Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Unknown(玩命记忆)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Unknown(玩命记忆)[2006]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:玩命记忆
英文名称:Unknown
年代:2006

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:15] Oh! God! 哦 天哪!
[06:20] Who are you? 你是谁?
[06:32] Who the fuck are you? 你他妈到底是谁?
[07:15] Hello? 喂?
[07:17] Hey, big boy. Woz? 嘿 哥们 沃兹?
[07:21] Woz? 沃兹?
[07:23] -He’s in the john. -What? -他去厕所了 -什么?
[07:25] Brockman? Brockman, is that… 布洛克曼? 布洛克曼
[07:29] Why aren’t you answerin’ the cell? Everything cool out there? 你怎么手机都不接? 你那边没事吧?
[07:32] Yeah, it’s, uh… 没事 那个…
[07:35] It’s broken. Uh, we’re fine. 手机坏了 我们没事
[07:37] What? I can’t hear you. 什么? 我听不清楚
[07:40] -I said we’re fine. -Good. -我说我们没事 -那就好
[07:42] Snakeskin wants to know if he left his piece out there. 蛇皮想知道他是不是 把枪套落在那了
[07:45] -A Glock. -Where? -是把格洛克 -放哪了?
[07:48] I don’t know. In the desk. 我不知道 可能在桌子里
[07:50] Just a second. 等一下
[08:14] -Yeah, it’s here. -Would you speak up? I can’t hear you. -是的 在这里 -你大点声行不? 我听不到
[08:18] I said it’s here. 我说在这里
[08:20] Yeah, I knew it. I told the fucking guy it was out there. 我就说嘛 我跟那傻逼说了肯定在那
[08:23] I don’t know what his problem is. 真不明白他怎么回事
[08:26] How’s Coles? 科尔斯怎么样?
[08:29] He’s fine. 他很好
[08:31] So, how long before you get back? 你们还得多久才回来?
[08:34] Aren’t you a little antsy? 你着什么急?
[08:36] Who knows? Maybe…I don’t know. Maybe a couple hours. 谁知道? 可能…我不清楚 可能还要几个小时
[08:40] We’ll call you when it goes down. And, Brockman… 完事了我们会给你打电话 还有 布洛克曼…
[08:42] don’t go finishing things up there till we’re all done on our end. 我们这边完事之前 你那边先别动手
[08:46] -Yep. -All right. I’m out of here. -好 -那好 我先挂了
[08:48] The cops are all over us. 四下里全是条子
[09:32] What’s she doing? 她在干嘛?
[09:35] Molina, we’ve got a problem. 莫林拿 出了点问题
[09:41] -Ms. Coles. -I know. -科尔斯太太 -我知道
[09:43] You’re only supposed to come in here if something went wrong. 没特殊情况你不该进来的
[09:44] I couldn’t. I just… 我不能 我…
[09:46] -Molina. -She’s fine, Captain. -莫林拿 -队长 她很好
[09:48] You’ve got to get her in there. Understand? 你必须劝她再回到现场 明白吗?
[09:53] Full signal. 满格信号
[09:55] -Curtis, you got a clean signal? -It’s all good on this end. -柯蒂斯, 你那边信号如何? -接收得非常清晰
[09:59] Okay, Ms. Coles. It’s time. 好了 科尔斯太太 到时间了
[10:03] Number 52. 52号
本电影台词包含不重复单词:935个。
其中的生词包含:四级词汇:121个,六级词汇:50个,GRE词汇:67个,托福词汇:88个,考研词汇:130个,专四词汇:109个,专八词汇:13个,
所有生词标注共:239个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[10:05] All you gotta do is put it in and walk away. That’s all. 你只要把东西放进去 然后走开 仅此而已
[10:09] They kidnapped my husband from his own building. 他们从我丈夫自己的大楼里 把他绑架了
[10:14] I just can’t imagine what else they’re capable of… 我无法想像他们还能…
[10:16] what else they might do when… 他们还可能做出什么 一旦…
[10:20] Ms. Coles, if they come within five feet of you, 科尔斯太太 他们一旦靠近你
[10:23] we’ll be all over ’em. 我们会立刻把他们拿下
[10:24] It’s not taking this money to them that scares me. 我不是不敢把钱放过去
[10:26] It’s what happens once I let go. 我是怕钱给了之后会发生什么
[10:30] What happens to Bill then? 他们拿到钱会怎么处置比尔?
[10:35] We won’t let them get away. 我们不会让他们逃了的
[10:39] Just bring my husband back, Detective. 只要把我丈夫救回来 警探先生
[10:42] He’s all I have. 他是我的唯一
[11:02] Talk to me. Talk to me. Talk to me right now. Hey. 说话 说话 快跟我说话
[11:05] -Tell me what happened. -I don’t know what happened. -告诉我发生了什么 -我不知道发生了什么
[11:07] -Tell me what happened right now! -I don’t remember. -快告诉我发生了什么! -我不记得了
[11:09] -Tell me what you know! -Did you do this to me? -把你知道的都告诉我! -是你把我绑这里的吗?
[11:10] -Tell me what you know! -Why did you do this to me? -把你知道的都告诉我! -为什么把我绑这里?
[11:12] Tell me what happened right now, goddamn it! 你他妈的快告诉我发生了什么!
[11:13] Don’t hit me anymore! 别打我了!
[11:23] What’s the last thing you remember? 你记得的最后一件事是什么?
[11:25] I don’t know. Me waking up. You smacking me around. 我不知道 我刚一醒来 你就在不停地打我
[11:30] Please untie me. 麻烦给我松绑
[11:34] W-Where are we? What is this place? 我们在哪里? 这是什么地方?
[11:38] -The desert. -Desert? -沙漠 -沙漠?
[11:43] That much I do know. 我就知道这些
[11:54] -Are they dead? -No. -他们都死了? -没有
[11:57] Well, it’s gonna get real ugly when these guys wake up. 等这些家伙醒了一定没啥好事
[11:59] You better untie me. 你最好给我松绑
[12:02] I wouldn’t do that if I were you. 如果我是你我就不会那么做
[12:07] Where the fuck did this guy come from? 这个家伙是从哪里冒出来的?
[12:09] Don’t listen to him. Hey, butt out! 别听他的 嘿 滚开!
[12:12] Mind your own business! 闲事少管
[12:13] Me and my friend, we got this straightened out. 我和我朋友 我们知道该怎么办
[12:16] We don’t need your help. 用不着你帮忙
[12:20] Really. Don’t untie him, man. 说真的 别给他松绑 哥们
[12:23] And why not? What the hell do you know? 为什么不? 你究竟知道什么?
[12:27] He’s tied up and we’re not. Right? 他被绑起来了 我们没有 对吗?
[12:30] That’s brilliant. This guy doesn’t know anything either. 好极了 这个家伙也是一无所知
[12:33] Just think about it for a second, would you? 好好想想吧 好吗?
[12:36] Somebody did this. 既然有人把他绑起来
[12:38] You know? And it makes sense that they did it for a reason, right? 那么做肯定是有原因的 对吧?
[12:42] Yeah. And what reason is that? 是啊 那是什么原因呢?
[12:45] It’s obvious, isn’t it? 这不是很明显吗?
[12:46] Whatever side we’re on, it sure as hell ain’t his. 不管我们是哪一边的 肯定不会是跟他一边
[12:50] What side? What are you talking about? 什么边不边的? 你在胡说些什么?
[12:52] We’re not on sides. This isn’t teams. 我们分什么边了? 这又不是比赛
[12:55] We’re all in this together! Period! 大家同坐一条船! 就是这样!
[12:59] Okay. You got me. 好吧 就算你对
[13:02] So, how the hell did we get here? 那我们怎么会在这里?
[13:06] I don’t know. 我不知道
[13:11] -Yeah. -McGahey, Anderson, stand by. She’s coming out. -是 -迈戈 安德森 准备行动 她出来了
[13:37] Everyone, hold position. Curtis, tell me when that thing moves. 所有人原地待命 柯蒂斯 一旦东西移动了马上报告
[13:54] Oh, shit. What the hell happened to him? 哦 天哪! 他这是怎么了?
[13:58] He’s been shot. He’s lost a hell of a lot of blood too. Take these. 他中枪了 流了很多血 拿着这些
[14:02] Go up top and see if you can unlock him. 你上去试试看能不能开手铐
[14:05] No. These are too big. These are car keys. 不行 这些钥匙太大了 都是车钥匙
[14:07] -Shit. -You’re gonna let him go and not me? -该死 -你们打算放了他却不放我?
[14:10] Hey, the man’s been shot, so shut up. 嘿 这哥们中枪了 你给我闭嘴
[14:12] So maybe I’m a doctor. I’m hurtin’ too. 没准我还是个医生呢 我也受伤了!
[14:20] -Is there a bathroom here? -It’s right down that way. -这里有厕所吗? -就在那边
[14:33] -What’s your name? -I don’t…I don’t know. -你叫什么名字? -我不…我不知道
[14:39] You don’t remember anything? 你什么都不记得了?
[14:42] I’m gonna die, aren’t I? 我快要死了 对吗?
[14:47] I’m gonna die. 我要死了
[15:00] What the hell is goin’on here? 这里究竟发生了什么?
[15:20] Is he okay? 他还好吗?
[15:22] I can’t help him unless I find a key. I’m gonna check this guy. 找不到钥匙就无能为力 我在这家伙身上找找
[15:32] -Get away! Get away! -Hey, hey, hey! Watch it! -滚开! 滚开! -嘿 嘿! 当心!
[15:36] Okay! Okay! 放手! 放手!
[15:43] What did you have to go and do that for? 你为什么要那么做?
[15:45] -You attacked me. I was just tryin’ to help. -Help, huh? -你先动手的 我不过想帮忙 -帮忙?
[15:51] -Who asked you? -Not you, asshole. Him. -谁要你帮忙了? -不是你 混蛋 是帮他
[15:55] Thought you might have the keys to the cuffs. 以为你会有手铐的钥匙
[16:03] Listen. Listen. Whoa. Hold…Hold on. 听着 听着 喂 等…等等
[16:06] It’s important you tell us what you know. 关键是你先告诉我们你知道些什么
[16:09] -I don’t have to tell you shit. -You remember anything? -我不用告诉你们这帮混球 -你记得点什么吗?
