Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Universal Soldier Regeneration(再造战士:重生)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Universal Soldier Regeneration(再造战士:重生)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:再造战士:重生
英文名称:Universal Soldier Regeneration
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:20] <再造战士:重生>
[05:51] Prime Minister Musayev, 穆萨耶夫首相
[05:54] if you don’t recognize me, 如果你不认识我
[05:56] look hard at my face and you’ll understand. 仔细看看我的脸你就会知道
[06:00] General Vasilly Topov was not only my father, 瓦里西・托普将军不仅是我的父亲
[06:04] he was my comrade, my leader in battle. 也是我的战友 战斗中的上司
[06:06] And now his fight for the liberation of Pasalan 现在我将继承他为之奋斗的事业
[06:09] is my own. 帕萨兰的自由解放
[06:13] His army is under my command, 他的军队由我来领导
[06:14] and I will stop at nothing 没有什么能阻止我
[06:16] to make his dreams become reality. 实现他的梦想
[06:25] Prime Minister Musayev, 穆萨耶夫首相
[06:26] we have occupied the Chernobyl nuclear power plant. 我们已经占领了切尔诺贝利核电厂
[06:34] The abandoned city surrounding the complex is under our control. 这个环境复杂的遗弃之城已在控制之下
[06:36] No longer can we be ignored. 我们将不再被忽略
[06:41] Now, we are the occupiers. 现在我们是占领者
[06:43] Any attempt to penetrate its borders 任何想要渗透边境的想法
[06:48] will be met with fierce resistance. 都会遭到武装抵抗
[06:50] The reactor has been rigged with explosives. 反应堆已经安置了炸药
[06:55] Detonators have been set to 72 hours. 设定在72小时后引爆
[07:02] Such an explosion would produce a radiation cloud 这种爆炸造成的核辐射尘
[07:05] 1 00 times stronger than the bombs dropped on Japan. 是在日本投下的核弹威力的100倍
[07:11] We call for the imminent release of all 我们要求你们立即释放
[07:14] 227 political prisoners you’ve held captive. 227名被捕政治犯
[07:18] We call for the complete and total independence of Pasalan. 我们要帕萨兰地区完全彻底的独立
[07:23] Nothing less will be deemed acceptable. 这事没有商量的余地
[07:27] Prime Minister Musayev, this fight is not only about country and politics, 穆萨耶夫首相 这场战斗不仅关乎国家和政治
[07:30] it is about blood. 还有鲜血
[07:32] Mine… 我的
[07:33] …and now yours. 现在是你的鲜血了
[07:35] We have your children. 你的孩子们在我手上
[07:37] Should you ignore my demands 一旦你不理会我的要求
[07:39] they will be the first to go. 他们会成为最先的牺牲品
[07:43] l urge you to act responsibly. 我劝你三思而行
[07:47] We ask only to be free, 我们只要自由
[07:50] as you would want your children to be free. 正如你希望你的孩子们自由
[08:03] Come on, come on, come on. 进来 进来
[08:07] That’s it. Hey, take it easy. 就是这里 慢点
[08:13] This way. 这边
[08:17] Okay, come on, come on. 好了 过来 快过来
[08:19] Over there, right over there. All right, now take it easy. Take it easy. 那儿 那儿 好了 轻点儿
本电影台词包含不重复单词:946个。
其中的生词包含:四级词汇:192个,六级词汇:104个,GRE词汇:95个,托福词汇:145个,考研词汇:199个,专四词汇:180个,专八词汇:27个,
所有生词标注共:323个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[08:25] Hey, easy! For Christ’s sake, there’s spare parts in there! 轻点 要知道这里头装的可是备用品
[08:29] Morons. 蠢猪
[09:04] Sit. 坐
[09:20] – How do you feel? – I feel good. -感觉如何 -很棒
[09:24] – Any problems? – No. -有什么问题吗 -没有
[09:29] – Do you know where you are? – Yes. -知道你在哪吗 -知道
[09:33] – Do you know why you’re here? – Yes. -知道为什么在这吗 -是的
[09:37] Is it necessary for you to question the things you don’t know? 有必要问你不知道的事情吗
[09:40] No. 没有
[09:41] Excuse me, Doctor. Thank you. 打扰一下 医生 谢谢
[09:45] Okay, can you please move your right fingers, 能从右手无名指开始
[09:47] one by one, beginning with the forefinger? 依次动一下你的指头吗
[09:51] – Limited range. – All right. -行动受限 -好的
[09:56] – Do you feel warm? – Yes. -感觉暖和吗 -是的
[10:01] l’m gonna cool you off. 我来给你降温
[10:19] Very good. You were very good today. 很好 你今天做的很好
[10:55] So you’ve seen the security tape from the museum? 你在博物馆看到了监控录象
[10:58] l have. 是的
[11:00] You want to describe what you saw, or shall I? 可以描述一下当时看到的情景吗
[11:03] I saw an armed assailant take direct hits to vital areas 我看到武装分子直接打死保镖
[11:07] and still manage to overpower a security detail. 还想逃过安保的追踪
[11:11] This remind you of something? 这让你想起了什么
[11:14] White Tower was shut down over a year ago. 一年前停止的”白塔”计划
[11:17] -Maybe it was something else. -Maybe. -也有可能是别的 -也许吧
[11:19] But we should still prepare for the worst, however remote the possibility. 我们还是要做最坏的打算 尽管可能性很小
[11:26] So, if we assume the worst, the problem becomes ours to share. 如果做了最坏的打算 我们就在一条战线了
[11:30] Hypothetically. 理论上来说是的
[11:32] So then, hypothetically, 那么理论上
[11:35] what is our shared solution? 我们的解决办法是什么
[11:39] 兰里 佛吉尼亚
[12:27] Let’s load them up. 装载他们
[12:41] On April 26th, 1986, Chernobyl Reactor Number 4 exploded. 1986年4月26日 切尔诺贝利核电站4号反应堆爆炸
[12:46] Worst nuclear power plant accident in history. 历史上的最严重的核泄露事件
[12:50] The ensuing fire released a plume 接踵而来的是失火
