Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Unplanned(计划外)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月16日 By jubentaici_movie_user Unplanned(计划外)[2019]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:计划外
英文名称:Unplanned
年代:2019

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:06] My story isn’t an easy one to hear. 我的故事并不容易听下去
[00:09] I think I probably ought to warn you of that up front. 我认为我应该事先提醒你这一点
[00:35] Boo! What do you think you’re doing? 你想干什么
[00:37] You better run! 你最好赶快跑
[00:39] No fair getting woken up before the alarm. 闹钟还没响就要被吵醒真是太不公平了
[00:44] Daddy’s turn. 该爸爸了
[00:47] Ah, the Grace monster! 格蕾丝小怪兽
[00:49] No! 不要
[00:51] We don’t waste food, right? 我们不能浪费食物 对不对
[00:54] No. 对
[00:55] So? 那么
[00:57] When it’s like this, it’s not food. 但是长这样的不能算是食物
[00:59] Hi, baby. Coffee’s on the counter. 嗨 宝贝 咖啡在柜台上
[01:01] Thank you. 谢谢
[01:03] Can you help us with a situation? 你能帮我们解决一个问题吗
[01:04] What’s the matter? 怎么了
[01:06] Daddy didn’t make the toast right. 爸爸面包片切得不对
[01:07] He cut it into little squares. 他切成了小正方形
[01:09] It’s supposed to be into triangles. 本来该是三角形的
[01:11] Ah. Let me see what I can do. 我看看我能怎么补救一下
[01:15] I thought I did a pretty good job. 我还觉得我做得挺好的
[01:17] What are you doing? 你在干什么
[01:18] This is what you call 这就是你常说的
[01:20] Magic. 魔法
[01:24] See? What do you think? 看 你觉得怎么样
[01:27] And that’s why you’re the mommy. 真不愧是妈妈
[01:29] – Breakfast? – I don’t have any time. -吃早餐吗 -我来不及了
[01:31] Mommy, you have to be nutritious. 妈妈 你要注意补充营养
[01:34] You’re so right. Mmm. 你说得太对了
[01:37] – Bye. – Bye, baby. -拜拜 -拜拜 亲爱的
[01:40] Hey, where you going? 你要去哪儿
[01:43] Mommy! Mommy! 妈妈 妈妈
[01:49] Mommy! Don’t go. 妈妈 别走
[01:51] Why can’t you stay home and play with me? 你为什么不能留在家里陪我玩
[01:53] Gracie, baby, we talked about this. 格蕾茜 宝贝 我们谈过这个的
[01:55] Saturdays are Mommy’s busiest day. 每周六是妈妈最忙的日子
[01:57] But I promise, when I get home, 但是我保证 等我回了家
[01:59] we will get pizza and watch a movie. 我就陪你吃披萨看电影
[02:01] – Yeah! – Okay. -太好了 -好吧
[02:04] Bye. 拜拜
[02:16] Bye, Mommy! 拜拜 妈妈
本电影台词包含不重复单词:1623个。
其中的生词包含:四级词汇:318个,六级词汇:173个,GRE词汇:165个,托福词汇:257个,考研词汇:346个,专四词汇:301个,专八词汇:51个,
所有生词标注共:611个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[02:17] ♪ There’s a fire inside, you can feel it burning ♪ ♪ 心里有一束燃烧的火苗 ♪
[02:22] ♪ It’s a neon light glowing like a furnace ♪ ♪ 像在闪耀发光的霓虹灯 ♪
[02:27] ♪ And the night is long, but the world keeps turning ♪ ♪ 夜虽漫长朝阳总会升起 ♪
[02:31] ♪ You gotta know it, it’s not the end ♪ ♪ 你会知道一切还未结束 ♪
[02:38] ♪ Every new sunrise is one step closer ♪ ♪ 多一次日出多一点进步 ♪
[02:43] ♪ It’s a sign in the sky that the fight’s not over ♪ ♪ 这是天空给的战斗信号 ♪
[02:48] ♪ So face the world, it’s now or never ♪ ♪ 现在就来勇敢面对世界 ♪
[02:52] ♪ This is your moment, let it begin ♪ ♪ 准备登台开始你的表演 ♪
[02:57] ♪ This could change everything ♪ ♪ 一切可能由此变得不同 ♪
[03:02] ♪ Can you feel it now? Something’s in the air ♪ ♪ 你可感觉到空气的改变 ♪
[03:07] ♪ This could change everything ♪ ♪ 一切可能由此变得不同 ♪
[03:11] ♪ I know we’re gonna know it when we get there ♪ ♪ 迈出这步便会云开雾散 ♪
[03:18] ♪ No more waiting, I’m taking the chance ♪ ♪ 不再等候我要放手一搏 ♪
[03:22] ♪ This could change everything ♪ ♪ 一切可能由此变得不同 ♪
[03:27] ♪ Let it begin… ♪ ♪ 就让它来 ♪
[03:30] I’ve been asked a thousand times. 这些问题我被问过无数次
[03:33] Were you really so gullible? 你真的这么容易被骗吗
[03:35] Were you really so ambivalent? 你真的这么矛盾吗
[03:37] So naive? So foolish? So… 这么天真 这么傻 这么
[03:39] You get the picture. 你大概明白我的意思了
[03:42] My answer? Yes. 我的回答吗 是的
[03:46] I often find that people don’t like my answers. 我经常发现人们不太喜欢我的回答
[03:48] That’s understandable, 我觉得可以理解
[03:49] because my story isn’t a neat and tidy one, 毕竟我的故事并不整洁体面
[03:52] and it doesn’t come wrapped up in a pretty red bow. 也没有什么漂亮的红色蝴蝶结包装
[03:56] In fact, it’s probably gonna make you squirm a bit. 事实上 它可能会让你难受上一阵子
[04:02] ♪ Let it begin. ♪ ♪ 就让它来 ♪
[04:06] Hey, Abby, sorry to bother you, 艾比 不好意思打扰你了
[04:08] but they need an extra person in the back room. 但是后屋还缺一个人手
[04:10] – Are you free? – Sure. -你有空来吗 -没问题
[04:17] Even though I’d been 虽然我来
[04:18] with Planned Parenthood for almost eight years, 计划生育诊所已经快八年了
[04:20] I’d never been called into the procedure room 但我从来没有进到手术室
[04:23] to help the surgical team with an abortion. 帮外科组做过堕胎手术
[04:25] And I had no idea why I was needed now. 我不知道为什么现在需要我去了
[04:39] Megan said that you needed some assistance? 梅根说你们需要人手
[04:42] I only do ultrasound-guided procedures. 我来做超声引导
[04:44] I want you to hold the probe. 你来拿着探针
[04:51] This might be a little cold, okay? 可能有一点凉 好吗
[04:56] Don’t move. 别动
[05:08] Take my tubing. 接好这根管子
[05:33] – Okay. – How’s that? -好了 -怎么样
[05:37] All right, little to the left. 往左一点点
[05:39] Angle down just slightly. 轻轻向下倾斜
[05:43] That’s better. 好多了
[05:52] 13-weeker. 十三周大
[05:54] – Hold still. – Come on, stay still. -别动 -没事 别动
[05:56] You can hold my arm, but you can’t wiggle. 可以抓住我的胳膊 但是不能动
[05:58] It hurts. 好疼
[05:59] You want to get done, don’t you? Deep breaths. 你想做掉的 不是吗 深呼吸
[06:02] Now, just hold the probe in place 把探针固定好
[06:04] so I can see what I’m doing. 这样我才能看到
[06:08] Okay. Up there. 好了 往上
[06:12] It just moved away from the catheter. 它在躲开导管
[06:14] They always move. That’s why I do it this way. 它们总是这样 所以我才要不停地试探
[06:27] Beam me up, Scotty. 该走了 小家伙
[07:19] Where the hell is she going? 她要去哪儿
[07:37] Abby, you okay? 艾比 你还好吗
[07:44] D-Do you need a doctor? 要给你找个医生吗
[07:46] He is the last person that I want to see right now. 医生是我现在最不想见到的人
[07:54] Unfortunately for me, 对我来说很不幸
[07:58] this is my story. 这就是我的故事
[08:11] I started my junior year at Texas A&M 我在德克萨斯A&M大学迎来了三年级
[08:13] the way most college students do. 和多数大学生一样
[08:15] Wondering how I’d make my mark on the world. 思索着该如何在这个世界上留下我的印记
[08:17] Howdy. Hot out there, huh? 你好啊 这里很热吧
[08:20] – Yeah. – Why don’t you have a water bottle. -是啊 -送你一个水杯吧
[08:22] Thank you. 谢谢
[08:23] Are you familiar with Planned Parenthood? 你有了解过计划生育诊所吗
[08:25] I’ve heard of it. It’s a women’s health clinic, right? 我有听说过 女性健康诊所 对吧
[08:27] That’s right. Our clinics are very important 对 诊所对那些依靠我们来控制生育
[08:29] to our clients who depend on us for birth control, 或进行堕胎的顾客来说
[08:32] or abortions if they need them. 非常重要
[08:34] Um, I don’t know how I feel about abortion. 我也不知道我对堕胎是怎么想的
[08:37] My family is pro-life, so I guess I am, too. 但我家人都反对堕胎 所以我应该也是
[08:39] Oh, I totally understand. 我完全可以理解
[08:40] But at Planned Parenthood, 但是在计划生育诊所
[08:42] our goal is to make abortions rare. 我们的目标是让堕胎变得稀少
[08:44] Rare. What do you mean? 稀少 这是什么意思
[08:46] Well, by making birth control freely accessible, 通过自由便捷地控制生育
[08:49] thousands and thousands of abortions aren’t required. 成千上万的堕胎都将无需发生
[08:52] However, when a woman really does find herself needing one, 然而 如果有人认为她真的需要堕胎
[08:55] our clinics are vital to their safety. 我们的诊所就会帮助她
[08:57] It’s hard to believe 很难相信现在
[08:59] that there’s still some people out there that want to tell us 还有很多人会对我们的身体指手画脚
[09:01] – what we can and can’t do with our body. – Yeah. -告诉我们该做什么不该做什么 -对
[09:03] You know, I completely agree with equal rights for women. 我完全支持女性平权
[09:07] And that’s what we’re all about. 我们做得就是在争取平权
[09:09] – So, what’s your name? – Abby Brannam. -你叫什么名字 -艾比·布兰南
[09:10] Um, I am a junior studying psychology. 我是学心理学的大三学生
[09:13] Nice to meet you. I’m Jill. 很高兴认识你 我是吉尔
[09:15] I work in community services at Planned Parenthood. 我在计划生育诊所的社区服务部门工作
[09:17] And we do need volunteers, because many of 我们真的很需要志愿者 因为我们为客户
[09:20] our servicesare free or low-cost for our clients. 提供的许多服务都是免费或价格很低的
[09:22] Okay. Sign me up. 好吧 算我一个
[09:25] I left campus that day as 那天 我成为了一名危机中女性的救星
[09:27] a proud champion of women in crisis. 骄傲地离开了校园
[09:30] So why didn’t I call my mom and tell her the good news? 那么我为什么没有跟我妈报告这个喜讯呢
[09:33] Murderer! 杀人犯
[09:35] Murderer! 杀人犯
[09:35] 堕胎就是 谋害生命
[09:37] Because I didn’t think she’d understand 因为我觉得她可能
[09:39] how the work I’d be doing wasn’t going to 无法理解为什么我的工作不是
[09:42] increase the number of abortions but decrease them. 在增加堕胎 而是在减少堕胎
[09:46] How’s this for brilliant and wise. 拿这句当至理名言怎么样
[09:49] Never trust a decision 你不愿意让你妈知道的决定
[09:50] you don’t want your mom to know about. 都是错误的决定
[09:57] Hmm. Just keep staring at me. 你们就盯着我吧
[10:00] It’s okay. 没事的
[10:01] You’re just here to check it out, 你只是来看看情况
[10:03] and if you don’t like it, you don’t have to stay. 不喜欢就可以拍屁股走人
[10:08] – Hi. Are you Abby? – I am. -嗨 你是艾比吗 -我是
[10:10] – Hi. I’m Summer. – Summer, nice to meet you. -嗨 我是莎莫 -莎莫 很高兴认识你
[10:12] Nice to meet you, too. Here, put this on 我也是 这个 把它穿上
[10:14] so everyone knows you’re with the clinic. 这样别人就知道你是诊所的人了
[10:16] I’ll hold this for you. 我帮你拿包
[10:20] So, really, is this normal? 那个 这是常态吗
[10:22] Just ignore them. 别理他们就好
[10:24] When a client shows up, we head for the car immediately, 有客人出现 我们就立刻冲向她的车
[10:27] so there’s someone waiting when she opens her door. 这样她开车门的时候就会看到我们了
[10:30] When she opens it, start talking right away. 她一下车 就拉她到别处聊天
[10:32] – About what? – Anything. -聊什么 -什么都行
[10:33] The weather, her car, her clothes. 天气 她的车 她的穿着
[10:35] Anything to distract her from the voices through the fence. 只要能让她不要注意到外面的声音
[10:37] They’re gonna be harassing her. 他们一定会不停地吵她
[10:39] You need to make sure your voice is the one she hears. 你要确保她耳朵里只有你的声音
[10:41] I’ll go with you the first few times 前几次我会带你的
[10:42] to make sure you get the hang of it, okay? 以确保你能上手 好吗
[10:44] – Okay. – Okay. -好 -好
[10:46] We’ve still got a few minutes before our first arrival. 还有几分钟时间
[10:48] Let’s introduce you to Cheryl. 来认识一下谢丽尔吧
[10:49] The access code is 2-2-2-9. 进门密码是2229
[10:52] Uh, I’m awful at remembering those. 我特别不擅长记这些
[10:54] Oh, it’s easy. It spells “baby.” – 很好记的 就是婴儿的拼写
[10:58] – Make sure to xerox the first two and file. – Okay. -确保复印前两份文件并存档 -好的
[11:01] Excuse me. Cheryl? This is Abby. 打扰一下 谢丽尔 这是艾比
[11:02] She’s our newest volunteer escort. 她是我们志愿护卫队的新成员
[11:04] Abby, this is Cheryl D’Alessandro, clinic director. 这位是谢丽尔·德·亚力珊卓 诊所主任
[11:06] – Welcome. Nice to meet you. – You, too. -欢迎 很高兴认识你 -我也是
[11:08] – Let me take this for you. – Thank you. -把包给我吧 -谢谢
[11:10] Samantha? Here, come here. 萨曼莎 来 过来
[11:13] Put that in a locker for me, if you would. 请帮我把这个放在储物柜里
[11:15] Summer, why don’t you keep an eye on the parking lot. 莎莫 可以去看着点停车场吗
[11:17] Sure thing. 没问题
[11:19] Why do they all think 为什么他们都认为
[11:21] that the women coming in are having abortions? 进来的女性都是来堕胎的
[11:23] Uh, you do offer other services, right? 你们是有提供别的服务的 对吧
[11:25] Not on Saturday. 周六没有
[11:27] On Saturdays, we only do abortions, and they know that. 周六我们只做堕胎 他们知道这个
[11:30] Especially the Coalition for Life. 尤其是生命联盟
[11:32] They’re like vultures. 他们就像秃鹰一样讨厌
[11:34] Their office is right up the street, 他们的办公室就在这条街
[11:36] and their whole purpose is to turn the community 目的就是想让社区的人
[11:38] against us and to try to shut us down. 对抗我们 进而让我们关门大吉
[11:40] Here we go. First client. 这边 第一个客户
[11:42] Go ahead. Make sure to keep her moving. 去吧 一定不要让她停下来
[11:44] Hey, princess. 嗨 小姑娘
[11:45] Does Daddy know that you’re here? 你爸比知道你来这吗
[11:47] Yeah, yeah. Does he know that you’re killing 没错 说的就是你 他知道你现在
[11:49] his little grandbabies right now? 要杀了他的小外孙么
[11:51] Oh, here they come. Hi, Twinkies. How you doing? 他们来了 嗨 汀奇 最近怎么样
[11:52] – Hey. Ignore me. – Hi there. -嗨 不理我 -你好
[11:55] Starting to warm up, isn’t it? I love the color of your shirt. 开始躁动了 我喜欢你衬衫的颜色
[11:57] No matter what good things you do in your life, 不管你在生活中做了什么好事
[11:59] you’re still gonna be a baby killer! 你都是一个婴儿屠夫
[12:01] All right. Look at me and keep walking. 没事的 看着我 跟着我走
[12:03] And all this because you couldn’t keep your legs closed! 这都是因为你不能合上你的腿
[12:07] Keep walking, basic! 你尽管继续走
[12:08] I’m talking to the baby killer, not you! 我是在和婴儿屠夫说话 不是和你
[12:10] Abby, can you get the door for her? 艾比 可以给她开一下门吗
[12:12] Hey, you don’t have to do this! 嘿,你不必这么做
[12:13] Hey, get back here! I’m talking to you! 嘿 回来 我在和你说话
[12:16] Okay, she’s gonna take care of you now, all right? 没事的 现在她会照顾好你 可以吗
[12:18] – Thank you. – Okay. -谢谢 -没事
[12:20] I need you to sign in here for me. 你需要在这签个名
[12:22] Okay. 好的
[12:24] Time now is 8 : 42. 现在时间为8点42分
[12:31] Okay. Your turn. 好了 轮到你了
[12:35] Hi. I’m here from the Coalition for Life. 你好 我是生命联盟的工作人员
[12:37] We know this is a really hard day for you. 我们知道对你来言 今天真的很难
[12:40] We’re here because we care about you. 我们在这是因为我们关心你
[12:42] Hi. Good morning. How are you? 嗨 早上好 你好吗
[12:45] – Good. – Nice weather, right? -很好 -天气也很好
[12:46] – Yeah. – Don’t mind them. -对 -别理他们
[12:48] Your little baby already has a beating heart, 你的小宝宝已经有心跳了
[12:51] and she loves you with all of it. 她爱你的一切
[12:53] What you’re doing right now doesn’t seem like caring to me. 在我看来 你现在所做的并不是关心
[12:59] I’m sorry. Come on. 不好意思 这边走
[13:01] We’ll just get you inside, okay? 我们会带你进去的 好吗
[13:04] Just walk through that door. 你只需走入那扇门
[13:07] They don’t understand. 他们什么都不懂
[13:09] Hey. My name’s Marilisa. 嘿 我叫玛丽里莎
[13:11] I’m with the Coalition for Life, 是生命联盟的一员
[13:13] and we just wanted to let you know 我们只想让你知道
[13:15] that we have other options for you if you’re interested 如果你感兴趣或者你想要聊聊的话
[13:18] or if you want to talk. 我们还有别的选择
[13:19] Damn it! They got one. 该死的 他们跟她说上了
[13:21] I just wish they’d leave these poor women alone. 我只希望他们能别骚扰这些可怜的女人
[13:23] …feel safe and comfortable. 感到安全和舒适
[13:26] Elena, turn on the sprinklers. 伊莲娜 把喷洒装置打开
[13:27] Renee, call the police and report a disturbance. 蕾妮 打给警察 说这有骚乱
[13:30] Okay. But the last time we did that, 没问题 但上次我们叫警察来时