[16:12] Do you remember…Do you know who the fuck you are? Say something! 你记得…你知道你他妈是谁吗? 你倒是说啊!
[16:15] -Of course I do. -What do you remember then? -我当然记得 -那你记得些什么?
[16:18] This guy did this to us! That’s what I remember! He did this! 是他把我们害成这样的 我记得的! 就是他干的!
[16:21] Hey, hey. I didn’t do anything to anybody. 嘿 嘿 我没有害任何人
[16:23] You broke my fucking nose is what you did. 你他妈把我的鼻子弄伤了
[16:25] Oh, you remember that? You actually remember that? 哦 你记得这事? 你真的记得?
[16:27] Yeah. Yeah, I remember. Now get off my case. 是 我记得 离我远点
[16:29] Okay, what’s your name then? 好吧 你叫什么名字?
[16:30] My name? Fuck your mother. That’s my name. 我的名字? 操你妈 这就是我名字
[16:35] Go wash up. You don’t remember jack shit. 去洗洗吧 你连个屁也不记得了
[16:38] You’ll remember my boot up your ass in about 10 seconds. 你过十秒会记得屁股挨踢的滋味
[16:40] What the hell is this place, huh? Where the hell are we? 这究竟是什么地方? 我们究竟是在哪里?
[16:45] Maybe you fucking asses will remember to pick me up! 你们这帮该死的混蛋 总该把我扶起来吧!
[16:49] Guys! Hey! Hey! 哥们! 嘿! 嘿!
[17:16] Whoa. This canister’s busted open. I think it fell from up there. 这个罐子裂开了 应是从上面掉下来的
[17:22] You think that’s what caused us all to be like this? 你觉得是这玩意儿 把我们整成这样了吗?
[17:25] Maybe. 可能吧
[17:29] Hey, stop gettin’ high on that shit and untie me! 嘿 你还吸上瘾了是吧 快给我解开!
[17:33] We all inhaled way more than that little sniff you just got. 我们吸的量肯定比你刚闻那一下 要多得多
[17:36] Let me ask you this. 让我问你个问题
[17:38] Why would you put up bars on all these windows… 就这么个破烂地方 为什么所有的窗户上都装着铁栏杆
[17:40] have a high-tech door lock in this shit hole of a place? 还装了个高科技电子锁?
[17:43] Somebody’s obviously gone to a lot of expense to secure this. 显然是有人花了大价钱 想确保这地方安全
[17:47] Something either very dangerous or very valuable in here. 这里要不就是有特危险的 要不就是有特值钱的东西
[17:55] There, with the trash can. Is he one of yours? 那里 推清洁车那个 是你的人吗?
[17:58] -I’m not sure. We contract out most maintenance. -Find out. -我不太确定 保洁之类的我们 一般都包出去了 -去查查
[18:04] What the…Come on, honey. Come on. 这是怎么… 快点 宝贝 快点
[18:08] It’s gone, Captain. The signal’s gone. 没信号了 队长 信号消失了
[18:11] What do you mean gone? He hasn’t done anything. 你说消失是什么意思? 他什么都没干
[18:13] Anderson, what’s going on out there? Break silence. Talk to me. 安德森 那里发生什么事了? 说话 回答我
[18:22] Nothin’ here, Captain. 没有异常 队长
[18:24] -McGahey, can you tell? -Nothin’, Captain. -迈戈 你那里呢? -正常 队长
[18:26] All right. It’s a go. Stop him. 好吧 行动 截住他
[18:42] -Anything? -Nothin’. -找到什么没? -没有
[18:43] -Keys. -Captain, what’s goin’on? -钥匙 -队长 怎么回事?
[18:46] He’s one of ours. His name’s Frank Gilroy. He’s not all there. 他是我们的员工 他叫弗兰克·吉尔洛 脑子不太正常
[18:50] Anderson, ease up. He works here. 安德森, 放了他 他在这工作
[18:52] -Affirmative. -Come on. Let’s go. Let’s go. -收到 -快 我们走
[18:54] Shit! 糟糕!
[18:56] Captain, it’s a false bottom. Must open up to the basement. 队长 柜子底是假的 肯定通到地下室
[18:59] -Basement? -We’re on it. Go, go, go! -地下室? -我们赶紧过去 走 走 走!
[19:03] Hey, look at me. Look at me. 嘿 看着我 看着我
[19:06] Why were you standing in front of this locker? 为什么你要站在 这个柜子前面?
[19:13] Big man told me, Frank, I could get $20. 大个子让我来的 他叫弗兰克来的 他会给我20块钱
[19:23] Captain, we’ve located the bag. 队长 我们找到包了
[19:25] Check that corridor. Check that one. 检查那条走廊 你检查那个
[19:29] Captain, the bag’s empty. 队长 包是空的
[19:32] Check that fucking corridor! Secure that stairwell! 去检查那条该死的走廊! 还有那边的楼梯间!
[19:39] You try all the windows? 你试过所有的窗户了?
[19:43] They’re all barred. 全都装了栏杆
[19:45] -All of them? -Yep. -全部都是? -是
[19:47] That’s the only door. 那是唯一的门
[20:31] Sorry. 对不起
[20:33] Okay. 没事
[20:38] -Sorry. -Okay. -对不起 -没事
[21:06] Fuck! 靠!
[21:15] Son of a bitch. Ow. 狗娘养的!
[21:23] Big disappointment, huh? 很失望吧?
[21:29] Piss off. 滚开
[21:31] Does the name Coles mean anything to you? 你对科尔斯这个名字有什么印象吗?
[21:35] -Nope. -How about Woz? -不记得 -那沃兹呢?
[21:43] Look, nothin’ means anything to me right now, all right? 听着 现在我对什么事 都没一点印象了
[21:49] I remember bein’ in that room. 我记得在那个房间里
[21:53] Then I remember just walkin’ in here. Other than that… 然后我记得自己走进这里 除此之外就…
[21:56] it’s like I landed in a fuckin’ Alzheimer’s ward. 我是不是得了老年痴呆啊
[21:59] What about you? Huh? 你怎么样?
[22:03] It’s all of us. 大家都一样
[22:05] That’s too bad. 真是太糟糕了
[22:17] Wash your hands. Oh. 洗洗你的手
[22:30] Won’t open. I already checked it. 打不开的 我已经检查过了
[22:37] All right. So, let’s go over this again. You woke up… 好吧 我们从头想一下 你醒了…
[22:40] I saw you guys. There was blood on the shovel. 我看到你们 看到带血的铁铲
[22:43] There was blood everywhere. 看到到处都是血
[22:45] A broken cell phone. I just freaked out and headed for the door. 还有一个破碎的手机 我很害怕 直奔着门去了
[22:48] -You didn’t move anything. You didn’t see nothing else? -No. -你什么都没动? 你没看见其他什么? -没有
[22:51] Anything suspicious or odd? 有什么可疑的或者是奇怪的事吗?
[22:53] I saw two chairs back to back in the storeroom with rope around it. 我看到储藏室有两把背靠背的椅子 周围都是绳子
[22:56] Well, that’s interesting. 那倒有点意思
[22:58] Well, obviously, whatever went down here 不管这里发生了什么
[23:01] didn’t go down as planned, right? 显然都不是按计划发生的 对吗?
[23:03] -Trapped like fuckin’ rats. -So that’s it? That’s everything? -像群老鼠被困在这里 -就这些? 就这么个过程?
[23:06] Yep. Pretty much. 是 就这样了
[23:09] Hey. Ask him about the phone call. 问问他电话的事
[23:12] What? 什么?
[23:14] Ask him… about the phone call. 问他…电话的事
[23:17] What? What phone call? 什么? 什么电话?
[23:19] -There’s a phone in here? -Um, listen… -这里有电话? -听着…
[23:22] When you guys were still passed out… 你们还昏迷不醒的时候
[23:25] -he went to answer the phone. -Where’s the phone? -他去接了个电话 -电话在哪里?
[23:28] Listen, I was gonna tell you… 听着 我打算告诉你…
[23:29] Just…Just tell me who was on the phone. 告诉我是谁打来的
[23:32] I don’t know. Some guy. 我不知道 一个男的
[23:34] That’s funny that you forgot to mention that little tidbit. 你居然会忘了提这个小插曲
[23:36] Some guy. Who? What? 一个男的 是谁? 说什么了?
[23:37] I…I don’t know. He just started talking. 我…我不知道 拿起电话他就开说
[23:39] -So he recognized your voice then? -No. I don’t think so. -那他认出你的声音了? -不 我想没有
[23:42] I mean, it was noisy on his end. It was construction or something. 我是说 他那头很吵 可能在搞施工之类的
[23:45] Whose side are you on anay, man? 你到底是哪边的 哥们
[23:47] Wait a minute. You think I’m with them? 等一等 你认为我跟他们是一伙的?
[23:49] He talked to you. He recognized your voice, right? 他跟你说话 他认出你的声音 不是吗?
[23:52] -Let’s tie this motherfucker up. -Yeah. -让我们把这杂种捆起来 -好
[23:54] Wait a minute. I picked up the phone. 等一下 我拿起话筒
[23:56] The caller asked if I was so-and-so. 打电话那人就问我是不是某某
[23:57] I said, “No, so-and-so’s in the john. “ 我就说: “不是 某某去厕所了”
[24:00] Then he asked if I was someone else. 然后他就问我是不是另外一个人
[24:01] I didn’t know what to say, so I just changed the subject. 我不知道说什么 就转移了话题
[24:05] -Bullshit! -What was I supposed to say? -放屁! -那我该说什么?
[24:07] “Hey, buddy, I can’t remember jack shit. “嘿 哥们 我屁都不记得了
[24:09] Could you please tell me what’s goin’ on? 你能告诉我发生什么事了吗?