[12:52] of highly radioactive fallout into the atmosphere. 导致强辐射尘埃扩散到大气中
[12:56] The city of Chernobyl was evacuated 切尔诺贝利市居民被紧急疏散
[12:59] and has remained abandoned for over 20 years. 那地方从此荒废了20多年
[13:02] We believe the rebels have set up their bunker 我们相信叛党在靠近反应堆
[13:06] in one of the buildings adjacent to the reactor complex, 附近的建筑里有老巢
[13:08] about two miIes due east from our current position in Chernobyl city. 距该市我们现在位置距东面2英里的大楼内
[13:15] While the site itself no longer has enough fuel to make a bomb, 虽然那地方并没有足够的燃料来制造爆炸
[13:18] it has 100 times the radiation. 但它有一百倍的辐射
[13:22] An explosion in Reactor Number 3 wouId release that radiation. 3号反应堆爆炸后会释放这些辐射
[13:27] And now for the bad news. 更糟的是
[13:30] It appears the general’s son has gotten his hands on some of our weaponry. 将军的儿子也插手我们的武器制造
[13:34] Here to explain, Dr. Richard Porter. 下面是理查德・波特医生的报告
[13:43] ln the 1960s, with war in Asia looming, 在19世纪60年代 由于冷战爆发
[13:46] the U.S. began research into Operation Black Tower, 美国政府开始研究并推行黑塔计划
[13:51] what we’ve now come to call the Universal Soldier program. 也就是我们所说的再造战士计划
[13:55] A high-response, self-sustaining, quick-healing, stronger, faster soldier, 反应快 耐力强 恢复快 更强壮迅速的士兵
[14:00] fueled by high-concentrate nutritional supplements. 通过高强度的训练来实现
[14:03] A soldier that operates without conscience or hesitation. 士兵没有意识和犹豫感
[14:08] By freezing a human body with nitrogen-based gas, 使用氮气为主的气体来冷冻人体
[14:11] repairing it and reheating it through thyroid and pituitary augmentation, 通过甲状腺和脑垂体的增加来修复和加热
[14:16] we were able to revive a recently-deceased soldier, 我们能够复活刚阵亡的士兵
[14:20] and, in the process, improve them. 在这过程中改进他们的机能
[14:23] Programmable and erasable. 士兵如同机器 可编程可清除
[14:26] One that you can turn on and turn off. 你可随时开启或关闭
[14:30] Deceased, as in dead? 阵亡 你是说死亡?
[14:34] That’s right. Five years ago, the program was suspended, 是的 5年前 这项计划被暂停
[14:40] or, rather, replaced by a program known as White Tower. 或者说被白塔计划取代
[14:43] Led by Dr. Robert Colin, under my supervision, 在我的监管下 由罗伯特・科林主持研究
[14:46] White Tower sought to improve and perfect what BIack Tower had introduced. 白塔计划对黑塔计划进行了进一步的完善
[14:53] Using gene therapy techniques developed during Dr. Colin’s cloning research, 使用基因治疗技术 结合科林博士的克隆研究
[14:57] we were able to give our UniSoIs a DNA tune-up from the inside out. 我们能够给再造战士 注入DNA调谐器
[15:02] The new model was superior in every physical capacity, 这种新型战士的体质上远胜人一筹
[15:07] a virtual killing machine. 真正的杀人机器
[15:10] The next generation UniSoIs, 也就是新一代再造战士
[15:13] or NGUs, as we like to call them. 或者称之为NGU
[15:17] There was, however, an incident in a government building. 但是某次在政府大楼发生了意外
[15:22] Twelve dead. Nobody injured. 12人死亡 无伤者
[15:27] It was considered to be a malfunction, 这被认为是一次故障
[15:29] though I believe their temperature had not been properly moderated. 可能是战士的温度控制不当造成的
[15:33] We were instructed to shut down all the existing NGUs, which we did. 因此我们被勒令关闭所有再造战士 我们照做了
[15:38] But there was a break-in. 但之后发生一起偷窃事件
[15:40] Some things were taken, including a Series 7 model. 有些东西被偷走了 包括7号系列战士
[15:45] We have reason to beIieve it was my former coIIeague, Dr. CoIin. 我们怀疑是我的原同事科林博士
[15:49] We suspect he’s been continuing his studies. 仍在继续他的研究
[15:53] Colin’s been operating out of Eastern Europe as a gun-for-hire. 科林受雇于与政府作对的武装分子
[15:57] Gentlemen, we’ll be fighting against the perfect soldier. 先生们 我们将要与完美战士作战
[16:02] One who is impervious to injury and pain, quicker than hell, 他们不为伤痛所扰 速度极快
[16:05] and with a nervous system unaffected by radiation. 神经系统也不受辐射影响
[16:10] We have four first-generation UniSols 我们有4个第一代再造战士
[16:13] that are more than capable in this type of endgame. 比我们的对手能力更强
[16:17] Dismissed. 会议结束 解散
[16:24] – You say four, Colonel. – That’s correct. -你刚才说4个? 上校 -没错
[16:26] – l thought there was five. – There were. Now there’s four. -我曾看到5个 -曾经是 现在只剩4个
[16:29] What happened to the fifth? 第5个怎么了
[16:31] He’s the subject of a privately-funded program run by Dr. Sandra Fleming. 他是桑德拉・弗莱明博士个人项目的实验品
[16:35] – Project Phoenix. – Doing what? -芬斯计划 -关于什么的
[16:38] Behavioral modification therapy 行为矫正治疗
[16:40] or psychological rehabilitation, as Dr. Fleming calls it. 弗莱明博士称之为心理改造
[16:46] She’s trying to reintroduce him into society. 她尝试让他再次融入社会
[16:50] He was one of the very first, but by far the best of the group. 他是第一代的成员 也是最优秀的
[16:56] Dr. Fleming has been conducting her research in Switzerland. 弗莱明博士一直在瑞士进行她的研究
[17:02] l think of escape. 我想到了逃亡
[17:07] Peaceful feeling. 安详的感觉
[17:14] – Shame. – Why do you say that? -惭愧 -为何这么说
