Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Up in the Air(在云端)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月13日 By jubentaici_movie_user Up in the Air(在云端)[2009]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:在云端
英文名称:Up in the Air
年代:2009

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[03:02] This is what I get in return for 30 years of service for my company? 这就是我为公司干了30年得到的?
[03:07] And they send some yo-yo like you in here, 他们派个像你这样的混混
[03:10] to try to tell me that I’m out of a job? 来告诉我 我已经不适合工作了?
[03:12] They should be telling you you’re out of a job. 他们应该告诉你 你才不适合工作了才对
[03:14] You have a lot of gall, coming in here and firing your No.1 producer. 你居然有脸 来炒掉最能帮你赚钱的人
[03:18] And then you’re going to go home tomorrow 然后明天就能带着大笔钞票回家了
[03:20] and make more money than you’ve ever made in your life 然后明天就能带着大笔钞票回家了
[03:22] and I’m going to go home without a pay cheque. Fuck you. 而我却要身无分文的回去 我靠
[03:24] I just… I guess you leave me dumbfounded. I don’t know where this is coming from. 你…. 让我目瞪口呆 不知道从何说起了
[03:28] How am I supposed to go back as a man and explain to my wife that I lost my job? 做为一个男人 我该怎么向老婆解释 我被炒了?
[03:33] On a stress level, I’ve heard that losing your job is like a death in the family. 从心理压力上来说 我听说丢掉工作 就像死了家人一样
[03:39] But personally, I feel more like 不过我个人觉得
[03:44] the people I worked with were my family and I died. 更像我的同事们是家人 而我死了
[03:48] I can’t afford to be unemployed. 我不能失去这份工作
[03:50] I have a house payment, I have children. 我要还房贷 还要养孩子
[03:53] I don’t know how you can live with yourself, 我不知道你过得怎么样
[03:56] but I’m sure that you’ll find a way while the rest of us are suffering. 但是我肯定 在我们受折磨的时候 你能过得很好
[03:59] Who the fuck are you, man? 你他妈的是谁?
[04:03] Excellent question. Who the fuck am I? 好问题 我他妈的是谁?
[04:06] Poor Steve has worked here for seven years. 可怜的Steve在这儿工作七年了
[04:08] He’s never had a meeting with me before or passed me in the hall, 我们从来没一起开过会 或者在走廊里遇见过
[04:12] or told me a story in the break room. 或者在休息室里聊过天
[04:15] That’s because I don’t work here. 因为我其实不在这里上班
[04:16] I work for another company that lends me out to pussies like Steve’s boss 我所在的公司专门帮助那些 像Steve的老板一样的胆小鬼们
[04:20] who don’t have the balls to sack their own employees, 炒掉自己的员工
[04:22] in some cases for good reason. Because people do crazy shit when they get fired. 可以帮他们一劳永逸 人们被炒的时候 抓狂是理所当然的
[04:32] Did I do something wrong? 我做错什么了吗?
[04:34] I mean, is there something I could do differently here? 我是说 我做得比其它人差么?
[04:36] This is not an assessment of your productivity. Try not to take this personally. 这不是针对你的 与你的工作能力无关
[04:42] Don’t take it personally. 不是针对个人的
[04:43] Steven, I want you to review this packet. Steven 我想请你看下这份材料
[04:46] Take it seriously. I think you’re gonna find a lot of good answers in here. 请仔细看看 这里有你想知道的答案
[04:50] I’m sure this is gonna be very helpful. A packet. 我知道这肯定很有用 有一包呢
[04:53] Thank you… A packet. 谢谢… 你的一包材料
[04:59] Well, anybody who ever built an empire or changed the world sat 那些曾建立帝国 改变世界的伟人们
[05:02] where you are right now. 也有过你这样的遭遇
[05:04] And it’s because they sat there they were able to do it. 也正因为他们经历过 他们才能做到
[05:08] That’s the truth. 真的
[05:16] I’m gonna need your keycard. 请把你工牌给我
[05:20] Great. OK. 好极了
[05:21] Now, I want you to take the day, go get together your personal things, then tomorrow 现在 我希望你好好利用今天 收拾下你的东西
本电影台词包含不重复单词:1593个。
其中的生词包含:四级词汇:285个,六级词汇:149个,GRE词汇:143个,托福词汇:194个,考研词汇:303个,专四词汇:242个,专八词汇:44个,
所有生词标注共:557个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[05:27] you get yourself some exercise. You go out for a jog, 明天锻炼锻炼 出去跑跑
[05:30] you give yourself some routines and pretty soon you find your legs. 每天生活得规律点 很快你就能找回自信
[05:35] – How do I get in touch with you? – Don’t worry, we’ll be in touch soon. – 我怎么联系你? – 别担心 我们会联系你的
[05:38] This is just the beginning. 这只是个开始
[05:42] I’ll never see Steve again. 我再也不会见到Steve了
[06:03] To know me is to fly with me. This is where I live. 想了解我就要和我一起坐飞机 飞机就是我的家
[06:10] When I run my card, 当我刷卡的时候
[06:12] the system automatically prompts the desk clerk to greet me with this exact statement: 系统会自动提醒前台小姐向我问好:
[06:17] Pleasure to see you again, Mr Bingham. 很高兴再次见到你 Bingham先生
[06:18] It’s these kinds of systemised friendly touches that keep my world in orbit. 正是这些系统化的友好问候 使我的生活保持了规律
[06:58] All the things you probably hate about travelling 你可能会因为这些而讨厌旅行
[07:00] the recycled air, the artificial lighting, the digital juice dispensers, 循环空气 人工照明 全自动果汁机
[07:04] the cheap sushi… are warm reminders that I’m home. 廉价寿司… 正是它们提醒了我 这才是家
[07:22] Do you want the cancer? 你想要cancer(癌症)么?
[07:26] – The what? – Do you want the cancer? – 什么? – 你想要cancer(癌症)么?
[07:29] The cancer? 癌症?
[07:31] – The can… sir? – Oh, no. I’m fine, thank you. – 这瓶饮料… 先生? – 哦 不用了 谢谢
[07:58] How much does your life weigh? 你的生活有多重?
[08:02] Imagine for a second that you’re carrying a backpack. 想象下你正背着一个包
[08:05] I want you to feel the straps on your shoulders. Feel ’em? 我要你们想象一下 背带勒在肩膀上 感觉到了么?
[08:10] Now I want you to pack it with all the stuff that you have in your life. 现在我想让你们 把生活中所有的东西都塞到包里
[08:14] Start with the little things, 从小件开始
[08:16] the things on shelves and in drawers the knick-knacks, the collectibles. 比如书架里抽屉里的小玩意收藏品
[08:20] Feel the weight as that adds up. 感觉背包不断变重
[08:23] Then you start adding larger stuff… clothes, table-top appliances, lamps, linens… 然后开始收拾大件的… 衣服 桌上电器 台灯 毛巾…
[08:29] your TV… 电视…
[08:31] The backpack should be getting pretty heavy now. And you go bigger. 背包现在已经相当重了 接着收拾更大的
[08:35] Your couch, bed, your kitchen table. Stuff it all in there. 沙发 床 餐桌 全都放进去
[08:39] Your car, get it in there. 车也放进去
[08:41] Your home, whether it’s a studio apartment or a two-bedroomed house. 你的房子 不管是间单人公寓 还是套两居室
[08:46] I want you to stuff it all into that backpack. 我想让你们全都塞进背包里
[08:51] Now try to walk. 现在试着走两步
[08:55] It’s kind of hard, isn’t it? 很困难 是吧?