[24:11] We’ve all beaten the hell out of each other here 我们在这里互相大打出手
[24:13] and fried our brains in the process. “ 脑袋想炸也没结果”
[24:15] -Does that make any sense to you? -Think about it. -这样说能合适吗? -想想吧
[24:17] He talked to you. He recognized your voice, man. 他跟你说话 他认出你的声音了 兄弟
[24:20] He didn’t know who I was. He asked if I was two different people. 他不知道我是谁 他问我是不是两个不同的人
[24:23] He didn’t know. I’m not on the caller’s side. 他也不知道 我跟打电话的人不是一伙的
[24:27] Well, somebody in here’s gotta be. 好吧 这里肯定有人跟那家伙一伙
[24:30] I’m not on anybody’s side. 反正不是我
[24:33] -Captain, it’s back. -What? -队长 又出现了 -什么?
[24:35] The tracking signal…it’s back. 追踪信号…又出现了
[24:37] It’s headed due east from our location. 正朝着我们的正东方向去了
[24:39] What’s the signal strength on that thing? 那东西显示的信号强度怎么样?
[24:41] -It’ll hold for about two miles. -All right. Start putting a tail on it. -两英里以内都能保持吧 -好的 马上跟上去
[24:46] Captain, I saw one of the guys. 队长 我看到他们其中一个
[24:49] -Who? -One of the pickup guys walked right past me. -谁? -一个接货的家伙刚跟我擦肩而过
[24:52] -Can you I.D. Him? -Yeah. Yes, sir. -你能认出他吗? -是的 能 长官
[24:55] Curtis, hold on. Anderson’s coming with you. 柯蒂斯 等等 安德森跟你一起去
[25:02] They’re headed toward the interstate. 他们朝着州界去了
[25:04] -I got a good look at one of’em. -Did you? -我看清了其中一个人的长相 -是吗?
[25:06] Promise me next time you’ll do more than just look. 下次可边光惦记看了
[25:24] Come on. Let’s make the call. 来吧 我们先打电话吧
[25:27] No, no. We all agreed. He gets back here. We all make the call together. 不 不 我们说好了的 等他回来我们一起打电话
[25:33] Hey, let’s go! 嘿 快点!
[25:36] Hey! 嘿!
[25:43] Look. I found the fucking keys. 看 我找到了些钥匙
[25:46] Yeah, you got keys and no car. 是 你找到一串钥匙可是没有车
[25:48] You got a holster and no gun 你找到一个枪套可是没有枪
[25:50] and you got a cell phone in a million pieces downstairs. 楼下还有个摔得稀巴烂的手机
[25:52] -It’s making perfect sense, isn’t it? -What can I say? -这都有什么用 你说? -我能说些什么?
[25:55] Just relax, all right? 放松点 行吗?
[25:58] -They’re coming to kill us. -You don’t know that. -他们要来杀我们 -你怎么知道了?
[26:01] What do you think they’re diggin’ out there, huh? 要不然他们在外头挖什么坑
[26:03] They’re puttin’ a pool in? 难不成是挖游泳池?
[26:04] -What do you think you’re doin’? -Orderin’ a pizza. -你这是想干嘛? -订个比萨
[26:06] -Give me the phone! -No! -把电话给我! -不行!
[26:08] What’s the matter, pal? Huh? 你怎么回事 哥们?
[26:10] You feelin’ a little guilty? 你有点做贼心虚了?
[26:15] You wanna make a phone call? Go ahead. Dial 911. 你想打电话是吧? 打呗 拨911
[26:19] -Go ahead. Yeah, you’re innocent. -Yeah. -打啊 是 你多清白无辜啊 -我就是
[26:21] ‘Cause you know how you broke your nose, right? 因为你知道你的鼻子是怎么伤的
[26:22] I know what I know, okay? 我知道我知道些什么
[26:29] What the hell are you doing? 你他妈在做什么?
[26:31] Are you insane? That was our ticket out of here! 你疯了吗? 这是我们逃出去的唯一希望了!
[26:34] Yeah, it’s our ticket, all right. 是 我们的希望
[26:39] Oh, shit. A cop. It’s a cop. 哦 该死 警察 是个警察
[26:43] No. Security guard. 不 是个保安
[26:45] What have you fuckers got me into? 我都给卷进什么事来了啊?
[26:47] You barely looked at him. How do you know he’s security? 你都没怎么看 你怎么知道他是保安?
[26:50] It’s right here. “L.P.W.” Liberty Plaza West. 看这里 “LPW” 西部自由购物中心
[26:54] -Wait a second. Why does that sound so familiar? -Oh, shit. -等等 这地怎么听起来有点耳熟啊? -哦 该死
[26:56] -What? -Shit. -什么? -该死
[27:00] Police are investigating the disappearance 警方正在调查一起失踪案
[27:02] of William Coles Jr.of Coles Consolidated Equities, 科尔斯综合权益公司的老板小威廉·科尔斯
[27:05] and the company’s financial adviser, Richard McCain. 以及公司财政顾问理查德·麦凯恩下落不明
[27:07] While both men’s cars were found in the parking structure… 星期一早晨 两人的车
[27:09] of their downtown corporate headquarters Monday morning… 在市中心公司总部的停车场被找到
[27:12] neither have been seen by family or coworkers since early Sunday morning. 其家人及同事声称自星期日早晨起 均未见过两人
[27:17] Police suspect the men have been abducted. 警方怀疑两人已遭绑架
[27:20] Not seen since Sunday morning, and this is the Tuesday morning paper. 从星期天早晨起就没有人见过了 而这是星期二的早报
[27:23] -Right. -So we’ve been here at least two days. -对 -那我们至少在这里待了两天了
[27:29] Coles and McCain. 科尔斯和麦凯恩
[27:31] -That could be any one of us, right? -What else? Keep readin’ it. -可能是我们其中的一个 对吗? -还有什么? 接着念
[27:34] Witnesses report hearing gunshots in the area around midnight Sunday. 目击者声称星期天午夜时分 在那一地区听到了枪声
[27:38] -Anything else? -He’s got a wife. That’s about it. -还有吗? -他有个老婆 就这些了
[27:42] Oh. How are we gonna figure this out? 我们该怎么整明白这事啊?
[27:44] I got you pegged as Richard. You seem like a Dick to me. 没准你就是理查德 你看起来就像那么个蠢货
[27:47] That must make you the kidnapper, 那你就一定是绑匪了
[27:49] ’cause a tycoon could afford a pair of nuts. 有钱老板都穿得比你高档
[27:52] -Yeah? -What? -是吗? -怎么?
[27:54] -Two names, right? Two guys. -Two. -两个名字 对吗? 两个人 -两个
[27:58] Well, obviously, something went haire down here. 显然这里出了点岔子
[28:00] Okay, there was a struggle. McCain and Coles got loose from the back. 麦凯恩和科尔斯从后面逃了出来 发生了一场打斗
[28:03] Okay? Makes sense, right? 对吗? 讲得通吧?
[28:06] So either they were recaptured, which makes the three of us kidnappers… 要不就是他们又被逮住了 这就说明我们仨是绑匪
[28:09] -Or one of us is Coles and one is McCain. -Exactly. -要不就是我们当中一个是科尔斯 一个是麦凯恩 -没错
[28:12] And the other guy? 那其他几个呢?
[28:16] Doesn’t matter. We gotta work together till we get out. 不重要了 我们必须齐心协力逃出去
[28:18] -He’s right. -And then we go our separate ways. -他说得对 -之后就分道扬镳
[28:20] They’re probably comin’back now. You thought of that? 他们很可能马上就回了 你想过吗?
[28:21] Stop jumpin’ to conclusions. 别急于下结论好吗?
[28:23] They get their money. They come back. We’re fine. 他们拿到钱 回来了 我们也就没事了
[28:25] You’re assuming they’re gonna get money! 你是在假设他们会拿到钱!
[28:26] You’re assuming somebody’s gonna pay! 你是在假设有人会付钱!
[28:28] Maybe nobody’s gonna pay! Fuck me, we’re dead! 也许没有人会付钱! 我靠 我们死定了!
[28:30] -What is wrong with you? Huh? -You’re wrong. -你这人怎么回事啊? -你错了
[28:33] They got blood on their hands. 他们不会收手的
[28:36] Whoever Coles is, whoever McCain is, 不管谁是科尔斯谁是麦凯恩
[28:38] they’re dead men unless we get out of here. 我们逃不出去他俩就死定了
[29:01] God! 上帝!
[29:03] The bars are the way to go. They’re all rusted out. 这些栏杆是条出路 它们都锈死了
[29:13] You’re just gonna keep breakin’ them. 你打算一直锯下去吗?
[29:14] You’re never gonna get through that. 你根本就不能从那里逃出去
[29:16] All of a sudden you remember you’re an architect, huh? 怎么? 突然想起自己是个建筑师了?
[29:19] -Just… -Hey, hey! -你就… -嘿 嘿!
[29:21] Go ahead. 动手啊
[29:23] Girls, stop fighting. Could we get some water here? 娘什么娘 别打了 能不能弄点水来这?
[29:26] Shut up! 闭嘴!
[29:30] Come on. A man’s been shot! 快点 有人挨枪子了!
[29:34] If you want, you can untie me. I’ll do it myself. 如果你愿意 可以给我解开 我自己去弄
[29:39] Deaf or stupid? 聋了还是傻了?
[29:41] Eat me, hemlock. 够狠就吃我啊
[29:45] All right. Let’s give it a go. 好吧 我们试一试
[29:51] We’re gonna use the shovel and just… 我们就用这个铁铲…
[29:54] We’re gonna pry it. Get some leverage on it. 然后撬一下 像用撬杠杆一样
[30:10] No matter who anybody is here or how tough you think you are… 不管你是谁 也不管你觉得自己有多强
[30:13] you’ll always be the pussy that’s tied up to an office chair. 你就一直当个被绑在办公椅上的孬种吧
[30:16] All right? 明白了吗?
[30:48] What are you lookin’ at? 你在看什么?
[30:55] Now, just because we’re tied up doesn’t mean we’re friends. 别以为我们俩都被绑了 我们就是什么朋友
[31:05] What? 什么?