[17:19] – l don’t know. – Yes, you do. -我不知道 -不 你知道
[17:21] Just say the first thing that comes into your mind. 说你脑子里第一个想到的东西
[17:24] I don’t remember. 不记得了
[17:30] Maybe for things I have done. 也许因为我曾做过的事
[17:35] What have you done, Luc? 你做过什么 路克
[17:42] l don’t know. 不知道
[17:48] l think he’s hungry. 我想它可能饿了
[17:52] Why don’t you feed him? 你怎么不喂喂它
[18:11] How do you feel? 感觉如何
[18:14] Helpless. 绝望
[18:17] Maybe you’re feeling the weight of responsibility. 或许你感到了责任的重担
[18:21] lt’s what it feels like to grow older, Luc. 感觉就像长大了 路克
[18:25] Do you realize how far you’ve come? 你意识到自己进步了多少吗
[18:28] Two years ago when we started this, when you first woke up, 两年前实验刚开始 你第一次醒来时
[18:30] you couldn’t remember the day before. 甚至记不得前一天的日子
[18:37] – My head feels full. – It’s just another stage in your development. -我还会感觉头晕 -这是恢复过程会出现的情况
[18:44] We’re getting there. 我们快成功了
[19:04] You may have forgotten our agreement, Doctor, but I haven’t. 也许你忘了我们的协议 博士 可我没忘
[19:08] Consider this my last reminder. 这是我最后一次提醒
[19:10] l haven’t forgotten, I’ve been in surgery, 我没忘记 我一直在手术
[19:13] which appears to be quite a success. 看起来非常成功
[19:16] – So, when will we do it? – I told you, I’m gonna run a diagnostic… -那我们何时开始 -我说过 我还得进行诊断
[19:20] I have to guarantee the safety of my men, as well as my own. 我必须确保我和我手下的安全
[19:25] It’ll be taken care of. 不会有问题
[19:28] So you want to wait? Then I guess the wire transfers can wait as well. 那么你想再等等 我觉得支票也能再等等
[19:33] What’s the hurry, right? 反正不急
[19:36] – Miles. – Yes, Doctor? -迈尔斯 -有何吩咐 博士
[19:39] The general’s son is growing anxious. 将军的儿子开始烦躁了
[19:42] He’d like to be micro-chipped this instant. It can’t possibly wait. 他想要马上接受注射 都等不急了
[19:47] l’m nobody’s son anymore, Doctor. It is Commander Topov. 我早已不是某人的儿子 博士 我是指挥官托普
[19:52] Right. 没错
[19:59] I’ve done it to myself. It does hurt a little bit now. 我之前有打过 会有点痛
[20:02] Maybe for you. 或许只是你觉得
[20:07] – Failsafe is active, sir. – Satisfied? -故障防护启动 博士 -满意了吧
[20:11] No. My men. 不 还有我手下
[20:15] Fine. Round them up. 行 把他们集合起来
[21:41] Gentlemen, two-pronged objective. 同志们 交叉行动目标
[21:44] Securing of the reactor site and the dismantling of the detonators, 确保反应堆安全 拆除炸弹
[21:47] and the extraction of the two known hostages. 救出已知的2个人质
[21:50] Now, we have reason to believe that the children are being held here. 我们相信现在孩子被关在这里
[21:53] However, their positions could be fluid, 由于对方位置可能变动
[21:55] so we’re moving in on a staggered six-front maneuver. 我们采取正面六队交错进攻战略
[21:58] Disable all communication and transportation vehicles 摧毁碰到的所有通讯及运输车
[22:01] that you encounter, and remember the objective. 请记住目标
[22:03] lf it comes down to either-or, 如果实现其中一个
[22:05] we go big picture and we take the reactor. 我们就发动大规模进攻 占领反应堆
[22:08] – Are there any questions? – What if we encounter the freak? -还有问题吗 -我们如果遇到怪物怎么办
[22:12] Avoidance, if you can. 尽量躲开
[22:16] – Keep it occupied. – Is that the best you can do, Doctor? -打游击战 -那是你最佳方案吗 博士
[22:20] It’s probably programmed to defend the reactor site, 也可以派战士去保卫反应堆
[22:24] so it’ll stick close to it like a nest, 战士会像保卫老窝那样效忠
[22:26] making it impossible to use high-powered weaponry 可在那种辐射弥漫的环境中
[22:29] in the presence of the explosives. 战士无法使用重型武器
[22:32] Captain, your men should not engage with the NGU. 上尉 你的士兵不是再造战士的对手
[22:37] That’s what my men are for. 所以由我的人来负责
[22:56] – lt’s hot in here. – Take your coat off. -这里很热 -把外衣脱掉吧
[23:05] – We’ve been here before? – Every week. -我们来过这? -每周都来
[23:09] That’s what I thought. 我也这么想
[23:11] Can I get you guys some coffee? 要点咖啡吗
[23:12] Yeah, sure, I’ll have some coffee, thanks. 当然 我来点咖啡 谢谢
[23:15] – What would you like, Luc, to drink? – Orange juice. -你喝什么 路克 -橙汁
[23:20] Great. l’ll be right back to take your orders. 好 我马上送来
[23:26] – How are your knees feeling? – A little better. -膝盖感觉如何 -好点了
[23:30] l think the anti-inflammatories are working. 消炎药见效了
[23:32] We need to get you some more of those. 你得再多吃几次药
[23:34] The weather report said there may be another snow front on the way. 天气预报说过几天会下雪
[23:37] Could get a couple of inches over the weekend. 可能周末就会下
[23:40] I think the cold weather’s been affecting your joints. 冷天气一直都影响你的关节
[23:45] The next shipment should be in by next week, so… 下周前下批货物就能到了
[23:59] Luc! 路克
[24:05] Luc, stop! Luc! 路克 住手 路克
[24:08] No! Luc, stop! Luc! 路克 住手 路克
[24:11] Luc, stop! Stop! 路克 住手 住手
[24:15] No! Luc, no! 住手 路克 停
[24:19] No! Luc, stop, stop! 停 路克 住手 住手
[24:21] Luc, stop! 路克 住手
[24:26] – Somebody help him. – Go! Go! Go! -谁救下他 -走 走 我们走
[25:14] – Man down! We got a man down. – Move, move, move! -我们干掉了一个 -前进 前进 前进
