they’re all… 那些视频都…
[1:03:12] This is damage control. They’re doing a clean-up. 这是在控制损害 他们在毁尸灭迹
[1:03:14] If they found Lexx, 如果说他们找到了莱克西
[1:03:16] can they find the rest of us, too? 那他们是不是也能找到我们
[1:03:17] I am ghosted online. They can’t find me. 我开了隐身模式 他们找不到我的
[1:03:19] Okay. He’s right, he’s right. You need to get to AJ’s house. 对 他说得对 你得去AJ那里
[1:03:21] No, wait. Do not… No! If these guys are that good… 不 不可以 如果这些人这么厉害
[1:03:24] they can track cell phones, they can track cars. 他们可以追踪手机 追踪车辆
[1:03:26] Do not lead them to my place. 别把他们引到我这里来
[1:03:28] Just listen to me, guys. 听我说 各位
[1:03:29] You have to stay online and act like nothing is wrong. 你们不能下线 要表现得一如往常
[1:03:32] No! No! What we can’t do is sit around, 不 不 我们不能坐以待毙
[1:03:33] wait till someone shows up at our door. 就这么坐等别人找上门来
[1:03:35] Wait. Wait, wait. 等等 慢着
[1:03:37] How do we know he’s not listening now? 我们怎么知道他现在没有在听
[1:03:39] Because of Facebook chat. 因为脸书视频
[1:03:40] The green light, it goes off when she loses connection. 断开连接时绿光就灭了
[1:03:42] That’s why I told her to take the subway. 所以我才让她去坐地铁
[1:03:44] So when she’d lose connection and went underground, 这样到了地下她就会断开连接
[1:03:46] then I could tell you guys what was fucking happening, all right? 我就可以告诉你们发生了什么事
[1:03:49] Look, there’s no service in the station, 地铁站里没有信号
[1:03:51] but there’s Wi-Fi in the subway cars. 但是车上有无线信号
[1:03:52] So, as soon as she gets on that train, 所以一旦她上了车
[1:03:54] she’s gonna have Wi-Fi again, and so will he. 她就会连上无线 他也就能听到了
[1:03:56] All right? Let’s just… 好吗 我们就
[1:03:57] Can we just… can we just… 我们… 我们能不能
[1:03:58] Can we just play a game in the meantime, 我们能不能就当我们刚才在玩游戏
[1:04:00] act like nothing is happening? 假装什么事也没发生
[1:04:01] I’ll give him the laptop when he gets here. 他到这里以后我就把电脑给他
[1:04:02] Wait a second. If he’s watching, 慢着 要是他一直在看
[1:04:04] if he saw what happened to Lexx, then doesn’t he know? 要是他看到了莱克西的事 那他不就知道了吗
[1:04:06] I don’t… I don’t know. 我不… 我不知道
[1:04:07] He hasn’t said anything yet. 他还什么都没说
[1:04:08] So, uh, so it might have 也许事情是
[1:04:08] happened when he didn’t have connection or… 在他断开连接后发生的
[1:04:14] Yo, AJ. AJ, AJ, dude, get the hell out of there. AJ AJ AJ 快跑
[1:04:16] – Get out. Get out of there. – AJ, get out of there now. -快跑 快点离开那里 -AJ 快跑
[1:04:19] – AJ… AJ, get out! – AJ, get out. -AJ AJ 快跑 -AJ 快跑
[1:04:22] Jesus Christ, Mom, what are you… 老天 妈 你在干什么
[1:04:25] God. 老天
[1:04:28] All right, all right, um, all right, listen. 好了 好了 听着
[1:04:29] I transferred all of the money, 我把所有钱都转走了
[1:04:30] all of the money into my account, all right? 都转进了我的账户
[1:04:32] – Just temporarily. – Why didn’t you tell us? -只是暂时的 -你还有什么没告诉我们
[1:04:34] Why, why didn’t you try and warn us? 为什么 你为什么不警告我们
[1:04:36] How could I have warned you, Damon? 我怎么警告你们 达蒙