[13:33] the cops weren’t super thrilled when they showed up 他们一点都不兴奋 因为他们发现
[13:35] and nobody was doing anything illegal. 这里并没有人违法
[13:37] The number you’re trying to remember is 911. 这次你要打的电话号码是911
[13:42] Okay. Yep. Yeah. Okay. 好的 没错 好的
[13:49] Get the baby! 把小孩弄开
[13:52] When my shift was over, 当我下班时
[13:54] I couldn’t wait to get out of there. 我迫不及待地想离开
[13:58] Hey. I don’t think I’ve seen you here before. 嗨 我之前没在看过你吧
[14:01] No, it’s my first day. 没 这是我第一天上班
[14:03] Can you tell me why you’re volunteering? 你能告诉我你为什么来这当志愿者吗
[14:08] I don’t know if I’m coming back, 我不清楚我会不会回来
[14:10] so I’m just checking it out. 所以我也想想清楚
[14:11] Can I ask your name? 能告诉我你的名字吗
[14:14] Abby. 艾比
[14:15] Abby. 艾比
[14:17] Abby, you do know that they perform abortions here, right? 艾比 你知道他们是干堕胎的吧
[14:25] You know, actually, I’ve had an abortion myself. 你知道吗 事实是我堕胎过
[14:28] So I don’t have any problem with another woman 所以我对跟我做同样的决定的女人
[14:30] making the same decision. 没什么异议
[14:31] I’m so sorry you had to go through that. 很你经抱歉听到你所经历的这些
[14:33] No, it’s okay. Really. 不 这没什么 真的
[14:35] It was my decision. No one forced me to do it. 这是我的决定 没人强迫我那么做
[14:37] Well, if you ever want to talk to anyone about anything… 嗯 如果你想和任何人谈论任何事情
[14:39] God, do you people ever stop? 天啊 你们这些人能不能消停些
[14:42] These women are hurting. 这些女人很伤心
[14:43] Why are you doing this to them? 为什么你们要这样对她们
[14:45] We’re not here to hurt them or condemn them. 我们聚在这不是为了伤害或者谴责她们
[14:47] We’re here to help them. 我们聚在这是为了帮她们
[14:48] By dressing up in costumes and showing them 通过穿这些衣服还有给她们看恐怖的图片
[14:51] horrible pictures to scare them? 来吓唬她们的方式吗
[14:52] In what world would a woman run to someone dressed like 这世界上怎么会有女人跟一个
[14:55] the Grim Reaper for help with her crisis pregnancy? 穿得像死神的人求助怀孕问题
[14:59] I am with the Coalition for Life, and they’re not. 我跟生命联盟是一块的 他们不是
[15:02] So we can ask them to stop 所以我们可以劝阻他们
[15:03] and we do. 我们也这样做了
[15:04] But we can’t force them to do anything. 但我们不能强迫他们做任何事
[15:07] So for what it’s worth, I think you’re right, Abby. 所以不管怎么说 艾比 你是对的
[15:11] Doesn’t help. 于事无补
[15:12] Marilisa, leave her alone. 玛丽里莎 别骚扰她
[15:14] Abby, get in your car. 艾比 上车
[15:28] Looking back, I’m surprised 回头想 我很惊讶
[15:29] I admitted my having had an abortion to Marilisa. 我对玛丽里莎坦诚了我的堕胎经历
[15:33] I’d never told that to anyone. 我从没告诉过其他人
[15:35] Meaning I probably ought to take a moment to explain. 不然这意味着我得花点时间解释一下
[15:41] In college, I’d gone from small-town super achiever 在大学 我迅速从鸡窝里飞出的土凤凰
[15:45] to party girl in no time. 变成了洋气派对女孩
[15:48] Literally, from the moment my parents dropped me off. 确切来说是从我父母把我送走的那一刻起
[15:52] Mark lived in my building, 马克跟我住同一栋楼
[15:54] and was ten years older than me. 比我大10岁
[15:56] We started dating… 我们开始约会
[15:58] nothing serious, 没什么大事发生
[16:00] until the day I saw two lines on my pregnancy test kit. 直到那天我发现验孕棒上出现两条红杠
[16:10] Hey. It’s all right. It’s all right. 嗨 没事的 没事的
[16:13] We’ll take you to a clinic and take care of it. 我们带你去一间诊所解决掉它
[16:16] What do you mean? 什么意思
[16:18] I know a place, in Houston. 我知道在休斯顿那有个诊所
[16:20] How do you know a place in Houston? 你是怎么知道休斯顿有这种诊所
[16:27] Naturally, Mark didn’t have the $500 当然 马克没有500美元
[16:30] it would take to “get it done.” 500美元能“搞定它”
[16:32] Neither did I. 我也没有
[16:33] So I applied for my very first credit card. 所以我申请了我人生的第一张信用卡
[16:36] I kept thinking, 我不停地想
[16:38] “I can’t tell my parents about this. 我不能告诉我父母
[16:42] “They can’t know I’m having sex. 不可以让他们知道我发生了性行为
[16:44] They can’t know I’m pregnant.” 不可以让他们知道我怀孕了
[16:47] I remember there was no one outside, 我记得诊所外没人
[16:49] but the waiting room was packed. 但是候诊室里挤满了人
[16:54] My next clear memory was of finding myself 我昏迷前只记得自己
[16:56] lying on a table, feet in stirrups, 躺在病床 脚被固定住
[16:59] with a painful pressure building in my abdomen. 有一股压力往腹部钻 很痛
[17:02] I could hear myself groaning, 我能听到自己的呻吟声
[17:04] but it sounded distant. 但像从很远的地方传来
[17:06] You’re fine, honey. Just relax. 没事的 亲爱的 放松
[17:10] I remember waking up slumped forward, 要向前扑到时 我顿然醒来
[17:13] sitting in a hard plastic chair. 坐在一张硬塑料椅子上
[17:16] My chair was one in a line 坐在我那排的都是
[17:18] filled by the girls who’d been in the waiting room with me. 曾和我一块去过候诊室的女孩们
[17:22] Some were staring at the floor. 有的盯着地板
[17:24] Some were rocking with their arms wrapped around their bellies. 有的抱着肚子晃来晃去
[17:27] Some were softly crying. 有的在轻声哭泣
[17:30] I was handed a few crackers. 有人给了我一些饼干
[17:35] I slammed the experience into a box, nailed it shut, 我把这段经历放进一个盒子 将它封死
[17:38] stashed it in a dark corner of my soul, 藏在我灵魂深处
[17:40] and pretended it never happened. 假装没发生过
[17:44] But I wasn’t finished making bad decisions yet. 但我竟然还一直错了下去
[17:48] Abby, it’s not too late to stop this. 艾比 现在收手还来得及
[17:50] I’ll go grab the car, you slip out that door, 我去取车 你从那个门溜走
[17:52] and we will drive away. 然后我们一同离开
[17:54] I can’t do that to my parents. 我不能这样对我父母
[17:56] Abby, your parents would be thrilled. 艾比 你的父母会很赞成的
[18:13] Smile, Daddy. 微笑 爹地
[18:16] I’m trying. 我已经很努力了
[18:18] To call our marriage a fiasco 把我们的婚姻称为惨败
[18:20] would be an insult to fiascoes. 那是对惨败的一种侮辱
[18:22] The last straw was a year later on Valentine’s Day. 压倒我的最后一根稻草是一年后的情人节
[18:25] Mark decided we’d celebrate by making sandwiches. 马克决定做三文治庆祝
[18:28] But later that night, after we’d gone to bed, 但那天晚上晚些时候 我们上床睡觉后
[18:31] he slipped out of the apartment to be with another woman. 他溜出公寓去见了另一个女人
[18:34] I filed for divorce the next day, 第二天我签字离婚
[18:37] anxious to be free of this man, feeling like I already was, 我渴望摆脱这个男人 我感觉我摆脱了
[18:41] until a few weeks later… 然而 几周后
[18:43] Not again. 怎么又会这样
[18:45] Panic and grief overwhelmed me. 恐慌和悲痛再次向我袭来
[18:47] I didn’t want to be connected to this man in any way. 我不想再和这个男人有任何联系
[18:50] And if I were to have his child, 但是如果生了他的孩子
[18:52] I’d be connected to him for the rest of my life. 我下半生都要跟他纠缠在一块
[18:56] So my next visit to the clinic 所以我再一次去了那间诊所
[18:57] wasn’t as a volunteer escort but as a client. 以客户的身份 而不是志愿者
[19:03] I never saw the ultrasound image. 我没去看超声波图像
[19:05] But the nurse practitioner told me I was eight weeks along, 但护士告诉我 胎儿已经八周大了
[19:09] which made me eligible for a chemically induced abortion, 所以我有资格进行化学诱导流产
[19:12] better known as the RU-486 abortion pill. 也就是众所周知的RU-486人工流产药
[19:15] The cutoff was nine weeks. 胎儿满九周就不能用了
[19:18] It seemed more private, 药物流产似乎更为私密
[19:21] less invasive, more natural. 侵入感更低 更为自然
[19:24] So I handed over $400 and took the first pill. 我付了400美金 服下了第一粒药
[19:28] Tomorrow, whenever you’re ready, 明天 无论你有没准备好
[19:30] you’re gonna take the four pills in this little brown bag. 你都要吞下棕色小纸袋里剩余的四颗药
[19:33] That’s misoprostol. 那是米索前列醇
[19:34] It’s gonna just gently empty out your uterus. 它会温和地清空你的子宫
[19:36] And there’s gonna be a little bleeding, 会流点血
[19:38] but nothing more than like a heavy period. 但比月经最多那天要少
[19:40] And, uh, if there’s any cramping, 如果有抽痛现象
[19:42] you can take some ibuprofen. 你可以吃些布洛芬
[19:47] Okay, you’re all set. 好的 你可以走了
[19:52] Have a nice day. 祝你今天愉快
[19:57] The next day, I did as I was told. 第二天 我按护士说的做了
[19:59] I ate a light lunch 我中午吃得很少
[20:00] and took the pills inside my brown bag. 吞下棕色袋子里的药
[20:05] I was told I would probably start bleeding in about an hour. 她说可能会在一个小时后流血
[20:09] In the meantime, I made myself comfortable in my bed. 在此期间 我舒服地躺在床上
[20:16] A little bit later… 稍晚一点
[22:12] After 12 hours in agony, 在痛苦的12小时后
[22:15] I fell asleep on the bathroom floor. 我在浴室的地板上睡着了
[22:18] It occurred to me that this was the way I was going to die. 我想到 我就要这样死去了
[22:22] I wondered who would find me. 谁会发现我
[22:26] I prayed it wouldn’t be my mother. 我祈祷别是我妈妈
[22:30] It’s not abnormal. 这是正常的
[22:33] Not abnormal? 正常
[22:35] The bleeding, the clotting, the pain? 这些出血 血块 疼痛
[22:37] That is normal? 这正常吗
[22:39] Use heating pads, soak in a warm tub, 用点暖宝宝 泡个热水澡
[22:41] take ibuprofen. 吃点布洛芬
[22:43] How could you not have told me about this? 你怎么没告诉我这些
[22:46] W-What happened to gently emptying my uterus? 不是说我的子宫会被温和地清空吗
[22:49] That is what I was told would happen. 你们是那样告诉我的
[22:52] Look, I’m sorry, 听我说 我很抱歉
[22:53] but I have another patient. 但我现在还有一个病人等着呢
[22:58] Eight weeks passed. 八周过去了
[23:01] Eight weeks of blood clots. 我整整八周都在排出血块
[23:03] Eight weeks of excruciating cramps. 忍受整整八周折磨人的抽痛
[23:07] And when it was finally over, my anger had disappeared, 当它最终结束时 我的愤怒也消失了
[23:10] only to be replaced by self-Ioathing. 取而代之的是自爱
[23:13] Meaning I no longer blamed Planned Parenthood 也就是说 我不再把发生的一切
[23:16] for everything that happened. 责备于计划生育
[23:18] I blamed myself. 我责备自己
[23:22] It doesn’t look like we’re gonna get 看起来周六普卢默医生
[23:24] Dr. Plummer on Saturday, 是没空了
[23:25] but I can call Dr. Wagner. 但我可以帮你预约瓦格纳医生
[23:27] – That sounds good. Give him a call. – Cool. -听起来不错 给他打个电话 -好
[23:30] Abby. Hi. We haven’t seen you in a while. 艾比 你好 我们好久没见你了
[23:32] Um, yeah, I’ve been busy. 是的 我一直很忙
[23:34] Well, it’s good to have you back. 好吧 你能回来真好
[23:37] By the way, we have an opportunity 顺便说一下 有个工作
[23:39] I think you might be perfect for. 我觉得你很适合
[23:40] – Really? – Mm-hmm. -真的吗 -没错
[23:42] Howdy. 你好吗
[23:44] – Are you familiar with Planned Parenthood? – Not really. -你了解计划生育吗 -不太了解
[23:47] So there I was, 所以我就在那儿
[23:49] proudly waving the Planned Parenthood banner. 骄傲地挥舞着计划生育的旗帜
[23:51] And six months later, 六个月后
[23:53] after I graduated with my degree in psychology, 在我获得心理学学位后
[23:56] my cause became my career, 我的目标成了我的事业
[23:59] despite the disapproval of virtually everyone in my life. 尽管生活中 几乎每个人都不赞成
[24:03] The way I see it, the real issue is viability. 在我看来 关键点是生存能力
[24:05] At that point, the fetus 在某一点后 胎儿就具备了
[24:07] could live outside the womb. 在子宫外生存的能力
[24:08] But before that, it’s just undeveloped tissue 但在那之前 它只是一些无法自我生存
[24:10] that couldn’t possibly survive on its own. 未发育完全的组织而已
[24:12] Abby, how can you say it’s okay to abort 艾比 你怎么能说怀孕八周后
[24:14] at eight weeks 堕胎就可以
[24:14] but not at 24? 但二十四周后就不行了
[24:16] Viability keeps changing 随着医学的进步
[24:17] as medical science improves. 胎儿的生存能力也在不断变化
[24:18] Are you saying that the measure of what’s moral or immoral 你的意思是 评判道德的标准
[24:21] changes as medical science advances? 会随着医学的进步而变化吗
[24:23] What I’m saying is that I’m not going to apologize 我的意思是我不会为做了一份
[24:25] for doing a job that helps women in crisis. 能帮助处于危机中女性的工作而道歉
[24:28] I love my job. I am committed to doing it. 我喜欢我的工作 我致力于此
[24:31] It is who I am. 这就是我
[24:33] It is part of what makes me me. 这是使我成为我自己的一部分
[24:37] Take it or leave it. 不接受拉倒
[24:38] Fair warning, Doug. 提醒你一句 道格
[24:40] Dr. Dobson’s book The Strong-Willed Child 我一开始买的书里包括
[24:43] was one of the first books I ever bought. 多布森博士的书《意志坚强的孩子》
[24:46] I still own it. 我现在还留着呢
[24:47] All right, who’s up for dessert? 好了 谁想吃甜点
[24:48] Abby, sweetie, why don’t you help me? 艾比 亲爱的 过来帮帮忙吧
[24:52] Thank you. 谢谢你
[25:01] You won’t believe what happened this week. 你不会相信这周发生了什么
[25:03] A woman came in with abdominal pain, 一个女人腹部疼痛
[25:05] and when we examined her, 我们做完检查后
[25:06] we discovered it was uterine cancer. 发现是子宫癌
[25:09] That’s nice. 不错
[25:12] You don’t even care. 你根本不在乎
[25:15] More than you realize, sweetie. 比你想象的还不在乎 亲爱的
[25:16] Will you take these out to the table for me, please? 请把这些拿出去 好吗
[25:25] Okay. 好了
[25:26] Right now, I need you to listen to me and not say anything. 现在 我需要你安静地听我说
[25:32] I know you don’t agree, but to your dad and me, 我知道你不同意 但是对你爸爸和我来说
[25:35] you were our baby from the moment of conception. 你从受孕的那一刻起就是我们的孩子
[25:38] I know it’s not how you feel, 我知道你不这么想
[25:40] but it’s how we feel. 但是我们的想法就是如此
[25:43] You don’t like where she’s working? 你不喜欢她的工作吗
[25:45] I can’t stand it. 我受不了
[25:49] But you still want to marry her? 但你还是想娶她
[25:51] Oh, absolutely. 当然
[25:54] Well, ain’t love grand? 爱情真伟大啊
[26:08] You’re not supposed to look happier than I do. 你不应该看起来比我还开心
[26:11] Why not? You got it right this time. 为什么不 这次你选对了
[26:15] So there I was, making my vows again. 所以我身处此地 再次许下誓言
[26:18] Who gives this woman today to be married to this man? 今日谁将这位女士嫁给这位男士
[26:21] Her mother and I. 她妈妈和我
[26:22] This time with a guy 这一次是与一个
[26:25] who actually loved me. 真正爱我的男人
[26:31] We do have other days that you can volunteer 如果这几天不合适的话
[26:33] or other shifts if this isn’t one 你确实可以在其他几天
[26:35] that works out for you, but… 做志愿者或轮班 但是
[26:36] Just one second. Hold on. 稍等
[26:40] Abby. 艾比
[26:41] Hi, Marilisa. Any sign of the Grim Reaper? 你好 玛丽里莎 有死神的迹象吗
[26:45] No, thankfully. Mm. 没有 谢天谢地
[26:47] You look really nice today. 你今天看起来真不错
[26:48] Well, thank you. 谢谢
[26:50] I am the new counselor. 我是新的顾问
[26:52] Well, I am sure you are going to be 好吧 我相信你会成为
[26:54] the best counselor they have ever had. 他们迄今为止最好的顾问
[26:56] Friend? 朋友吗
[26:57] Fiancé. 未婚夫
[27:00] Yeah. She makes me come here. 是啊 她逼我来的
[27:02] Liar. He was out here praying most Saturdays. 胡说 他几乎每周六都来这儿祈祷
[27:04] All he did was change it to every Saturday. 他现在是一周都不落下了
[27:07] Well, congratulations, you two. 恭喜你们两个
[27:10] I wish you every happiness. 祝你们幸福
[27:12] Thanks, Abby. 谢谢 艾比
[27:16] At this stage, 在这个阶段
[27:18] between six and eight weeks, 在六到八周之间
[27:19] it’s just fetal matter, a lump of tissue, 胎儿只是一堆物质 一块组织
[27:21] not much more than a polyp or a blood clot. 和息肉或血块没什么两样
[27:24] – So it’s not a baby yet? – No, not at all. -所以还不算是个孩子吗 -完全不
[27:27] – And it can’t feel any pain? – None whatsoever. -它不会痛吗 -它什么感觉都没有
[27:30] That’s a concern for a lot of women. 这是很多女性关心的问题
[27:32] And to be honest, it was a concern for me, too. 老实说 这也是我关心的问题