[25:33] – Let’s go! Move, move, move! Go! – Come on, come on! -冲 前进 前进 -冲 前进
[25:52] Hold fire, holding fire. All units proceed to reactor complex. 停火 所有小组撤退回反应堆
[25:55] Repeat, hold fire, holding fire. All units proceeding to reactor complex. 重复 停火 所有小组撤退回反应堆
[26:01] Copy that. Unit One hoIding fire. All units holding fire. 收到 1组停火 所有小组停火
[26:05] – All systems green, sir. – Good. -援助马上就到 长官 -好
[26:10] The complex in sight. All units falling into position, over. 看到位置 所有小组进入 完毕
[26:18] Unit One, Unit Two, two units, 1组和2组
[26:21] report to the south perimeter. Cover your… 向南部前进 掩护
[26:23] Unit One holding. Contact back. 1组待命中 请回复
[26:28] I’ll take the north side. 我去北部
[26:31] Unit Two is on the move. 2组正在前进
[26:33] Proceeding to north perimeter. Unit Two to north perimeter. 转移到北部 2组转移到北部
[26:37] Unit Two, hold position in north perimeter. 2组守住北部入口位置
[26:43] We’re on the south perimeter, Structure 3. We’re going in. Over. 我们准备进入3号楼 完毕
[26:46] Burke, the show’s on. Send them in and provide cover. 伯克 好戏开始了 他们进去找好掩护
[26:49] Sir, we have successfully taken out all lines of defense. 长官 我们已成功布好防线
[26:52] We need to send in two units. 我们需要两组人冲进去
[26:54] Negative. Send in the freaks. That’s an order, Burke. Pull back. 否决 把怪物送进去 这是命令 伯克 撤回来
[26:57] Roger that. 收到
[27:01] It’s all yours, boys. 看你们的了 小子们
[27:06] Don’t fuck it up. 别搞砸了
[27:44] How long before they reach the Meeting Point A? 还有多远到达会合A点
[27:47] Stand by, sir. 不远 先生
[28:29] There he is. There he is. 他来了 在那边
[28:31] – Shut him down. – I’m on it. -干掉他 -我正在操作
[29:01] Holy shit, did you see that? Did you see that? 天哪 你看到了吗 看到了吗
[29:05] One is out. Tell Two and Three. One is down. 1号报废 告诉2号3号
[29:07] We need Two, Three and Four to triangulate on the new position. Do it! 我们得让2 3 4号三角作战 马上执行
[29:41] We’re gonna triangulate… Come on! 我们要部署三角 拜托
[29:45] We’re gonna triangulate…hang on! 我们要部署三角 别挂断
[29:46] Triangulate… Listen to me. 三角进攻 听我命令
[30:02] Let him go! Let him go! Move Four to the reactor. 别管他了 4号去反应堆
[30:05] Have Three engage. Have Three engage. 我们还有三个人进攻
[31:01] – What the hell is going on? – He’s too fast. They can’t track him. -他妈的怎么回事? -他太快我们的人跟不上
[31:15] All right, let’s get Four to the reactor. Get Four. 命令4号前往反应炉 连接上4号
[31:18] Four moving to the reactor, sir. Four moving. 4号正在前往反应炉 长官 正在前往
[31:41] Sir, approaching the reactor right now. 已抵达反应炉 长官
[31:43] Okay, there they are. There they are. 好的 他们在那 他们在那
[31:45] – Shut them down, Doctor. – Deactivate. Repeat, deactivate. -击毙他们 博士 -拆除炸弹 重复 拆除炸弹
[34:34] Complete evac. Send the order. Burke, complete evac. Pull them out! 撤 传达命令 伯克 全面撤退
[34:37] – Evac. Evac. – Pull back now! -撤离 马上撤退 -让所有人撤离
[34:39] – Get everybody out of there! – Complete evac now. Complete evac. -所有人撤退 -全面撤退 全面撤退
[34:41] Colonel. 上尉
[34:42] Tell them to retreat. Get them out. Get the men out of there. 要把所有人带出来
[34:45] -Retreat. I repeat, retreat… -Get them all out. Tell him that is an order… 重复一遍
[34:47] – You’re not coming in clear. – Sir. -收音不清 -长官
[35:23] We’re under fire. Unit One under fire. Falling back. 我们交火了 1组交火了 回复
[35:53] Shit. 该死
[35:55] Colonel Petrov’s down. Request transportation. 派瑞克上尉受伤 请求运送伤员
[35:57] No, no. 不不
[36:00] Request transport. 请求运送
[36:03] Go. Go. 快走
[36:05] Listen to me, God damn it. You’re coming with me. 听我说 妈的 你要和我一起撤离
[36:13] Go now. Take him with you. Go. 现在就走 把他带上
[36:23] Take him with you! Go! 把他带上 快走
[36:28] Look. Is he coming? 瞧 是他来了吗
[37:25] – How’s my boy? – I feel good. -我的孩子你怎么样? -我感觉很好
[37:30] Good. That’s very good. That’s my good boy. 很好 太好了 这才是我的好孩子
[37:34] Yes. 是的
[37:37] Magnificent. 太完美了
[38:06] That’s because we’re gonna give you a chance 那是因为等他们到这里时
[38:08] to explain the situation when they get here. 我们要给你机会解释情况
[38:09] – I told you from the start… – We were sitting ducks out there. -我告诉过你… -你说他不会出来的!
[38:12] You don’t need to tell me. I saw it with my own eyes. 不用你告诉我 我自己亲眼看到了
[38:14] If you let us in, we would’ve taken him out ourselves. 我们可以靠自己去完成任务的
[38:16] You didn’t stand a chance. You never did. 你们没有机会的 从来都没有
[38:18] Hey, hey, come on. Knock it off. Get back. 别这样 快停下 退后
[38:20] You don’t have to like it, but it’s the truth. 虽然你不爱听 但这是事实
[38:22] It took on your entire outfit and forced you to retreat. 即使你装备精良 也还是得撤退
[38:25] One man. We’re talking about a perfect specimen. 那是受过精良训练的特殊人员
[38:29] One who knows nothing other than to obey an order. 只懂得执行命令
[38:31] Something you seem to know nothing about. 估计你是永远不会懂的
[38:34] – Fucking knock your teeth out! – Hey, hey, hey! Get back! -我打烂你的狗嘴牙 -嘿 退后
[38:46] What the hell was that? 他妈的是怎么回事?