[31:12] What? 什么?
[31:23] Why didn’t you say so? 你刚怎么没说?
[31:39] -Ha ha! -What do you see? -哈哈! -你看到什么了?
[31:42] There’s nothin. 什么都没有
[31:46] Help! 救命!
[31:59] Hey, let’s take it easy with that! 嘿 你们别抢啊
[32:02] -Okay! Okay! -Take it easy! -好吧 好吧 -别激动!
[32:05] Hey, I thought it was gonna help. I wasn’t gonna do nothin;! 我只是觉得它有点用 我没打算干嘛
[32:10] Guess that settles it. 暂且我来保管
[32:13] I wasn’t gonna do nothin; 我没打算干嘛
[32:16] I wasn’t gonna do anything with that. I just thought… 我没打算用它干嘛 我不过想…
[32:18] -Sure. -Hey, what are you doing? -当然 -嘿 你在干什么?
[32:20] That’s more like it, chief. Now you’re talkin’. 这就对了 老大 现在你说了算
[32:23] Christ, you’re lettin’him go? 天哪 你就这样放了他?
[32:25] What…What are you doin’? 你这是干什么?
[32:27] Fuckin’ asshole. 该死的混蛋
[32:31] One less thing to worry about. 这样你就不会让我操心了
[32:34] Shh! 嘘!
[32:37] What the hell is that? 那是什么?
[32:47] Wait, wait, wait! Wait, wait, wait, wait, wait! 等等 等等 等等!
[32:49] Let him answer it. Let him answer it. 让他接 让他接
[32:51] -Let him do it. -Are you crazy? -让他来接 -你疯了吗?
[32:53] If that’s them, they bought his voice once. 如果是他们打来 他们听过他的声音了
[32:55] They’ll do it again. Let him answer. 这次也不会怀疑 让他接
[33:03] -Yeah? -Uh, it’s me. -喂? -是我
[33:06] It’s done. See you before sundown. 办妥了 日落前碰头
[33:12] They’re coming. 他们要回来了
[33:15] Sundown. 日落
[33:30] Oh, shit. 噢 妈的
[33:32] Half an hour. We barely made a dent. 半小时了 我们连个印都锯不出来
[33:35] Oh, that’s the spirit there, cheese. Get me another blade. 要保持积极态度 乐观点 再给我根锯条
[33:37] He’s right. We’re not gettin’ anhere with this. 他说得对 靠这办法我们根本出不去
[33:41] Well, I don’t know. We got, uh… 这个 我不知道 我们有…
[33:43] We got two hours, right? 我们还有两个小时 对吗?
[33:46] We’re gonna have to decide how far we’re prepared to take this. 我们得决定要走什么路了
[33:49] What do you mean? 你什么意思?
[33:51] I mean, when they show up, 我的意思是 等他们来了
[33:53] are we all prepared to do whatever it takes? 我们是不是都准备不惜一切代价?
[34:02] Give me another blade. 再给我根锯条
[34:05] That was the last one. 那是最后一根
[34:09] What do you want me to tell her? 你想让我对她说什么?
[34:13] I don’t know. 我不知道
[34:15] Just take her down to the station and keep her calm. 就带她回警局吧 让她保持冷静
[34:57] Shit, look at this. 妈的 看这个
[35:00] This is the same chemical name on that busted canister out there. 这罐东西的名字跟外头 爆掉的那个罐子一样
[35:03] -Oh, yeah? -Listen to this. -是吗? -听听这个
[35:07] Warning. Effects of inhalation or exposure include… 警告: 吸入或暴露于此气体中会导致
[35:10] shortness of breath, nausea, unconsciousness… 呼吸急促 恶心呕吐 意识不清
[35:13] temporary memory loss, seizure and/or death. 短暂失忆 突发痉挛或死亡
[35:16] Avoid breathing. Contact a physician. Infectious agent. 避免吸入并立即联系医生 或传染病诊疗机构
[35:20] Dire if exposed in large doses. 暴露于大剂量气体中会导致严重后果
[35:22] I mean, shit, how long have we been breathin’ this stuff in? 我说 该死的 天知道我们吸这玩意儿吸了多久?
[35:50] Don’t fucking move, McCain! I got a gun to your head! 别他妈乱动 麦凯恩! 当心我一枪打爆你的头!
[36:06] McCain. 麦凯恩
[36:38] You know, I been thinkin’ about this whole thing. 你知道吗 我一直在想这整件事
[36:40] You wakin’ up before everybody else. 你刚好在其他人之前醒来
[36:43] The phone call. 又刚好接了个电话
[36:46] It’s all pretty convenient. 这也忒巧了吧
[36:50] You got somethin’ to say, go ahead and say it. 你想说啥就直说
[36:53] Maybe you are just waitin’ for them to show up, huh? 可能你是真的在等他们回来 对吗?
[36:56] What about you? 那你呢?
[36:57] Aren’t you the one that ripped the phone jack out of the wall? 你不是也把电话线给拽断了吗?
[37:00] Yeah, but I didn’t lie about it and try to cover it up, did I? 是 但我一没撒谎二没隐瞒 不是吗?
[37:06] Okay. Now, would you come on over and help me? 说够了吧? 能不能过来帮帮我?
[37:22] Shh! Listen. Listen. My memory’s coming back. 听着 听着 我的记忆正在恢复
[37:25] I remember parts from before. I know who we are. 我记起了一点片断 我知道我们是谁
[37:27] Oh, yeah. Why should I believe you? 噢 是吗? 我干嘛要信你?
[37:29] Because, Bill, you’re the other hostage. You’re William Coles. 因为 比尔 你是另一个人质 你就是威廉·科尔斯
[37:33] Oh, really? Miracle cure you’re havin’ all of a sudden, huh? 真的吗? 你的记忆突然奇迹般恢复了?
[37:38] They kidnapped us from work. Okay? We were finalizing a deal. 他们把我们从公司绑走的 我们正在敲定一桩买卖
[37:41] We were in a parking structure. Do you remember any of that? 我们正好在停车场里 你能记起这些吗?
[37:44] -No. -They took us on a Sunday. It was late afternoon. -不能 -那天是星期天 快到傍晚了
[37:46] We were running some numbers. 我们在算一些数字
[37:48] That son of a bitch saw us go in. He saw us go in. 那个混蛋看着我们走进去 他看着我们进去
[37:50] Hey! 嘿!
[37:56] I know you have no reason to believe me, but he’s setting us up. 我知道你没理由相信我 但他在给我们下套
[37:59] -Geez. -So we gotta get that gun before that son of a bitch… -天哪 -我们必须拿到枪 不然等那个混蛋
[38:03] remembers who he is, otherwise we’re screwed. 记起他是谁 我们就完蛋了
[38:05] I don’t remember shit, okay? I don’t remember. 我屁都想不起来 行吗? 我想不起来
[38:08] Okay. For Christ’s sake, you don’t remember your own kids? 看在上帝的份上 你难道连自己的孩子也想不起来了吗?
[38:12] Our kids play Little League together for Christ’s sake, Bill. 咱俩的孩子一起在少年联盟玩的啊 比尔
[38:15] You don’t remember your own children? 你连你自己的孩子也不记得了吗?
[38:19] Bill. 比尔
[38:26] What? What’s wrong? 怎么啦? 怎么回事?
[38:30] We need to talk. 我们得谈谈
[38:35] What’s goin’ on? 发生什么事了?
[38:44] Kill him! 干掉他!
[38:47] Get that son of a bitch! 抓住那个狗娘养的!
[38:51] Get him, get him, get him, get him! Get him! 抓住他! 抓住他! 抓住他! 抓住他!
[38:55] Get the gun! Get the gun! 抢那把枪! 抢那把枪!
[39:01] Get the gun! 抢那把枪!
[39:05] Fuck. 靠!
[39:10] What the hell do you think you’re doin’? 你他妈知道自己在干嘛吗?
[39:12] He said I was Coles. He said I was Coles, man. 他说我是科尔斯 他说我是科尔斯 哥们
[39:15] What? And you believed him? 什么? 这你就信了?
[39:17] He said his memory came back. He knows who we are. 他说他恢复记忆了 他知道我们是谁
[39:22] He’s a lying sack of shit! 他是个谎话连篇的混蛋!
[39:24] He remembered my kids. My kids, man. 他想起了我的孩子 我的孩子
[39:27] He’s lying! 他在骗人!
[39:29] I couldn’t risk it. I couldn’t risk it! 我不能冒这个险 我不能冒这个险!
[39:34] Is that true? What do you remember? 是真的吗? 你想起些什么?
[39:38] What do you remember, asshole? 你都想起些什么啊 混蛋!
[39:41] He’s gonna kill us, Bill. 他会杀了我们的 比尔
[39:45] Fuck…Fuck you. 靠…去死吧你
[39:49] -Fuck me? No. Fuck you! -Don’t! -咒我死? 不 你去死吧 -不要!
[39:54] -What the hell is the matter with you? -Tell me who to shoot! -你这人什么毛病啊? -你说谁该死啊!
[39:56] What the hell are you doing man? 你这到底是干什么啊 哥们
[39:58] I lied. 我撒谎了
[40:01] -What do you remember? -I made the whole thing up. -你想起些什么? -是我瞎编的
[40:04] -That’s enough! -I’m just tryin’ to get out of here, man. -够了! -我不过是想逃出去
[40:06] Just leave him alone. Just leave him alone, man. 放了他吧 哥们 放了他
[40:08] I don’t know what I’m doin’ here. I don’t know what I’m doin’ here. 我不知道我在这干嘛 我不知道我在这干嘛
[40:11] You’re only sayin’ that so I don’t kill you. 你是为了保命才这么说的吧
[40:13] You’re gonna kill me anay. 不管我怎么说你都要杀我
[40:15] What do you remember? 你想起些什么了?