[27:35] But the one thing that all experts agree on 但所有专家都同意一点
[27:38] is that, at this stage, 那就是 在这个阶段
[27:39] the fetus can’t feel anything. 胎儿什么都感觉不到
[27:44] – There’s still a part of me that isn’t sure. – I know. -我还有一点不确定 -我知道
[27:46] Trust me. 相信我
[27:48] Nobody wants to have an abortion. 没有人想堕胎
[27:51] Not like they want a new car or an ice-cream cone. 这不像是买个新车或者冰淇淋
[27:55] But most of the women who sit in that chair 但是大多数坐在这把椅子上的女人
[27:59] already know that this is a pregnancy 都知道这不是
[28:01] they aren’t prepared to deal with. 她们所期望的怀孕
[28:03] It just takes a little time to realize it. 只是需要一点时间来发现这一点
[28:07] Assuming that you want to go forward, 假设你想继续
[28:10] the procedure we’ll be performing is called a vacuum… 我们执行的手术叫做真空
[28:12] About that time, Doug and I decided 大约那时 道格和我决定
[28:14] that we wanted to make worship a part of our lives. 让信仰成为我们生活的一部分
[28:16] We found a church that seemed to be a good fit. 我们找到了一个看起来很合适的教堂
[28:19] But most Sunday mornings, 但大多数星期天早上
[28:21] I just felt left out in the cold. 我只是觉得自己被冷落了
[28:23] “For You created my innermost being. 我的肺腑是你所造的
[28:25] “You knit me together in my mother’s womb. 我在母腹中 你已编织我
[28:28] “I praise You 我要称谢你
[28:29] because I am fearfully and wonderfully made. 因我受造奇妙可畏
[28:31] All Your works are wonderful, 你的作为奇妙
[28:33] and I know them full well.” 这是我心深知道的
[28:35] What’s awesome about this passage is that we see 这一段的精彩之处在于我们看到了
[28:38] that in-in the silence of the womb, 在寂静的子宫里
[28:41] God is still forming and fashioning people 上帝仍在以祂的形象和喜好
[28:45] in His image and in His likeness. 塑造和打磨人们
[28:47] Yeah. I know exactly how you feel. 是啊 我很清楚你的感受
[28:50] I mean, I’m Catholic, 我是说 我是天主教徒
[28:51] and, on Sunday, I heard a sermon about abortion. 星期天 我听到一个关于堕胎的布道
[28:53] I don’t care what anyone says. 我不管别人说什么
[28:56] I know that I’m doing God’s work here. 我知道我在做的是上帝的工作
[29:00] Well, you guys will never guess 你们永远猜不到
[29:02] who knocked on my door last night. 昨晚谁敲了我的门
[29:04] – Who? – Shawn Carney. -谁 -肖恩·卡尼
[29:06] – Shut up. – Wait, wait, wait. -不是吧 -等等
[29:08] Sheriff Woody at the fence? 一直在栅栏边那个”胡迪警长”吗
[29:10] – That Shawn Carney? Yeah. – Oh, yeah. -那个肖恩·卡尼 -是啊
[29:11] – What did he want? – Oh, it was so weird. -他想要什么 -太奇怪了
[29:13] I open the door, and I recognize him. 我打开门 认出了他
[29:16] I’m like, “I know who you are.” 我说 我认识你
[29:17] And he recognizes me, too, and he gets all bashful. 他也认出了我 脸一下子红了
[29:20] And he’s like, “Well, we’re-we’re just doing 他说 我们只是在做
[29:22] “this, uh, simple campaign. 一个简单的活动
[29:23] “We’re trying to get people to pray 我们试图让人们祈祷
[29:25] for an end to abortion for the next, like, 40 days.” 在接下来的40天内中止堕胎
[29:27] And I said, “40 days? Like Noah and the flood 40 days?” 我说 就像诺亚和洪水故事的40天吗
[29:30] – Stop! – No! I did. -不是吧 -不 我真的说了
[29:32] – I know. And he’s like… – You are horrible. -我知道 他就像 -你太坏了
[29:34] Oh, you would’ve said the same. 要你你也会这么说的
[29:35] You would’ve said the same. 你也会这么说的
[29:37] – Okay, hold on, hold on, hold on. – Yeah? -好了 等等 -怎么了
[29:39] How many doors is he knocking on? 他敲了多少家的门啊
[29:40] Try and guess. You can’t. 25,000. 猜猜 你猜不到的 25000家
[29:44] – Where? – Yeah. Everywhere. -他都去了哪里 -他哪里都去了
[29:46] Everywhere. 所有地方
[29:47] – How is that even possible? – What does that even mean? -这怎么可能呢 -那是什么意思
[29:49] – You think he’s lying? – No. -你认为他在撒谎吗 -不
[29:51] Kid like that doesn’t know how to lie. 像那样的孩子不知道怎么撒谎
[29:53] – That’s true. – Pro-lifers are so serious. -没错 -那些反堕胎人士永远严肃脸
[30:03] Cheryl, those shoes 谢丽尔 你的鞋子鞋子
[30:05] – are amazing. – I know. Thank you. -很好看 -我知道 谢谢
[30:12] – You really fit here. – Thank you. -你真的很适合这里 -谢谢
[30:14] Are you enjoying it? 你在这儿开心吗
[30:15] Yeah, absolutely. 是的 当然
[30:17] You know what, I think it’s time 你知道吗 我想是时候
[30:19] for you to take the next step. 让你迈出下一步了
[30:21] I’d like you to meet me in the POC room in five minutes. 五分钟后在POC室见我
[30:24] – Okay. – Okay. -好的 -好的
[30:29] Did you hear that? 你听到了吗
[30:30] I really fit in here. 我真的很适合这里
[30:33] Mm-hmm. Do you know what POC stands for? 你知道POC是什么意思吗
[30:36] Products of conception. 受孕产物
[30:39] Pieces of children. 婴儿碎片
[30:41] Hope you had a light breakfast. 希望你早饭吃得比较清淡
[30:44] In our facility, 在我们的单位中
[30:46] the POC room was the Holy of Holies. POC室是其中最圣洁的
[30:49] Most of the staff never set foot in there. 大多数员工从未踏入过那里
[30:52] After a surgical abortion, each fetus 手术流产后 每个胎儿
[30:54] had to be carefully reassembled in a petri dish 必须在培养皿中小心地被重新组装
[30:57] to make sure that none of its parts were missing. 以确保没有丢失任何部位
[30:59] Because if they were, 因为如果有
[31:01] it meant that they were still inside the patient. 这意味着它们还在病人体内
[31:04] By the end of the day, there’d be 30 or 40 dishes, 一天结束时 会有30到40个培养皿
[31:07] and the doctors would have to sign off on each one. 医生们必须为每一盘签字
[31:12] I want you to see something. 我想让你看点东西
[31:16] Go ahead. 来吧
[31:26] It’s amazing. You can see everything. 太神奇了 你能看到一切
[31:31] Do you know what’s happened with every other person 你知道其他人来到这里
[31:33] who’s come in here and seen one of these? 看到这些怎么了吗
[31:35] The first thing they do? 第一件事
[31:37] They cry. 就是哭
[31:40] But not you. 但你没有
[31:43] That’s how I know you’re the one. 这便告诉我你是最佳人选
[31:46] Very soon, I’ll be called up to Houston, 很快 我就要去休斯顿任职了
[31:49] and someone will need to replace me here. 这里需要有人代替我
[31:52] Personally, I’d like it to be you. 就我个人而言 我希望是你
[31:56] I’d be honored. 我很荣幸
[31:58] Good. 很好
[32:07] Babe, are you sure you’re not pregnant? 宝贝 你确定没有怀孕吗
[32:10] No, I am not pregnant. 是的 我没有
[32:14] Okay. 好吧
[32:17] What makes you think that? 你怎么会这么想
[32:20] Nothing in particular. 没什么特别的原因
[32:24] Doug, I counsel pregnant women every day, 道格 我每天都在为孕妇做咨询
[32:26] so don’t you think that if I were to conceive, despite being on the pill, 所以你觉得如果我服用避孕药还怀了孕
[32:29] that I would be aware of it? 我会察觉不到吗
[32:32] Yeah, you’re right. 好吧 你说得对
[32:33] Forget I said anything. 忘了我的话
[32:40] – Do you have a test kit handy? – Yeah. -你有验孕棒吗 -是的
[32:44] For who? 谁用
[33:02] You know, we could take care of that for you 你知道 如果你愿意的话
[33:04] if you’d like. 我们会帮你检查的
[33:11] What?! Honey, that’s wonderful! 什么 亲爱的 真的太棒了
[33:13] I-I didn’t even know you were trying! 我都不知道你一直在尝试
[33:16] We weren’t. 我们没有
[33:17] Well, sometimes the Lord just has a plan. 好吧 有时候天意如此
[33:21] – There’s no chance… – Don’t worry, Mom. -有没有可能 -别着急 妈妈
[33:23] I never would have told you 如果我不确定的话
[33:25] if I wasn’t sure. 我永远不会告诉你的
[33:26] You’re gonna be a grandpa. 你要当外公了
[33:29] Ab? 小艾
[33:30] girl. 孩子
[33:32] we couldn’t be more proud of you. 我们太为你骄傲了
[33:34] And you’re committed to carrying this pregnancy to term? 你要生下这个孩子吗
[33:37] I am. 是的
[33:39] We are. 我和丈夫都同意
[33:40] We only have so much time, so much energy. 我们的时间和精力是有限的
[33:45] If you choose to spend it elsewhere, 如果你选择花在其他地方
[33:48] there’s less of you for here. 这里你就无法兼顾了
[33:49] I’m only telling you this for your own good. 我告诉你这些只是为你好
[33:52] I understand, but once this baby’s born, 我明白 只要这个孩子出生以后
[33:54] I promise, I am back on the pill, 我发誓 我就会继续服药
[33:57] and maybe this time it will do its job. 或许这次能起效
[34:00] Look, I already warned Doug, 你看 我已经告诉道格
[34:02] we are one and done. 我们只要这一个
[34:04] So, in the meantime, 所以 现在你想
[34:05] do you want to move me to the lab or recovery? 要让我去实验室还是康复室工作呢
[34:08] No. 都不
[34:10] Don’t you think it’ll make women uncomfortable 你不觉得只要我出现
[34:12] – once I start to show? – No. -其他女人会觉得不舒服吗 -不觉得
[34:14] If anything, 要说有影响
[34:15] it will encourage them to abort. 也是鼓励她们去堕胎的正面影响
[34:19] One of these was just administered in Exam Room 3. 其中一个是在3号检查室进行
[34:21] – Okay. – And this is from Dr. Stevens in Room 1. -好的 -这是1号检查室史蒂文斯医生的
[34:23] Thank you. 谢谢
[34:24] Listen to what Abby says. 听听艾比怎么说
[34:26] Rob, Christina, hi. 罗伯 克里斯提娜 你们好啊
[34:27] Abby, I am so glad you’re here. 艾比 你在这里太好了
[34:29] I really appreciate you helping us out with this. 我真的很感激你能帮助我解决这件事
[34:31] don’t worry. We’re gonna take great care of her. 别着急 我们会好好照顾她的
[34:33] it’s okay to be a little bit nervous, 有点紧张没关系
[34:35] but there’s absolutely nothing to worry about. 但实际上没有什么可担心的
[34:37] – Here’s a packet. – Thank you. -资料在这里 -谢谢
[34:39] Come on. I’ll get you checked in, okay? 跟我来 我带你去注册 好吗
[34:42] Go. 去吧
[34:45] My parents are really pressuring me to do this. 我爸妈逼我这么做
[34:48] But what if I’m still making a mistake? 但是如果我的决定还是错误的呢
[34:50] You’re not. 你做了正确的选择
[34:53] Okay? High school is no time to start raising a baby. 好吗 高中生没有时间去养育孩子
[34:56] Just relax. 你只需要放松
[34:58] The doctor’s gonna be in in just a few minutes, okay? 医生马上就进来 好吗
[35:01] Can you stay in here with me? 你能留在这里陪我吗
[35:03] Sweetie, I would, 甜心 我可以这么做
[35:05] but I am just a counselor. 但我只是个咨询师
[35:07] They don’t want me in here during the procedure. 他们不愿意在手术过程中我还待在这里
[35:10] The whole thing will take just a couple of minutes, 整个过程不会很长时间的
[35:12] and I will check in on you in the recovery room, 我会来康复室看你
[35:14] and I promise you that everything will be okay. 我发誓一切都会好的
[35:47] Oh, my God. 天哪
[35:50] Elena! 伊莲娜
[35:51] Is something wrong? 出什么事了吗
[35:52] No, no, baby, you’re fine. 不 不 宝贝 没事的
[35:53] You’re fine. 你没事
[35:53] We need to get her back in, now. 现在要把她送回手术室
[35:54] Get the chair! 推轮椅过来
[35:56] Okay, baby, we’re gonna get you to stand up. 好的 宝贝 我们要扶着你站起来
[35:59] Oh, my gosh. Oh, my gosh. Easy! 天哪 我的天哪 慢点
[36:03] It’s gonna be okay. 会好的
[36:05] – What do I do? – Get her on the table. -我要做什么 -放她到桌子上
[36:06] Oh, my gosh. 天哪
[36:08] – I got you. I got you. – You got her? -我扶住你了 -你抱好她了吗
[36:09] Oh, my God, there’s so much blood! 天哪 这么多血
[36:11] Where are the pads?! Where are the pads?! 垫布在哪里 垫布在哪里
[36:12] – the bottom-bottom drawer! – Where? -最底下的抽屉里 -在哪里
[36:13] Bottom drawer! That’s where they keep them! 最下面的抽屉 放在那里的
[36:14] So much blood. We need to stop the bleeding. 血太多了 我们要止血
[36:16] It’s gonna be okay. 会好的
[36:17] Elena, get a doctor! 伊莲娜 叫医生
[36:18] Oh, my gosh! Okay! Okay! 天哪 好的 好的
[36:19] – Doctor! – It’s gonna be okay. -医生 -会好的
[36:21] Why is this happening? 怎么会这样
[36:23] I don’t understand. I don’t understand. 我不懂 我不明白
[36:26] Damn it! Get out of the way! Gauze! 该死 你走开 纱布
[36:29] I need more gauze, now! 我现在需要更多的纱布
[36:29] I don’t know where it is. 我不知道放在哪里
[36:30] – Bring me the tray. – Okay, okay, okay. -把托盘给我 -好 好 好
[36:33] – What do I do? What do I do? – Start an I.V. -要我做什么 -进行静脉注射
[36:35] I don’t understand what’s happening. 我不知道发生了什么
[36:37] Here’s the gauze. 纱布在这里
[36:39] Make it stop. Make it stop. She’s so pale. 快点止血吧 她很虚弱了
[36:41] Uterus is reading black, completely black! 子宫是黑的 完全黑的
[36:42] What does that mean? What does that mean? 什么意思 什么意思
[36:43] – What does that mean? – It’s full of blood! -到底什么意思 -子宫全都是血
[36:44] – She’s dying! – Oh, my God! -她要死掉了 -我的天哪
[36:47] This isn’t my job. This isn’t what I do. 这不是我的工作 我不该做这个
[36:48] – Hello, hello. – Okay, okay. -喂 喂 -好的 好的
[36:52] Her pressure’s 60 over 40, pulse is thready. 她的血压60/40 脉搏微弱
[36:54] She’s gonna need a transfusion. 她需要输血
[36:55] All we have is plasma, so start her on a drip. 我们只有血浆了 先给她打点滴
[36:58] – Suction. – What went wrong? -抽吸 -出了什么事
[36:59] Why is this happening? 为什么会发生这种事
[37:00] Abby, calm down. Calm down. 艾比 冷静 冷静下来
[37:01] He’s perforated the uterus, 子宫穿孔了
[37:03] apparently without even realizing it. 而他显然没有意识到这一点
[37:05] It’s a good thing you found her when you did. 幸好你发现她了
[37:06] Okay, I’m gonna call an ambulance! 我要叫救护车
[37:08] – No! No ambulance! – No! -不 不能叫救护车 -不行
[37:10] – Cheryl, explain it to her! – No. -谢丽尔 解释给她听 -不叫救护车
[37:11] We do not do that. We never do that. 我们不叫救护车 从来都不
[37:13] Think about all the protesters outside. 想想外面所有的抗议者
[37:15] You call an ambulance, 你一旦叫了救护车
[37:16] and there’s a picture of that in the papers. 报纸上就会出现救护车的照片
[37:18] 911 calls are recorded. They can be made public. 打911是会被记录的 会公之于众的
[37:21] And there’s no way in hell I’m going to allow that to happen. 我绝对不会让这种事情发生
[37:24] Yeah, but she could die, and then if she does… 但是她会死的 如果她死了
[37:26] She is not going to die, 她不会死的
[37:28] and she is not gonna remember any of this. 她不会记得这里发生的一切
[37:30] How do you know she’s not gonna remember anything? 你怎么知道她不会记得
[37:32] We use a very strong combination of medication. 我们使用了一种药效非常强的药物组合
[37:34] Even when we wake her up, she won’t remember any of this. 即使我们唤醒她 她也不会记得任何事
[37:36] Push another round in her of some fentanyl. 再给她注射一针芬太尼
[37:38] – I’m not comfortable with that. – you know what?! -我不想做 -我要你知道
[37:40] I don’t care if you’re comfortable! Just do it! 我不关心你的意愿 按我说的做
[37:42] Injecting coagulant directly into the cervix. 直接向宫颈注射凝血剂
[37:52] See? Everything’s under control. 你看 一切都没有问题
[37:54] – Her pressure’s dropping. – I’m not leaving. -血压降下来了 -我不走
[37:56] I’m not leaving until she’s okay. 我要看着她清醒
[38:06] It’s been two hours. 已经两个小时了
[38:07] You said it was five minutes. 你说只要5分钟
[38:08] Abby… you know Abby. 艾比 你知道艾比的
[38:09] Please tell me what… I-I need to know what’s going on. 请告诉我 我需要知道发生了什么
[38:11] Okay, I’m gonna go back and check. 好吧 我去查看一下
[38:12] Please help me find out what’s happened to my daughter. 请帮我看看我女儿怎么样了
[38:14] I’m gonna go back and check. I’m sure everything is okay, okay? 我去查看 我确定一切都好 好吗
[38:17] – Will you, please? – I I’ll be right back, okay? -麻烦你了 拜托 -我马上回来 好吗
[38:18] Thank you. 谢谢你
[38:21] I’m so sorry. 我很抱歉
[38:35] we are really backing up out there. 我们真的需要结束了
[38:37] And her father keeps asking why it’s taking so long. 她爸爸一直在问怎么花这么长时间
[38:40] Thank you. 谢谢你告知
[38:47] Abby? 艾比
[38:48] If you’re going to run this clinic one day, 如果你有一天要经营这间诊所