[1:04:38] If I did, Amaya would be… 要是我那么做了 阿玛娅就…
[1:04:40] And I just did it as insurance, all right? 我转钱只是为了当做保险
[1:04:42] What, what about the laptop? Isn’t that enough insurance? 那电脑怎么说 那还不够保险吗
[1:04:44] He’s, he’s not gonna hurt Amaya when you got… 他 他不会伤害阿玛娅的 只要你…
[1:04:46] – Not just Amaya. – You’ve got all his evidence! -不止是阿玛娅 -你有他所有的证据
[1:04:48] Erica Dunne. 艾瑞卡·邓恩
[1:04:50] I told him he would get the money back 我告诉他想要回钱
[1:04:51] once I knew that she was free too. 必须也放了她
[1:04:58] Matty, you are so dead. 马特 你死定了
[1:05:00] What the hell else was I supposed to do? 我他妈还能怎么做
[1:05:03] You saw what he does to those people. 你看到他都对别人做了什么
[1:05:04] What’d you think was gonna happen? 你怎么会以为会他会照你说的做
[1:05:05] You think he was just gonna take the laptop and walk away? 你觉得他会拿了电脑就走吗
[1:05:11] I know what I’m asking you to do is… 我只知道我要请求你们这么做
[1:05:14] Amaya’s gonna be here in five minutes, 阿玛娅五分钟内就会上线了
[1:05:16] and I can’t promise you that in those five minutes 我不能保证在这五分钟里
[1:05:19] that no one else is gonna show up at your door, but… 会不会有人找到你们那里 但是…
[1:05:24] Guys, if we don’t do this, Amaya’s… 如果我们不这么做 阿玛娅就…
[1:05:27] Please. 求你们了
[1:05:43] Okay. 好吧
[1:05:44] So, uh, who wants to go first? 谁第一个来
[1:05:53] I’ll go. 我来吧
[1:05:57] Yeah, well, that one sucks. 这个题真烂
[1:06:05] Um, my gym teacher got fired 我的健身教练被开除了
[1:06:07] for adding blank to the obstacle course. 因为他在障碍课程[赛道]上加了什么
[1:06:21] Too much cocaine. 很多可卡因
[1:06:24] Velcro. 尼龙搭扣
[1:06:25] Uh, depression. 抑郁症
[1:06:31] I like Velcro. 我喜欢尼龙搭扣这个答案
[1:06:36] Thought depression was pretty good. 不过抑郁症那个也不错
[1:06:40] All right, I’ll go. 好吧 到我了
[1:06:41] Uh, or do you wanna go, Damon? 还说你想来 达蒙
[1:06:43] – Yeah. Yeah, all right. – Yeah? Um, all right. -好吧 好吧 -好
[1:06:49] In his new action, 在他的新动作
[1:06:51] in his new action comedy, Jackie Chan must fend off 在他的新动作喜剧里 成龙挡下了
[1:06:54] – ninjas while also… – Nari. -忍者的袭击还… -纳里
[1:06:56] Nari, we’re, we’re, we’re trying to play. 纳里 我们 我们在玩游戏
[1:06:59] Sorry. 抱歉
[1:07:00] A horse with no legs. 一匹没有腿的马
[1:07:02] – What, uh, what is… – Right? -什么 什么叫… -对吧
[1:07:05] Uh, go around… going around punching people. 到处 到处揍人
[1:07:08] – Yeah. – Yeah. -对 -没错
[1:07:10] That’s… you would pick that. 你打算选这个答案
[1:07:11] That’s pretty good try. 猜得不错
[1:07:13] Yeah. 是吧
[1:07:15] Matias, give me access to the laptop. 马蒂亚斯 让我连接到你的电脑
[1:07:16] System Preferences, Users and Groups, 系统偏好设置 用户和组
[1:07:18] Add User, make sure you give me administrative access. 添加用户 确保你授予我管理员权限
[1:07:21] Wait, I’m just… What are you gonna be doing? 等等 我在… 你要做什么
[1:07:24] I am gonna back-up all the videos 我要备份所有视频
[1:07:25] and I’m gonna go through location services, 通过位置服务
[1:07:27] in case we can find out where the laptop’s been, 找出电脑曾所处的地点