[40:18] You’re the one. You’re the one. 你是那个绑匪 你是那个绑匪
[40:22] I’m not a criminal. 我不是罪犯
[40:25] Stop acting like one then. 那就别做罪犯做的事
[40:32] We’re in the middle of nowhere. 我们这是在什么鬼地方
[40:37] -What? Speak! -I think they just pulled off. -怎么了? 说话! -他们好像刚停车了
[40:40] Don’t think. Read the damn thing. You got a bead or not? 别好像 好好看那个指示器 你确定不确定?
[40:43] Yes. Right here. Go. 确定 就在这 走
[41:00] This guy did this to us! 这个家伙害我们成这样的!
[41:04] Whose side are you on anyway, man? 你到底是站哪边的 哥们?
[41:26] How are we gonna get up there? 我们怎么能够着那里?
[41:37] Go to the ledge! Go to the ledge quick! We’re losing you! 踩那个架子! 快踩住那个架子! 我们快抓不住了!
[41:40] -I got it! I got it! -You on the ledge? -踩到了! 踩到了! -你踩到了吗?
[41:52] -Easy! -Oh, shit! -当心! -噢 该死!
[41:54] Son of a bitch! 狗娘养的!
[41:56] Sorry. 抱歉
[42:03] Goddamn it! Goddamn it! 该死! 该死!
[42:06] -Fuck. -More security glass? -靠 -是强化玻璃吗?
[42:11] Hey, wait a second. 嘿 等等
[42:14] -I may be able to shoot a hole in it. -No way, pal. -也许可以用枪打一个洞出来 -兄弟 没门儿
[42:17] The gun stays with me. 我得拿着枪
[42:19] Don’t be a prick. I’m tryin’ to get us out of here. 别傻冒了 我是想让大家逃出去
[42:22] I could shoot it at close range, right here. 我可以近距离开枪 从这里
[42:24] You come down. I’ll climb up there and shoot a hole in it myself. 那你下来 我爬上去自己开枪
[42:27] You’re too big, you fat fuck! 你太胖了 你这肥猪!
[42:29] The rope may not hold you. Suit yourself. 绳子可能承不住你的分量 随便你吧
[42:35] Okay, here we go. 好的 我们到了
[42:39] Now here’s where your good look pays off. 现在是你那一眼发挥作用的时候了
[42:45] That’s him. That’s him inside the store. 那是他 商店里那个就是他
[42:48] -Are you sure? -Yeah. -你确定吗? -确定
[42:51] You see which car is his? 你知道哪辆车是他的吗?
[42:55] I can’t tell. 我不清楚
[42:58] Oh, no. No, no. Come…Come on. 噢 不 不 不 快…快点
[43:01] Shit. 该死
[43:04] Fuck! He’s gone. Which one? 靠! 他不见了 哪辆车?
[43:07] -I don’t know. -Come on! Come on! Which one? -我不知道 -快点 快点! 哪一辆?
[43:09] I don’t know! They’re all leaving at the same time! 我不知道! 它们都是同时开动的!
[43:11] Well, choose one. The Denali or the pickup? 那就选一辆 是德纳里越野车还是皮卡货车?
[43:15] Right there. The pickup. 在那边 皮卡
[43:17] Go, go, go! 走 走 走!
[43:25] Come on! 加油!
[43:37] How do we know you’re not just gonna leave us here? 我们怎么知道你会不会把我们撇这?
[43:40] I guess you don’t. 是你们也没办法
[43:44] Cut the shit! Cut the shit! 别闹了! 别闹了!
[43:47] That’s really funny. 有意思吗?
[43:51] Asshole. 混蛋
[44:15] Oh, I hope you’re dead, you clumsy fuck! 真希望你摔死 你个笨猪!
[44:21] Hey. Hey. Hey, man, are you all right? 嘿 嘿 哥们 你没事吧?
[44:25] Lucky to be alive. 干了这么多蠢事
[44:27] Of all the stupid things. 没死算你命大
[44:29] Hey. Hey. Hey, can you hear us? 嘿 嘿 你能听到吗?
[44:32] -Are you all right? -Erin? -你没事吧? -艾琳?
[44:34] I think it’s safe to say you were too heavy, huh? 现在说你太重你该没意见了吧?
[44:37] Fuck off. 滚开
[44:40] -My shoulder. -Whoa, whoa, whoa. Shit. Whoa, whoa. Just wait. -我的肩膀 -噢 该死 噢 等等
[44:43] Ah, man, your back is bad. 哥们 你后背伤得挺厉害
[44:46] You do understand that was our only weapon. 你应该知道那是我们唯一的武器吧
[44:49] Back off! It was an accident, all right? 住手! 那是个意外 好吗?
[44:52] -What’s the matter with you? -You trust this guy? Huh? -你是怎么回事? -你相信这个家伙?
[44:56] Oh. I see what’s going on here. 噢 我明白这是怎么回事了
[44:59] What, you two are gonna start workin’ together now? 怎么 你们两个现在准备联手了?
[45:02] What the hell difference does it make? 这样做又有什么不同?
[45:04] Is that gonna get us out of here any faster, huh? 那样能让我们早点出去吗?
[45:07] -I don’t think so. -What are you doing? -我不这么想 -你想干嘛?
[45:10] Don’t! Don’t untie him! 不要! 别解开他!
[45:13] -You stay outta this. -We had an agreement! -你少管闲事 -我们说好了的!
[45:16] Yeah. I’m hedging my bets. 是 我也得找个帮手
[45:18] Thanks. 谢谢
[45:20] You idiot. 你个白痴
[45:23] It’s you and me now. 现在我俩可以算算帐了
[45:25] What’s the matter with you? Fuck. 你是怎么回事啊? 靠
[45:27] You better stay in the garbage, ’cause I ain’t through with you. 你最好待里头别出来 我跟你还没完
[45:35] All right. This is gonna sting a bit. 好了 可能会有点疼
[45:38] -Son of a bitch! -So who’s Erin? -狗娘养的 -艾琳是谁?
[45:41] Your wife? 你老婆?
[45:43] Or my daughter. I can’t remember which. 或者是女儿 我记不清是谁了
[45:48] At least you got somebody outside of this place. 至少你在外头还有亲人
[45:54] You’ll remember her soon enough. 你很快就能记起她的
[45:55] Soon as we get out of here, it’ll all come back to you. 等我们一出去 你就会全记起来的
[45:58] How can you be so sure we’re gonna 等我们离开这里
[46:00] like what we have when we get out of this place? 你怎么能确定我们会喜欢原来的生活呢?
[46:03] I mean, what could have brought us all here 我是说 我们沦落到这副田地
[46:05] that’s worth remembering anay? 过去值不值得想起呢?
[46:06] Nothin’. That’s exactly it. Nothin’ we can remember here… 没关系 就是这样 我们在记起的任何事情
[46:08] is gonna have anything to do with who we really are. 跟我们是谁没有任何关系
[46:11] The choices we make from here on out of this shit hole… 而我们在这里为了逃生而作的选择
[46:14] that’s what’s gonna define us. 才能看出我们是什么样的人
[46:16] -You really believe that? -Yeah, man. I do. -你真的信那个? -是的 哥们 我信
[46:25] Shit. 该死
[46:27] I didn’t want to say anything around those two other jokers, but… 我不想跟那俩白痴说的 不过
[46:29] I know who we are. 我知道我们是谁
[46:32] -You remember something? -Yeah. -你想起点什么了? -是的
[46:35] About you and me? 关于你和我?
[46:37] Yeah. This smell. This smell for the longest time… 是的 这种气味 我一直能闻到一种气味
[46:40] out there and then in here. 外面有 这里也有
[46:42] See? 看
[46:45] -I remember. I have orange trees. -You have orange trees. -我记得 我有一些桔子树 -你有桔子树
[46:48] -Yeah, on my ranch. It’s been in my family for generations. -Shit. -是的 在我的农场里 我们家好几代都种这个 -该死
[46:51] -I’m Coles. -You’re Coles then. -我是科尔斯 -那你是科尔斯了
[46:53] I’m William Coles. I really am. 我是威廉·科尔斯 我真的是
[46:55] -He was right. -I think he was guessing. -他说的对 -我想他是蒙的
[46:57] I don’t have kids. At least I don’t think I do. 我没有孩子 至少我记得是没有
[46:59] Wait a minute. Why are you telling me this? 等一等 你为什么要告诉我这个?
[47:01] -Don’t you see? You’re McCain. -Me, McCain? No! -你难道不明白吗? 你是麦凯恩 -我? 麦凯恩? 不!
[47:05] -Yes. -You actually remember this? -是的 -你真的记得这个?
[47:07] I… 我…
[47:09] Our original terms that we proposed to you are more than fair. 我们起先向你们提出的条款是相当公平的
[47:12] You want this bid, you get back to me within an hour. 你们要觉得这个价可以 一个小时之内来找我
[47:17] No. No, but you have to be McCain. 不 不 但你应该是麦凯恩
[47:19] -You have to be McCain. -What makes you so sure? -你一定是麦凯恩 -你凭什么这么肯定?
[47:22] For whatever reason, you’re the only one I feel like I can trust… 不凭什么 我觉得你是唯一可以信任的人
[47:25] and if I can remember that, they’re not far behind, 既然我记起了这些 他们也很快就能想起
[47:26] so we gotta get out now. 我们必须尽快离开这
[47:28] -What if you’re wrong? -I’m not, okay? You’re McCain. -如果你错了怎么办? -我不会的 行吗? 你就是麦凯恩
[47:31] -It’s the only thing that makes sense. -Fuck. I’m not McCain. -只有这样才说得通 -靠 我不是麦凯恩
[47:35] -What? -I remember too. -什么? -我也想起来了
[47:38] What? 什么?
[47:41] How could you do that? 你怎么能那样对我?
[47:44] Humiliate me like a dog! 当我是狗一样侮辱!
[47:47] Like a stinking fucking dog! 当我是条臭哄哄的老狗?
[47:49] You tried to humiliate me! You see this? You see? 你侮辱我是吗? 你看看我的手 看到了吗?
[47:52] Get the hell off! 滚一边去!
[47:53] -They were turning blue! -Get off me! -都已经绑得发紫了! -放开我!
[47:55] -What’s the matter with you? -How could you fucking do that? -你是怎么回事? -你他妈怎么能那样对我?