[38:50] I need to trust that you’re not gonna panic at the sight of a little blood. 你得让我相信你不会看到一点血就惊慌
[38:55] Now go out there and reassure him that everything is fine. 现在出去安慰他一切都好
[39:15] Just a little blood. 只是一点血而已
[39:33] Rob. 罗伯
[39:35] Christina’s fine. 克里斯提娜很好
[39:37] But we had another patient 但有另外一个病人
[39:38] who forgot to mention an allergy to a medication that we use. 忘了告知她对我们使用的药物过敏
[39:41] So it’s taking a little longer than we’d like. 所以比我们预料的时间长了点
[39:43] – So she’s okay? – yes, she’s… -所以她没事吗 -是的 她
[39:45] – Everything’s all right? – She’s fine. -一切都顺利吗 -是的
[39:46] thank God. 感谢上帝
[39:48] So how much longer is she gonna be? 那还要多长时间
[39:50] the doctor should be in any second. 医生马上就去她那里
[39:53] The procedure only takes a few minutes, 手术时间很短
[39:55] and recovery will be just a little longer. 从麻药中清醒时间会长一些
[39:58] Thank you, Abby. 谢谢你 艾比
[40:00] I’ll let you know as soon as she’s out, okay? 她好了以后我会立刻让你知道的 好吗
[40:02] Thank you. 谢谢
[40:09] It took the doctor almost another hour, 医生几乎又花了一个小时
[40:11] but he finally got Christina stabilized. 总算让克里斯提娜稳定下来
[40:14] ♪ Call my name ♪ ♪ 呼唤我的名字 ♪
[40:18] ♪ And I will answer all you need ♪ ♪ 我会回应你所需的一切 ♪
[40:25] ♪ Is here inside my arms ♪ ♪ 躺在我的臂弯中 ♪
[40:29] ♪ Just breathe ♪ ♪ 呼吸吧 ♪
[40:32] ♪ And you’ll be safe and sound ♪ ♪ 你会安然无恙 ♪
[40:35] ♪ With me ♪ ♪ 与我同在 ♪
[40:37] Rob? 罗伯
[40:44] Christina. 克里斯提娜
[40:46] How are you, baby? 你觉得怎么样 宝贝
[40:48] Tired. I just want to go home. 很累 我只想回家
[40:52] Abby, thank you. 艾比 谢谢你
[40:54] I really appreciate what you’ve done for us. 我真的很感激为我们做的这一切
[40:57] I won’t forget it. 我不会忘记的
[40:59] Thank you. 谢谢
[41:01] Let’s get you home. 我们回家吧
[41:14] ♪ Cause no one knows you better than me ♪ ♪ 没人比我更了解你 ♪
[41:20] ♪ And no one’s been a better friend ♪ ♪ 没有比我更好的朋友了 ♪
[41:25] ♪ So rock-a-bye baby ♪ ♪ 所以好好睡吧宝贝 ♪
[41:28] ♪ Come and rest ♪ ♪ 快来安眠 ♪
[41:32] ♪ You’ve been tired lately ♪ ♪ 你近来充满疲累 ♪
[41:35] ♪ Lay your head down ♪ ♪ 好好睡 ♪
[41:38] ♪ Don’t you think, baby, I know best? ♪ ♪ 宝贝不觉得我知你甚多 ♪
[41:45] ♪ I’ve been a father for a long time… ♪ ♪ 我已经为人父很久了 ♪
[41:56] We are all locked up. 我们都被锁起来了
[42:00] Everybody’s gone? 都走了吗
[42:02] – Recovery room? – Empty. -康复室呢 -没人
[42:04] – And Cheryl? – Just pulled out of the lot. -谢丽尔呢 -刚从停车场出来
[42:07] Surprise! 惊喜
[42:12] Yay! We’re having a baby! 耶 我们这里有个小宝宝了
[42:18] And later that afternoon, 之后的那天下午
[42:20] after terminating 38 pregnancies 在四小时之内
[42:22] in the space of four hours, 诊所为38名孕妇堕了胎
[42:23] we spent two hours celebrating mine 而我们花了两个小时为我庆祝
[42:26] with cake and flowers and baby gifts. 有蛋糕 花束和给婴儿的礼物
[42:28] – Aw. – This is so soft, too. Okay. -哇 -这也太软了 可以
[42:34] Abby! 艾比
[42:36] You’re expecting! 你怀孕了
[42:38] What gave it away? 你是怎么知道的
[42:41] When are you due? 预产期什么时候
[42:44] Thanksgiving. Mine, too. -感恩节 -我也是
[42:47] Seriously? 真的吗
[42:48] You’re so tiny. 你的肚子看起来太小了
[42:50] Not for much longer. 再过不了多久就看出来了
[42:53] Think about how much fun Christmas will be. 想想圣诞节会多么有趣
[42:55] Is there any greater blessing than a new baby? 有比新生儿更好的祝福吗
[42:58] It’s okay. 没关系
[43:00] And I agree. In the right circumstances. 在正常情况下我认同你
[43:09] Good to see you, Abby. You, too. -再见艾比 -再见
[43:24] Around that time, 大概那时候
[43:26] Shawn Carney and his friends started their first ever 肖恩·卡尼和他的朋友开始了第一次
[43:29] 40 Days for Life prayer-a-thon. 为生命祈祷40天的活动
[43:32] 24 hours a day, seven days a week, 他们一周七天连轴无休地
[43:35] there were people praying outside of our clinic. 在我们诊所门外祈祷
[43:37] These are extremist zealots 这些极端的狂热分子
[43:39] that will stop at nothing to restrict a woman’s right to choose. 做什么都不能限制女人的选择权
[43:42] So, are you concerned for your safety and that of your staff? 那么 你关心你和员工的安危吗
[43:45] Yes, absolutely. Violence is a real possibility… 当然 暴力真的能
[43:47] Cheryl was beside herself, 谢丽尔很激动
[43:49] but I didn’t pay much attention. 但我不是很关心
[43:51] I was otherwise engaged. 我被其他事牵制着
[44:02] Baby? Baby? 亲爱的 亲爱的
[44:04] I hate to tell you this, 我很不想告诉你
[44:06] but he says you’re only two centimeters apart. 但他说你宫颈只开了两厘米
[44:09] What?! 什么
[44:13] Maybe it was a bad time to bring it up. 或许现在还不是生时候
[44:16] Just shut up! 闭嘴吧你
[44:17] Just don’t-don’t touch me. 别 别碰我
[44:19] And a mere 22 hours later… 将近22小时后
[44:22] Two centimeters! 2厘米
[44:25] …I gave birth to a precious baby girl. 我生了个宝贝女儿
[44:28] We named her Grace. He’s downstairs. -给她取名叫格蕾丝 -他在楼下
[44:30] He hasn’t seen a poopy diaper in a long time, 他很久没见过尿布了
[44:33] and I think now’s the perfect time to show him one. 我想现在是给他看看的最好时机
[44:35] Oh, he’ll love that. 哦 他会很喜欢的
[44:40] Are you looking forward to being home? 你想要回家吗
[44:43] Yeah, for the next eight weeks, I am. 当然 也就接下来的八周吧
[44:45] Don’t you think that child needs you? 你不觉得孩子很需要你
[44:48] And she’ll have me. 她有我啊
[44:51] Cheryl’s being promoted and transferred to Houston. 谢丽尔要升职调到休斯顿了
[44:54] She wants me to be the director of the clinic. 她想我成为诊所的主任
[44:57] I would be the youngest director 我将会成为计划生育史上
[44:59] in Planned Parenthood history. 最年轻的主任
[45:01] It’s not the kind of opportunity you just pass up. 这种机会可不能让它溜走啊
[45:03] Abby, I don’t know what you want me to say. 艾比 我不知道你想让我怎么说
[45:07] I’m proud of your accomplishments. I am. 我为你的成就而自豪 真的
[45:11] But I can’t pretend to like your choice of career. 但我不能假装喜欢你选择的职业
[45:13] Have you thought about the fact that, as the director, 你有没有想过 作为主任
[45:17] you’ll actually be in charge of the abortions at your clinic? 你要对诊所里的堕胎工作负责
[45:19] Don’t you see that it’s different 你有没有想过这和
[45:21] from counseling women about their choices? 给女性做心理咨询是不一样的
[45:23] Sure, but now I can make ours the best clinic 当然 但我可以让我们的诊所成为
[45:26] in the entire affiliate. 各个分院中最好的一个
[45:27] And decrease the number of unwanted pregnancies. 我可以帮助减少意外怀孕的数量
[45:31] This is my chance to make a real difference. 这是我真正能够做出改变的机会
[45:35] Mom, what’s wrong? 妈妈 有什么错吗
[45:39] I guess I hoped that Grace’s birth 我想我是希望格蕾丝的出世
[45:41] meant the end of all this. 能结束这一切
[45:44] But, um, obviously it doesn’t. 但是 嗯 很显然并没有
[46:07] She’s not leaving. 她不会辞职
[46:10] I have to believe that she will, sooner or later. 我相信她早晚会辞职的
[46:15] No. 不
[46:17] She won’t. 她不会
[46:19] She’s got aspirations. 她有志向
[46:35] Babe, are we ever gonna sleep again? 亲爱的 我们还能再睡着吗
[46:39] No. 不能
[46:41] But you’re the one that gets to get up tonight. 但是今晚该你起床照顾孩子了
[46:43] I get up every night. 我每天晚上都会起来的
[46:51] I’m gonna pray that if I’m not supposed to get the job, 我在祈祷 如果我命中不该做这份工作
[46:55] then I won’t get the promotion. 就让我不要升职
[46:58] But you already applied for the job, right? 但是你已经申请这份工作了 对吗
[47:01] Yeah. So? 是的 所以呢
[47:02] So you’re asking God to show His will 所以你要让上帝通过停止
[47:04] by stopping something that you’ve already set in motion. 你已经为之努力的事 来显示祂的神迹吗
[47:07] Why not? He’s God. He can intervene. 为什么不行 祂是上帝 能干预一切
[47:11] If I get the job, 如果我得到这份工作
[47:13] I’ll know that it’s His will for me to run the clinic. 我就会知道 祂想让我经营这家诊所
[47:16] Whatever you say, hon. 你说什么都对
[47:18] Good night. 晚安
[47:27] The next day, I got the promotion. 第二天 我得到了升职
[47:30] From now on, no more harassing the protesters 从现在起 不要再骚扰抗议者
[47:32] or calling the police 或是报警
[47:33] unless we’ve identified someone as dangerous. 除非我们认定有危险的人
[47:35] Wait, so we’re just gonna give the anti-choicers a free pass? 等等 所以我们要让抗议者自由通行吗
[47:37] We’re going to treat them with respect 我们要尊重他们
[47:39] and expect the same in return. 并期待得到同样的回报
[47:41] And definitely no turning on the sprinklers. 绝对不能再打开洒水器
[47:42] Planned Parenthood. This is Renee. 这里是计划生育 我是蕾妮
[47:44] No more letting them get under our skin 不要让他们激怒我们
[47:45] or losing our tempers. 或让我们失去理性
[47:47] We’re doing a good thing here, 我们做的是好的事
[47:49] and the best way to reinforce that 最好的证明办法
[47:51] isn’t with words but actions. 不是用言语而是行动
[47:53] Okay. Okay, ma’am. Of course. 好 好的 女士 当然
[47:55] Abby, there’s a woman circling the block right now, 艾比 有位女士正徘徊在我们楼边
[47:58] and she can’t come in because somebody’s filming outside. 她没办法进来 因为有人在外面拍视频
[48:01] This is the third complaint this morning. 这已经是今天第三次投诉了
[48:02] I’ll take care of this. 我来处理
[48:04] Okay. Ma’am, I am so sorry about that. 女士可以了 为此感到抱歉
[48:06] My boss is on it right now. 我们院长在处理这件事
[48:09] Are you getting everything? 全部都拍到了吗
[48:14] Uh-oh. 糟糕
[48:17] – Hi. – Hi. Hi, Abby. I-I hear you’ve been promoted. -嗨 -你好艾比 我听说你升职了
[48:20] Yeah. 没错
[48:21] I’ll understand if you’re not anxious to congratulate me. 如果你不想祝贺我 我可以理解
[48:23] No, actually I was thinking that 没有 事实上我在想
[48:24] the women coming in here will finally have someone 来这的女人终于会有一个
[48:26] who cares about them running things. 真正关心她们的主任了
[48:28] Is this your camera? 那是你的摄像机吗
[48:30] – Yes. – I need it gone. -是的 -把它撤走
[48:32] I’m sorry, but we can’t do that. 很抱歉 但我们不能这么做
[48:33] Sure, you can. Just take it off the tripod, 你可以 就把它从三脚架上拿下来
[48:36] pack it up and take it back to your office. 装起来然后带回你的办公室
[48:38] Abby, we’ve been accused of a lot of things, 艾比 我们被告过很多次
[48:40] some of them criminal. 其中有些还是刑事控告
[48:42] This camera is our best evidence that what we’re doing 这台摄像机是我们最好的证据
[48:43] is peaceful and nonconfrontational. 我们做的是和平的 而非对抗的
[48:45] Shawn, this is not the way 肖恩 你不该这样
[48:48] that you want to start out our new relationship, okay? 开始我们的新关系 知道吗
[48:51] Just angle it away from the fence; that’s all I’m asking. 我只请求你们不要拍摄栅栏内部
[48:54] Can’t do it. We need to see what’s actually going on. 做不到 我们要看看到底发生了什么
[48:56] If there’s ever any question, we need it to be clear. 如果有任何问题 我们需要澄清
[48:59] Mm-hmm. 嗯
[49:01] Sometimes I don’t mind you guys, 有时候我不会介意你们
[49:04] but this morning, you’re really pissing me off. 但今天上午 你们是真的让我很生气
[49:12] And for your information, Shawn, there have always been 顺便告诉你一句 肖恩
[49:14] people willing to defend basic human rights. 自古以来一直有人在捍卫基本的人权
[49:16] First there was the fight against slavery. 首先是反对奴隶制
[49:18] Then it was the people who stood up against the Holocaust. 然后有人站出来反对大屠杀
[49:19] Later it was a battle for civil rights. 之后是争夺公民权利的内战
[49:22] And now it is Planned Parenthood standing up 现在是计划生育
[49:24] for the reproductive rights of women. 来维护女人的生育权利
[49:26] Abby, you don’t need to justify your job… 艾比 你不需要为你的工作辩护
[49:27] I’m not justifying anything, okay? 我没有为任何东西辩护 好吗
[49:28] I’m just trying to explain to you… 我只是在向你解释
[49:30] And you don’t need to explain what you’re doing either. 你也不需要解释你在做什么
[49:31] The truth is you’ve just cited three examples in justice, 事实是你列举了三个正义的例子
[49:35] slavery, segregation and the Holocaust. 奴隶制 种族隔离和大屠杀
[49:38] That can only occur when a whole segment 这只会发生在人口中的一部分
[49:39] of the population is dehumanized. 被完全抹杀时
[49:42] And that’s exactly what Planned Parenthood does to the unborn. 而这正是计划生育对胎儿所做的事情
[49:55] Well, that went well. 很顺利啊
[49:57] Yeah. She’ll be fine. 当然 她会没事的
[50:11] What are you smiling about? 你笑什么
[50:13] You got to give her this. She got us to move the camera. 必须得这么对她 她让我们撤摄像机啊
[50:18] Part of my job as clinic director 作为主任 我的部分工作是
[50:20] was selling abortions, and I was really good at it. 宣传堕胎 我很擅长做这个
[50:24] You know those guys who try to sell you time-shares 你知道那些兜售分时度假房的人
[50:27] in places you never even heard of? 卖的房子在你从没听过的地方吗
[50:29] They had nothing on me. 他们对我不了解
[50:32] But, Jane, you’re eight weeks pregnant. 但是珍妮 你怀孕八周了
[50:34] You’ve already spent $150 on an ultrasound. 你已经花150美元做超声波
[50:37] If I book you today, I’m authorized to credit that 若我今天给你预定 我有权
[50:39] towards the cost of your procedure. 把这笔费用记在你的手术费里
[50:40] But if you walk out of this office, 但如果你走出这个诊所
[50:43] then the soonest I can book you again is two weeks from today. 我能给你预定的最快的时间是两星期后
[50:45] And at ten weeks, the price goes up $100, 怀孕十周 价格会再增加100美元
[50:46] plus you lose the discount. 也不能打折了
[50:49] Choosing to wait’s gonna cost you an additional $250. 选择等待只会让你再额外交250美元
[50:52] So, is there any reason that we shouldn’t go ahead 所以 我们还有什么理由
[50:54] and schedule your appointment today? 不在今天就把手术安排好呢
[50:57] You take credit cards, right? 可以用信用卡吗
[50:58] Absolutely. 当然
[51:00] Okay, can I put you on hold, please? 好的 请稍等一下吗
[51:03] Okay, thanks. 好 谢谢
[51:06] I’m not doing this. This is all you. 我做不来 只有你才行
[51:12] Hi. This is Abby Johnson. I’m the clinic director. 你好 我是艾比·约翰逊 诊所主任
[51:14] Do you have a back parking lot? 你们有后院停车场吗
[51:15] One where, like, I can’t be seen from the street? 一个从前面看不到的停车场
[51:18] No, I’m sorry, we don’t. 没有 很抱歉 我们没有
[51:20] All of our parking is out front. 我们所有的停车场都在前面
[51:21] Is there a problem? 有什么麻烦吗
[51:23] No. It’s not that big of a deal. 不 没什么大不了
[51:25] It’s just that my family’s outside the clinic praying. 就是我的家人每天在诊所外祈祷
[51:28] They know that I’m coming in today, 他们知道我今天要来
[51:29] and they’re trying to talk me out of it. 他们会把我带走
[51:31] Okay. Um, how about this? 好吧 嗯 这样行吗
[51:32] Park as close as you can to the door, 尽量停在门口附近
[51:35] and I will come out and escort you in. 我会出去把你带进来
[51:40] Rhonda. Rhonda, baby, please don’t do this. 伦达 亲爱的 求你不要这样做
[51:45] Pl-Please. 求 求你了
[51:47] Please don’t do this. 求你了 别这样做
[51:49] W-Whatever you need, you can come live with us. 不管你需要什么 你可以和我们一起过
[51:52] Hey, Lily. Hi. 嘿 莉莉 嗨
[51:54] Hey, baby. 嘿 宝宝
[51:57] Why are you crying, Grammy? 外婆你怎么哭了
[52:01] Grammy’s just a little upset, okay? 外婆只是有点伤心 好吧
[52:04] – Hey, baby, let’s go inside. – Love you. -宝宝 我们进去吧 -我们爱你啊
[52:05] Let’s go inside with mommy, okay? 我们跟妈妈进去 好吗
[52:08] Mommy’s coming, too. Let’s go. 妈妈也去 走吧
[52:09] That baby you’re carrying… 你怀的那个孩子
[52:11] it’s gonna be just as beautiful as Lily. 将来会和莉莉一样美丽
[52:15] Rhonda, think about the joy that she’s brought us! 伦达 想想她带给我们的快乐