[08:58] This is what we do to ourselves on a daily basis. 这就是我们每天做的事情
[09:00] We weigh ourselves down until we can’t even move. And make no mistake… 我们不断给自己增重 直到寸步难行 而且不能犯错…
[09:05] moving is living. 移动就是生命
[09:07] Now, I’m gonna set that backpack on fire. What do you want to take out of it? 现在 我要把这背包烧了 你们想从里面拿出来什么?
[09:11] Photos? 照片?
[09:13] Photos are for people who can’t remember. Drink some ginkgo and let the photos burn. 照片是给没记性的人准备的 喝点银杏饮料 烧了照片吧
[09:18] In fact, let everything burn and imagine waking up tomorrow with nothing. 事实上 烧掉所有东西 想象着明天醒来什么都不必担负
[09:25] It’s kind of exhilarating, isn’t it? 很令人兴奋 对吗?
[09:35] Welcome back, Mr Bingham. 欢迎回来 Bingham先生
[09:46] Ryan Bingham’s office. Ryan Bingham工作室
[09:48] You have me in a Dodge Stratus in Kansas City. 你让我在堪萨斯坐道奇Stratus(一种轿车)啊
[09:50] – They were out of all full-size sedans. – Did you try… – 那里没有全尺寸轿车了 – 你试过…
[09:53] Yes, I reminded them of your remarkable No.1 Gold Club status in years in the program. 是的 我提醒过他们 你是一号黄金俱乐部的资深会员
[09:57] They are literally moving mountains to see you in a Sebring. 他们正竭尽全力 要给你找辆铂锐(一种轿车)呢
[10:01] – Fair enough. Any other messages? – Er… your sister Kara called. – 可以了 还有其它消息么? – 呃… 你妹妹Kara找你
[10:04] Needs to speak urgently about your sister’s wedding. 迫切想要和你谈谈她的婚礼
[10:06] I told her you were mid-air, and not even I knew your destination. 我告诉她你正在航班上 我也不清楚是飞去哪里的
[10:10] – Well done. – You got an invitation to speak at GoalQuest in Vegas. – 干得不错 – 你被邀请 去维加斯的GoalQuest上演说
[10:16] GoalQuest 20? GoalQuest 20?
[10:17] Every once in a while, I do speaking engagements, motivational stuff. But GoalQuest? 我时不时的被邀请进行一些激励演说 不过GoalQuest?
[10:22] We’re talking major Tony Robbins shit. 那可是最大腕的演讲会啊
[10:24] It’s got a hologram on it. They’re calling it Dos Equis. 请帖上有个全息照防伪标志 叫做Dos Equis
[10:29] – All right, I’ll check in. – I’ve got Craig Gregory for you. – 好的 我会去的 – Craig Gregory找你
[10:31] Wait… ah. Fuck. 等等… 啊 我靠
[10:35] How is my little road warrior? 我的小游侠怎么样了啊?
[10:37] Hey, 20 minutes from boarding into a world of bliss. 嘿 20分钟以后登机上天
[10:40] Real good numbers out of Phoenix, Ry guy. 在菲尼克斯做的不错啊 伙计
[10:42] You know that Big Auto is about to cut another 10K by the end of the month? 你知道Big Auto月底又要裁1万人了吗?
[10:46] – No kidding. – Christmas came early. – 不会是真的吧 – 圣诞节快到了
[10:48] I wish you could be in five places 我希望你能分身五处
[10:49] but I do need you here in Omaha this week. Alright? 不过这周我需要你待在奥马哈 没问题吧?
[10:52] I thought you needed me everywhere. 我看你是想我分身无数个吧
[10:53] We got something real big, a real game changer. 我们有个大计划 准备大换样了
[10:56] What are we talking about here? 你在说什么呢?
[10:58] You’ll see. Today I took my first crap in two weeks. Hallelujah. 等着瞧吧 两个星期了 我终于拉了一泡屎 哈利路亚
[11:04] – That’s me hanging up on you. – Great, love that sound. – 我要挂电话了 – 最爱听挂电话的声音了
[11:26] Are you satisfied with Maestro? 对Maestro(美国汽车租赁公司)满意么?
[11:32] Yeah, I am. 是的
[11:34] A little stingy with their miles. I like Hertz. 它们的里程算得很严啊 我喜欢Hertz(美国汽车租赁巨头)
[11:36] No, Hertz keeps its vehicles too long. 不 Hertz的车太旧了
[11:39] If a car has over 20,000 miles, I won’t drive it. 我从不开超过20000英里的车
[11:42] Maestro doesn’t instant checkout. I like the park-and-go. Maestro不能即时结账 我喜欢即停即走
[11:45] Hertz doesn’t guarantee navigation. Hertz不提供导航
[11:48] You don’t seem like a girl who needs directions. 你可不像需要导航的女士
[11:50] I hate asking for directions. That’s why I get a nav. 我讨厌问路 所以我选择导航服务
[11:56] That new outfit, Colonial, isn’t bad. 新公司 Colonial 还不错
[12:01] – Is that a joke? – Yes. – 你开玩笑的吧? – 是的
[12:03] – Their kiosk placement blows. – They never have available upgrades. – 他们的车亭很烂 – 也从不提供升级服务
[12:06] Basically, it’s a fleet of shit boxes. I don’t know how they’re still in business. 他们的车就像一队破盒子 我真不明白为什么它们还能营运
[12:10] – I’m Ryan. – I’m Alex. – 我是Ryan – 我叫Alex
[12:17] Aww… Maplewood card. How dare you bring that into this palace? 呃… Maplewood酒店的卡 你怎么能把这种卡 带到这来?
[12:22] Hilton offers equal value and better food 希尔顿的价格一样 但食物更好
[12:24] but the Maplewood gives out warm cookies at check-in. 不过Maplewood在入住的时候 会送贴心的甜点
[12:26] I’m a sucker for simulated hospitality. 我被假装的好客迷住了
[12:29] There’s an industry term for that. It’s a mixture of faux and homey… faumey. 其实这有个专业术语 是faux和homey结合起来的 叫faumey
[12:36] Oh, my God. I wasn’t sure this actually existed. 哦 天呐 我都不知道这卡确实有人有
[12:40] – This is the American Airlines… – It’s a Concierge Key, yeah. – 这是美国航空公司的… – 对 这是贵宾卡
[12:48] – What is that, carbon fibre? – Graphite. – 这是拿碳纤维做的? – 石墨的
[12:51] – Oh, I love the weight. – I was pretty excited the day that bad boy came in. – 哦 我喜欢这质感 – 拿到卡的时候我非常激动
[12:55] I’ll say. I put up pretty pedestrian numbers. 60 thousand a year, domestic. 确实 我的里程数也积攒了不少了 每年6万 国内的
[13:02] – That’s not bad. – Don’t patronise me. – 一般般吧 – 别忽悠我了
[13:04] – What’s your total? – It’s a personal question. – 你积了多少了? – 这是隐私
[13:06] – Please. – And we hardly know each other. – 得了吧 – 而且我们还不熟
[13:08] Show some hubris. Come on, impress me. 说出来听听 快 吓吓我
[13:13] – I bet it’s huge. – You have no idea. – 我猜肯定是个天文数字 – 你想象不到的
[13:15] How big? 多大?