[1:07:29] then maybe we can find the missing girl. 也许我们就能找到失踪的女孩
[1:07:31] Wait, what do you mean? 慢着 什么意思
[1:07:32] Are we… don’t worry, okay? 我们… 别担心
[1:07:33] 你没有为该用户创建密码 确定创建用户吗 确定
[1:07:33] What are you… what… no. 你在做什么… 什么 不
[1:07:34] You guys, my friend on the force, 各位 我在警局的朋友
[1:07:36] he’s coming over here, so… 正在过来的路上
[1:07:39] Okay. 好了
[1:07:41] Um, blank. 这是什么
[1:07:42] Awesome in theory, kind of a mess in practice. 在理论上很牛逼 但是实践起来却一团糟
[1:07:45] Um, uh, the swim team, all at once. 游泳队
[1:07:53] Okay, he’s gone. AJ, AJ, AJ, 好了 他断开连接了 AJ AJ AJ
[1:07:55] as soon as Amaya gets to my place, 阿玛娅一到我这边
[1:07:56] you disconnect, and you and your mom 你就断线 然后和你妈
[1:07:58] get the hell out of your house. All right? 立刻离开你的房子 好吗
[1:07:59] You’re the only one who might not be safe. 你是唯一可能会有危险的人
[1:08:02] Uh, Damon’s in London, they can’t get to him. 达蒙在伦敦 他们找不到他
[1:08:04] And Nari’s got a friend on the force, 纳里有朋友在警局
[1:08:05] so, so the cops are already on their way. 警察已经在过去的路上了
[1:08:07] Okay, listen, you guys cannot stay there. 听着 你们不能待在家里
[1:08:09] No, no, no. We’re not going to. 不不不 我们不会走的
[1:08:10] Wait, wait, wait, uh… 等等 等等
[1:08:26] Hey, um, Amaya’s… Amaya’s gonna be late. 阿玛娅 阿玛娅要迟一点到
[1:08:29] She says there’s something wrong with the subway. 她说地铁出故障了
[1:08:31] Do you, uh… do you guys… 你们 你们
[1:08:32] Can you guys play a little bit longer? 你们能再玩儿一会儿吗
[1:08:35] – Yeah. Yeah, yeah, yeah. – I, um, totally. -可以 好啊 -我 没问题
[1:08:37] – Okay. – Hey, uh, Serena? -好 -赛琳娜
[1:08:39] Serena, Nari. 赛琳娜 纳里
[1:08:41] – Serena? – Guys. -赛琳娜 -各位
[1:08:43] Hello? 在吗
[1:08:46] Uh, sorry, guys. Um, Nari’s skipping this round. 抱歉 纳里这一局不玩了
[1:08:50] Uh… Matias, can we play something else? 马蒂亚斯 我们能玩点别的吗
[1:08:55] I’m getting, getting sick of this game. 我有点 这个游戏我有点玩厌了
[1:08:57] – How much longer? – How much longer for… -要再玩多久 -要多久…
[1:08:59] Where did the subway break down? 地铁在哪一站出故障的
[1:09:00] Let me… let me just… let me ask. 我 我去问问
[1:09:09] Uh, it’s, uh, Western Boulevard. 西部大道
[1:09:11] Western Boulevard. 西部大道
[1:09:13] Not far. Uh… 不是很远
[1:09:16] What’s going on with Nari? 纳里怎么了
[1:09:18] Bathroom. She’s not feeling well. 去厕所了 她不太舒服
[1:09:19] Might be a while. 要一会儿
[1:09:33] Oh, you know what, fuck around all you want, asshole! 你知道吗 随你们怎么搞 混蛋
[1:09:35] – AJ! Dude! – I got this shit all tied up! -AJ -我门窗都关好了
[1:09:37] – Do your worst! – It’s gone, it’s gone, AJ. -看你们怎么弄 -没了 没了 AJ
[1:09:40] I am so sick and tired 我累了 我受够了
[1:09:43] of all you sheeple not being sick and tired enough 你们这些跟风狗…
[1:09:46] to get off your… 别再…
[1:09:50] …sick and tired… 累了 受够了
[1:09:52] sick and tired… sick and tired… 累了 受够了 累了 受够了
[1:09:54] That’s the way to avoid data corruption 这是在使用并行固态硬盘时
[1:09:58] when using parallel SSD. 避免数据损坏的方法
[1:10:01] …A corruption… corruption. 这是腐败 腐败