[38:50] “This imprudent act of aggression has resulted in a swift response. 轻率的进攻导致我们快速的回应
[38:53] “We have detonated one of the explosives around the reactor. 我们引爆一个反应堆附近的炸药
[38:59] “Consider it a warning shot. 以示警告
[39:01] “The world doesn’t appear to apply pressure to the Bosorow bullies. 世界并没有对此施加压力
[39:03] “They’re allowing them to stall. 人们并没有反对
[39:06] “You are not doing anything. Think about your children.” 你最好不要有所行动 想想你孩子吧
[41:37] I empathize with your father. 我同情你的父亲
[41:39] I know how he feels. 我了解他的感受
[41:42] You only hope for your family to be safe. 你唯一的愿望是希望家里人安全
[41:46] And when they are not you carry it with you 他们的安全问题一直困扰着你
[41:49] like a cancer. 像癌症一样
[41:51] Unlike me, he can change this. 和我不同的是 他可以改变这些
[41:58] I would rather die than see my father give in to you. 我宁愿死也不愿看到父亲向你屈服
[42:07] And so it may be, for all of us. 对于所有人来说 这也是可能的
[42:10] Hey. Stockholm syndrome, huh? Bonding with the captives. 斯德哥尔摩综合症啊 和人质聊起来了
[42:15] You know, I’m touched. 是的 我很感动
[42:18] What’s the matter with you, Doctor? Did the kids pick on you in school? 你怎么了 博士 学生骂过你吗
[42:20] Yes, yes, they did. I was asthmatic, bad athlete, terrible skin. 骂过我有哮喘 没有运动细胞 皮肤很差
[42:25] – Don’t be so hard on yourself. – No, no, it’s true. -别对自己这样严苛 -不不 都是事实
[42:28] Perhaps I overcompensated. 可能我已经找到平衡了
[42:30] Yes, we all congratulate you on your science project. 是的 对于您的科学项目我们表示祝贺
[42:32] Now, why don’t you go back to your room? You’re boring us. 为什么不回你房间去呢 你烦到我们了
[42:36] Hey, you know, kids, this is an important lesson. 嘿 知道吗 孩子们 这是非常重要的一课
[42:40] You always have to ask yourself who’s in control. 你们总是不禁问自己”谁才是掌控局势的人”
[42:44] It’s not always the one doing the talking. 其实并不总是发言者
[42:48] Sometimes it’s the guy in the background. 有时候是幕后的人
[42:51] I mean, okay, let’s be honest with ourselves here. 好吧 咱就开诚布公的讲吧
[42:55] You call that an army? 你们有脸称那个为军队
[42:57] Come on, it’s a bunch of peasants with slingshots. 得了吧 不过是一群带着枪的废物罢了
[43:00] But just one of my men, just one… 但是 只要我其中一个战士 只是一个
[43:05] That’s all it took. 仅仅一个人 一人成军
[43:06] Now I want you to imagine an army of men like that. 现在想象一下像那样的军队
[43:12] That, children, 孩子们
[43:16] that is real power. 那才是真正的力量
[43:21] Bravo. 精彩
[43:24] – Very captivating. – Thank you. -很有感染力 -谢谢
[43:28] Or maybe your poodle would like to get a word in. 看来你的狮子狗想发言了
[43:33] My poodle. Well, he’s kind of shy. 我的狮子狗其实有点害羞
[43:38] – No, please… – He’s not blessed with the gift of the gab. -别这样 -他没有扯淡的天赋
[43:41] Then maybe you can shut the fuck up and do what I’m paying you for. 那你该把臭嘴闭上 做好你份内的事
[43:50] Hey, you’re the boss. 你说了算
[44:04] We think that the main detonators are over here. 我们认为主要炸弹在这里
[44:06] Pull back and encompass the whole compound. 回到上一页看整个场地的情况
[44:09] Copy that, sir. 地图在这
[44:10] That’s the cooling tower. 那就是冷凝塔
[44:12] If we can get in those pipes, we can access the reactor there. 如果从那些管道进去 就可以到达反应堆
[44:14] It’s probably been capped off after the accident, 虽然通道可能已经断开
[44:16] but it can be reopened, sir. 但还是可行的
[44:20] He’s here. 他在这了
[44:39] Hello, Luc. 你好 路克
[44:44] I expect you’re feeling somewhat fatigued. That’s normal. 我想你会觉得有点疲惫 那很正常
[44:49] The sedation should wear off soon enough. 镇定剂的效用很快会慢慢减退
[44:54] Sandra? 桑德拉
[44:57] Dr. Fleming is here and has authorized this examination, 弗莱明博士也在 而且同意了这项检查
[44:59] so there should be no cause for alarm. 所以不用惊慌
[45:03] We’re your friends. You’re home, Luc. 我们是朋友 这里是你的家 路克
[45:05] I have a few questions for you. Please answer yes or no. 我要问你几个问题 请回答是或不是
[45:09] – I want to talk to Sandra. – Just answer the questions. -我要和桑德拉谈 -先回答问题
[45:14] Do you see yourself as a person who is a reliable worker? 你认为自己是一个可靠的人吗
[45:19] Yes. 是的
[45:20] Do you see yourself as a person 你认为自己是一个有主见的
[45:23] who is original, comes up with new ideas? 时常有新想法的人吗
[45:25] No. 不是
[45:27] – Is relaxed? Handles stress well? – Yes. -面对压力可以轻松应对吗 -是的
[45:32] – Starts quarrels with others? – Sometimes. -会与他人发生争执吗 -有时候会
[45:37] Yes or no. 究竟有还是没有
[45:40] Sometimes. 偶尔有
[45:43] I’m gonna give you something that will help with your recovery. 我会给你些帮助恢复的东西
[45:49] l’m gonna make you feel better, Luc. 你会感觉好受些 路克
[45:53] Gonna make you whole again. 会让你找到回家的感觉
[46:10] Where am I? 我在哪
[46:20] Where am I? 我究竟在哪里
[46:32] We started him on a mixture of both psychotropic drugs and ergogenics. 我们先从精神和运动官能药剂注射开始
[46:35] – His system isn’t ready for that. – Methylphenidate -他身体系统还没恢复 -利他林(哌醋甲酯)
[46:37] Please, listen to me. 请听我说