[52:19] Now think about a world without her! 想象一下没有她的世界
[52:21] Rhonda, don’t do this! 伦达 别这样
[52:25] – Rhonda! – Are you okay? -伦达 -你还好吗
[52:26] Because if you need to talk about it, 因为如果你需要谈谈
[52:27] you know, it seems like you have a lot of support 你知道 如果你决定把孩子留下
[52:30] from your family if you decided to keep the baby. 似乎你的家人会给你更多支持
[52:32] It’s okay. That’s just my mom. 没事 只有我妈这样
[52:33] It’s how she is. 她就是这样的
[52:34] Trust me, I’m fine. 相信我 我没事
[52:36] Please, I can’t go through this! 求你了 我接受不了
[52:40] – Rhonda! – Fine? -伦达 -没事吗
[52:43] – How could she be fine? – God, help me. -她怎么会没事 -天啊 帮帮我
[52:45] I was deeply shaken by what I’d just seen. 我被刚才那一幕深深震撼到了
[52:49] Help me. Help me, God. 帮帮我 帮帮我 上帝啊
[52:51] The family stayed and prayed for an hour. 那家人留下来祈祷了整整一个小时
[52:55] Then another hour. 又一个小时
[52:57] Then finally they went home. 最后 他们终于回家了
[53:01] Someday… 总有一天
[53:04] this place is gonna close. 这地方会关门的
[53:07] It has to. 不得不关
[53:09] ♪ Take the lead and I will follow… ♪ ♪ 你带头我会跟你走 ♪
[53:12] I can’t continue with this constant heartache. 我无法忍受这种不断的心痛
[53:16] I couldn’t stop thinking about 我不停地想到
[53:18] the abortions I’d hidden from my own mom. 我对自己母亲隐瞒的堕胎的事情
[53:23] And later, once the building was empty, 后来 人去楼空之后
[53:26] I did something I’d avoided for a long time. 我做了一件很长时间以来一直在回避的事
[53:30] ♪ When my faith gets tired and my hope seems lost ♪ ♪ 当我信仰疲惫 希望变得渺茫 ♪
[53:38] ♪ You spin me round and round and remind me of that song ♪ ♪ 你的回忆围绕着我想起那首歌 ♪
[53:44] ♪ The one you wrote for me ♪ ♪ 那首你为我而作的歌 ♪
[54:04] ♪ And I’ve been told ♪ ♪ 你告诉我 ♪
[54:07] ♪ To pick up my sword and fight for love ♪ ♪ 拾起武器为爱奋斗 ♪
[54:11] ♪ Little did I know that love had won for me ♪ ♪ 我不曾知道爱使我胜利 ♪
[54:18] ♪ Here in your arms ♪ ♪ 在你的怀抱里 ♪
[54:22] ♪ You still my heart again ♪ ♪ 你是我的小心肝 ♪
[54:25] ♪ And I breathe you in like I’ve never breathed till now ♪ ♪ 我嗅着你的味道好像初次呼吸 ♪
[54:33] ♪ When my faith gets tired and my hope seems lost… ♪ ♪ 当我信仰疲惫 希望变得渺茫 ♪
[54:41] Do you have any idea how much I love you? 你知道我有多爱你吗
[54:42] ♪ You spin me round and round and remind me of that song ♪ ♪ 你的回忆围绕着我想起那首歌 ♪
[54:47] ♪ The one you wrote for me ♪ ♪ 那首你为我而作的歌 ♪
[54:51] ♪ And we dance ♪ ♪ 我们共舞 ♪
[54:57] ♪ Oh, we dance ♪ ♪ 我们共舞 ♪
[55:05] ♪ Oh, and we dance, we dance ♪ ♪ 我们共舞 我们共舞 ♪
[55:13] ♪ We dance ♪ ♪ 我们共舞 ♪
[55:16] ♪ Just you and me ♪ ♪ 只有你和我 ♪
[55:21] ♪ It’s nice to know not alone ♪ ♪ 很庆幸我不孤独 ♪
[55:24] ♪ I found my home here in your arms ♪ ♪ 你的怀抱就是我温暖的家 ♪
[55:31] For a while, life settled into a predictable routine. 有一段时间 生活陷入了平庸的规律中
[55:35] Looking back, it was like a calm before the storm, 回首往事 就像暴风雨前的宁静
[55:38] a really big storm. 一场真正的暴风雨
[55:42] Mention “Houston” and “hurricane” in the same breath, 同时提到”休斯顿”和”飓风”两个词
[55:45] and people immediately think of Harvey. 人们立刻就会想到”哈维”
[55:47] Not many folks remember hurricane Ike, 没多少人记得”艾克”飓风
[55:49] which is really weird given that, when it landed, 这真的很奇怪 当它登陆时
[55:52] it was the third most destructive hurricane in U.S. History. 它是美国历史上第三大破坏力的飓风
[55:55] And what made Ike even scarier 让”艾克”更加可怕的原因是
[55:57] was that it was headed straight for us. 它直接朝我们过来了
[56:00] …where it will make landfall, but by Saturday, somewhere… 在那里登陆 但到了周六 有些地区
[56:02] Are you watching this? 你在看吗
[56:04] …dealing with a category 4 monster. 与四级的怪兽飓风打交道
[56:06] You need to contact all of your scheduled clients 你得联系你日程安排上的所有客户
[56:08] and tell them to stay home. 让她们待在家里
[56:10] But we have 40 women depending on us. 但是有40个女士还在指望着我们
[56:13] Some of them can’t wait another two weeks. 她们有些人没法再等两个星期
[56:15] It’ll be past the cutoff. 会超出截止日期的
[56:17] Can’t we wait a little longer before canceling? 我们不能再等几天再取消吗
[56:19] Mm, no. If anything were to happen, we could be sued. 不行 如果出了事 我们会被起诉的
[56:22] We cannot afford the liability. 我们承担不了这个责任
[56:24] I mean, at this point, 我是说 在这个时间点
[56:25] half of Houston’s already packing up to leave. 休斯顿有一半人已经打包跑路了
[56:27] What if I bring in everyone early, 如果我早点把她们叫来呢
[56:29] I rebook the doctor for Friday instead of Saturday? 我重新预约医生周五来而不是周六呢
[56:31] I’ll have everyone in and out by 3:00 P.M. 我让所有人在下午三点前做完
[56:34] Mm, I don’t know if that’s a good idea. 我不确定那是不是个好主意
[56:36] We have to call all the clients anyway. 反正我都得给顾客打电话
[56:38] Then we give them a choice. 我们让她们自己选
[56:40] Rebook two weeks from now or come in tomorrow. 要么重新预约两周后来要么明天来
[56:44] Do it. 那行
[56:46] Thank you. 谢谢你
[56:49] Motorists stranded, major winds, 驾驶员被超级大风所困
[56:50] and loss of power potentially for several million customers. 可能会导致数百万用户断电
[56:54] We absolutely cannot be here on Saturday. 我们周六真的不能待在这
[56:56] Wait. Why? 等等 为什么
[56:57] The building’s solid, and we have a backup generator. 大楼很坚固 我们还有备用发电机
[56:59] But traveling is going to be impossible, 但是交通已经瘫痪了
[57:01] with falling trees, downed power lines, 树倒了 电线也倒了
[57:03] not to mention the flooding. 更不用说还有洪水了
[57:05] Plus, it’s probably gonna be illegal to drive by tomorrow night. 再说了 明晚开车可能都是违法的
[57:07] We need to call every woman on this list. 我们得给这个名单上的所有女士打电话
[57:09] They can’t come on Saturday. 她们周六不能过来
[57:10] I’m hoping to rebook them for tomorrow. 希望他们预约明天
[57:13] Tomorrow? 明天
[57:14] I’m bringing in two surgeons. 我会带两个外科医生来
[57:16] We’re running procedures in both rooms simultaneously. 我们在两个房间同时进行手术
[57:18] Everything needs to run like clockwork. 争分夺秒
[57:20] We don’t have time to make mistakes. 我们没有失误的时间
[57:23] Once the last patient is through recovery, we’re gone. 一等最后一名病人休息好 我们就走
[57:25] No paperwork, no cleanup. 不做文书工作 不用清理
[57:27] We bolt the door, race home, and hunker down. 我们关上门 赶回家 躲好
[57:30] But to make this work, we’re gonna need everyone’s help. 想要完美结束 我们需要每一个人的帮助
[57:32] So are you guys in? 所以你们加入吗
[57:34] – Yeah, I’m in. Whatever you need. – Yeah. -行 如你所愿 -行
[57:35] – Let’s do it. – Okay. -说干就干 -好
[57:37] Then let’s divvy this up and get started. 那我们分头开始工作吧
[57:41] We want to be discreet because… 我们要谨慎 因为
[57:43] ♪ Whatever it is you may be going through… ♪ ♪ 不管你经历了什么 ♪
[57:47] And the following day, 第二天
[57:49] with less than 18 hours’ notice, 在通知时间不到18个小时的情况下
[57:51] we brought in every one of our scheduled patients, 预约的每一个病人都开了
[57:54] performed their procedures 我们为她们做完了手术
[57:55] And got them safely home. 她们都安全地回了家
[57:58] Ashley… 艾希莉
[57:59] ♪ Stay in the fight ♪ ♪ 坚持战斗 ♪
[58:00] ♪ Till the final round ♪ ♪ 直到最后一轮 ♪
[58:02] ♪ You’re not going under ♪ ♪ 你不会输的 ♪
[58:07] ♪ ‘Cause God is holding you right now… ♪ ♪ 因为上帝在帮你 ♪
[58:09] Including two women whose loser boyfriends 包括两个有渣男友的女士
[58:13] bailed on them while they were inside, 那两个男人当她们手术的时候跑了
[58:15] something that happened pretty routinely, even on normal days. 即使在平常的日子里也会发生这种事
[58:38] – Mommy, you’re home! – Oh, hi, baby. -妈咪 你回来啦 -嗨 宝贝
[58:40] Mommy is wet. 妈妈身上淋湿了
[58:43] Are you okay? 你没事吧
[58:44] Yeah, baby. Why? 没事啊 宝贝 怎么了
[58:46] Your shoes are all bloody. 你鞋子上有血
[58:50] Oh. You know what? 知道吗
[58:54] Mommy was helping a lady at the office, 妈妈在办公室帮助一位女士
[58:56] and she had a nosebleed. 她流鼻血了
[58:58] But I took care of her, and she’s all better now. 但是我照顾好她了 她没事了
[59:01] Okay? 好吗
[59:03] Guess what I’d really like to do right now. 猜猜我现在想做什么
[59:06] What? 什么
[59:07] Have a tea party, just you and me. 开一场茶话会 就你和我
[59:12] I’ll go get it all set up. 我去准备好
[59:18] Proud of yourself? 为自己感到自豪吗
[59:20] Nobody ever said abortion was pretty. 没人说过堕胎是美差
[59:40] Our first order of business is to present 我们首先要颁发的是
[59:42] Planned Parenthood’s Employee of the Year award. 计划生育年度员工奖
[59:45] And the award goes to… Abby Johnson. 得奖人是 艾比·约翰逊
[59:54] Congratulations, Abby. 恭喜你 艾比
[59:55] And, ladies, I don’t think it’s any coincidence 而且 女士们 我认为艾比的诊所
[59:57] that Abby’s clinic is the only one to be 每月都能成为模范诊所
[1:00:00] consistently on target on a month-to-month basis. 这不是什么巧合
[1:00:02] Well done. 干得漂亮
[1:00:05] Second, I can finally confirm the rumors that have been swirling around. 其次 我终于能确定这段时间的传言了
[1:00:10] National has given its approval. 国家已经批准了
[1:00:12] Gulf Coast will soon be breaking ground on this facility. 海湾海岸很快将破土动工建立这所机构了
[1:00:20] That’s right. 没错
[1:00:21] 78,000 square feet of state-of-the-art medical center, 78000平方英尺的先进医疗中心
[1:00:26] making us the largest ambulatory surgical facility 这使我们拥有了西半球最大的
[1:00:29] in the Western Hemisphere, allowing us to perform 移动外科设施 容许我们执行
[1:00:31] procedures all the way to 24 weeks. 最高24周孕期的堕胎手术
[1:00:35] But we’re facing some challenges as well. 但同时我们也要面对一些挑战
[1:00:37] Three hurricanes in four years 四年来的三次飓风
[1:00:38] have emptied our cash reserves, 耗尽了我们所有的资金储备
[1:00:40] so take note. 所以要注意
[1:00:41] We are expanding chemically induced abortions 我们将把化学引导堕胎项目扩张到
[1:00:43] to every day of the week. 一周中的每一天
[1:00:45] Now take a look at the learning packets in front of you, if you would. 如果你愿意的话 看看你们面前的资料
[1:00:49] And there you will find that each of your clinics 在那里你会发现你们每个诊所
[1:00:51] are being assigned growth targets 都被分配了增长指标
[1:00:53] to double last year’s totals on elective terminations. 要完成去年双倍的堕胎次数
[1:00:57] Has she lost her mind? 她疯了吗
[1:00:58] Because our margin is better on chemicals than surgicals, 因为我们在化学药品方面比手术更胜一筹
[1:01:00] with no doctors cutting into our fees, we are going to… 没有了医生削减费用 我们将
[1:01:04] Abby? 艾比
[1:01:09] Well, it’s just that abortion has never been my main priority. 那个 堕胎一直都不是我的主要任务
[1:01:13] Just look at our mission statement on page three. 看看第三页的任务说明
[1:01:16] “To provide a comprehensive range of reproductive health care “通过患者服务 教育和倡导
[1:01:20] and sexual health information 提供全面的生殖保健
[1:01:21] through patient services, education and advocacy.” 和性健康信息
[1:01:25] That’s what I’m committed to doing. 这才是我要做的
[1:01:27] So, if our stated goal is 所以 如果我们的任务是
[1:01:29] to decrease the number of abortions 通过减少意外怀孕的次数
[1:01:31] by reducing the number of unwanted pregnancies, 来减少流产的次数
[1:01:34] then why are we being asked to double our abortion count? 那为什么我们被要求加倍堕胎
[1:01:41] Why don’t we turn to page four. 来 让我们翻到第四页
[1:01:44] Thank you. 谢谢 请坐
[1:01:52] Abby. 艾比
[1:01:57] Frankly, 坦白说
[1:01:58] I am shocked at the way you sabotaged me in there. 我对你在里面打断我的行为感到震惊
[1:02:00] Is this how you thank me for all that I have done for you? 我为了做了这么多你就是这么感谢我的吗
[1:02:04] – Cheryl, I wasn’t trying… – No, Abby, -谢丽尔 我不是 -别说了 艾比
[1:02:05] let me explain something to you. 我来给你解释一下
[1:02:07] Fast food outlets look to break even on the hamburgers they sell. 快餐店希望通过销售汉堡保持收支平衡
[1:02:11] That’s all they do is break even. 但卖汉堡只能做到收支平衡
[1:02:13] Do you know how they make their money? 可你知道他们是怎么赚钱的吗
[1:02:15] – No. – On the french fries and the soda, -不知道 -靠炸薯条和汽水
[1:02:17] the low-cost high-margin items. 靠低成本高利润的东西
[1:02:20] Cheryl, I’m sorry, but I don’t understand… 谢丽尔 抱歉 我不明白
[1:02:21] Abortion is our fries and soda, but somehow 堕胎就是炸薯条和汽水 但不知怎么的
[1:02:25] you’ve just decided that it’s no longer your priority. 你刚决定那不再是你的首要任务了
[1:02:28] Abortion is what pays your salary. 是堕胎的费用支付了你的工资
[1:02:33] It pays for your matching 401K, 支付了你的四险一金
[1:02:35] your four weeks vacation, your ample sick time. 你的四周假期和充足的病假都靠它
[1:02:38] Abortion… abortion is what pays for all of it, 堕胎 堕胎的费用支付了这一切
[1:02:42] for you and your family. 养活了你和你的家庭
[1:02:45] Now, I didn’t say anything when you decided to get married, 现在 你决定结婚的时候我什么都没说
[1:02:49] and I said very little when you chose to become a mother, 当你决定当妈妈的时候我也只说了一点点
[1:02:53] although I knew it would impact your work. 虽然我知道这会影响你的工作
[1:02:55] But as clinic director, we are paying you 但是作为诊所的主任 我们付你钱
[1:02:58] to be a perfect instrument of corporate policy. 让你成为公司政策的完美工具
[1:03:01] And corporate policy is simple. 公司政策也很简单
[1:03:03] We are an abortion provider. 我们提供堕胎
[1:03:07] But we’re a nonprofit organization. 但是我们是非盈利组织
[1:03:09] Nonprofit is a tax status, 非盈利组织是一种纳税状态
[1:03:11] not a business model. 而不是商业模式
[1:03:18] Can you believe that she humiliated me like that? 你能相信她像那样羞辱我吗
[1:03:21] I mean, I’m just standing there with my award, 我是说 我只是拿着我的奖品站在那里
[1:03:24] looking like an idiot. 看起来就像个傻子
[1:03:25] And how am I supposed to double the number of abortions? 我该怎么加倍我诊所的堕胎次数
[1:03:30] Am I supposed to go driving around the neighborhood, 难道要我开车到这附近转悠吗
[1:03:31] telling everybody to get pregnant? 告诉大家该怀孕了
[1:03:33] I don’t think that would work. 我不觉得这样有用
[1:03:35] You’re so funny. 你真有趣
[1:03:37] – Do you want a glass? – Yes, please. -你想来一杯吗 -可以 谢谢
[1:03:38] You’re gonna need one, 你需要喝一杯
[1:03:39] because you know what really pisses me off? 因为你知道什么让我生气吗
[1:03:40] What really pisses me off is that they are 真正让我生气的是他们
[1:03:42] building the largest and most advanced clinic in the country 建了一个这个国家最大最先进的诊所
[1:03:46] so that we can perform abortions up to 24 weeks. 好让我们就能进行孕期24周的堕胎手术
[1:03:49] That is a line I said I would never cross. 那是我永远不会跨越的底线
[1:03:53] Okay, pretend for a second that you’re someone like me 好吧 假装一下你像我一样
[1:03:57] who believes all abortions are bad. 相信所有的堕胎都是坏事
[1:03:59] What’s the difference? 有什么不一样
[1:04:01] Okay. First of all, 好吧 首先
[1:04:04] if we do them really late, third trimester, 如果客人来晚了 已经孕晚期了
[1:04:06] it becomes a three-day ordeal. 那么她将会历经三天的磨难
[1:04:07] It’s no longer a surgical procedure. 那将不是外科手术那么简单了
[1:04:09] It’s labor and delivery. 那就是生孩子了
[1:04:10] On the first day, they introduce a demise. 第一天 先要终止胎心
[1:04:12] – Wait. A demise? – Euthanize the fetus. -等等 终止 -对胎儿进行安乐死
[1:04:15] They stop the heart by injecting digoxin 他们通过子宫壁直接将地高辛
[1:04:17] through the uterine wall directly into the baby’s heart. 注射到胎儿心脏 使心脏停止跳动
[1:04:19] Day two, they induce contractions. 第二天 产生宫缩