[1:10:02] The protest going on at the, uh, Great American Mall 关于污水的抗议活动正在密歇根州
[1:10:05] in downtown for Flint, Michigan, for that dirty water. 弗林特市中心的美国购物中心举行
[1:10:08] That went on, so, I’m gonna pack up all my stuff, 正在进行 所以我要打包行李
[1:10:10] go downtown to the mall, and have some fun. 去市区的购物中心找点乐子
[1:10:13] Go downtown to the mall and have some fun. 去市区的购物中心找点乐子
[1:10:15] The beautiful Second Amendment that is keeping it legal “伟大的”第二修正案让人们可以合法持有
[1:10:17] to have a storehouse of assault weapons and explosives… 攻击性武器和爆炸物
[1:10:21] assault weapons and explosives… 攻击性武器和爆炸物
[1:10:23] weapons and explosives… 武器和爆炸物
[1:10:33] 911, please state the nature of your emergency. 911 有什么紧急情况
[1:10:36] I am sick and tired of all… the corruption. 我受够了腐败
[1:10:39] Sir, is this a real emergency? 先生 确实有紧急情况吗
[1:10:41] I’m gonna pack up all my… 我要打包我所有的
[1:10:42] assault weapons and explosives. 攻击性武器和爆炸物
[1:10:43] Go downtown to the mall and have some fun. 去市区的购物中心找点乐子
[1:10:46] Sir, can you tell me your name? 先生 能告诉我你的名字吗
[1:10:47] Jeffcock is a family name. 杰夫科克是姓
[1:10:52] Wait… 慢着
[1:10:56] They made that call two minutes ago. 电话是两分钟前拨出的
[1:10:57] AJ, you need to get out of… AJ 你得离开…
[1:10:59] Police! We have a search warrant! 警察 我们有搜查令
[1:11:01] No, I… 不 我…
[1:11:02] AJ, just get on the ground right now, all right? AJ 你马上趴在地上
[1:11:04] AJ, get on the… get on the damn ground! AJ 趴下 趴在地上
[1:11:07] – Yeah, yeah, yeah. – Get on the ground! -好好好 -趴在地上
[1:11:09] – Get on the ground now! – What’s going on? -立刻趴下 -怎么回事
[1:11:11] – Where is your son? – The basement. -你儿子在哪里 -在地下室
[1:11:12] Wait, wait, wait. What’s this on the screen right here? 等等 等等 屏幕上是什么
[1:11:14] – What’s on the screen? – It’s AJ’s desktop. -屏幕上是什么 -是AJ的电脑
[1:11:16] – What is… – They’re into his computer. -什么… -他们黑进了他的电脑
[1:11:21] They’re uploading something. 他们在上传东西
[1:11:21] – Police, open the door! – I can’t. I’m on the ground. -警察 开门 -我做不到 我趴在地上
[1:11:24] Open the door or we’ll break it down. 开门 不然我们要撞门了
[1:11:27] Okay. Okay, I’m coming, I’m coming, I’m coming. 好的 好的 我来了 我来开门了
[1:11:29] – Stay down. – Oh, my God! -退后 -我的天
[1:11:32] Open the door! 开门
[1:11:32] I’m coming! I’m coming! 我来了 我来了
[1:11:33] – No! AJ! – No! No! No! -不要 AJ -不要 不
[1:11:35] – AJ! No! – Stay on the ground. -AJ 不要 -趴在地上
[1:11:37] – No. AJ! – Don’t! AJ! -不要 AJ -不要 AJ
[1:11:38] – No! No, no, no. Stay! – No! -不 不 不要 别走 -不
[1:11:40] AJ! No! AJ! AJ 不 AJ
[1:11:43] No! No! No! 不 不 不要
[1:11:46] Gun, gun! 有枪
[1:11:51] Oh, my… 天哪
[1:11:59] Suspect down. 嫌犯已被击毙
[1:12:12] Oh, AJ. 天啊 AJ
[1:12:17] No. 不
[1:12:20] Fuck. 操
[1:12:23] Matias, Damon… 马蒂亚斯 达蒙
[1:12:29] Oh, my God! 我的天哪
[1:12:34] He’s gonna kill Amaya 他要杀了阿玛娅
[1:12:35] as soon as that train reaches the station. 火车一到站他就会下手