[46:39] His nervous system will break down. 他的神经系统会崩溃
[46:40] You can’t reverse years of hormonal therapy in a day. 你不能一天之内逆转多年的荷尔蒙疗法
[46:43] It’s like rehabilitating a fight dog, then putting it back to fight. 就像是戒除了斗犬的暴力 而后又让它战斗
[46:48] This could backfire in a myriad of ways. 这样做会后患无穷的
[46:51] Rehabilitation was never part of his design. 他本来就不应该戒除
[46:53] And as you can see, he’s at odds with his nature. 你也看到了 他对自己的本性都有分歧
[46:55] He was created to serve a need, and he’s not doing that. 他本就是为杀戮而生 现在却不务正业
[46:58] But now you’re just compounding the situation. 但你现在只是把情况搞的更糟了
[47:01] Dr. Fleming, you have to ask yourself 弗莱明博士 扪心自问
[47:03] whether a dog, once it has tasted blood, 一条尝过血腥的狗
[47:05] can ever forget that taste. 怎么可能会忘记血的味道
[47:07] There is substantial power inside of him 他有着强大的内心力量
[47:09] that lI have spent two years regulating. 我花了两年帮他调节
[47:12] If you unleash it this quickly, you may not be able to control it. 如果你急功近利的话 那你将无法控制他
[47:15] Just get him up to speed, Doc. You let me worry about controlling it. 你只管让他恢复战斗力 控制他是我的事
[47:23] Listen. You said something about some pipes earlier. 你之前说过走管道的计划
[47:26] Yes, sir. 是的 长官
[47:27] – You still think you can get in through there? – I know I can, sir. -你觉得你能做到吗 -我可以 长官
[47:28] Okay, we’re gonna try this your way. Listen to me. 我们还是得试试 听我说
[47:30] This is strictly recon. Do not engage this thing. 仅仅是侦查 不要插手此事
[47:32] It’s not combat. You understand? 这不是战斗 明白没
[47:35] – Yes, sir. – Okay, let’s go. -明白 长官 -好的 来吧
[51:27] Why is she in there? 她怎么进去了
[51:29] Unfortunately, at the moment, she’s the only one he trusts. 没办法 此刻 她是他唯一信任的人
[51:37] You know, in business, as in life, people are so distrustful. 不管是生意场还是生活中 人们总是多疑
[51:41] – They always want insurance. – Yes, sir. -总是需要些保障 -没错 长官
[51:44] I mean, whatever happened to the handshake deal? Am I right? 握手为盟不是很好吗 对不对
[51:48] – You’re right, sir. – Failsafe. Everybody wants a failsafe. -是的 先生 -王牌 每个人都想手握王牌
[51:52] – But where is my failsafe? You understand – Yes, Doctor. -那我的王牌呢 你明白吗 -是的 博士
[51:58] No, no, l’m asking you. Where’s my failsafe? 不 我是问你 我的王牌是什么呢
[52:03] – This is your failsafe. – And why is that? -这就是你的王牌 -为什么呢
[52:10] Because the NGU cannot hurt the commander and his men. 因为再造战士不能伤害指挥官和他的部下
[52:13] Right. 说的对
[52:15] But… But he can. 但是他却可以
[52:17] lndeed he can. 确实是这样
[52:19] – Very smart, Doctor. – Of course it is. -您很聪明 博士 -那当然
[52:22] You see, Miles,there’s always a way around things. 瞧 迈尔斯 做事总要留点余地
[52:25] Now, I want you to count his fingers and toes. No, I’m just kidding. 来数数他的指甲吧 我开玩笑呢
[52:30] We’ve come a long way from replicating sheep, wouldn’t you say, Miles? 他可比多莉羊高级多了 对吧 迈尔斯
[52:34] Yes, sir. 是的 长官
[52:38] Happy birthday, my boy. 生日快乐 孩子
[53:31] Colonel, I can disconnect this thing. 上校 我可以拆除炸弹
[53:34] That’ll tip them off too soon. 那样会很快暴露他们
[53:37] Find the kids. Do not engage the freak. We need you alive. 找到孩子们 别和那个怪兽交火 活着回来
[53:40] Roger that. 明白
[54:15] He’s going to do as he threatens, you know. 你知道他说到做到
[54:21] Are you listening to me? 你在听我说话吗
[54:23] I have to address the country in an hour. 我只有一个小时来决定国家的命运
[54:26] I can’t discuss this with you right now. 现在没空和你谈论此事
[54:28] You are not alone in this. 这不是你一个人的事
[54:30] You think lI don’t know this? 你以为我不知道这点吗
[54:32] Sending in troops was the act of a desperate man. 派遣军队是绝望之人才做的事
[54:35] That frightens me. 这让我很害怕
[54:38] They’ve left me with no choice. 他们让我别无选择
[54:39] Yes they have. 你当然有选择
[54:40] ls it right to sacrifice others’ children but not our own? 牺牲别人而不是我们的孩子才对吗
[54:42] And what then? 然后呢
[54:43] What is proved? 那又能怎么样
[54:47] I am obliged to think beyond myself. 我必须顾全大局
[54:51] Beyond our son and daughter. 牺牲小我
[54:53] Obliged to what? 为了什么
[54:54] Your image in history? 就为了你留名青史吗
[54:57] If you allow something to happen to them, 如果因为你 我们的儿女发生不测
[55:01] I will never forgive you. 我将永远不会原谅你
[55:58] I hear two voices. You guys picking this up? Over. 有两个人的声音 你们接收到了没
[56:04] There’s a female voice. That must be where he’s got the kids. 有女人的声音 孩子一定在里边
[56:26] – We don’t have all day,Miles . – Yeah, right. Okay, Doctor, all right. -动作快点 迈尔斯 -好了 博士
[56:33] Miles is gonna run the diagnostic today, Andrew. Are you okay with that? 安德鲁 今天由迈尔斯给你做诊断 可以吗
[56:40] – Yes. – Okay, first question. -好的 -好的 第一个问题
[56:44] You are a punctual and reliable person. 你是一个精准可靠的人
[56:48] Yes. 是的
[56:52] You know how to make efficient use of your time. 你懂得如何充分利用时间吗