[1:04:21] Day three, it’s the delivery, 第三天 分娩
[1:04:23] an artificially induced childbirth of a terminated fetus. 人工引产死掉的胎儿
[1:04:26] Abby… 艾比
[1:04:29] you’re killing me. 你让我生不如死
[1:04:30] Doug, you were the one who asked the question. 道格 是你要问问题的
[1:04:33] Yeah, I know, I know, but… 对 我知道 我知道 但是
[1:04:34] Well, who am I supposed to talk to about this? 好吧 我该和谁谈这个事
[1:04:35] I don’t know. 我不知道
[1:04:36] All right? I don’t know. 好吗 我不知道
[1:04:37] All I know is that here we are, eight years later, 我只知道我们结婚八年
[1:04:40] and you’re still thinking that you can change them 唯一改变的只有你
[1:04:42] when the only thing that’s changed is you, Abby. 而你仍然认为你能改变他们 艾比
[1:04:45] Can you even hear yourself talk right now about these procedures? 你能听听你自己刚才描述手术的话吗
[1:04:47] These are little babies, with a little brain 他们只是小宝宝 小小的脑袋
[1:04:50] – and little hearts, little fingers, – Doug. -小小的心脏 小小的手指 -道格
[1:04:52] – little toes. – Doug. -小小的脚趾 -道格
[1:04:52] – Doug… – I just love you so much, -道格 -我只是太爱你了
[1:04:56] I can hardly bear to watch it. 我简直不忍心看
[1:05:18] Hey, you. 你好啊
[1:05:20] You need a break. 你需要休息一下
[1:05:22] We… we need a break. 我们 我们需要休息一下
[1:05:25] I would love to, but I have a lot of work to do. 我也想 但是我有很多工作要做
[1:05:28] You only get one day off a week, 你一周只有一天休息
[1:05:30] and I’m not gonna let you sit here slaving for Planned Parenthood. 我可不想你为了计划生育在这吃苦耐劳
[1:05:34] So, grab your things. 所以 拿上你的东西
[1:05:35] We’re heading for the most thoroughly awesome 我们去吃这个星球上最好吃的
[1:05:37] Mexican food on the planet. 墨西哥菜
[1:05:39] And if you play your cards right… 如果你表现好
[1:05:40] I might get lucky? 我就会走运吗
[1:05:43] Actually, I was thinking I might throw in nachos, 实际上 我在想我可能会放些玉米片
[1:05:46] but, hey, I’m okay with your suggestion. 但是 你的提议我也可以接受
[1:05:47] I bet you are. I’ll be right back. 我打赌你会的 我马上回来
[1:05:53] One pumpkin ale for you 这是您的南瓜麦芽酒
[1:05:55] – and a margarita for you. – Thank you. -这是您的玛格丽特酒 -谢谢你
[1:05:56] Guys, I’ll be back in a second to take your order. 我等一下回来为你们点菜
[1:06:03] Ah. Here’s your menu. 看看菜单
[1:06:04] Pick you out something real nice, 挑一些真正的好东西
[1:06:05] ’cause I know what I’m going with. 因为我已经知道我要吃什么了
[1:06:06] All right, so then what are you having? 好吧 你吃什么
[1:06:09] Only the biggest, 如果要我说 就是厨房里那个
[1:06:11] wettest, nastiest carnitas chimichanga ever to come out of that kitchen, 最大 最湿润 最带劲的
[1:06:15] if I have anything to say about it. 手撕猪肉炸卷饼
[1:06:17] So, how about you? 所以 你吃什么
[1:06:20] Mm, well, step aside, muchacho, 好吧 听好了 小伙子
[1:06:22] because I am having… you ready for it? 因为我要吃 你准备好了吗
[1:06:26] The chocolate caramel dulce de leche dessert nachos. 巧克力焦糖牛奶太妃玉米片
[1:06:31] What? Toast to that. 什么 来干一个
[1:06:35] This is good. 很不错
[1:06:40] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:06:42] Pace yourself, though. We’re just getting started. 不过 喝慢一点 我们才刚刚开始
[1:06:44] Oh, is that right? 是吗
[1:06:46] Okay, so what is next? 好了 吃完饭去干什么
[1:06:49] I’m thinking a film festival at our place. 我想在家办个电影节
[1:06:52] Heads, you get Gone with the Wind. 你可以选《飘》
[1:06:54] Tails, I get The Goonies. 我选《七宝奇谋》最后看
[1:06:56] No! I knew you were gonna say The Goonies. 不 我就知道你会说《七宝奇谋》
[1:06:57] I am not watching those kids 我可不想看那些孩子
[1:06:58] – go through puberty again. – It’s a cult classic. -再过一遍青春期 -那可是经典
[1:07:00] No. 不要
[1:07:01] – Give it a chance. – No. Okay, all right. -给个机会嘛 -不 好了 好了
[1:07:03] We will compromise and watch 300. 我们各退一步 看《300勇士》
[1:07:07] Is it any wonder why I love you? 知道为什么我这么爱你吗
[1:07:09] 300 it is. 就看《300勇士》了
[1:07:12] To us. 敬我们
[1:07:15] Gracie at the parents’, a night alone. 格蕾茜在父母家 我们单独过夜
[1:07:18] How good is this? 这多棒啊
[1:07:20] …Dr. George Tiller has died 乔治·提勒医生
[1:07:22] after being gunned down inside his own church. 在他自己的教堂被枪杀后
[1:07:25] One of the few such providers in the country, 他是国内为数不多的该职业工作人员
[1:07:28] Dr. Tiller was shot in the head this morning during worship services. 提勒医生在今早的礼拜仪式中头部中弹
[1:07:31] Police say they are searching for a suspect 警察说他们正在搜寻嫌疑犯
[1:07:33] – to offer protection to other appropriate people – Let’s go. -他们会为国内该职业的群众 -快走
[1:07:35] and facilities around the nation. 和设施提供保护
[1:07:38] – Now. Come on. – The 67-year-old Tiller -快走 快 -67岁的提勒
[1:07:40] had offered abortions for more than three decades, 三十多年来一直提供堕胎服务
[1:07:42] performing by his own estimate roughly 60,000 procedures. 按他自己估计约执行过6万次堕胎
[1:07:47] Dr. Tiller was the medical director of Women’s Health Services… 提勒医生是妇女保健服务的医学主任
[1:07:55] What kind of person would shoot someone in the head in church? 什么人会在教堂里朝别人头上开枪啊
[1:08:02] Doug, I knew him. He had a family. 道格 我认识他 他有家庭的
[1:08:04] I know, Ab. 我知道 小艾
[1:08:05] Right now, all I care about is picking up Grace 现在 我只想去接格蕾丝然后
[1:08:08] and getting the two of you home safely. 把你俩安全送到家
[1:08:09] You think I’m in danger? 你觉得我有危险吗
[1:08:11] I don’t know, but I’m not taking any chances. 我不知道 但是我不想冒险
[1:08:23] Are you okay, sweetheart? 你还好吗 宝贝
[1:08:24] I’m fine, Mom. 我没事 妈妈
[1:08:30] – Ready? – Yeah. -准备好了吗 -嗯
[1:08:31] Wait, don’t you think it makes more sense for you to spend the night here? 等等 你不觉得你在这过夜更好吗
[1:08:33] Come on. 听你妈的
[1:08:45] It’s false sympathy. 这是虚假的同情
[1:08:47] That’s what it is. 就是这样
[1:08:49] All these pro-lifers condemning a killer’s actions 所有这些反堕胎者谴责凶手的行为
[1:08:51] like they care? 搞得好像他们在乎一样
[1:08:52] I think they’re just trying to avoid the blame. 我想他们只是想逃避责任
[1:08:54] It doesn’t matter, okay? 这不重要 好吗
[1:08:56] What matters is that we keep everyone here… 重要的是我们都在这
[1:08:58] that means you, me, all of us 意味着你 我 我们所有人
[1:09:01] and our clients… safe. 还有我们的顾客都是安全的
[1:09:03] We need to pay special attention to anything 我们要特别注意那些
[1:09:05] that seems out of place. 不合常理的事情
[1:09:09] Planned Parenthood. This is Renee. 这里是计划生育诊所 我是蕾妮
[1:09:13] It’s Houston, for you. 是休斯顿打来的 找你的
[1:09:17] – This is Abby. – This is Susan from HR. -我是艾比 -我是人力资源部的苏珊
[1:09:20] I need you to come to Houston. 我需要你来休斯顿一趟
[1:09:22] Can you drive down this afternoon? 今天下午你能开车过来吗
[1:09:24] Um, it’s kind of short notice. Is this about Tiller? 有点仓促 是关于提勒的吗
[1:09:29] No, Abby, it’s about you. 不 艾比 是关于你的
[1:09:31] Cheryl and I would like to meet with you. 谢丽尔和我想见你一面
[1:09:34] Okay. I’ll be there as soon as I can. 好吧 我尽快过去
[1:09:38] Corporate wants to meet with me. 公司的人想见我
[1:09:50] Abby, we’ve called you here to let you know 艾比 我们把你叫来这里是想让你知道
[1:09:52] you’re being formally reprimanded. 你正式受到了公司的谴责
[1:09:53] What am I being reprimanded for? 是因为什么
[1:09:56] You’ve been challenging me and my authority. 你一直在挑战我和我的权威
[1:09:58] You’ve become combative, 你变得喜欢争论了
[1:10:00] disputing my directives, arguing and pushing back. 质疑我的指令 与我争论 推诿
[1:10:03] I’m your supervisor. 我是你是上司
[1:10:04] Therefore, it’s your job to follow my instructions. 因此 听从我的指示是你的工作
[1:10:07] In my eight years at Planned Parenthood, 我在计划生育诊所的八年里
[1:10:11] I have never received anything less than praise. 我一直都收到各种赞美
[1:10:16] I’ve not had a single black mark, 我没有一个黑点
[1:10:19] not a warning, much less a reprimand. 没有警告 更没有谴责
[1:10:22] You just honored me as Employee of the Year. 你刚刚把我评为年度最佳员工
[1:10:25] No one has been more committed than I have. 没有人比我更尽职尽责了
[1:10:29] Nonetheless, the reprimand stands. 尽管如此 你还是会被谴责
[1:10:32] I’ll need you to sign this acknowledgment 我需要你在这个确认书上签字
[1:10:34] that we had this talk and you are aware of it. 表示我们谈过了 你已知情
[1:10:38] I know this might be hard to believe, 我知道这也许很难相信
[1:10:41] but I went back to the clinic the next morning, 但第二天早上我回到诊所后
[1:10:44] more determined than ever to do my job 比以往任何时候都更有决心
[1:10:46] to the best of my ability. 尽我所能去做好工作
[1:10:59] Is that what I think it is? 这是我脑海里的东西吗
[1:11:01] Afraid so. 恐怕是的
[1:11:05] Do you mind if we pray over it? 你介意我们为它祈祷吗
[1:11:08] – I don’t know about that, man. – Please? -我不确定 -拜托了
[1:11:12] Look, I’m not some kind of monster. 听着 我不是什么怪物
[1:11:14] I-I’m just a guy who drives a truck. I don’t… 我 我只是一个开货车的 我不
[1:11:15] We’ll be quick. We’ll stay on this side of the fence. 很快的 我们待在栅栏后面
[1:11:20] Okay. 好吧
[1:11:33] You might want to wait. I got another one coming out. 你们也许想等等 我还有一桶要拉出来
[1:11:43] Hey, Abby. Sorry to bother you, 你好 艾比 抱歉打扰你
[1:11:45] but they need an extra person in the back room. 但他们在后面房间需要帮手
[1:11:47] – Are you free? – Sure. -你有空吗 -当然了
[1:11:59] Hi. Megan said you needed some assistance? 梅根说你们需要帮助
[1:12:19] Lord, we commend the souls of these hundreds of children, 主啊 我们将几百孩童灵魂托付于你
[1:12:23] whose true names are known only to You, to Your keeping. 他们的名字只有你知道 被你守护着
[1:12:28] For we know they are with you now and forever. 我们知道他们将永远和你在一起
[1:12:33] We pray for healing for the wounded mothers and fathers. 我们为受伤的父母祈祷
[1:12:37] And, Lord, we pray to end the sin of abortion. 主啊 我们祈祷结束堕胎的罪恶吧
[1:12:42] For in your word, you have promised, 在您的话语中 您曾承诺
[1:12:44] “If my people who are called by my name “这称为我名下的子民
[1:12:46] will humble themselves and pray and seek my face 若是自卑 祷告 寻求我的面
[1:12:50] and turn from their wicked ways, 转离他们的恶行
[1:12:53] then I will hear from Heaven, 我必从天上垂听
[1:12:54] and I will forgive their sin, and I will heal their land.” 赦免他们的罪医治他们的地”
[1:13:40] 祈祷 结束 堕胎
[1:13:42] Abby Johnson is in the other room. 艾比·约翰逊在另一个房间
[1:13:47] Here? 这里吗
[1:13:49] She wants out. 她想退出
[1:14:07] Rough day at the office? 今天工作很累吗
[1:14:09] Yeah. 对
[1:14:10] Yeah, uh… you could say that. 对 你可以这么说
[1:14:15] Want to talk about it? 想谈谈吗
[1:14:18] Thanks. 谢谢
[1:14:23] I saw it. 我看到了
[1:14:28] And it moved. 孩子动了
[1:14:32] And it was like it was twisting and fighting for its life. 不停地扭动 就像在为自己的生命奋斗
[1:14:39] This tiny… 这个小巧
[1:14:42] tiny, perfect little baby. 小巧完美的小宝宝
[1:14:46] And then it was just gone. 然后就不见了
[1:15:00] I’m gonna go in on Monday, 我周一就去
[1:15:02] and I’m gonna put in my resignation, 去交辞职信
[1:15:03] and that’s it. 就这样
[1:15:08] – Just like that? – Just like that. -就这样吗 -就这样
[1:15:14] I… 我
[1:15:16] I never want to be a part of an abortion again. 我再也不想参与堕胎了
[1:15:31] Everybody’s looking for me and asking if I’m okay. 大家都在找我 问我有没有事
[1:15:35] How long have you been gone? 你离开多久了
[1:15:38] Almost an hour. 差不多一个小时
[1:15:39] On a Saturday? 在周六吗
[1:15:41] Won’t that make them suspicious? 这不会让他们怀疑吗
[1:15:45] They would never guess I was here. 他们永远不会猜到我在这里
[1:15:47] They-they wouldn’t understand. 他们 他们不会明白的
[1:15:50] Abby, we can help you find another job. 艾比 我们能帮助你找别的工作
[1:15:53] We’ve always told you we’re here to help. 我们一直告诉你 我们是来帮忙的
[1:15:56] We can help you or anyone at the clinic who wants to leave. 我们能帮助你或者诊所里任何想离开的人
[1:16:00] Are you serious? 你确定吗
[1:16:03] You would really help me? 你们真的愿意帮助我吗
[1:16:04] Yes, of course. 是的 当然了
[1:16:07] In the meantime, don’t tell anyone 与此同时 不要告诉任何人
[1:16:09] that you’re done with Planned Parenthood. 你要离开计划生育诊所
[1:16:11] Don’t underestimate the repercussions of this. 不要低估了这件事的影响力
[1:16:14] You got to be careful, got it? 你得小心点 知道吗
[1:16:19] I’ll walk you out the back. 我送你从后面出去
[1:16:21] Less chance of anyone seeing you. 这样没什么人会看到你
[1:16:24] ♪ You’ll get through this ♪ ♪ 你会挺过去的 ♪
[1:16:28] ♪ Just follow the light in the darkness ♪ ♪ 跟着黑暗中的光 ♪
[1:16:32] ♪ One step closer ♪ ♪ 再靠近一点 ♪
[1:16:34] ♪ Put one foot in front of the other ♪ ♪ 一步一个脚印 ♪
[1:16:39] ♪ You’ll get through this ♪ ♪ 你会挺过去的 ♪
[1:16:42] ♪ Just follow the light in the darkness ♪ ♪ 跟着黑暗中的光 ♪
[1:16:47] ♪ You’re gonna be okay. ♪ ♪ 你会没事的 ♪
[1:16:50] You should… Here you go. 你应该 干得漂亮
[1:16:52] This puzzle is very hard. 这拼图太难了
[1:16:53] I know, but, look, here’s two more edges. 我知道 但是 看 这里还有两个
[1:16:56] That may be all we need. 这也许就是我们缺的
[1:16:57] We’re close now. Oh, here’s one. 很接近了 这里还有一个
[1:16:59] Hi, baby. 嗨 宝贝
[1:17:03] Is that it right there? 这是放这里的吗
[1:17:06] You will never guess where I was today. 你永远猜不到我今天在哪
[1:17:11] Um, Shawn’s office? 肖恩的办公室吗
[1:17:14] How could you possibly know that? 你怎么会知道
[1:17:17] I don’t know. 我不知道
[1:17:18] It’s just that, with the conversations we’ve had 只是想到我们的谈话
[1:17:21] and all that’s been going on lately, I figured you might 和最近发生的一切 我猜你有可能
[1:17:23] reach out to him at some point. 会在某个时间去找他
[1:17:26] That… 那
[1:17:29] plus the look on your face. 还有你脸上的表情
[1:17:35] I’m gonna do it, Doug. I’m gonna leave. 我准备好了 道格 我要离开了
[1:17:38] Have you told your mom yet? 你告诉你妈妈了吗
[1:17:39] Not yet. 还没
[1:17:42] I want to be out the door. 我想站在门外
[1:17:45] I want it to be over before I do. 帮助那些需要帮助的人
[1:17:56] Here you go. 给你
[1:18:39] Abby, what’s wrong? 艾比 怎么了
[1:18:44] Megan, I need to tell you something. 梅根 我得告诉你一点事
[1:18:48] You have to promise not to tell anyone. 你保证不要告诉别人
[1:18:50] Yeah, no, I-I won’t. 行 不 我不会的
[1:18:52] I’m leaving Planned Parenthood. 我要离开计划生育诊所了
[1:18:56] I have to get out. 我必须退出
[1:18:57] I can’t be a part of this anymore. 我不能再参与了
[1:19:00] You’re leaving? 你要离开了吗
[1:19:01] I went over to 40 Days for Life that day. 我那天去了为生命祈祷40天的组织
[1:19:04] They were so amazing. 他们太棒了
[1:19:06] They just sat and listened while I cried. 我哭的时候他们就静静地听着
[1:19:09] And they’re really gonna help you? 他们真的会帮你的吗
[1:19:11] Yeah, they are. 对 他们会的
[1:19:13] I mean, no judgment, no condemnation. 我是说 没有评头论足 没有谴责
[1:19:16] They’re even gonna help me find another job. 他们甚至会帮我找别的工作
[1:19:20] So, when do you leave? 那你什么时候走
[1:19:23] Today. 今天
[1:19:26] I know Cheryl is going to lose it 我知道如果谢丽尔发现了
[1:19:28] – when she finds out. – Yeah. -她会失控的 -没错
[1:19:30] But… I’m gonna type up my resignation, 但是 我要打一封辞职信
[1:19:33] I am sending it to HR in Houston, 发送给休斯顿的人力资源部
[1:19:37] and I am gonna walk out that front door like any other day. 然后我会像平常的日子一样走出那扇门
[1:19:39] Geez. 天啊