[1:12:36] No, Nari is on her way there right now. 不 纳里已经过去了
[1:12:39] – What? – Yeah, she’s gonna try -什么 -她想要在
[1:12:40] and get there before they can get to her. 他们对她动手之前先到那儿
[1:12:42] I can… I can get there faster. 我 我过去更快
[1:12:43] I’m gonna go now. 我现在就过去
[1:12:48] What… 怎么
[1:12:50] what’s going on? 怎么回事
[1:13:12] Bye, love you. 回见 爱你
[1:13:15] So, here’s the only thing. 只有一件事了
[1:13:17] We were gonna tell them tonight, 我们今晚告诉他们
[1:13:19] and over Skype. 在视频上说
[1:13:20] Do you wanna… 你想
[1:13:22] Do you wanna not tell them tonight or, 你今晚不想告诉他们 还是
[1:13:23] – or what… – No, it’s perfect, -还是什么 -不 这样很好
[1:13:25] because this way, Damon gets to be there for the news. 因为这样 达蒙就会过来
[1:13:31] AJ will be fine. He’s a big boy. AJ会没事的 他很坚强
[1:13:33] He’s a big boy. 他很坚强
[1:13:34] Big boy that’ll probably show up a lot in symbolic protests. 他可能会象征性地抗议一下
[1:13:38] That’s probably true. 没错
[1:13:40] On a white horse. 骑着一匹白马
[1:13:42] – Like, he would love that. – Yeah. -他会喜欢的 -没错
[1:13:44] Or with a boom-box. 或者带着音响出现
[1:13:45] Just John Cusack style. 约翰·库萨克的风格
[1:13:49] And then we can put him at your parents’ table. 然后我们就让他跳到你父母的桌子上
[1:13:51] That’ll be all the energy we all need. 我们就需要这样的加油打气
[1:13:58] They’re not coming, so…. 他们不会来的
[1:14:05] You think they would magically change their minds 你觉得他们会突然变了个人
[1:14:07] and become modern? 变得新潮起来吗
[1:14:09] I mean, I’m just… their only daughter, so… 我只是…我是他们唯一的女儿…
[1:14:14] My mom. 我妈妈
[1:14:15] No, your mom’s gonna be okay. 不 你妈妈会没事的
[1:14:16] – No. Nari. – She’s… No, she has to be. -不 纳里 -她 她会的
[1:14:21] She’s never gonna leave that hospital. 她永远没法离开医院了
[1:14:26] Well, then, then, 那么 那么
[1:14:27] let’s, let’s get married tonight in her room, 我们 我们今晚就到她的病房结婚
[1:14:30] and, and we can bring the paperwork and… 我们可以带上文件
[1:14:33] In the ICU? 在重症监护室吗
[1:14:34] And she’ll be our witness. 她会是我们的见证人
[1:14:35] Yes, yes. 是的 就是这样
[1:14:38] I love that idea. 我喜欢这个点子
[1:14:42] But it’s not the point. 但这不是关键
[1:14:45] I don’t want you to have to choose between me and them. 我不希望你在我和他们之间做选择
[1:14:51] That’s… 那
[1:14:53] It’s not fair. 那不公平
[1:15:00] I don’t want you to have to choose. 我不想让你非做出选择不可
[1:15:03] I don’t want you to have to choose. 我不想让你非做出选择不可
[1:15:10] Wait, it’s… That’s Nari. 慢着 那是 那是纳里
[1:15:25] Wait. Who, who, who is that? 等等 那 那是谁
[1:15:28] That’s my mom. 是我妈妈
[1:15:36] Oh, God! 天哪
[1:15:44] No, no, no! No, no! 不 不不不
[1:15:46] I will do anything. 我什么都愿意做
[1:15:47] Stop this right now! 快停止
[1:15:48] I will do any… 我什么都…
[1:15:53] Please! 求求你
[1:15:54] Please, don’t do this. 求求你 别这么做
[1:15:56] You can have me. I don’t care, 你可以杀了我 我不在乎
[1:15:58] just, please, stop! 求求你 停手吧
[1:16:00] Please, please, 求求你 求求你
[1:16:01] please, please! 求求你 求求你
[1:16:04] Oh, God! 天哪
[1:16:09] No! 不