[13:18] – What is it, this big? This big? – I don’t want to brag. – 到底多大 这么大? 还是这么大? – 我不想炫耀
[13:22] Oh, come on! Come on. 噢 快啊! 说出来听听
[13:24] Let’s just say I have a number in mind. I haven’t hit it yet. 我心里有个目标 现在还没达到
[13:31] – This is pretty fucking sexy. – Hope it doesn’t cheapen our relationship. – 这卡真性感 – 希望它不会让我们的关系变低俗了
[13:36] We’re two people who get turned on by Elite Status. 我们俩也算是成功人士了
[13:38] I think cheap is our starting point. 我想低俗是我们的共同起点
[13:40] There’s nothing cheap about loyalty. 忠诚可没有低俗的
[13:46] So, we came up with this master plan, which was for me… 我们想出了这个计划 给我…
[13:51] to put gauze, to put bandages on both my hands. 两手缠满绷带和纱布
[13:56] Then we got on the plane, transatlantic, flying to erm… Zurich. 然后我们登机 横渡大西洋 飞到了 呃… 苏黎世
[14:02] I waited till it was dark, and I walked up to the bathroom with her. 我一直等到天黑 然后我和她去到洗手间
[14:06] Everybody was watching the movie and I was like… 大家都在看电影 而我就像僵尸一样…
[14:09] Opened up, went inside. She opened the door for me 打开门进去 她帮我开的门
[14:13] and came in like she was gonna help me. 然后做出要帮我的样子走进来
[14:15] We gave it our best shot. It wasn’t great. But it was fun. It was tricky. 我们觉得那样酷极了 不是很棒 不过很有趣 很狡猾
[14:19] – Give me some details. – It’s not so easy. Have you tried it? – 再说说细节 – 不好形容的 你以前试过嘛?
[14:22] – It’s not so easy. – Yes, I have. – 不好说的 – 当然 我试过
[14:26] – Really? – Really. – 真的? – 当然
[14:33] – You’ve done that? – I have done that. – 你成功了? – 是的
[14:36] – On a transatlantic flight? – On a domestic flight… regional, actually. – 在跨洋航班上? – 国内航班… 其实是地方航班
[14:40] – At night-time? – Daytime. – 晚上? – 白天
[14:44] – What? – How do you do that? – 怎么了? – 你们怎么做的?
[14:46] Oh, I’m really flexible. 我很灵巧的
[14:52] Look. Ohh. 瞧着 哦
[14:59] Ah, I should throw these out. 啊 我应该扔了它们
[15:06] We can always use that room with the ice machine. 我们可以用那间有制冰机的
[15:08] Look. 你瞧
[15:26] Good call on that towel rack. 毛巾架上叫得真激情啊
[15:28] I like how you burritoed me in the sofa cushions. 我喜欢你在沙发上跟我翻云覆雨
[15:30] I was improvising. 那是即兴的
[15:32] Shame we didn’t make it to the closet. 真遗憾我们没在壁橱里做
[15:36] – We got to do this again. – Oh, yeah. – 那我们得再来一次 – 哦 对
[15:44] I’m in Newark on the 12th, Modesto on the 13th… 我第12周在纽瓦克 13周在莫德斯托…
[15:48] Oklahoma City on the 15th… 第15周在俄克拉荷马…
[15:51] Any Southwest? I’ll be swinging by Albuquerque week of the 16th. 哪天在西南区? 我第16周会到阿尔伯克基
[15:54] No, I’m in Florida on the 20th. – Fort Lauderdale? 没有 第20周我会在佛罗里达 – 罗德岱堡 ?
[15:57] – Miami. 40 minutes. – That’s nothing. – 迈阿密 40分钟车程呢 – 没什么区别
[16:11] I should probably go back to my room so I can wake up in my bed. 我想我该回我房间了 这样就能在自己的床上醒来
[16:14] I think that would be the ladylike thing to do. 这才像淑女应该做的事情
[16:25] – Nice meeting you. – A pleasure. – 很高兴遇见你 – 我也是
[17:03] Hello? 你好?
[17:04] Hey, Ryan, how you holding up? 嘿 Ryan 最近怎么样?
[17:06] Every family has one person who keeps the genealogy in check. 每个家庭都有一个成员经常保持联系
[17:09] That’s my sister Kara… the glue. 我妹妹Kara就是… 像万能胶一样
[17:12] Fine. You and the kids? 我很好 你和孩子怎么样?
[17:15] Missy’s outstanding, Matthew made varsity. How’s the road? 小姑娘棒极了 Matthew进了校运动队 旅途顺利吗?
[17:18] Couldn’t be better. 好极了
[17:20] Good. So, Ryan? 很好 那么 Ryan?
[17:22] Yeah? 嗯?
[17:23] I didn’t even want to ask you this 其实我不想问你
[17:25] because I know how you are about doing things for others. 我知道你对于帮别人忙的态度
[17:28] But we’re coming up on three weeks to go to Julie’s wedding 可是3个星期后就是Juli的婚礼了
[17:31] and something we could really use your help on it. 我们需要你的帮忙
[17:32] Yeah? 什么?
[17:34] We’ve been sending people these kits, 我们寄给人们一些小东西
[17:36] so they can print out photos of Julie and Jim on cardboard, 这样就可以把Julie和Jim的相片打在纸板上
[17:38] and then take photos of them in interesting places 然后就可以在有趣的地方照相
[17:41] kinda like that gnome in the French movie. 比如法国电影里的地精
[17:43] Why? 为什么?
[17:44] Because it’s Julie’s wedding and she thinks it would be fun. Does it matter why? 因为这是Julie的婚礼 她觉得这很有趣 需要原因吗?
[17:48] How is Julie? Julie怎么样了?
[17:49] Would you call her. She thinks you’ve turned to butter. 你不能打个电话给她么 她觉得你像溜走了似的
[17:51] – You’re awfully isolated the way you live. – Isolated? I’m surrounded. – 你简直就是孤僻透顶 – 孤僻? 完全不
[17:55] So your assistant said you were gonna be in Vegas. 你的助手说你要去维加斯
[17:58] Did he? 他这么说过?
[17:59] Can you get a photo of the cut-out in front of the Luxor pyramid? 你能在卢克索酒店前照张相么?
[18:03] The place is a shithole. Nobody stays there. 那地方就像粪坑一样 没人会住那
[18:06] Jesus, Ryan, I’m not asking you to check in. Can you just take a stupid photo? 天呐 Ryan 我不是让你住在那里 你不能只拍一张照片么?
[18:11] I’ll try my best. 我会尽力的
[18:13] Thank you for trying your best. 谢谢你的努力
[18:34] Last year, I spent 322 days on the road, 去年 我有322天在旅途中
[18:38] which means I had to spend 43 miserable days at home. 也就是说我要在家待痛苦的43天
[19:06] Hey, neighbour. 嘿 邻居
[19:07] Hey, hi. 嘿 你好
[19:11] – I signed for this while you were gone. – Oh, thanks. – 这个是你出差时候我签收的 – 哦 谢谢
[19:15] – I hope it wasn’t too much of a bother. – Nah. – 希望没有麻烦到你 – 没有
[19:24] It’s my sister. I haven’t met the guy yet. They’re getting married. 这是我妹妹 我还没见过她未婚夫 他们要结婚了
[19:28] – Lots of luck. – I know, right? – 不错啊 – 是吗?