[1:19:42] Are you gonna tell Taylor, too? 你也会告诉泰勒吗
[1:19:44] Of course. You guys are my best friends. 当然了 你们是我最好的朋友
[1:19:47] But you’re the only ones who can know, no one else. 但是你们是唯一知道的 不能告诉别人
[1:19:51] Of course. 当然了
[1:20:35] So this is it. 就这样了
[1:20:37] How’s it feel? 感觉怎么样
[1:20:39] Like I just got out of prison. 就像刚出狱一样
[1:20:42] – Bye. – See ya. -再见 -再见
[1:20:54] Hey, Mom. 你好 妈妈
[1:20:55] I just wanted to tell you something 在你从别人那听到这件事之前
[1:20:58] before you heard it from somebody else. 我想先告诉你
[1:21:00] Are you pregnant? 你怀孕了吗
[1:21:01] No. 不是
[1:21:04] No. Um… 不是
[1:21:06] I resigned from Planned Parenthood today. 我今天辞去了计划生育诊所的工作
[1:21:11] She quit. 她辞职了
[1:21:14] Done the right thing, Abby. 这是对的事 艾比
[1:21:15] I’ve been praying for years that you’d leave there. 我祈祷好几年想让你离开那里了
[1:21:18] I have so much to tell you. 我有好多事要跟你讲
[1:21:40] Abby? 艾比
[1:21:43] Abby, it’s the middle of the night. 艾比 这大半夜的
[1:21:45] What are you doing up? 你起来干什么
[1:21:55] Hey. 嘿
[1:21:58] Baby, what’s the matter? 宝贝 怎么了
[1:22:08] I have been complicit… 我做了
[1:22:12] …in over 22,000 abortions. 两万两千多次堕胎的同谋
[1:22:18] That… that is the weight of my guilt. 我的罪孽太深重了
[1:22:25] How do I even begin to comprehend that? 我该如何接受它
[1:22:29] You can’t, baby. 你不能 宝贝
[1:22:30] Nobody can, okay? 没人能接受 好吗
[1:22:32] All you can do is 你能做的就是
[1:22:35] say you’re sorry and beg forgiveness. 道歉 然后乞求宽恕
[1:22:39] I am sorry. 对不起
[1:22:43] I am so sorry. 真的对不起
[1:22:49] Those women… 那些女士
[1:22:51] they came to me looking for help… 她们来找我帮忙
[1:22:55] and I lied to them. 我却向她们撒谎
[1:22:58] I lied to them. 我骗了她们
[1:23:04] I betrayed them. 我背叛了她们
[1:23:06] I told them that the best thing for them to do 我告诉她们能做的最好的决定
[1:23:09] was to kill their babies. 就是杀死她们的宝宝
[1:23:17] What have I done? 我做了什么
[1:23:20] You did what you thought was right, baby. 你做了你以为对的事情 宝贝
[1:23:25] Then why do I feel so ashamed? 那为什么我感觉到如此羞愧
[1:23:30] Abby, look at me. 艾比 看着我
[1:23:37] I love you. 我爱你
[1:23:39] And so does god. 上帝也是
[1:23:42] He’ll forgive you if you ask. 如果你请求宽恕 他会宽恕你的
[1:23:45] I-I can’t even believe that. 我 我真不敢相信
[1:23:48] How? How could He? 怎么可以 他怎么可以宽恕我
[1:23:53] Because he’s god. 因为他是上帝
[1:24:08] I spent the next two days ugly crying. 接下来两天我都哭的很惨
[1:24:10] Day three, I woke up 第三天 我醒来
[1:24:12] and headed straight for Shawn and Marilisa’s office. 然后直接去了肖恩和玛丽里莎的办公室
[1:24:14] Blame it on my Texas roots, 我的德克萨斯血统
[1:24:16] but I couldn’t show up empty-handed. 迫使我带了些礼物
[1:24:18] Abby. What are you doing here? 艾比 你来这干什么
[1:24:19] I’m here to help, any way I can, 我来帮忙的 尽我所能
[1:24:22] and I brought donuts. 我还带了甜甜圈
[1:24:25] Here we are, drinking coffee with Abby Johnson. 我们在这和艾比·约翰逊喝咖啡
[1:24:30] Okay, well, if you guys think it is weird for you, 好吧 如果你们觉得这很奇怪
[1:24:32] just imagine how I feel. 就想象一下我的感觉
[1:24:36] Abby, I am so glad you’re here. 艾比 我很高兴你来这里
[1:24:38] It should have been this way all along. 早就该这样了
[1:24:40] You know, I got to admit, 你知道 我得承认
[1:24:41] sometimes, in the midst of all the hours on the fence, 有时候在这高墙之内的时间里
[1:24:43] I was beginning to wonder if we were doing any good. 我会想我们是否做了好事
[1:24:45] Most of the time, we just prayed and prayed, 大多数时候 我们只是一遍又一遍祈祷
[1:24:47] and it didn’t seem to matter. 没看出有什么用
[1:24:48] – Trust me, it mattered. – Why do you say that? -相信我 有用 -为什么这么说
[1:24:52] Shawn, I was the clinic director, 肖恩 我曾是诊所主任
[1:24:53] and any time that you were out there, my no-show rate climbed, 只要你在外面 病人不来的几率就上升
[1:24:57] which is why I was so annoyed with you. 这就是为什么我很恼火你
[1:25:02] Seriously, it wasn’t just us, though. 说真的 不仅仅是我们
[1:25:04] Planned Parenthood’s own statistics show that, 计划生育诊所的数据显示了
[1:25:06] if someone’s praying outside the clinic, 如果有人在外面祈祷
[1:25:08] it can go as high as 75%. 病人失约率可以高达75%
[1:25:11] – Are you serious? – I’m serious. -你说真的吗 -真的
[1:25:13] It’s like this dirty little secret 这就像是一个他们不想让任何人知道的
[1:25:15] they don’t want anyone to know. 肮脏的小秘密
[1:25:17] When women see you praying, 当女士们看到你在祈祷
[1:25:19] they just suddenly decide not to show up. 她们就突然决定不堕胎了
[1:25:22] They circle the parking lot and never come in. 她们在停车场外绕圈 永远不会进来
[1:25:25] Meaning most of the lives that you save, 意味着大多数你们拯救的生命
[1:25:28] you never even know about. 你们甚至永远都不会知道
[1:25:32] Which is why I need to go to the fence. 所以我才去栅栏另一边找你们
[1:25:36] Abby, I really don’t think this is something you should be doing yet. 艾比 我真不觉得你现在应该这样做
[1:25:38] But it’s something I need to do. 这是我必须做的
[1:25:45] Hi. My name is Abby Johnson. 你好 我叫艾比·约翰逊
[1:25:47] I used to be the director of this clinic. 我曾是这家诊所的主任
[1:25:49] I quit because my conscience wouldn’t let me stay. 我辞职是因为我的良心不让我留下来
[1:25:54] I just want to talk to you for a minute, please just a minute. 我只想和你谈一分钟 就一分钟
[1:25:58] Please? 拜托了
[1:26:00] I guess. 行吧
[1:26:04] It’s always possible you’re just here for a pregnancy test, 有可能你只是来做怀孕测试的
[1:26:08] but I’m guessing you’ve already seen the results of yours. 但我猜你已经看到了你的检测报告
[1:26:12] Two of them. 两个宝宝
[1:26:14] And you feel like your whole world is caving in around you, 你感觉整个世界都塌了
[1:26:18] and you’ve never been so scared and alone. 你从没感觉到如此害怕和孤独
[1:26:20] – Yeah. – Yeah. -对 -对
[1:26:24] Let me tell you what’s gonna happen if you go in that door. 我来告诉你如果你走进那扇门会发生什么
[1:26:28] The first thing they’re gonna do is give you an ultrasound, 首先他们会给你做超声波
[1:26:30] but they’re not gonna let you see it. 但是他们不会让你看到的
[1:26:33] Why not? 为什么不
[1:26:34] Because they don’t want you to see your baby. 因为他们不想让你看到你的宝宝
[1:26:36] Then why do they do the ultrasound? 那他们为什么要做超声波
[1:26:39] Because the ultrasound determines the size of the fetus. 因为超声波可以确定胎儿的大小
[1:26:42] And the size of the fetus, the skull in particular, 胎儿的大小 特别是头骨的大小
[1:26:45] is what determines the price they’re going to charge you. 他们依据这个来看该收你多少钱
[1:26:51] Why are you telling me this? 你为什么要告诉我这个
[1:26:55] Because I understand better than anyone 因为我比任何人都清楚
[1:26:58] that, inside that building, they don’t offer solutions. 里面的人 他们不提供解决方法
[1:27:01] They only offer abortions. 他们只提供堕胎
[1:27:02] And if you go through that door, 如果你进了那扇门
[1:27:03] you will not come out the same person, because you can’t. 你出来将不再是你自己 因为不可能了
[1:27:07] And everybody wants to pretend like you can, but you can’t. 每个人都想假装自己可以 但不是的
[1:27:10] Because the truth is you can let them get rid of your baby, 因为事实是你可以让他们除掉你的宝宝
[1:27:13] but they can’t get rid of the memory of your baby. 但是他们清除不了宝宝给你留下的回忆
[1:27:16] And neither can you, no matter how hard you try. 你自己也不行 不管你怎么努力尝试
[1:27:23] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[1:27:27] What’s your name? 你叫什么
[1:27:29] Hannah. 汉娜
[1:27:31] Hannah, it’s gonna be okay, I promise, I promise. 汉娜 没事的 我保证 我保证
[1:27:34] And I’ll be there every step of the way. 我会陪你走下去
[1:27:35] I’ll do anything I can to help you. 我会尽我所能去帮你
[1:27:39] If you get in that car… 如果你能回到车里
[1:27:56] Okay. 好
[1:28:14] Bravo. Let me guess. 真好 让我猜猜
[1:28:16] Former clinic director 前诊所主任
[1:28:18] describes the mechanics of fetal 在向别人描述肢解胎儿的
[1:28:21] – You know what, Cheryl, – dismemberment… -你知道吗 谢丽尔 -步骤
[1:28:21] …complete with all the tools involved. 和完成堕胎的相关工具
[1:28:23] That’s not what it was like. 不是这样的
[1:28:24] You know what? It doesn’t really matter. 你知道吗 不重要了
[1:28:26] You’ve become a traitor, Abby. 你是个叛徒 艾比
[1:28:29] Some of us are still loyal to the cause. 我们中有些人还依然对我们的事业很忠诚
[1:28:31] Some of us still believe in protecting 我们中有些人仍然
[1:28:33] a woman’s right to choose. 对保护妇女的选择权抱有信心
[1:28:34] And those of us who do, 我们这些人
[1:28:36] we are a part of a billion-dollar corporation 我们是市值十亿美元公司的一份子
[1:28:39] with lawyers and lobbyists and media experts on staff. 我们有律师 说客和媒体专家
[1:28:42] Have you ever seen the names of our donors? 你有见过我们捐赠者的名字吗
[1:28:46] Soros, Gates, Buffett. 索罗斯 盖茨 巴菲特
[1:28:49] That’s who we have. Who have you got, Abby? 我们有他们 你有谁呢 艾比
[1:28:52] Cheryl, what you are doing is wrong. 谢丽尔 你在做的事是错的
[1:28:57] Is it? 是吗
[1:28:59] America wants abortion, 美国需要堕胎
[1:29:01] which is why we exist and why we will continue to exist 这就是为什么我们会存在并且会一直存在
[1:29:05] long after you and your newfound friends are gone. 你和你的新朋友都不在了 我们还会在
[1:29:07] Oh, yes, I know all about them. 对 我很了解他们
[1:29:09] Did you honestly think that we wouldn’t find out? 你真以为我们不会发现吗
[1:29:13] No one has ever turned on us like this before, Abby. 在这之前没人像你这样背叛我们 艾比
[1:29:16] Which is why national is going to make an example of you. 这就是为什么全国机构要拿你儆戒他人
[1:29:20] So, congratulations. 所以 恭喜你
[1:29:21] You’ve managed to make an enemy 你和这个星球上
[1:29:23] of one of the most powerful organizations on the planet. 最强大的组织之一成为了敌人
[1:29:34] I love this patch. 我真喜欢这个眼罩
[1:29:39] Turn this way, baby. 转过去 宝贝
[1:29:41] Do you remember what I was telling you earlier 你记得之前我跟你讲的
[1:29:43] about what Cheryl said? 谢丽尔说的话吗
[1:29:45] It’d be kind of hard to forget. 有点难忘记
[1:29:47] Yeah, well, now Megan isn’t returning my phone calls, 好吧 现在梅根不回我电话了
[1:29:50] and her phone number has been disconnected. 我直接被她拉黑了号码
[1:29:53] Can we go now, please? 我们能走了吗 拜托
[1:29:56] Does mommy look like she’s ready? 妈妈看起来像是准备好了吗
[1:29:58] – No. – No. -没有 没有
[1:30:00] And you need to go get your ladybug wand upstairs. 你得去楼上拿你的瓢虫魔棒
[1:30:08] – You still up for this? – Absolutely. -你还不放弃吗 -决不放弃
[1:30:11] I am not letting Cheryl or Planned Parenthood 我不会让谢丽尔或者计划生育诊所
[1:30:14] ruin Halloween for our kid. 毁了我们孩子的万圣节
[1:30:16] Or you. 你的万圣节
[1:30:19] I’m serious, babe. 我说真的 宝贝
[1:30:21] Whoever created this holiday deserves a medal. 发明这个节日的人应该得到一枚奖章
[1:30:22] We get to dress up, act stupid, 我们要打扮 装傻
[1:30:24] and people give us candy. 然后人们才给我们糖果
[1:30:25] How cool is that? 这多酷啊
[1:30:27] You do realize they give Grace the candy, though? 你知道他们给了格蕾丝糖果吧
[1:30:29] Yes, but she knows daddy’s involvement is crucial. 对 但是她知道爸爸的参与至关重要
[1:30:32] She’s still new to this, 这节日对她来说还是很新颖
[1:30:33] whereas I bring decades of experience. 而我却有着几十年的经验
[1:30:36] Arr, milady. 啊 我的夫人
[1:30:38] Okay. 好吧
[1:30:39] – Daddy, let’s go! – All right. -爸爸 我们走 -好吧
[1:30:40] Can you take this one so I can call Shawn? 你能带她去玩吗 我给肖恩打电话
[1:30:41] – Sure. – Okay. -当然 好的
[1:30:42] Hold up, hold up! 等等 慢点
[1:30:48] Abby? 艾比
[1:30:50] Did you get my messages about Cheryl’s threat? 你收到我发的谢丽尔威胁的消息了吗
[1:30:51] Yeah. We’re being sued. We’re both gonna need lawyers. 知道 我们被起诉了 我们需要律师
[1:30:54] Sued? Do you realize how serious this is? 起诉 你意识到这个有多严重了吗
[1:30:57] Yeah. And I just realized you’re 100 feet away from me. 知道 而且我还知道你离我就一百英尺
[1:31:01] Abby! 艾比
[1:31:03] Hon, why don’t you go ahead while I talk to Abby. 我跟艾比聊聊 你们往前走吧
[1:31:06] Okay. 好的
[1:31:06] Bye, pumpkin. 等会儿见 小南瓜
[1:31:08] Are you sure about this? 你确定吗
[1:31:09] Yes. We got served right before I left work. 对 我下班前我们收到了消息
[1:31:12] There’s a lawsuit from Planned Parenthood, 计划生育诊所起诉了我们
[1:31:14] plus a restraining order to keep us from saying anything public. 还有禁止我们公开发表任何言论的限制令
[1:31:16] Yours will probably arrive on Monday. 你的可能星期一就收到了
[1:31:18] When were you planning on telling me about this? 你打算什么时候告诉我
[1:31:20] Figured I’d let you enjoy trick-or-treating 我觉得我会让你好好享受万圣节
[1:31:22] and then give you a call. 然后再给你打电话
[1:31:26] What are we gonna do? 我们该怎么办
[1:31:27] I’ve already talked with Jeff Paradowski. 我已经和杰夫·帕拉道斯基谈过了
[1:31:29] I believe his response was, “I’m in, baby!” 我猜他的回应是”我加入 宝贝”
[1:31:31] Wait, wait, wait. 等等 等等
[1:31:32] The one that’s on the billboards, 是广告牌上那个吗
[1:31:33] pointing his finger, saying… 举起手指说
[1:31:35] “Get what you deserve!” “得到你应得的”
[1:31:37] Yeah. He’s an old friend. 对 他是个老朋友
[1:31:40] Okay, um, you realize that attorneys cost money 好吧 你知道律师是收费的吧
[1:31:43] – and I just left my job? – Jeff isn’t in this for the money. -我刚丢了工作 -杰夫不是为了钱
[1:31:46] He’s in this to help fight abortion. 他来是为了帮助抵制堕胎
[1:31:47] He’s willing to cut into his Saturday 他愿意放弃他的周六
[1:31:49] and meet with us tomorrow morning. 然后明天早上来见我们
[1:31:52] Abby, meet Jeff. 艾比 这是杰夫
[1:31:52] 得到你应得的 致电9797442222
[1:31:55] Jeff, meet Abby. 杰夫 这是艾比
[1:32:06] So, they’re claiming that Planned Parenthood 所以 他们声称计划生育诊所及其病人
[1:32:08] and its patients face imminent, irreparable harm 面临着迫在眉睫且无法挽回的伤害
[1:32:12] from confidential information 因为你们
[1:32:14] you’ve improperly disclosed or are about to disclose. 不恰当地揭露了或即将揭露一些机密信息
[1:32:17] That’s nonsense. 那是胡说八道
[1:32:18] Well, they managed to convince a judge otherwise. 好吧 他们设法说服了法官
[1:32:21] Our preliminary hearing is in ten days. 我们将在十天后举行预审
[1:32:24] The attorneys for the plaintiff are a big firm out of Houston. 原告的律师来自休斯顿的一家大公司
[1:32:28] But I’m betting we’ll see some faces from D.C. As well. 但我打赌我们也会看到一些华盛顿的人
[1:32:32] You’re a big fish, and the sharks are smelling blood. 你们是条大鱼 而且鲨鱼闻到了血腥味
[1:32:36] Oh, also, you should prepare yourself 还有 你们应该做好准备
[1:32:39] that, uh, Megan and Taylor 那个 梅根和泰勒
[1:32:41] will be testifying to a completely different 将为一个与你们描述给我的信息
[1:32:43] set of facts than the ones you’ve described to me. 完全不同的情况进行作证
[1:32:45] – They were my friends. – Emphasis on “were.” -他们曾是我朋友 -重点在”曾是”
[1:32:53] Okay, Abby, I’m going to ask you a series of questions. 好了 艾比 我要问你一系列问题
[1:32:56] Um, I want you to take all the time you need 我想你认真想一想 无论花多少时间
[1:32:59] to answer honestly and think about them all you want. 然后诚实地回答我
[1:33:02] Okay. 好
[1:33:04] Have you ever revealed the identities of the doctors 你是否曾向肖恩或者任何人透露过
[1:33:06] performing abortions at the facility 在该诊所进行堕胎的医生的
[1:33:08] either to Shawn or anyone else? 身份信息
[1:33:10] No. 没有
[1:33:11] You ever removed confidential patient information from the building, 你是否从诊所转移过患者的机密信息