[56:55] Yes. 是的
[56:57] Okay. Friends find you impulsive and unpredictable. 朋友会觉得你冲动和不可揣测吗
[57:02] No. 不会
[57:04] You like to spend leisure time relaxing in a tranquil family atmosphere. 你喜欢闲暇时间享受家庭的安祥气氛吗
[57:10] Yes. 是的
[57:14] You often contemplate the complexity of life. 你经常思考生活的复杂性吗
[57:22] Yes. 是的
[57:27] Andrew, did you hear the question? 安德鲁 你听清楚问题没
[57:31] – Hook him up. – Yes, sir. -把他托起来 -好的
[57:42] Okay, just a sec. 一会儿就好
[57:47] Andrew, listen carefully. 安德鲁 听清楚
[57:51] You often contemplate the complexity of life. 你经常思考生活的复杂性吗
[57:58] – No. – That’s right. -没有 -这就对了
[58:01] You have to listen, Andrew. It’s important. 你必须听从命令 安德鲁 这很重要
[58:43] As the leader of a nation in crisis, 作为国家的领袖 在这场危机之中
[58:44] my decisions have been dictated by a single principle: 我所作出的决定只基于一个原则
[58:48] to serve the common good of the people, 无论过程中我们要牺牲什么
[58:50] no matter what might be sacrificed in the process. 我们始终代表人民的利益
[58:54] While pride demands aggression be met with aggression, 尊严只有通过斗争获得
[58:59] humanity depends on diplomatic and peaceful conflict resolution. 人道却可以运用外交手段与和谈来实现
[59:04] It is therefore the responsibility of those in positions of power 因此所有的当权者都有责任
[59:07] to question any hard line policy 对那种威胁人民生命安全的所谓强权政治
[59:12] that threatens survival as we know it. 提出质疑
[59:15] Therefore, I have authorized 因此 我决定
[59:17] the release of 110 prisoners 我们将释放110名犯人
[59:20] in exchange for immediate deactivation of the detonator 用此作为条件换取
[59:22] at Chernobyl reactor three. 切诺比三号反应堆的爆炸物的拆除
[59:26] Over the next 48 hours 在接下来的48小时中
[59:28] all troops will stand down in ceasefire mode, 所有部队将保持停火状态
[59:33] as the terms of exchange are implemented. 直至交换过程完成
[59:36] The remaining prisoners will then be released 剩下的犯人会被释放
[59:39] in exchange for the hostages. 以换取人质
[59:55] It’s over, Luc. 都结束了 路克
[1:00:17] We might have had our share of differences, 我们或许想法上还存在分歧
[1:00:20] but it is the result that is important, yes? 但结果才重要 对吧
[1:00:26] Yes. 对
[1:00:28] For a world leader to give in to 世界领袖也向我们
[1:00:30] the demands of a small outfit such as our own, 这种小人物屈服
[1:00:34] one should savor the rarity of the experience. 真该享受这次难得的胜利
[1:00:38] The thing is, 不过
[1:00:41] to stop at this moment would be 对我们所处的优势位置来说
[1:00:44] a shameful waste of both leverage and position. 此刻收手是可耻的浪费
[1:00:47] Yeah, you’re young, you’ll learn, 你经验少 以后会学到 但
[1:00:50] – but now we have to move… – It is over, -现在我们得… -都结束了
[1:00:54] – and that is that. – That’s not really for you to say, -别再多说 -你真不该这样说
[1:00:59] because there have been expenses. Unanticipated expenses. 因为研究很花钱 许多预算外的支出
[1:01:03] It’s hard to budget these things in advance. 这些支出很难事先计划到
[1:01:06] Now, I have an army to build. 我还有支部队要组建
[1:01:08] And, like you said, moments like these don’t often present themselves. 如你所说 这种机会不常有
[1:01:13] I don’t think you’re hearing me. 我觉得你没明白我的意思
[1:01:20] You want to fuck around? Is that what you’re trying to do? 想乱搞? 你就准备这么做?
[1:01:27] You have been paid. 你是雇佣而来的
[1:01:28] You and me, our business together, it is all over. 你我之间生意就此彻底结束
[1:01:32] You want to try to test me? 想试探我?
[1:01:35] Easy. Easy. 冷静 冷静
[1:01:40] Who is this? 他是谁
[1:01:43] Vasilly! 伯西蒂
[1:02:24] Okay. Very good. 好 很好
[1:02:28] That’s a good boy. 好孩子
[1:02:31] We have to go now. 我们现在得走了
[1:02:33] You have to finish your job. Then we’ll go. 你得先完成你的任务 然后我们就走
[1:02:39] The children. 那两个孩子
[1:02:45] Can I ask you a question? 我能问你个问题吗
[1:02:48] No, you can not. 不 不能
[1:02:51] You often contemplate the complexity of life? 你经常思考生活的复杂性吗
[1:02:57] Hey, it’s not for you to ask questions, understand? 你是不问问题的 明白吗
[1:03:06] – Andrew. – Yes or no? -安德鲁 -是或否
[1:03:09] Andrew, you’re tired. You’ve been through a lot today. 安德鲁 今天经历这么多 你累了
[1:03:14] Are you a punctual and reliable person? 你是否是个精确可信的人
[1:03:18] I don’t like your tone. Sit. 我不喜欢你的语气 坐下
[1:03:23] – You answer my question. – I’m not gonna… -回答我的问题 -我不会
[1:03:27] How do you feel? Do you feel warm? Do you need me to cool you off? 你感觉如何 热吗 要我帮你降温吗
[1:03:32] – Answer me. Answer my question. – You answer my question. -回答我 回答问题 -你回答我的问题
[1:03:36] I’m not gonna an…Andrew, I want you to sit down. 我不会 安德鲁 我要你坐下
[1:03:39] l need to help… To cool you off now, please. 我现在要你冷静 拜托
[1:03:42] Sit down. I order you to sit! 坐下 我命令你坐
[1:03:46] Stop it. You have to… 住手 你必须停下来
[1:03:48] You know how to put every minute of your time to good purpose? 你知道怎么利用时间吗?