[19:30] What are you doing tonight? You wanna come over later? 你今晚有空吗? 一会过来聊聊?
[19:36] Um… I’ve started seeing somebody. 呃… 我最近开始谈恋爱了
[19:39] Oh. OK. Great. 哦 好啊 太棒了
[19:43] Hey, it’s good to see you. 嘿 见到你很高兴
[19:45] – You too. – It seems like it’s been a while this time. – 我也是 – 这次好久没来见你了啊
[20:04] Ok. 好的
[20:07] I’m thrilled that everyone’s back under one roof. Welcome home, boy’s. 大家又聚到一起了 我很激动 兄弟们 欢迎回家
[20:11] There’s been a lot of whispering about why we’re here, so let me jump right in. 关于为什么我们会在这里 有很多谣言 所以我开门见山吧
[20:14] Retailers are down 20%. 零售业下降了20%
[20:17] Auto industry is in the dump. Housing market doesn’t have a heartbeat. 汽车业也不景气 房地产已经完了
[20:22] It is one of the worst times on record for America. 这是美国有史以来最糟糕的经济危机之一
[20:26] This is our moment. 这是我们的机遇
[20:31] Now, last summer, we received a dynamite young woman here from Cornell. 去年夏天 我们这儿来了一位康奈尔大学毕业的女孩 活力四射
[20:35] And she had some pretty big ideas that she challenged me with. 她向我提出了一些很有创意的想法
[20:39] My first reaction was, “Who does this kid think she is?” 我的第一反应是 “她以为她是谁?”
[20:41] But after I gave it a listen, she really knocked me out. So… 后来我仔细听了听 她确实震撼到我了 所以…
[20:44] With a peek into our future, Natalie Keener. 有请我们未来的希望 Natalie Keener
[20:51] If there’s one word I want to leave you with today, it’s this. 今天我想对大家说的 只有这一个词
[20:57] Glocal? Glocal?
[21:00] Glocal Glocal.
[21:01] Our global must become local. 我们的全球化必须本地化
[21:06] This company keeps 23 people on the road at least 250 days a year. 我们公司有23个人 一年出差250天以上
[21:11] It’s expensive and it’s inefficient. 这是昂贵且低效的
[21:14] When I came to Craig three months ago with this, 当我三个月前 带着此建议找Craig的时候
[21:17] he told me, and quite astutely, it’s only a problem if you have a solution. 他很狡猾的回答我 只有你能解决它的时候 这才是个问题
[21:22] Well, today I stand before you with just that. 现在 我带着解决方法站在你们面前
[21:27] You all know Ned in reception. Today I’m gonna fire Ned. 你们都认识接待处的Ned 今天我要来炒掉他
[21:31] Sorry, Ned. I’m sure HR will hire you back this afternoon. 抱歉 Ned 我肯定今天下午 人事部会重新雇请你
[21:35] We’ll see about that. 这可未必
[21:37] Ned could be any employee in any one of our clients’ locations worldwide. Ned可以是我们任何地方的客户 想要解雇的任何一人
[21:42] Strategy packets will be shipped in advance. 策略规划会提前送达
[21:44] Ned will be given a seat and find one of our transition specialists waiting. Ned一坐下就会看到 我们一个过渡专家正在等他
[21:49] Mr Laskin, Laskin先生
[21:50] we’re having this conversation as your position is no longer available. 今天我们进行对话 是因为你的职位已经不再需要了
[21:54] I don’t understand. I’m fired? 我不明白 我被炒了?
[21:56] Hearing the words”You’ve been let go” is never easy. 听到”你已经被赶走了”这句话确实不好受
[21:59] Change is scary, but consider the following: 改变让人恐惧 但是要考虑一下:
[22:01] anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are now. 那些曾建立帝国 改变世界的伟人们 也有过你这样的遭遇
[22:05] And it’s because they sat there that they were able to do it. 也正因为他们经历过 他们才能做到
[22:09] That’s my fucking line. 那他妈是我的台词
[22:10] But what happens now? 但现在是怎么回事?
[22:12] This is the first step of a process that ends with you in a new job that fulfils you. 你要做的第一步就是 找到适合你的新工作
[22:16] Yeah, but how does it work? 是 但怎样才能做到?
[22:17] Way to take the packet in front of you. 打开你面前的文件包
[22:19] Review it… all the answers you’re looking for are inside. 仔细看看… 你要的答案都在里面
[22:23] Start to fill out the necessary information and before you know it 填上必要的信息
[22:25] you’re on the way to new opportunities. 你就踏上寻找新机遇的路了
[22:27] Ned, go back to your desk and start putting together your things. Ned 回到你的办公桌 开始收拾你的东西
[22:31] As a favour to me, I’d appreciate it if you didn’t spread the news just yet. 就当是帮我 我希望你现在别把这事传出去
[22:35] Panic doesn’t help anyone. 恐慌帮不了任何人
[22:37] I understand. 我明白
[22:40] Give it up for Ned. 为Ned鼓掌
[22:46] You can start the morning in Boston, stop in Dallas over lunch, 你可以一早从波士顿开始 午后去达拉斯
[22:50] and finish the day in San Francisco. All for the price of a T1 line. 在旧金山结束一天的工作 只需要支付T1网络的费用
[22:54] Our inflated travel budget is eviscerated by 85%. 我们的出差预算减少了85%
[22:57] And more importantly, to you guys on the road, 更重要的是 对奔波在外的你们来说
[23:01] no more Christmases in a hotel in Tulsa, no more hours lost to weather delays. 再也不用在塔尔萨的宾馆里过圣诞 再也不会因为天气耽误时间
[23:06] You get to come home. 你们可以回家了
[23:11] Tell me you’re not taking this seriously. 告诉我你不是动真格的
[23:13] That’s why I brought the entire company in from the road, 我把全公司的人从路上拉回公司
[23:16] because we’re taking it seriously. 就是因为要动真格的
[23:17] There is a methodology to what I do, there is a reason why it works. 我做的工作有一套方法论 有它行之有效的原因
[23:20] Coke and IBM have been doing this for years, alright? You’re familiar with them? 可口可乐和IBM这么做很多年了 好吗? 对它们不陌生吧?
[23:24] Like anything else, it’ll take a few months of transition 新东西都这样 需要几个月的过渡期
[23:27] and everybody will settle in. 大家都会适应的
[23:29] – Who are you taking off the road? – How are you not getting this? – 你要把谁从路上拉回来? – 你怎么还不明白?
[23:32] You are grouned. Everybody’s grounded. It’s done. 你不用到处跑了 所有人都不用到处跑了 就这么定了
[23:35] What we do here is brutal and it does leave people devastated. 我们这样做太残酷了 会让离职的人们身心交瘁
[23:39] But there is a dignity to the way I do it. 而我的方式却能给他们尊重
[23:41] By stabbing them in the chest instead of the back, right? 不从背部 改从他们胸部捅一刀 是吗?