[1:16:12] No, I can’t. 不 我做不到
[1:16:14] I can’t. 我做不到
[1:16:16] I can’t. 我做不到
[1:16:21] No, no. 不 不
[1:16:25] No. 不
[1:16:27] I won’t. 我不会选择的
[1:16:37] No! 不
[1:16:39] Nari. 纳里
[1:16:42] I’m sorry. 对不起
[1:16:45] I’m sorry. 对不起
[1:16:46] No. 不
[1:16:54] No. 不
[1:16:56] No! 不
[1:16:57] Dammit! 该死的
[1:16:58] No! Oh, God! 不 天哪
[1:17:01] No! 不
[1:17:06] No! 不
[1:17:09] Nari! 纳里
[1:17:11] Nari! 纳里
[1:17:13] Oh, my God. 我的天哪
[1:17:18] I’m sorry, Serena, 对不起 赛琳娜
[1:17:19] I’m sorry. 对不起
[1:17:25] Serena, Serena, get out of there right now! 赛琳娜 赛琳娜 快离开
[1:17:26] Serena, oh, get out of there. 赛琳娜 快跑
[1:17:27] Serena, get out of there right now! 赛琳娜 快跑啊
[1:17:37] Oh, my God. 我的天哪
[1:17:53] Listen to me. 听着
[1:17:54] I want you to listen to me, 你给我听着
[1:17:55] whoever I’m talking to right now. 我不知道你是谁
[1:17:59] Amaya, my… 阿玛娅 我的…
[1:18:01] She has nothing to do with any of this, okay? 她跟这件事没有任何关系
[1:18:03] She hasn’t even… she doesn’t even know 她甚至 她甚至不知道
[1:18:05] I found the laptop, all right? 我拿了电脑
[1:18:07] The guy who lost it… the guy who lost it, 丢了电脑的人 丢了电脑的人
[1:18:08] he’s, he’s on the subway train with her. 他 他跟她一起在地铁上
[1:18:10] He’s wearing a gray hoodie, 他穿着一件灰色连帽衫
[1:18:11] this is all his fault, okay? 这一切都是他的错
[1:18:13] She has nothing, nothing to do with it! 她跟这件事 一点关系也没有
[1:18:17] Please! 求求你
[1:18:19] I’ll delete everything, okay? 我会删除所有东西
[1:18:21] You’ll have nothing to trace back to me, I swear. 我不会泄露一丝一毫 我发誓
[1:18:24] If, if you kill him… 如果 如果你杀了他
[1:18:28] I don’t care what you do to me, 我不在乎你对我做什么
[1:18:29] I don’t care what you do to me, 我不在乎你对我做什么
[1:18:31] but just please leave Amaya out of this! 但求你不要把阿玛娅牵扯进来
[1:19:17] No, no, no, no, no, no. 不 不不不不
[1:19:21] Baby… 亲爱的
[1:19:22] okay? 好吗
[1:19:33] What? Slow, slow, slow, slow. 什么 慢点 慢点 慢点
[1:19:35] Slow. 慢点
[1:19:56] Go, go. 走 走吧
[1:19:57] Go, go. 走 走吧
[1:20:00] All right, uh, you’re going to get her, man? 你要去接她吗
[1:20:02] Yeah, I am. 对
[1:20:03] All right, just make sure you leave the computer open 好 把电脑开着
[1:20:05] because I got to keep downloading the video files. 我要继续下载视频
[1:20:07] – Okay. – Now, Matias, just be careful, yeah? -好 -马蒂亚斯 小心一点
[1:20:11] Yeah. 好
[1:20:30] You’re there, aren’t you? 你在看 对吗
[1:20:39] Guess what? I have been recording. 你猜怎么着 我一直在录屏
[1:20:42] I’ve got the whole thing. 我录下了一切
[1:20:45] You should have dealt with Matias. 你应该接受马蒂亚斯的交易的
[1:20:48] He was gonna give the computer back. 他要把电脑还回去
[1:20:50] He was gonna give it back and forget the whole thing, 他要把电脑还回去然后绝口不提
[1:20:53] but that is not what I’m gonna do. 但我不会这么做
[1:20:59] You see this? 看到了吗
[1:21:01] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[1:21:02] This is coordinates. 这是坐标
[1:21:04] This is everywhere that computer has been. 是这台电脑去过的所有地方