[1:03:51] – No! This is a mistake… – Are you rested? -这是个错误 -休息得好吗
[1:03:54] Are you happy? 你开心吗
[1:03:55] – Stop. Stop. No. – Yes or no? -停 停 停 -是或否
[1:03:59] You often think about humankind and its destiny? 你经常想到人性和人类命运吗
[1:04:02] Yes or no? 是或否
[1:04:08] Who am I? 我是谁
[1:04:37] Be quiet. I’m on your side. It’s okay. It’s okay. 安静点 我们一起的 没事了
[1:04:43] Are you one of them? 你是其中之一?
[1:04:45] – Who? – One of the ones who can’t be killed? -谁 -那些杀不死的
[1:04:48] Let’s hope so. Now come with me and be very quiet. Come on. 我倒希望我是 跟我来 别出声音
[1:04:52] Come on, let’s go. Come on, let’s go! 来 走 快走
[1:05:22] Colonel, they’ve reactivated the detonators. 上校 他们重新激活了炸弹
[1:05:24] – What the hell are you talking about? – Look. -你他妈说什么 -看
[1:05:29] What’s the communication status on Captain Burke? 与凯森・伯克的通讯状况如何
[1:05:31] None. 无法连接
[1:05:34] Game’s back on. 游戏又开始了
[1:06:16] Communications are down. 通讯中断
[1:06:18] We’ve got no way of knowing if anyone’s alive over there. 我们不知那边还有谁活着
[1:06:20] – What about Burke? – Nothing. -伯克怎样了 -没消息
[1:06:22] Is it possible your creation might have had an episode, Dr. Porter? 波克博士 你的战士会不会出了娄子
[1:06:26] lt’s possible. 可能
[1:06:28] Thirty minutes. We’re officially at Defcon One. 30分钟 我们真的只能指望一人了
[1:06:32] Where are we with Deveraux? 戴鲁克在哪儿
[1:06:33] As he is right now, he wouldn’t stand a chance against the NGU. 他现在不可能打败再造战士
[1:06:37] Dr. Fleming? 弗莱明博士
[1:06:38] If we proceed with the double dosage and leave him something in reserve, 如果用双倍剂量 给他一些储备
[1:06:41] – it’s possible we can get him there. – Then let’s do it. -也许有可能 -那就做吧
[1:06:44] But understand this is your last bullet. 但我明白这是你最后一招
[1:06:45] Assuming he survives, 假使他能挺过
[1:06:47] there’ll be no controlling him, no communication hookup. 你们不能控制他 不能和他交流
[1:06:49] He’ll know only what he’s been programmed for. 他只按照程序设计执行任务
[1:06:51] To find those kids and stop the detonation. 找回那两个孩子 拆除炸弹
[1:06:54] – Beyond that… – Who’s gonna dose him? -除此之外 -谁来注射
[1:06:56] – It’s not gonna be safe in there. I’ll do it. – No, I will. -里面不安全 我来 -不 我来
[1:07:00] I owe it to him. 我欠他的
[1:07:29] I know what’s happening. 我知道发生了什么事
[1:07:34] – What is happening, Luc? – I’m going back. -什么事 路克 -我又回到老样子
[1:07:39] I’m going to fight. 回去战斗
[1:07:44] Yeah. 是的
[1:07:49] I remember. 我记得
[1:07:59] Give it to me. 把针筒给我
[1:08:03] I’ll do it. 我来
[1:08:06] I want to be here with you. 我想在这陪你
[1:08:10] It’s not safe for you. 对你不安全
[1:08:14] It’s okay. 没关系
[1:08:22] Go now. 现在离开
[1:09:14] Go. 快
[1:14:53] Run! Run! Get out of here! Run! Go, go, go! Run! 去吧 跑 出去 快跑
[1:16:00] Fucking prick. 你敢扎我
[1:16:10] Fucking prick… 你敢扎我
[1:18:22] Keep asking them questions, just… 不停问他们一些问题
[1:18:25] Trying to get some… An answer. 只是想得到些… 答案
[1:18:33] Nothing. 没用
[1:18:36] Just a simple yes or no. 只用简单回答是或否
[1:18:40] It’s ridiculous. 真可笑
[1:18:45] I knew I had something to tell you. 我知道我有事要告诉你
[1:18:50] It was right there on the tip of my tongue. 就在嘴边上又说不出来
[1:18:55] Shit. 妈的
[1:18:58] I’m sure l’ll remember it in a minute, just… Just wait right there. 我想我还记得 记得在这里等你
[1:19:06] Something so familiar. 如此熟悉
[1:19:09] Can’t explain it. 却无法解释
[1:19:13] You know exactly what I’m talking about, right? 你很清楚我说的 是吗
[1:19:16] You understand. You don’t have to answer. 你明白 你得回答问题
[1:19:22] We’re good like that, right? 我们很要好 对吗
[1:19:32] We’ve been over this all before. 我们早就收手不干了
[1:19:43] I’m just gonna do something here. 我得先做点事
[1:22:13] I just remembered what I wanted to tell you. 我以前总能记住想告诉你的事
[1:22:21] Wait a second. 等一下
[1:22:51] That’s Luc. 是路克
[1:22:55] He’s just used the booster shot. Something must have slowed him down. 他刚用了强化剂 肯定有什么绊住他了
[1:22:59] We’ll get another 20 good minutes out of him. 我们再给他20分钟
[1:23:05] I hope. 我也希望
[1:24:16] Come with me. 跟我来
[1:32:05] 兰里 弗吉尼亚
2009年

文章导航

Previous Post: Bye(再见吧)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Soul Surfer(冲浪高手 冲浪好手)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号