[23:44] – You wanted to see me? – Well, uhm… – 你要见我? – 呃…
[23:47] – You know what? Yeah, come on in. Come on in. – Great job. – 你知道吗? 对 进来 进来 – 干得漂亮
[23:50] – Thank you. How’s everyone taking it? – Great. – 谢谢 大家怎么看? – 非常好
[23:54] Listen, I admire your… your zeal. And I think you have some very good ideas. 听着 我很欣赏你的… 热情 我认为你有些很不错的想法
[23:59] But you know nothing about the realities of my industry. 但你对我们行业的现实一无所知
[24:03] You can set up an iChat, but you don’t know how people think. 你可以建立聊天界面 但你不知道人们是怎么想的
[24:07] – Actually I minored in psychology. – Nice. – 我辅修了心理学 – 很好
[24:12] – OK, kiddo, fire me. – Ryan… – 好吧 孩子 解雇我 – Ryan…
[24:14] If she’s gonna do this regularly, don’t you wanna know if she can fire somebody? 如果她要经常这么做 你难道不想知道她到底能不能胜任?
[24:17] – She’s fired Ned. – My dog can fire Ned. Fire me. – 她已经解雇了Ned – 我的狗都能解雇Ned 解雇我
[24:20] – You don’t need to do this. – No, it’s OK. I got this. – 你不必这么做 – 不 没关系 我做
[24:24] Mr Bingham, Bingham先生
[24:26] I regret to inform you that your position at this company is no longer available. 很遗憾通知你 你的职位已经不需要人手了
[24:31] Hm. Who the hell are you? 哼 你他妈是谁?
[24:32] My name is Miss Keener. I’m here today to discuss your future. 我是Keener 我今天来这儿是要讨论你的将来
[24:34] My future? The only one who can fire me is Craig Gregory. 我的将来? 唯一能解雇我的是Craig Gregory
[24:37] – Mr Craig Gregory hired me to handle this for him. – Handle what? Handle me? – Craig Gregory雇我来处理这些事 – 处理什么? 解雇我?
[24:40] Mr. Gregory hired me, he’s the only one who can fire me. Gregory先生雇用了我 他是唯一能解雇我的人
[24:43] – You know what? I’m gonna go talk to him. – Mr Bingham… – 知道吗? 我要和他谈 – Bingham先生…
[24:46] No, no. You can’t follow me. You’re on a computer screen, remember? 不 不 你不能跟着我 你只是在电脑屏幕上 记得吧?
[24:49] – Ryan… – Let’s try this again. Fire me again. – Ryan… – 咱们再试试 再来解雇我
[24:52] – I just did. – Actually, you didn’t. Fire me. – 我已经解雇你了 – 事实上 你没做到 解雇我
[24:54] That’s enough. I think we get it. 够了 我们明白了
[24:55] – Yeah? – Mr Bingham, I’m here to inform you your position is no longer available. – 是吗? – Bingham先生 我来是通知你 你的职位已经不需要人手了
[25:00] – I’m fired? – Yes, you’re fired. – 我被炒鱿鱼了? – 是的 你被炒鱿鱼了
[25:02] – Never say fired. – You’ve been let go. – 永远别说炒鱿鱼 – 你可以走了
[25:04] Why? 为什么?
[25:06] This is a mythical situation. How could I possibly know why? 这是个虚拟场景 我怎么可能知道为什么?
[25:08] Why doesn’t matter, you never know why. 为什么不重要 你永远不会知道为什么
[25:11] Don’t focus on the why. Rather, spend your energy thinking about your future. 别老想着为什么 不如 把精力花在规划未来上
[25:14] Well, I’m gonna spend my energy on suing you 呃 我要花精力起诉你
[25:17] unless you give me a good reason why you’re firing me. 除非你给我一个解雇我的合理解释
[25:19] Mr. Bingham, the reason’s not important. Bingham先生 原因并不重要
[25:21] You’re firing me without grounds? Now I really have a lawsuit. 你毫无缘由的解雇我? 现在我真要起诉了
[25:23] – I get what you’re trying to say, Ryan. – Don’t take this personally, Mr. Bingham. – 我知道你想说什么了 Ryan – 这不是针对你个人的 Bingham先生
[25:27] Personally? 个人?
[25:28] This is the most personal situation you are ever gonna enter, 这是你将要遇到的最个人的状况
[25:31] so before you try to revolutionise my business, 所以在你想改革我的工作之前
[25:34] I’d like to know that you actually know my business. 我要知道 你确实了解我的工作
[25:47] That’s a hell of a way to welcome her to the team. 这样欢迎她进组真糟糕
[25:51] Am I the only one that sees that by doing this we’re making ourselves irrelevant? 难道就我一人眼睁睁看着 这样做让我们把自己变得不相干了?
[25:55] No, frankly, we’re making you irrelevant. 不 老实说 我们把你变得不相干了
[25:57] – Nice. – Don’t blame me. – 真好 – 别怪我
[25:59] Blame high fuel costs, blame insurance premiums, blame technology. 要怪就怪贵死的燃料 怪保险费 怪新科技
[26:02] You’re gonna watch yourself. You’re a little too young to become a dinosaur. 你要注意 要变成老古董 你还太年轻
[26:06] – I’m not a dinosaur. – I want you to show her the ropes. – 我不是老古董 – 我想让你教教她
[26:09] What do I know what goes on here? Get Ferguson to do it. 我哪知道要怎么做? 让Ferguson去做吧
[26:13] I’m not talking about here. 我不是在这讨论
[26:18] – No. – Yeah. – 不 – 是的
[26:19] You’re very confident this girl doesn’t know what she’s doing. So… 你坚信那女孩不知道她自己在做什么 所以…
[26:22] I’m sorry. I don’t think a MySpace page qualifies you to rewire a company. 很抱歉 我不觉得一个聚友的网页就能让你把整个公司联系起来
[26:26] That’s been great. Here’s your chance. 那好 你的机会来了
[26:28] Go out, show her the magic, take her through the paces. 出去 给她露两手 教教她做这行
[26:30] I’m not a fucking tour guide. 我又不是他妈的导游
[26:34] – Now here we go. – Bingham, here’s the boat, – 你又来了 – Bingham 这是船
[26:39] and here’s you. Do you want to be in the boat? 这是你 你想上船吗?
[26:42] Yeah, alone. 想 独自一人
[26:47] We’re ringing the bell, we’re rounding everybody up. 我们要开始革新了 要把大家都聚起来
[26:48] You want to stay out a bit longer, you’re welcome, but you will not be alone. Ok? 你想在外面待久一点 没问题 但你不能一个人 好吗?
[26:52] You let me know. 想清楚 再跟我说
[27:10] Oh, Christ. 噢 上帝
[28:03] – What? – Follow me. – 怎么了? – 跟我来
[28:09] – I really like my luggage. – That’s exactly what it is… luggage. – 我很喜欢我的行李箱 – 对极了 这就是… 行李箱
[28:12] Know how much time you lose checking in? 知道这样登机要浪费多长时间吗?
[28:14] – I don’t know. Five… ten minutes? – 35 minutes a flight. – 不知道 五… 十分钟? – 一个航班耽误35分钟
[28:19] I travel 270 days a year. That’s 157 hours. 我一年出差270天 那就有157个小时
[28:23] That makes seven days. Are you willing to throw away an entire week on that? 相当于七天 你想把一整个星期浪费在这上面?