[47:59] You would have done the same thing. 换你也会这么做的
[48:01] You were the one with the gun! 你是那个拿枪的人!
[48:06] Hey. 嘿
[48:09] There’s someone outside. 外面来人了
[48:11] Where is he? 他在哪?
[48:13] Right over there. See him? Behind the gate. 就在那里 看到了吗? 门后面
[48:16] Is it them? 是他们吗?
[48:19] No, I don’t think so. It’s gotta be too soon. 不 我想不是 他们没那么快
[48:21] -Hey! -Hey! -嘿! -嘿!
[48:24] Hey! Hey, you! Hey! Over here! 嘿! 嘿! 兄弟! 嘿! 看这边!
[48:28] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[48:32] -Over here! -Hey! -看这边! -嘿!
[48:34] Hey, hey, hey, hey. 嘿 嘿 嘿 嘿
[48:37] Back off. Let me try. 退后 让我试试
[48:42] Can you see anything? 你能看到什么吗?
[48:45] Um, uh, move it around. Move it around. 呃 左右晃一下 晃一下
[48:48] -Whoa, whoa. What’s that? -Holy shit. It’s a kid. -那是什么? -我靠 是个小孩
[48:52] Kid! Hey! 孩子! 嘿!
[48:54] He doesn’t understand. -嘿! -他听不懂
[48:56] He doesn’t know what you’re saying. He doesn’t speak English. 他不知道你们说什么 他不懂英语
[49:03] What the hell? 这是怎么回事?
[49:11] Ramon. Vamos. 雷蒙 走啦
[49:14] Hey! Hey! 嘿! 嘿!
[49:17] Go get your parents! 去叫你爸妈过来!
[49:20] Wait, wait, wait, look! He’s going back! He’s going back! 等等 等等 看! 他往回走了! 他往回走了!
[49:22] -You sure? -Yeah. He’s good. He’s going to them. -是吗? -是的 好孩子 他去找他爸妈了
[49:27] Yeah, he’s getting in. Look at him! 好了 他上车了 快看!
[49:30] They’re coming! Whoo-hoo! 他们来了!
[49:32] You did it! 你成功了!
[49:34] Whoo! Over here! Look over here! 这里! 看这里!
[49:39] No. No! 不 不!
[49:43] No! Help! Hey! No. Shit! 不! 救命! 嘿! 不 该死!
[49:48] -No! -Fuck it. -不! -我靠!
[49:55] Shit. 该死
[50:53] Hey, can I get some help up here? 嘿 能不能上来帮帮我?
[51:38] Here. 来
[51:45] Thanks. 谢谢
[51:47] You know I’m not gonna be able to get those off. 你知道 我没办法把手铐弄开
[51:52] Thanks anay. 还是得谢谢你
[51:56] You think I’m afraid of dying? 你觉得我怕死?
[52:05] I’m not afraid of dying. 我不怕死
[52:08] I didn’t tell you to give up. 我的意思不是让你放弃
[52:18] What’s the E.T.A. On our backup? 我们的支援大概什么时候到?
[52:20] At least 20 minutes away. 至少还得20分钟
[52:25] I’m over this. Let’s crash. 不等了 我们行动吧
[52:30] Police! Nobody move. 警察! 不许动!
[52:32] -Where is he? -What’s this? -他在哪里? -怎么回事?
[52:34] -I got nothing over here. You? -Clear! -我这边没有 你呢? -没用!
[52:37] -Got people back here? -No? -这后面有人吗? -没有
[52:39] -You see him? -No. -你见到他了吗? -没有
[52:44] Where is he? I said where is he? 他在哪里? 我说他在哪里?
[52:50] Who owns the pickup? 那辆皮卡是谁的?
[52:51] You think if you keep talking they’ll eventually understand? 你以为你不停的说下去他们就能听懂吗?
[53:06] -The yellow pickup! -The yellow one is mine. -黄色的那辆! -黄色的那辆是我的
[53:11] What about it? 它怎么了?
[53:23] How stupid do those guys think we are? 那帮家伙当我们是白痴吗?
[53:26] Might have been born at night but not last night. 我们可不是三岁小孩
[53:31] Hey, step on the gas. 嘿 开快点
[53:33] Let’s pick up Leon and Ray and finish this up. 赶紧去接上利昂和雷 把这事了结了
[53:38] First the locker, now this. 先是那个储物柜 然后又是这个
[53:46] -Hey. -Fuckin’ tracker. -嘿 -该死的追踪器
[53:49] We gotta get that gun. 我们得拿到那把枪
[53:50] -We already tried. -Not together, we haven’t. -我们已经试过了 -没一起试啊 我们没有
[53:53] Well, let’s get the rope. I’ll do it. 那去拿绳子 我来试试
[53:56] You guys had your chance to fuck this up. Let me. Maybe I can get it. 你们俩已经搞砸一次了 让我来 也许我能拿到
[53:59] They’re gonna be here any minute, all right? 他们可能随时回这里 对吗?
[54:01] So does it matter what we do? We can draw straws, whatever. 所以我们怎么着都无所谓了 我们可以抽签决定 或者别的
[54:05] I’m sick of waiting for these bastards. 我受不了这么等这帮混蛋了
[54:06] I swear, I want ’em to come back. 我说 我希望他们回来
[54:08] And what are you gonna do? Whine until they surrender? 那你打算怎么办? 哭到他们投降?
[54:12] -Why don’t you two shut up? -Fuck you. -你们两个怎么不闭嘴? -去你妈的
[54:15] -You’re the moron that left the gun up there. -Hey. -都是你这个白痴把枪留那里 -嘿
[54:20] I remember. 我记起来了
[54:26] I remember. 我记起来了
[54:28] I was seven and you were nine. 我七岁 你九岁
[54:31] We…We wanted to go out on the lake one day with some friends. 我们…我们那天想跟伙伴们去湖上玩
[54:37] You remember? 你记得吗?
[54:39] You know me? 你认识我?
[54:42] My dad told us not to go… 我爸叫我们不要去
[54:46] because of the storm. 因为有暴风雨
[54:48] We said fuck him. 我们说去他的
[54:50] What did he know? 他知道吗?
[54:53] We went out in the old man’s MacGregor 26… 我们就坐着老马那艘麦克乔治26出去了
[54:57] and we got in some argument about… 然后我们就为了
[55:01] who was the only pitcher to win M.V.P. 哪个投手能赢MVP吵了起来
[55:05] Sandy Kaufax. 桑迪·考夫克斯
[55:08] And we argued so much about it… 我们吵得那么的厉害
[55:12] that we didn’t realize we couldn’t see land anymore. 连岸都看不见了也不知道
[55:17] I was really fuckin’ scared. 我真是怕得要死
[55:22] And I could see that you were…were too… 我能看出来你…你也是
[55:26] even…even though you kept talking like it would be okay. 虽然你一直说没什么没什么
[55:31] And then this big wave came and…and turned us over. 这时一个大浪打过来 把我们掀翻了
[55:37] I…I remember goin’ down… 我…我记得自己往下沉
[55:41] and being disoriented. 分不清东南西北
[55:45] Thinking if I couldn’t find which way was up, 想着如果找不到方向
[55:48] I was gonna die for sure. 我就死定了
[55:50] And then this hand… 这时有一只手
[55:55] This hand reached down… 有一只手伸过来
[55:58] and grabbed me… 抓住了我
[56:00] and pulled me up. 把我拉了上去
[56:03] You must have seen how terrified I was. 你一定是看出我有多害怕
[56:08] You looked me in the eye… 你看着我的眼睛
[56:11] and you told me not to give up. 对我说不要放弃
[56:15] No one was gonna die. 没有人会死
[56:18] We all…all had to stick together… 我们大家…大家要团结一致
[56:20] and keep each other holding onto the boat. 确保每个人都抓着船
[56:26] That’s what we did… 我们就这样
[56:31] for four hours. 坚持了四个小时
[56:34] we hold on … 我们像你说的一样
[56:36] just like you said. 撑了下来
[56:50] Hey, that’s really touching and all. 嘿 这还真是感人啊
[56:53] Completely useless though. 但毫无用处
[56:55] Enough with the boats, kid. Who are you? 别说船的故事 小子 你是谁?
[56:58] Just listen to what he’s saying. 认真听他说
[57:01] He’s right. We gotta work together. 他说得对 我们必须团结
[57:03] No, listen to what I’m saying. 不 认真听我说
[57:05] If he knows who he is, then maybe he can tell us who we are. 如果他知道他是谁 那他应该知道我们是谁了
[57:09] It doesn’t matter who we are! 我们是谁不重要!
[57:12] ‘Cause they’re gonna be back here any minute. 因为他们随时可能回这里
[57:14] -All right, we got one shot at this! -Hey, tell us who you are. -我们没时间了! -嘿 说说我们是谁
[57:18] Who are you, kid? Tell us. Tell us, kid. Kid! 你是谁? 小子 告诉我们 告诉我们 小子 小子!
[57:37] Sorry. 对不起
[57:51] I don’t know who the hell you are. 我不知道你到底是谁
[57:53] I don’t care. 我不关心
[57:56] Maybe you are a kidnapper. I don’t know. 也许你是个绑匪 我不知道
[58:00] But you know what I think? 但你知道我怎么想的吗?
[58:02] Maybe somewhere along the line you just forgot who you were… 也许在人生路上 谁都有一时糊涂
[58:04] before you become one. 误入歧途的时候
[58:07] But regardless, we can’t do this without you. 但是不管怎样 没了你我们不能成功
[58:14] The plates aren’t visible in any of these shots. 从这些照片上都看不清车牌
[58:19] -Wait a minute. -What? -等一等 -怎么?