[1:33:15] either physically or in digital form? 不管是文字的还是网上的
[1:33:16] No. 没有
[1:33:19] Have you ever taken or removed anything from the building? 你有没有从大楼里拿走或搬走过什么东西
[1:33:22] Just an old vacuum cleaner. 有一个旧的吸尘器
[1:33:25] Uh, but the one at the clinic broke, 但是诊所的吸尘器坏了
[1:33:27] and we had a tight budget for equipment, 我们的设备预算很紧张
[1:33:29] so I brought mine from home. 所以我从家里带了一个
[1:33:30] But when I quit, I wasn’t gonna leave it there. 但我辞职的时候 我肯定不会把它留下
[1:33:33] That and a plant, but my mom gave me the plant. 还有一盆植物 是我妈妈给我的
[1:33:37] Okay. 好吧
[1:33:38] Uh, did you threaten Megan or Taylor 如果梅根和泰勒不打算辞职
[1:33:42] if they didn’t look to resign from Planned Parenthood? 你有没有威胁过她们
[1:33:44] No. How could I? 没有 我怎么能
[1:33:45] I wasn’t even their boss anymore. 我甚至都不是她们的上司了
[1:33:48] Which brings me to my last 这就引出了我最后
[1:33:50] and most important question for you. 且最重要的一个问题
[1:33:53] What aren’t you telling me? 你还有什么没告诉我的
[1:33:55] – Nothing. – You sure? -没有了 -你确定吗
[1:33:58] Because if there’s something that you’re hiding, 因为如果你在隐藏什么事
[1:34:00] I can guarantee it will come out in court. 我能保证它会在法庭上被公开
[1:34:03] So, if there’s anything that I need to know, 所以 如果还有什么我需要知道的事
[1:34:07] now is the time to tell me while we still have the time 趁我们还有时间想明白怎么去对付它
[1:34:10] to figure out how to deal with it. 赶紧告诉我
[1:34:15] A while back, curiosity got the best of me, 不久前 好奇心使然
[1:34:19] and I pulled my own patient file. 我把自己的病人档案拿了出来
[1:34:22] I couldn’t resist. 我忍不住
[1:34:25] How come? 为什么
[1:34:25] I needed to see my baby. 我想看看我的宝宝
[1:34:30] Is that a problem? 这是个问题吗
[1:34:32] Sure. 当然了
[1:34:33] For Planned Parenthood 对于计划生育诊所来说
[1:34:34] if they try to make an issue out of it. 如果他们想挑刺的话
[1:34:36] I mean, trying to paint her like a criminal 我是说 用看她自己的档案这件事来
[1:34:37] for wanting to see her own file? 把她刻画成一名罪犯
[1:34:39] We can only hope they’re stupid enough 我们只能希望他们会傻到
[1:34:40] to try something like that. 会去尝试这样的事
[1:34:42] So, what’s our defense? 所以 我们的辩词是什么
[1:34:44] She’s innocent. 她是无辜的
[1:34:46] – That’s it? That’s our defense? – Yep. -就这样 这是我们的辩词吗 -对
[1:34:49] We are so screwed. 我们完蛋了
[1:34:51] Abby, don’t complicate the issue. 艾比 别把问题搞复杂了
[1:34:53] Look, the… their-their complaint’s emphasis 听着 他们的投诉在强调
[1:34:55] on potential future harm 对未来潜在的威胁
[1:34:57] tells me they’re light on actual evidence. 这就告诉我他们对实际证据掌握很少
[1:35:00] Let me make it easy for you. They’ve got no case. 简单来说 他们没有实例
[1:35:03] You don’t know these people like I know them. 你不像我一样了解这些人
[1:35:06] Planned Parenthood will go to any lengths 计划生育诊所会尽全力摧毁
[1:35:08] to destroy someone that they see as a threat. 他们视为威胁的人
[1:35:10] Abby, there are two words in the English language 艾比 英语中有两个词
[1:35:13] that are very powerful if you put them together in court. 用在法庭上将非常强大
[1:35:16] Do you know what they are? 你知道是什么吗
[1:35:20] “Prove it.” “证明”
[1:35:25] Trust me. I got this. 相信我 我能搞定
[1:35:30] So there I was, scared out of my mind. 所以 我被吓得魂飞天外
[1:35:32] After all, it’s not every day you take on a corporation 毕竟 你不是每天都在和一家
[1:35:35] with global outreach to 189 countries 推广到了除南极洲之外的每个大洲
[1:35:37] on every continent except Antarctica. 多达189个国家的公司打交道
[1:35:40] Jeff looked like he didn’t have a care in the world. 杰夫看起来就像他在这个世上无牵无挂
[1:35:44] Shawn was nervous, Doug was my rock, 肖恩很紧张 道格是我的后盾
[1:35:48] and my mom was… 我妈妈是
[1:35:49] Shawn! 肖恩
[1:35:50] …well, my mom. 好吧 妈妈就是妈妈而已
[1:35:54] Thank you for getting my daughter out of there. 谢谢你把我女儿从那地方带出来
[1:35:57] Wow. And here I was afraid that Abby was going home 过去的八年我每年圣诞节
[1:35:59] every Christmas for the past eight years 都会担心艾比会回家
[1:36:01] bashing this evil Shawn person. 抨击我这个邪恶肖恩
[1:36:03] Oh, she did, but I read between the lines, 她确实有 但我是从字里行间里读到的
[1:36:05] which is why I knew I’d love you. 这就是为什么我知道我会欣赏你
[1:36:11] – Thank you. – You’re welcome. -谢谢你 -不客气
[1:36:13] Okay, hugging is done. 好了 拥抱完了
[1:36:14] Let’s go kick some ass. 我们去打击坏蛋吧
[1:36:17] What are you hoping for in today’s outcome? 你希望今天的结果是什么
[1:36:19] I would like to see justice served, obviously, 显然 我希望看到正义得到伸张
[1:36:22] and for people to… 还有人们可以
[1:36:23] I just want to go over there 我只想过去那边
[1:36:25] and tell those people what is really going on. 告诉他们真相是什么
[1:36:28] Well, you’re not going to. 好吧 但你不能去
[1:36:29] You’re under a restraining order. 你收到了限制令
[1:36:30] Mm-hmm. So let me get this straight. 我直说吧
[1:36:32] First they sue us even though we did nothing wrong. 首先他们起诉我们 我们都没做错什么
[1:36:34] Next they gag us with a court order. 然后他们用法院的命令来封我们的口
[1:36:37] Then they hold a press conference 然后他们举行新闻发布会
[1:36:38] so they can say whatever they want, 所以他们想说什么就说什么
[1:36:40] and we’re just supposed to stand here and be quiet. 然后我们就应该站在这里保持安静
[1:36:42] That is not fair. 这不公平
[1:36:43] “Fare” is something you give a cab driver. “车费”是你给出租车司机的东西
[1:36:45] The law is something entirely different. 法律是另外一回事
[1:36:47] Sincerely regret being forced 很遗憾我们被逼到
[1:36:49] to take this matter to the courts. 把这件事交给法院处理
[1:36:50] It’s the last thing we wanted to do, 这是我们最不想见到的事
[1:36:52] but, honestly, our priority… 但是 说实话 我们的主要任务
[1:36:53] Is it wrong that I just want to go over there 我想过去朝她脸上打一拳
[1:36:55] – and punch her in the face? – Yes, Abby, it’s wrong. -是错的吗 -对 艾比 是错的
[1:36:59] That’s my job. 那是我该干的事
[1:37:01] Okay… 好吧
[1:37:15] What is that? 那是什么
[1:37:16] Their attempt to intimidate us. 他们企图恐吓我们
[1:37:19] – It’s working. – Don’t let it. -真吓到我了 -别被吓到
[1:37:22] They’re just muddying the water to make it seem deep. 他们只是把水搅浑 让它看起来很深
[1:37:25] It looks like they brought the whole firm. 看起来就像他们把整个公司都搬来了
[1:37:27] So did we. 我们也是
[1:37:29] Okay, here we go. 好了 我们走
[1:37:36] Something about your lawyer seemed familiar. 你的律师看起来有点眼熟啊
[1:37:39] And then I realized 然后我才意识到
[1:37:40] he’s the guy from the billboards, right? 他是广告牌上那家伙 对吧
[1:37:43] Well, good for you. 好吧 挺不错
[1:37:45] Looks like you really are gonna “get what you deserve.” 看起来你真的要”得到你应得的”了
[1:37:56] In real life, 在现实生活中
[1:37:57] sometimes things don’t work out the way we expect. 有时候事情并没有像期望中那样发展
[1:38:02] is now in session. 现在开庭
[1:38:05] If this were just a movie 如果这只是电影
[1:38:06] instead of the story of my life, 而不是我生活中发生的故事
[1:38:08] then this would be the part where there’d be 那么这就是我为自己的权益而作斗争的
[1:38:11] an epic battle fought on my behalf, 一场史诗级的战斗
[1:38:13] full of twists and turns 充满曲折
[1:38:14] and a come-from-behind victory at the last moment. 然后在最后一刻取得胜利
[1:38:20] But that’s not what happened. 但并非如此
[1:38:22] Mom. 妈妈
[1:38:25] And thank goodness for that. 感谢上帝
[1:38:27] ‘Cause I don’t think I could have handled it. 因为我没想到我能搞定
[1:38:34] You guys do know we won, right? 你们知道我们赢了 对吧
[1:38:38] In the end, it only took Jeff 58 minutes 最终 只花了杰夫58分钟
[1:38:41] to convince the judge that I was innocent. 就说服了法官我是无辜的
[1:38:44] All of Planned Parenthood’s lies and accusations 所有计划生育诊所的谎言和指控
[1:38:47] counted for nothing. 都烟消云散了
[1:38:48] So tell me the truth. Were you ever worried? 说实话 你有没有担心过
[1:38:51] What? Me? worry? 什么 我 担心
[1:38:53] I was sweating like the Devil on Easter morning. 我就像复活节清晨的魔鬼一样直冒冷汗
[1:39:05] – This isn’t over. – Uh, sure it is. -这事没完 -我确定完了
[1:39:08] Did you… Were you not paying attention? 你 你刚没注意听吗
[1:39:10] Oh, and by the way, Abby told me what you said. 顺便说一下 艾比告诉我你说的话了
[1:39:13] And, yes, I am the guy from the billboards. 对 我就是广告牌上那家伙
[1:39:16] So, Abby did get what she deserved, and so did you. 所以 艾比得到她应得的了 你也是
[1:39:19] And I’m the one who gave it to you. 还有 记住 是我给你的
[1:39:27] Okay. 好了
[1:39:30] And that would’ve been the end of my story, except for… 这本是我故事的结尾了 但是
[1:39:38] Hello? 喂
[1:39:40] You’re never gonna believe what I just found out. 你不会相信我刚看到了什么
[1:39:42] The clinic is closing. 诊所关门了
[1:39:44] – What are you talking about? – The clinic. -你在说什么 -诊所
[1:39:47] Planned Parenthood is closing it down for good. 计划生育诊所正式倒闭了
[1:39:50] – Shawn, are you sure? – Yeah. -肖恩 你确定吗 -对
[1:39:52] I just got a memo across my desk. 我刚收到一份备忘录
[1:39:54] Shawn was right. 肖恩是对的
[1:39:56] Planned Parenthood of Bryan, Texas, shut its doors 德克萨斯州布莱恩市的计划生育诊所
[1:39:58] for the final time on August 1, 2013. 在2013年8月1日正式关门了
[1:40:03] Bread. 面包
[1:40:06] To celebrate, we all decided 为了庆祝 我们决定
[1:40:08] to gather at the fence one last time. 最后一次聚在那道栅栏后面
[1:40:11] Tear it down! 拆下来
[1:40:12] – Ready? – Are you kidding? -准备好了吗 -你在开玩笑吗
[1:40:13] I’ve been waiting for this my whole life. 我一辈子都在等待这一刻
[1:40:16] Tear it down! 拆下来
[1:40:18] Tear it down! 拆下来
[1:40:21] Tear it down! Tear it down! 拆下来 拆下来
[1:40:38] In my hand, I hold two roses, 我手里拿着两朵玫瑰
[1:40:42] one for each of my own unborn children 每朵都代表我的一个未出生的孩子
[1:40:45] who I decided to sacrifice on the altar of convenience. 我为了一己之便牺牲了他们的生命
[1:40:50] And I know I’m not the only one who’s made that mistake. 我知道我不是唯一犯了这个错误的人
[1:40:55] Thousands of babies were lost to abortion 成千上万的宝宝在这高墙之内
[1:40:58] inside these walls, including one of mine. 被堕胎夺去生命 包括我自己的
[1:41:02] And today we remember them. 今天 我们铭记他们
[1:41:04] We honor them. 我们尊重他们
[1:41:05] We vow never to forget them. 我们发誓永远不会忘记他们
[1:41:08] So I’d like to invite you to join me 所以我想邀请你们加入我
[1:41:10] in placing a rose of your own at the fence in memory of them, 把你们的玫瑰放在栏杆上纪念他们
[1:41:15] as proof that they are not forgotten. 证明他们没有被遗忘
[1:41:40] You know, I wrote a letter to you both. 知道吗 我为你们俩写了一封信
[1:41:48] What it’s about… the words don’t matter. 这是关于 这些词都不重要
[1:41:54] Because all I want you to know is that I love… 因为我只想让你们知道 我爱你们
[1:41:57] I love you so much, 我好爱你们
[1:42:00] and I’m sorry. 我很抱歉
[1:42:02] I’m sorry that I didn’t fight for you, 对不起我没有为你们抗争
[1:42:06] that I didn’t love you enough then 我当时没有足够爱你们
[1:42:08] to keep this from happening. 来阻止这件事发生
[1:42:13] And I think about you every day. 我每天都在想你们
[1:42:21] But I know that someday 但是我知道有一天
[1:42:24] I’ll meet you both in Heaven, 我会在天堂见到你们
[1:42:27] because god is merciful. 因为上帝是仁慈的
[1:42:31] And he has heard my cries, and he has forgiven me. 他听到了我的哭喊 宽恕了我
[1:43:13] 这部电影未经计划生育诊所 及其官员 董事 员工 子公司或附属机构 许可或合作而拍摄 并与之没有任何关系
[1:44:14] ♪ I’m looking at a masterpiece ♪ ♪ 我正在看一部杰作 ♪
[1:44:18] 艾比和道格不再”只想要一个”了 他们正在期待着第八个孩子的到来
[1:44:18] ♪ I’m staring at a work of art ♪ ♪ 我正盯着一件艺术品 ♪
[1:44:22] ♪ I’m listening to a symphony ♪ ♪ 我正在听交响乐 ♪
[1:44:25] ♪ In every beat of your tiny heart ♪ ♪ 感受你小巧心脏的每一次跳动 ♪
[1:44:30] ♪ You used to be a choice to make ♪ ♪ 你曾是我的选择 ♪
[1:44:34] ♪ But now I think you’ve chosen me ♪ ♪ 但是现在我想你已经选择了我 ♪
[1:44:38] ♪ ‘Cause I see ten fingers, ten toes, two eyes ♪ ♪ 因为我看到了十只手指 十只脚趾和两只眼睛 ♪
[1:44:42] ♪ And I know this is meant to be ♪ ♪ 我知道这意味着什么 ♪
[1:44:48] ♪ Oh, I don’t believe in accidents ♪ ♪ 我不相信有意外 ♪
[1:44:52] ♪ Miracles, they don’t just happen by chance ♪ ♪ 奇迹不是偶然发生的 ♪
[1:44:56] ♪ As long as my God holds the world in His hands ♪ ♪ 只要世界还在上帝手中 ♪
[1:45:00] ♪ I know that there’s no such thing as unplanned ♪ ♪ 我就知道不会有计划外的事情 ♪
[1:45:23] ♪ Broken turns to beautiful ♪ ♪ 由破碎变为美丽 ♪
[1:45:27] ♪ I see it right before my eyes ♪ ♪ 我看到它就在眼前 ♪
[1:45:31] ♪ And every single breath you breathe ♪ ♪ 你的每一次呼吸 ♪
[1:45:34] ♪ Is destiny love has brought to life ♪ ♪ 都是幸运女神带给我的 ♪
[1:45:39] ♪ I thought it was my story’s end ♪ ♪ 我以为我的故事结束了 ♪
[1:45:43] ♪ But now the future’s all I see ♪ ♪ 但现在我只看到未来 ♪
[1:45:47] ♪ Instead of asking who you might have been ♪ ♪ 比起问你可能是谁 ♪
[1:45:55] ♪ Who you’re gonna be ♪ ♪ 你将成为谁 ♪
[1:45:57] ♪ ‘Cause I don’t believe in accidents ♪ ♪ 因为我不相信有意外 ♪
[1:46:01] ♪ Miracles, they don’t just happen by chance ♪ ♪ 奇迹不是偶然发生的 ♪
[1:46:05] ♪ As long as my God holds the world in His hands ♪ ♪ 只要世界还在上帝手中 ♪
[1:46:10] ♪ I know that there’s no such thing as unplanned ♪ ♪ 我就知道不会有计划外的事情 ♪
[1:46:18] ♪ Every life deserves a voice ♪ ♪ 每个生命都值得去聆听 ♪
[1:46:22] ♪ Every child deserves a chance ♪ ♪ 每个孩子都值得一次机会 ♪
[1:46:26] ♪ You are more than just a choice ♪ ♪ 你不仅仅是一个选择 ♪
[1:46:31] ♪ There’s no such thing as unplanned ♪ ♪ 不再有计划外的事情 ♪
[1:46:35] ♪ Every life deserves a voice ♪ ♪ 每个生命都值得去聆听 ♪
[1:46:39] ♪ Every child deserves a chance ♪ ♪ 每个孩子都值得一次机会 ♪
[1:46:43] ♪ You are more than just a choice ♪ ♪ 你不仅仅是一个选择 ♪
[1:46:48] ♪ Oh, there’s no such thing as unplanned ♪ ♪ 不再有计划外的事情 ♪
[1:46:51] ♪ Every life deserves a voice ♪ ♪ 每个生命都值得去聆听 ♪
[1:46:55] ♪ Every child deserves a chance ♪ ♪ 每个孩子都值得一次机会 ♪
[1:47:00] ♪ You are more than just a choice ♪ ♪ 你不仅仅是一个选择 ♪
[1:47:04] ♪ ‘Cause there’s no such thing as unplanned ♪ ♪ 因为不再有计划外的事情 ♪
[1:47:46] ♪ I know it’s all you’ve got to just be strong ♪ ♪ 我知道你只需要坚强就行了 ♪
[1:47:54] ♪ And it’s a fight just to keep it together ♪ ♪ 为了在一起我们要奋斗 ♪
[1:47:57] ♪ Together ♪ ♪ 在一起 ♪
[1:48:00] ♪ I know you think that you are too far gone ♪ ♪ 我知道你认为自己走得太远了 ♪
[1:48:08] ♪ But hope is never lost ♪ ♪ 但希望永远不会消失 ♪
[1:48:12] ♪ Hope is never lost ♪ ♪ 希望永远不会消失 ♪
[1:48:17] ♪ Hold on, don’t let go ♪ ♪ 抓紧 别放手 ♪
[1:48:25] ♪ Hold on, don’t let go ♪ ♪ 抓紧 别放手 ♪
[1:48:31] ♪ Just take one step closer ♪ ♪ 再靠近一点点 ♪
[1:48:36] ♪ Put one foot in front of the other ♪ ♪ 一步一个脚印 ♪
[1:48:39] ♪ You’ll get through this ♪ ♪ 你会挺过去的 ♪
[1:48:43] ♪ Just follow the light in the darkness ♪ ♪ 跟着黑暗中的光 ♪
[1:48:48] ♪ You’re gonna be okay ♪ ♪ 你会没事的 ♪
[1:48:55] ♪ I know your heart is heavy from those nights ♪ ♪ 我知道那些夜晚你的心情很沉重 ♪
[1:49:03] ♪ But just remember that you are a fighter ♪ ♪ 但请记住你是一名战士 ♪
[1:49:07] ♪ A fighter ♪ ♪ 你是一名战士 ♪
2019年

文章导航

Previous Post: The Incredible Journey of the Butterflies(蝴蝶的神奇之旅)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Remember Me(记住我)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号