[28:36] You don’t need this. Sorry, you don’t need that. 你不需要这个 抱歉 你不需要那个
[28:40] You don’t need that. They have neck pillows on the plane. 你不需要那个 飞机上有枕头
[28:42] This… they have better ones there. I’ll get rid of this. 这个… 他们那的更好 我要把这个扔了
[28:49] I can just meet you at security. 我们可以在安检那儿见
[28:52] Thank you. 谢谢
[28:56] Bingo. Asians. 好的 亚洲人
[28:59] – You can’t be serious. – Never get behind people with infants. – 你不是认真的吧 – 永远别排在带小孩的大人后面
[29:03] I’ve never seen a stroller collapse in less than 20 minutes. 我从没见过有哪个推婴儿车的 能在20分钟内搞定
[29:05] Old people are worse. Their bodies are littered with hidden metal 老人更糟 他们身上到处藏着金属制品
[29:08] and they never appreciate how little time they have left on earth. 时日无多 他们却从不珍惜
[29:11] Here we go. Five words: randomly selected for additional screening. 看他们 五字真言: 特检几率小
[29:16] Asians, they pack light, travel efficiently, 亚洲人 他们行李轻便 有效率
[29:18] and they’ve got a thing for slip-on shoes. Got a little. 而且他们穿容易脱的鞋 少花时间
[29:22] – That’s racist. – I’m like my mother, I stereotype. It’s faster. – 这是种族歧视 – 我像我妈 看人有偏见 但我更快
[29:55] Are you mad at your computer? 你跟你的电脑有仇吗?
[29:58] I type with purpose. 我正在做东西
[30:02] What is it that you’re working on so furiously? 你这么猛烈地在做什么?
[30:05] I’m building a workflow of firing techniques. 我在建立解雇技术的工作流程
[30:08] It’s questions and responses, actions and reactions. 就是问题与应答 行为与反应
[30:12] A script taking you through the steps of firing someone. 这个脚本给你提供裁员步骤
[30:14] Who’s it for? 为谁设计的?
[30:16] Well, theoretically, 呃 理论上讲
[30:18] you could put it in the hands of anyone and they’d be downsizing immediately. 放之四海而皆准 可用于迅速裁员
[30:21] All you have to do is follow the steps. 你只要按步骤来就行了
[30:25] Natalie, what is it you think we do here? Natalie 你觉得我们是干什么的?
[30:28] We prepare the newly-unemployed for the emotional and physical hurdles of job hunting, 我们为刚被解雇的员工 处理再次求职遇到的身体及心理问题
[30:31] while minimising legal blowback. 同时尽可能减少法律诉讼
[30:33] That’s what we’re selling. It’s not what we’re doing. 那是我们对外说的 并非我们所做的
[30:35] – OK, what are we doing? – We are here to make limbo tolerable, – 好吧 那我们是干什么的? – 我们让地狱不那么可怕
[30:40] to ferry wounded souls across the river of dread 我们用渡船帮助受伤的魂灵渡过恐惧之河
[30:44] until the point where hope is dimly visible. 直到希望之光隐约可见
[30:50] Then stop the boat, shove ’em in the water and make ’em swim. 然后停下船 推他们下水 让他们游泳
[30:54] That’s really impressive. Are you gonna put that in your book? 真精彩 你要把它写到书里吗?
[31:09] – I gotta grab this. I’ll meet you at the car rental. – Okay. – 我要接下电话 在汽车出租公司见 – 好的
[31:13] Hey, I was hoping I’d hear from you. 嘿 我一直等你的消息
[31:15] I’m in Hotlanta and I need a rib-joint recommend bad. 我在特兰大 给我推荐家肋排餐馆吧
[31:18] Fat Matt’s. Bring a bib. 肥麦特餐馆 带上围嘴
[31:21] – You never called. – I wasn’t sure what was appropriate. – 你一直没打电话 – 我不知道那样是否合适
[31:24] Appropriate? Right, I’m not some waitress you banged in a snowstorm. 合适? 我不是你在大雪天搞上的女服务员
[31:28] That word has no place in our vocabulary. 我们的字典里没有这个词
[31:32] I’m the woman that you don’t have to worry about. 我是个不需要你担心的女人
[31:36] – Sounds like a trap. – Listen… – 听起来是个陷阱 – 听着…
[31:40] the next time that you’re worried about manners, don’t. 以后别再担心礼仪什么的 不需要
[31:42] If you wanna call, call. Just think of me as yourself, only with a vagina. 你想打电话 就打 把我当成你自己 就是多了个阴道
[31:49] When am I gonna see you? 我要在哪见你?
[31:50] Well, I’m out of Hartsfield into IAD, with a connection in ORD into SDF. 呃 我要离开Hartsfield去IAD机场 然后从ORD转到SDF机场
[31:57] Sorry. 真遗憾
[31:58] Yeah, tell me about it. 对 你说的是
[32:00] How long’s your layover? They got multiples into SDF. Could you push? 你中间停留多久? 到SDF的航班很多 你能推迟点吗?
[32:06] Yeah, I can push. 可以 我可以推后点
[32:21] All you have to do today is watch and listen. 你今天要做的就是看和听
[32:24] And when I talk about a strategy packet, hand them one of those. 当我说到策略文件包时 你就给他们一份
[32:29] Sounds great. 听起来不错
[32:30] So although I wish I were here with better news, 虽然我希望我能带来好消息
[32:34] the fact is that you and I are sitting here today because 但你和我坐在这儿是因为
[32:38] this will be your last week of employment at this company. 这将是你在公司的最后一周了
[32:41] – Why me? – What am I supposed to do now? – 为什么是我? – 我现在该怎么办?
[32:43] Am I supposed to feel better I’m not the only one losing my job? 我是不是该庆幸我不是唯一被炒鱿鱼的?
[32:47] This is ridiculous! I have been a fine employee for over 10 years 太荒谬了! 我在这兢兢业业十年多
[32:51] and this is the way you treat me. 你们就这么对我
[32:54] How do you sleep at night, man? How? 你夜里怎么睡得着 伙计? 怎么睡得着?
[32:57] How’s your family? They sleeping well at night? 你家人呢? 他们夜里睡得好吗?
[33:00] Electricity still on? 电照样通?
[33:02] Heat still on, refrigerator full of food? 暖气照样通 冰箱照样装满食物?
[33:06] Gas tank full of gas? 煤气罐照样装满煤气?
[33:08] Going to Chuck E. Cheese this weekend or something? 周末还能去查克起司(餐厅名)什么的?
[33:10] Not me. 我就不行了
[33:12] No, my kids, we’re not gonna do anything. 不 我的孩子 我们什么也做不了
[33:20] What do you suggest I tell them? 你要我怎么跟他们说?
[33:27] Perhaps you’re underestimating the positive effect 也许你低估了你职业转变
[33:29] your career transition can have on your children. 对你孩子的有利影响
[33:32] The positive effect? 有利影响?
[33:36] I make about 90 grand a year now. 我现在一年赚大概9万美元
[33:39] Unemployment is what… 250 bucks a week? 失业以后呢… 一星期250美元?
[33:42] Is that one of your positive effects? 这就是你所谓的有利影响之一?