[58:22] Right here. In the reflection of the gas station window. 在这 看加油站玻璃窗的反光
[58:24] That’s their front plates. 那就是他们的前车牌
[58:25] You upload that to Molina. Get a cleaner shot. 你把照片传给莫林拿 让他整清晰点
[58:29] Let me know. Let me know when it’s coming. 告诉我 掉下来的时候告诉我
[58:31] It’s coming. It’s coming. 快好了 快好了
[58:33] Wait. Let’s just tip it. We tip it…Just pull down. 等等 用头去拨它 拨一下…往下压
[58:36] There it is. 下来了
[58:44] -Where’d she go? -She said she needed some air. -她去哪里了? -她说出去透透气
[58:55] -Coffee? -No, thank you. -咖啡? -不了 谢谢你
[58:57] Yeah. I can’t drink any more either. 是啊 我也喝不下了
[59:00] May I? 可以坐吗?
[59:19] Bill’s father was completely self-made. 比尔的父亲完全是白手起家
[59:22] But before he had anything, he built this place up at Eagle Ridge. 在他发迹之前 他在鹰脊山建了处房子
[59:26] Beautiful place. Right there in the foothills. 很美的地方 就在那片小山里
[59:33] Burnt down a few years ago. 几年前被烧毁了
[59:36] Bill decided to… 比尔决定要
[59:38] rebuild it by hand just like his father. 像他父亲一样 亲手重建它
[59:46] He’s one of the wealthiest men in the state, 他现在是州里数一数二的有钱人
[59:48] barely has time to breathe, but… 连吸口气的时间都没有 但…
[59:51] he had to do it, you know? 他必须的这样做 知道吗?
[59:54] Show himself he could. 向自己证明他可以
[1:00:01] Must be nice for the two of you to have. 对你们俩来说还真不错
[1:00:03] I mean, a place to get away to. 我是说 有个可以远离尘嚣的地方
[1:00:05] You should see the sunsets there. 你应该去那里看日落
[1:00:18] Only next time, we let it go from up there. 下一次我们在那个位置松手
[1:00:22] -Be sure you keep this door open when the shit goes down. -I’m on it. -等那东西落下来是确保门是开着的 -我明白了
[1:00:26] -You know how to use that thing, right? -Yeah. -你知道怎么使那个吧? -知道
[1:00:28] Great vantage point from up there. 上面那是个很好的有利位置
[1:00:30] You get out to that truck quick and get it started 你负责出去发动那辆卡车
[1:00:32] so we can get the hell outta here. 这样我们就能离开这个鬼地方了
[1:00:53] What’s that? 那是什么?
[1:00:57] It’s Erin. 是艾琳
[1:01:00] She’s my daughter. 她是我女儿
[1:01:08] Beautiful. 很漂亮
[1:01:14] So there you go. 这下好了
[1:01:17] Now you got something to fight for. 现在你有奋斗目标了
[1:02:20] Shit! Here they are! 该死! 他们回来了!
[1:02:38] Merry Christmas. 圣诞快乐
[1:02:40] Dig a hole big enough for three people. 挖个够埋仨人的坑
[1:02:48] Soon as they come in, let it go. 等他们一进来就放手
[1:02:51] -You got it? -Yeah, I got it. -明白了吗? -是 明白了
[1:02:56] Captain, we got a partial on the plate that Anderson sent. 队长 我们从安德森发来的照片上 分辨出半个车牌
[1:03:00] Put it on the wire. 赶紧发到无线电上
[1:03:02] They can’t be more than 40 miles from that gas station. 他们离那个加油站的距离 不可能超过40英里
[1:03:33] Hey, Ray. Call Ritter 嘿 雷 打电话给里特
[1:03:35] and make sure he’s putting the plane down on time. 确保他按时把飞机准备好
[1:03:39] -Ray? -I know. I know. Back to the scanner. -雷? -我知道 我知道 我去守着对讲机
[1:03:46] Hey! 嘿!
[1:03:48] Get the lights. 去开灯
[1:04:01] -Woz! -Brockman. -沃兹 -布洛克曼
[1:04:02] -Go! -Hey! -放! -嘿!
[1:04:05] -Now! -Come on. I got some burgers for you guys. -现在! -快点 我给你们带了汉堡包
[1:04:07] Shit. Where the fuck are you, assholes? 该死! 你们这帮混蛋死哪去了?
[1:04:11] Quit jerking each other off and let’s go! 别他妈玩了 赶紧出来!
[1:04:18] Watch out! 当心!
[1:04:21] Leon! Leon, it’s me! 利昂! 利昂 是我!
[1:04:30] What the fuck? 这他妈怎么回事?
[1:04:36] You okay? 你还好吗?
[1:04:46] Nobody move! Everybody down! 不许动! 所有人趴下!
[1:04:49] Coles, you move, you’re dead. 科尔斯 动一下就打死你
[1:04:54] -Hit me. -Get him down! Woz, get him down! -打我 -让他趴下! 沃兹 让他趴下!
[1:05:02] Goddamn mess. What the fuck happened here? 真他妈乱 这里都发生些什么事了?
[1:05:14] You look like shit, Woz. 你样子真惨 沃兹
[1:05:22] We got no prints on the 20 we got from the custodian… 我们从店员那里得到的20美元上没有指纹
[1:05:25] and nothing yet on the A.P.B. We have on the vehicle. 全境通告车牌号也没有发现
[1:05:27] I been working with this plate from Molina. 我一直在查莫林拿找出的车牌
[1:05:30] I run it through the D.M. V., but it comes up dry. 通过车辆管理部查了 没有记录
[1:05:31] I ran a state-wide search on all open investigations, and I got a hit. 我又查了一下州内所有公开调查的案件 终于有了发现
[1:05:35] It seems the narcotics task force down in San Diego’s 是圣地亚哥毒品特遣部队的
[1:05:37] got an open investigation. 一件公开调查案
[1:05:39] These kidnappers…they’re meth dealers. 这些绑匪…他们是安非他命贩子
[1:05:40] They’ve got a rap sheet a mile long… 犯过的事数不胜数
[1:05:42] and they’re suspected links to murders on both sides of the border. 而且被怀疑与州内外多起谋杀案有关
[1:05:45] This Stefan Burian is the ringleader. 这个斯特范·布赖安是头目
[1:05:47] Get everything San Diego has on these guys. 把圣地亚哥方面掌握的资料调过来
[1:05:49] I’ve already got a call in. 已经送过来了
[1:05:55] So that’s it? That’s all you’ve got to say? 就这样了? 你要说的只有这些?
[1:05:58] -It happened so fast. -You know, you been workin’for me… -事情发生得太快 -你知道 你帮我干活
[1:06:01] for a couple months now, handling deals, collections… 也干了几个月了 处理买卖 收钱
[1:06:04] all kinda tough shit. 都不是什么容易活
[1:06:06] Babysitting two suits in there… 在这里看着两个西装佬…
[1:06:09] -is what’s too much for you to handle. -No, I…I… -对你来说太难了吗? -不 我…
[1:06:12] I fucked up. 我搞砸了
[1:06:14] You better pull your shit together, man. 哥们 你最好给我打起精神来
[1:06:16] This is far from over. 离结束还早着呢
[1:06:29] What did you do that for? 你为什么要那么做?
[1:06:37] What… 怎么…
[1:06:44] Hey! Hey! Hey! 嘿! 嘿! 嘿!
[1:06:47] Where you gonna run to, Coles? Come here! 科尔斯 你打算跑哪去? 过来!
[1:07:57] Oh, shit. 噢 该死
[1:08:06] Better take him and the rest of ours out back. 把他和其他人弄到外头去
[1:08:17] Takes talent to fuck it up so badly. 把事情搞砸到这地步也需要天份啊
[1:08:20] Go and clean the shit up. Then we’re heading out of here. 去把这里收拾干净 然后我们就走
[1:08:31] We kill them before we’re free and clear… 在避过风头之前杀了他们
[1:08:34] the mess gets even bigger, right? 会把事情闹得更加不可收拾 对吧?
[1:08:42] You don’t have to kill them. 你没必要杀他们
[1:08:45] I’m not. 我不杀
[1:08:47] Good. 很好
[1:08:54] You are. 但你得去
[1:09:08] -Here, Dad. -It’s from both of us. -给你 爸爸 -是我们俩送你的
[1:09:12] -That’s Erin. -Has she ever had a reaction to insulin before? -那是艾琳 -她以前对胰岛素过敏吗?
[1:09:15] -I don’t know. -Is her mother there? Anybody that can say… -我不知道 -她母亲在这里吗? 有什么人可以…
[1:09:18] I’m divorced. I have no idea. 我离婚了 我不知道
[1:09:20] She’s not breathing. We gotta get her inside. 她没有呼吸了 我们得推她进去
[1:09:50] God, baby. 天哪 宝贝
[1:10:00] That fuckin’ lighter, Woz. 那个破打火机 沃兹
[1:10:02] They’ve been gone for five years. 都已经过去五年了
[1:10:05] You either get over it… 你要不就忘了这事
[1:10:07] or pick up smokin’ again. 要不就重新开始抽烟
[1:10:17] Go and finish them off. 去把他们解决了
[1:10:20] Take the fuckin’ rent-a-cop with you too. 把那个死保安一并处理了
[1:10:24] Your cut will be here when you’re done. 做完了再来拿你那份钱
[1:10:27] -Hi. -Have a seat. -嗨 -请坐
[1:10:30] There’s been a development. 事情有了点进展
[1:10:35] Do any of those men look familiar to you? Their names? 你觉得这些人眼熟吗? 他们的名字呢?
[1:10:41] You ever recall seeing any of them… 你有没有见过他们
[1:10:44] -with Mr. Coles? -No. Who are they? -跟科尔斯先生一起? -没有 他们是什么人?
[1:10:48] These are the men who have your husband. 他们是挟持你丈夫的人
[1:10:57] Excuse me, Captain. 打扰了 队长
[1:10:58] LieutenantJames of Narcotics Task Force San Diego’s on line one. 圣地亚哥禁毒特遣队 詹姆斯中尉在一号线上
[1:11:01] Now who the hell is this? 这又是什么人?
[1:11:17] Did you get the keys to that truck? 你拿到卡车钥匙了吗?