[1:21:06] This is going to lead them to Erica Dunne, 它会让他们找到艾瑞卡·邓恩
[1:21:07] and every single girl you took. 和你们绑走的所有女孩
[1:21:09] You are finished! 你们完蛋了
[1:21:45] Oh, my God. 我的天
[1:22:02] Damon, Damon, what’s up? 达蒙 达蒙 怎么了
[1:22:03] Matias, Matias, he didn’t lose the laptop. 达蒙 达蒙 他没有弄丢电脑
[1:22:06] Charon IV, he left it there deliberately. 卡伦4 他是故意把电脑留在那里的
[1:22:08] He wanted it to be found. They all wanted it to be found. 他想要电脑被找到 他们都是想要
[1:22:10] See, it was a lure. They were phishing. 这是个陷阱 他们在网络钓鱼
[1:22:13] Uh, from the moment you entered your Wi-Fi password, 你输入你家无线密码的那一刻
[1:22:15] they were in, they’ve had control this whole time. 他们就黑进来了 他们掌控了全程
[1:22:17] Damon, I’m sorry, but what are you… 达蒙 对不起 但是你在说什么
[1:22:19] It was a lie. 都是谎言
[1:22:21] They’re setting us up. 他们在给我们设陷阱
[1:22:24] We did everything they wanted us to do. 我们做了他们想要我们做的事
[1:22:26] We moved the money. We copied the videos. 我们转移了钱 拷贝了视频
[1:22:30] They’re gonna make it look like it was us the whole time. 他们想要造成我们是罪犯的假象
[1:22:33] What? I… I’m sorry, 什么 我 对不起
[1:22:34] 添加阿玛娅 踢出达蒙·霍顿
[1:22:34] but how did you… hello? 可你是怎么… 在吗
[1:22:36] Hello, hello? 在吗 你还在吗
[1:22:38] Okay, I’ll be right there. I’m almost there. 好 我马上就到 就快到了
[1:22:40] I’m a second away. I’m a second away. 我就快到了 就快到了
[1:22:44] Inside, where? Inside where? 进去 哪里 进去哪里
[1:22:48] What building? Amaya, what building? 什么大楼 阿玛娅 什么大楼
[1:22:50] What building are you in? 你进了什么大楼
[1:22:51] I told you to go to the park, 我叫你去公园
[1:22:53] where we had our first kiss, Amaya. 我们初吻的地方 阿玛娅
[1:22:59] What pin… what pin are you taking you about? 什么定位 你跟着什么定位走了
[1:23:01] Amaya, I didn’t… I didn’t send you anything. 阿玛娅 我没有 我没有发你东西
[1:23:16] 番木瓜 由马蒂亚斯·奥布莱恩编写 2.321版本
[1:23:20] 我要进去吗 你到了吗 查伦1
[1:23:29] No, no, no, no! 不 不不不
[1:23:29] Amaya, Amaya, no! 阿玛娅 阿玛娅 不
[1:23:31] Listen, listen. Amaya, that’s not me. 听着 听我说 阿玛娅 那不是我
[1:23:34] No, Amaya, that’s not me! 不 阿玛娅 那不是我
[1:23:37] Don’t, don’t, don’t, don’t. 不要 不要 别进去
[1:23:38] Don’t listen to any of it. 别听上面说的
[1:23:40] Amaya, please. 阿玛娅 拜托
[1:23:41] Amaya! 阿玛娅
[1:23:45] Hello? 在吗
[1:23:46] Hello, hello. 在吗 听得到吗
[1:23:47] Hello! 听得到吗
[1:25:57] Why are you doing this? 你为什么要这么做
[1:25:59] Why? 为什么
[1:26:00] It is game night. It is game night. 这是游戏之夜 这是游戏之夜
[1:26:03] It is game night. It is game night. 这是游戏之夜 这是游戏之夜
[1:26:04] It is game night. It is game night. 这是游戏之夜 这是游戏之夜
[1:26:05] It is game night. It is game night. 游戏之夜开始了 游戏之夜开始了
[1:26:11] 快速投票 马蒂亚斯应该活着吗 是/否
[1:26:17] 投票开始 计票 剩余时间
[1:27:04] Help me! 救命
[1:27:06] I’m Erica Dunne. 我是艾瑞卡·邓恩
[1:27:10] Can you hear me? 有人能听到吗
[1:27:51] 快速投票 马蒂亚斯应该活着吗 否 是
2018年

文章导航

Previous Post: The Awakening(觉醒搜灵)[2011]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The International(跨国银行)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号