[33:44] We’ll get to be cosier cos I’m not gonna be able to pay my mortgage on my house. 我们会过得很难 因为我付不起房贷了
[33:48] So maybe we can move into a nice fucking one-bedroom apartment somewhere. 所以我们可能要搬到某个漂亮的 该死的一居室公寓里了
[33:53] And I guess without benefits, 另外 我猜没了工作
[33:55] I’ll be able to hold my daughter as she, you know, suffers from her asthma 她哮喘发作时 我就只能看着我的女儿
[34:00] that I won’t be able to afford the medication for. 因为我付不起医疗费了
[34:03] Well… tests have shown that children under moderate trauma have a tendency to 呃… 测试显示受中等创伤的孩子
[34:08] apply themselves academically… 在学术上会更努力…
[34:11] as a method of coping. 这是他们处理的方式
[34:15] Go fuck yourself. 去你妈的
[34:18] That’s what my kids’ll think. 那才是我孩子的想法
[34:20] – Your children’s admiration is important to you? – Yeah. – 孩子的崇拜对你很重要? – 是的
[34:24] Yeah, it was. 是的 确实是
[34:27] Well, I doubt they ever admired you, Bob. 呃 我怀疑他们是否崇拜过你 Bob
[34:29] Hey, asshole, aren’t you supposed to be consoling me? 嘿 混蛋 你不是该安慰我吗?
[34:33] I’m not a shrink, Bob. I’m a wake-up call. 我不是心理医生 Bob 我只是个叫醒电话
[34:36] – You know why kids love athletes? – Cos they screw lingerie models? – 你知道孩子为什么喜欢运动员吗? – 因为他们搞上了内衣模特?
[34:40] No, that’s why we love athletes. Kids love athletes 不 那是我们喜欢运动员的原因 孩子们喜欢
[34:45] because they follow their dreams. 因为他们追逐梦想
[34:49] – Well, I can’t dunk. – No, but you can cook. – 呃 我不会灌篮 – 对 但你会做饭
[34:52] What are you talking about? 你在说什么?
[34:54] Your resume says that you minored in French culinary arts. 简历上说你辅修过法国烹饪技术
[34:58] Most students, they work on the fryer at KFC, 大多数学生 在肯德基准备油炸食品
[35:01] but you bussed tables at Il Picador to support yourself. 而你却在斗牛士餐厅打工赚钱
[35:05] Then you get out of college and then you come and work here. 然后你大学毕业 来到这工作
[35:09] How much did they first pay you to give up on your dreams? 他们当时给你多少薪水 就让你放弃了梦想?
[35:12] – 27 grand a year. – And when were you going to stop – 一年两万七千美元 – 那你什么时候才会停下来
[35:16] and come back and do what makes you happy? 回过头做让你自己开心的事?
[35:21] Good question. 好问题
[35:22] I see guys who work at the same company for their entire lives, 我见过一些人 一辈子就待在一家公司
[35:26] guys exactly like you. 就像你一样
[35:28] They clock in, they clock out, and they never have a moment of happiness. 他们上班 下班 从未有过片刻的喜悦
[35:35] You have an opportunity here, Bob. 你现在有个机会 Bob
[35:38] This is a rebirth. 这是一次重生
[35:41] If not for you, do it for your children. 就算不为了你自己 也是为了你的孩子
[36:13] He just waltzes in and cuts in line? 他就那样大摇大摆地插队?
[36:15] We reserve priority assistance for our Hilton Honors members. 我们为希尔顿荣誉会员优先提供服务
[36:19] The promotions are great. You should check it out. 会员制度非常棒 你应该来看看
[36:28] Hungry much? 很饿吗?
[36:30] Our business expense allots $40 each for dinner. 咱们每顿的餐饮费预算是40美元
[36:33] I plan on grabbing as many miles as I can. 我计划尽可能的赚英里数
[36:36] OK, you gotta fill me in on the miles thing. What is that about? 好吧 你来告诉我英里数的事情 那是关于什么的?
[36:40] Are you talking about… like frequent flyer miles? 你是不是在说… 飞行常客的英里数?
[36:43] – You really want to know? – I’m dying to know. – 你真想知道? – 我极其想知道
[36:47] I don’t spend a nickel if I can help it unless it somehow profits my mileage account. 如果不有益于我的英里数账户 我一个子儿也不会花的
[36:52] So what are you saving up for… Hawaii, South of France? 你攒英里数为了… 去夏威夷 法国南部?
[36:55] It’s not like that. The miles are the goal. 并不是那样 目标就是英里数
[36:59] That’s it? 就这样?
[37:01] You’re saving just to save? 你攒英里数就是为了攒英里数?
[37:02] Just say I have a number in mind and I haven’t hit it yet. 我只是说我脑中有一个数字 我还没达到而已
[37:05] That’s a little abstract. What’s the target? 那有点抽象 目标是什么?
[37:09] – I’d rather not. – Is it a secret target? – 我不想说 – 是秘密?
[37:14] It’s 10 million miles. 一千万英里
[37:17] – OK. Isn’t 10 million just a number? – Pi’s just a number. – 好吧 一千万不就是个数字嘛? – π也就是个数字
[37:20] Well, we all need a hobby. 呃 我们都得有点嗜好
[37:23] No, I… I don’t mean to belittle your collection. I get it. It sounds cool. 不 我… 我不是有意贬低你的爱好 我明白了 那很酷
[37:28] I’d be the seventh person to do it. More people have walked on the moon. 我会是第7个做到的人 上过月球的人都比这多
[37:32] – Do they throw you a parade? – You get lifetime executive status, – 他们给你来了个游行庆祝? – 你有终生的行政地位
[37:36] you get to meet the chief pilot, Maynard Finch… 你能见到机长 Maynard Finch…
[37:39] And they put your name on a plane. 而且 他们把你的名字写在飞机上
[37:40] Men get hard-ons putting their name on stuff. You guys don’t grow up. 男人总是渴望自己名字出现在某些东西上 你们都还没长大
[37:43] – It’s like you need to pee on everything. – Now who’s stereotyping? – 就像你们随处小便一样 – 现在是谁有偏见啊?
[37:46] Fear of mortality. It’s like, yeah, you’re gonna die one day. 是对死亡的恐惧 就像是 你某天会死去
[37:50] Why do you suppose that’s singular to men? 你为什么觉得只有男人会这么想?
[37:53] – Probably because you can’t have babies. – The baby argument. – 很可能因为你们不能生孩子 – 孩子理论
[38:01] If I had that many miles… 如果我有那么多英里数…
[38:03] I would show up at an airport, 我就在机场炫耀
[38:05] look at the destination board, pick a place and go. 看着指路牌 选个地方 然后就去
[38:44] Thanks for the advice. 多谢你的建议
[39:28] OK. Closer. Way closer. 好的 向前 再向前点
[39:34] Still closer. 再往前
[39:36] Closer. 往前
[39:40] Er… a little left. 呃… 稍向左
[39:41] Down a little. 往下点
[39:44] Too far. Up. Up one more inch. 下去太多了 往上 再往上一英寸
[39:48] I don’t get it. Why does your sister want a fake photo? 我不明白 为什么你妹妹会想要张假照片?
[39:51] My sister is kooky. She thinks this is charming. It’s like the Gnome Thing. 我妹妹很奇怪的 她觉得这很有趣 就像地精一样
[39:55] No, I mean, why would she want a fake photo in front of St Louis airport? 不 我想问的是 她为什么会想要一张在圣路易机场的照片?