[1:11:20] We can’t go for the truck. 我们没法去开车
[1:11:22] -I don’t have the keys. -Doesn’t matter. We still got a shot. -我没有钥匙 -没关系 我们还有机会
[1:11:25] If we get up over the ridge, should be able to find the interstate. 如果我们能翻过那座山 应该能到州界
[1:11:28] You may be right. How many rounds you got left in the gun? 也许是 你枪里还有多少子弹?
[1:11:31] Just keep moving this way. 接着往前走
[1:11:36] You guys can powwow all night. I’m gonna get outta here. 你们俩商量整晚都行 我是要离开这里了
[1:11:39] -What the fuck are you doing? -Whoa! 你他妈这是什么意思?
[1:11:42] Aw, shit. What’s the matter with you? Put it down. 妈的 你怎么回事啊? 放下枪
[1:11:46] -Oh, fuck me. -They want me to finish this. Then I get outta here. -噢 我靠 -他们让我干完这个 然后就能走了
[1:11:51] -What? -You see what’s happening here? -什么? -你看这都是些什么事!
[1:11:54] You fucking…You fuck. 你他妈的…我靠
[1:11:56] So you are one of these pieces of shit, huh? 你跟这些混蛋是一伙的
[1:11:58] -I tried to tell you! -For once in your life, shut up, all right? -我告诉你了! -就这么一次 给我闭嘴 好吗?
[1:12:01] If I don’t kill you, they’re gonna kill me. 如果我不杀你们 他们会杀我
[1:12:03] Listen, you’re not doing this. 听着 你不会这么做的
[1:12:04] It’s not that simple. 没那么简单
[1:12:05] What do you mean, it’s not that simple? Of course it’s that… 你什么意思? 没那么简单? 当然…
[1:12:08] Was it that simple when you ripped that phone jack out? 当然没你拔电话线那么简单
[1:12:10] Guy was bleeding to death in the other room. 另一个房间里有人失血过多而死
[1:12:12] You’re saying you were only doing it for him? 你敢说你是为了他才那么做的吗?
[1:12:14] What’s the matter with you, man? We didn’t do this! 你是怎么回事啊 兄弟? 我们没做这种事!
[1:12:16] You’re only worried about yourself… 你们只担心你们自己
[1:12:18] and the murder rap over this dead guard… 担心跟这个死保安一个下场
[1:12:20] so don’t start talkin’ about simple, 所以别给我整什么简单不简单的
[1:12:22] ’cause this whole thing couldn’t be further from it. 因为这整件事就这样了
[1:12:24] We should be runnin’ now! Get out of this shit hole! 我们应该现在就跑! 离开这个鬼地方!
[1:12:26] -You don’t get it, do you? This is it. -No, no, no. -你还不明白吗? 就这样了 -不 不 不
[1:12:29] -This is who I am. -Bullshit. Put it down. -我就是这么个人 -胡说 把枪放下
[1:12:31] You turn around right now. 你给我转过去
[1:12:33] No, man. You want to kill me, do it to my face. 不 兄弟 你想杀我 当着我的面开枪
[1:12:35] -Do it. -No, you do it. Show me who you are, huh? -转过去 -不 你开枪啊 让我看看你是什么人
[1:12:38] Do it! 开枪啊!
[1:12:40] Is this how you want Erin to remember you? 难道你希望艾琳记住你这个样子?
[1:12:43] I’ll give you anything you want. Anything you want. 我会给你想要的一切 任何你想要的东西
[1:12:45] Just fucking don’t do it. Don’t fucking do it! 只要你他妈别这么做 别这么做!
[1:12:48] My wife and my daughter are gone. Both fucking gone. 我的老婆和女儿都走了 都他妈走了
[1:12:51] Don’t fucking do this. 别这么做
[1:12:53] -I just want this to end. -No! -我只是想结束这一切 -不!
[1:12:58] This is DetectiveJames Curtis. 我是詹姆斯·柯蒂斯警探
[1:13:00] Detective Curtis, I’ve got Captain Parker on the line for you. 柯蒂斯警探 帕克队长要与你通话
[1:13:04] Curtis, a local worker and his son reported suspicious activity… 柯蒂斯 一位当地工人和他儿子报告说
[1:13:07] at a chemical warehouse off Blythe Road, 在加油站以西15英里的布莱斯路边
[1:13:09] 15 miles west of that gas station. 一个化工仓库里发现了可疑活动
[1:13:12] Are you sure they check out, Captain? 你确定他们查过了吗 队长?
[1:13:14] Listen. There’s an undercover officer on the scene. 听着 现场有个卧底
[1:13:16] We don’t know if his cover’s been blown, 我们不知道他有没有暴露
[1:13:18] if he’s alive or ifhe’s dead. 也不知道是死是活
[1:13:20] Affirmative. We’ll be there in five minutes. 收到 我们五分钟后到那里
[1:13:22] Tactical’s 20 minutes out. 作战分队20分钟后才能到
[1:13:24] -10-4. -You ready for this? -好的 确认 -你准备好了吗?
[1:13:27] Yeah. 是的
[1:13:31] -Hey. -What? -嘿 -怎么?
[1:13:34] We got a problem. 我们有麻烦了
[1:13:40] Stay with the car. Keep it running. 待在车上 别熄火了
[1:13:46] Hey, you. 嘿 你
[1:13:48] Am I lookin’ at a cop? 你是警察吗?
[1:13:54] Cop? 警察?
[1:14:02] -You worked so hard to make detective. -Here, Dad. See? -你为了当探员干那么卖力 -给 爸爸 看到了吗?
[1:14:14] Hey. So you like this place? 嘿 喜欢这地方不?
[1:14:18] Yeah. Keeps the money clean. Hey, you ready? 能把钱洗干净 嘿 准备好了?
[1:14:23] I’d tell you not to do something to make me look bad… 我想说 你别做什么让我难堪的事
[1:14:26] but then I know you’d just do something to piss me off. 但我知道你肯定会做些气死人的事
[1:14:29] Well, if I didn’t need the money so bad, I just might. 如果我不那么急用钱 我可能会
[1:14:31] Hey, money’s good. 嘿 钱多好
[1:14:32] It’s good to have you back, you know? 你能回来真好 知道吗?
[1:14:36] It’s like old times. 就像以前那样
[1:14:39] Where’d your friends go? 你朋友去哪里了?
[1:14:43] You double-crossing son of a bitch! 你个吃里扒外的杂种!
[1:14:53] Turn him around! Move! 把他翻过去! 快!
[1:15:24] Look. There it is. 看 在那里
[1:15:39] -Come on! -You wait for backup. -快点! -你在这等支援
[1:16:02] Where you going? 你要去哪里?
[1:16:07] Ain’t over yet. 还没完呢
[1:16:11] Oh, what the f- 噢 真他妈的
[1:16:35] You saved my life. 你救我一命
[1:17:21] You okay? 你还好吧?
[1:17:26] Yeah. 还好
[1:17:31] -How’s the arm? -It’s all right. -胳膊怎么样? -没事
[1:17:35] This guy’s been undercover for the last eight months. 这哥们当了八个月的卧底
[1:17:38] His fucking command staff in San Diego 他在圣地亚哥的上司
[1:17:40] hasn’t talked to him in three weeks. 近三个礼拜都没联系到他
[1:17:41] I don’t know if I could do that. 我不知道我能不能像他那样
[1:17:43] It’s gotta be instinct. 这是一种本能
[1:17:45] What, police work? 什么 警察本能?
[1:17:48] No. Surviving. 不 求生本能
[1:17:53] You guys should consider yourselves very lucky. 你们这些人真应该庆幸自己命大
[1:17:56] A few more minutes of exposure to those chemicals… 在那种化学物质里多待上几分钟
[1:17:58] and you would have gone into full arrest, never woken up. 你们就彻底长睡不起了
[1:18:02] My memory…will it ever come back? 我的记忆…还会恢复吗?
[1:18:06] The human body can endure significant trauma, Detective. 警官 人体可以承受相当大的创伤
[1:18:10] For better or for worse, it’ll all come back sooner or later. 不管好坏 你的记忆迟早会恢复的
[1:18:14] Okay. 好的
[1:18:19] Captain. 队长
[1:18:35] You don’t have to do this if you don’t want to. 如果你不愿意 你不用做这些
[1:18:38] I just don’t know of any other way that we can be together. 我只是不知道还有什么别的办法 能让我们在一起
[1:18:40] What’s stopping us, Detective? 有什么能阻止我们呢 警官先生?
[1:18:44] Celebration in advance. ‘Cause I have a plan. 提前庆祝吧 我有了个计划
[1:18:48] A plan that could see us all retired within the next two weeks. 一个可以让我们在两周内赚足老本的计划
[1:18:54] -Hey, you tell him yet? -Tell me what? -嘿 你告诉他了吗? -告诉我什么?
[1:18:58] This is a mark worth millions. No security on corporate insurance. 这个人值好几百万 公司保险没有什么疏漏
[1:19:02] That’ll cover getting him back fast, no matter what the price. 还包括尽快把他赎回 不管是什么价钱
[1:19:07] With the prenup we have, there’s just no other way. 因为我签了婚前协议 我别无选择
[1:19:10] I want them all dead and the trail leading to McCain. 我要让他们全都死 把罪名推到麦凯恩身上
[1:19:13] -If something goes wrong… -It won’t. -如果出了意外… -不会的
[1:19:17] But if it does? 但如果真出了呢?
[1:19:20] Then we’ll just do what we have to do. 那我们就得做我们该做的
[1:19:31] -Hey. You okay? -Yeah. -嘿 你没事吧? -没事
[1:19:37] I’m fine. 我很好
[1:19:52] Captain. 队长
[1:19:58] I think you’re lookin’ for this. 我想你在找这个
[1:20:08] There’s someone I want you to meet. 介绍个人给你认识
[1:20:28] Can I trouble you for a cigarette? 能麻烦你给支烟吗?
[1:20:31] I don’t smoke. 我不抽烟
[1:20:48] Wouldn’t be lying to me, now, would you? 你该不会骗我吧?
[1:20:53] And if I were? 如果我会呢?
2006年

文章导航

Previous Post: The Kid Who Would Be King(王者少年)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Wild Things Foursome(玩尽杀绝)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号