[39:58] Are you kidding… Lambert Field? The Wright brothers flew through there. 你在开玩笑吗… 这可是Lambert机场呀 怀特兄弟飞越过这里
[40:02] That domed main terminal, 主航站楼的那个屋顶
[40:04] is the first of its kind, a precursor of everything from JFK to de Gaulle. 是圆屋顶的首创 肯尼迪和戴高乐机场 都是按照它的设计理念设计的
[40:09] – Pretty sweet. – Just take the picture. – 真厉害 – 照你的相
[40:15] Well, that’s a keeper. 好了 照下来了
[40:17] Let me see it. 让我看看
[40:20] Why she wants reminders of all the places she hasn’t been is beyond me. But… 我也不知道她为什么 要在这些她从没去过的地方留念 但是…
[40:24] I’m sure she’ll be crushed for having missed this airport. 我相信她没能来这儿一定很痛苦
[40:26] Look, before Lindbergh crossed the Atlantic, he took off from one of those runways. 在Lindbergh飞越大西洋之前 他曾经从这里的某条跑道上起飞
[40:31] Do you ever wonder why they called it the Spirit of St Louis? 你从没好奇过 为什么人们称之为圣路易精神么?
[40:33] – No. – Well… – 没有 – 好吧…
[40:43] Do you know how fucked this place is now? 你知道这该死的公司变成什么样了吗?
[40:46] I am the one thing… the one thing… 我是那个… 那个…
[40:48] preventing this place from being totally fucked in the ass. 让公司不再一团糟的人
[40:58] Sometimes they just need to vent. 他们有时候需要发泄一下
[41:03] Please, for the love of God, can I fire the next one? 拜托 看在上帝的份上 下一个能不能让我开除?
[41:07] – Miss Barnes, thank you for joining us. – I’m here to be fired, right? – Barnes小姐 谢谢你参加 – 我要被开除了 是吗?
[41:12] Well, we’re here to talk about your future. 我们是想和您谈谈您以后的计划
[41:14] You don’t have to sugar-coat it. I get the drill. 你不用说什么好听的 我明白你们想说什么
[41:17] What are they offering? 他们会给我什么?
[41:20] Inside the packet, you’ll find a clearly worked out severance package. 在文件夹里 你可以看到一个明晰的遣散费条款
[41:22] Give me the bullet points. 直接告诉我重点
[41:25] It’s actually pretty good… 其实条件很优厚…
[41:27] three months’ pay, six months’ medical. 三个月的工资 六个月的医疗保险
[41:29] And a full year of placement services through our company CTC. 还有由我们公司付款一年的就业咨询服务
[41:32] Placement services. That’s generous. 求职咨询 真是慷慨啊
[41:38] Commonly it takes a month of searching for every $10,000 you expect to earn in salary. 一般的话 想找到一份年薪一万的工作只需要一个月的时间
[41:42] – So I could be looking for a while. – Not necessarily. – 这样说来我可以再等等看了 – 也不是这么说
[41:45] Don’t even sweat it. I’m pretty confident about my plans. 不要紧张 我对自己的计划还是很有信心的
[41:50] – Really? – Yeah. – 真的? – 对
[41:51] There’s this beautiful bridge by my house. 我家旁边有一座很美丽的大桥
[41:55] I’m gonna go jump off it. 我要从上面跳下去
[41:59] Natalie. Natalie啊
[42:01] Hey! 嘿!
[42:02] Natalie! Natalie啊!
[42:13] People say these things all the time. It’s part of the trade. 人们总是这样子说话的 这就是我们的工作
[42:16] – They do? – Yeah. – 真的? – 对
[42:19] They say crazy things. They get worked up. 他们会说很难听的话 他们会变得非常易怒
[42:24] She was really calm. 她看起来很平静的
[42:27] I think that’s a good sign. 我觉得那是个很好的信号
[42:30] – So they don’t ever actually do it? – No. No, it’s just talk. – 所以他们其实并不会真的那么做? – 不会 只是说说而已
[42:34] How do you know? Do you follow up? 你怎么知道? 你跟踪调查过?
[42:36] I mean, no, nothing good’s gonna come of that, but.. 没有 这种事当然没什么好结果 但是…
[42:40] I wouldn’t worry about it. 我不会去操这种心
[42:44] This is what we do, Natalie. 这就是我们的工作 Natalie
[42:46] We take people at their most fragile and we set them adrift. 我们让人们在他们最脆弱的时候失去了依靠
[42:54] Ready to go back in? 准备好继续了吗?
[42:57] All right, let’s go. Come on. 好的 走吧 来
[43:44] No, I’m fine. Tell me something sweet. 不 我很好 告诉我些开心的事吧
[43:48] I’ll be back soon. I’m not sure how long this exercise is supposed to last. 我很快就可以回去了 我也不知道实习会持续多久
[43:52] No, I don’t even think of him that way. He’s old. 不 我才没想过那方面的事呢 他那么老
[44:36] – I… I’m done? – I wasn’t expecting this. Not at all. – 我… 我被开除了? – 我压根没想到 一点儿都没有
[44:40] Just like that? 就这样?
[44:41] I’m disappointed that I’ve given so much of my life… 我很失望 我付出了我生命中那么多的…
[44:45] This is not fair. 这不公平
[44:46] There are people who gonna be way more qualified than me now. 现在有那么多比我更适合这个职位的人
[44:48] I don’t know what to do when I wake up in the morning, tomorrow. 我不知道明天早上起床后 要做什么了
[44:59] You OK? 你还好吗?
[45:02] – Are we going? – Yeah. – 我们要走了? – 对
[45:22] This is how I start every day of my life. 我每天就是这么开始的
[45:27] Now, this is gonna be a little difficult, so stay with me. 现在 可能会有一点困难 所以 跟着我的思路
[45:31] You have a new backpack. 你有一个新背包
[45:33] Only this time, I want you to fill it with people. 只是这次 我要你把它装满人
[45:37] Start with casual acquaintances, friends of friends, 从泛泛之交开始 到朋友的朋友
[45:40] folks around the office. 再到公司的同事
[45:42] And then the people you trust with your most intimate secrets… 再到那些你相信 并愿意和他们分享你内心秘密的人…
[45:46] your cousins, your aunts, your uncles, 你的堂兄妹 你的姑姑阿姨 你的叔叔舅舅
[45:48] your brothers, your sisters, your parents, 你的兄弟 你的姐妹 你的父母亲
[45:52] and finally your husband, your wife, your boyfriend or your girlfriend. 最后到了你的丈夫 你的老婆 你的男朋友 或是你的女朋友
[45:58] You get them into that backpack. 你要把他们都装进那个背包里去
[46:02] Don’t worry. I’m not gonna ask you to light it on fire. 别着急 我不会让你们一把火烧掉的
[46:08] Feel the weight of that bag. 感受那个背包的重量
[46:10] Make no mistake, your relationships are the heaviest components in your life. 不能犯错 你的人际关系是你人生中最重要的部分
[46:16] Do you feel the straps cutting into your shoulders? 感受到陷进你肩膀里的带子的压力了吗?
[46:21] All those negotiations and arguments, and secrets and compromises. 所有的谈判和争执 所有的秘密和妥协
[46:30] You don’t need to carry all that weight. 其实你不需要承受那么多重量的
[46:34] Why don’t you set that bag down? 为什么不放下那背包呢?
[46:38] Some animals were meant to carry each other, to live symbiotically for a lifetime… 有些动物生来就是为了互相扶持 一辈子都要生活在一起…
[46:44] star-crossed lovers, monogamous swans. We are not those animals. 时运不济的恋人 终生一夫一妻制的天鹅 我们不是那些动物
[46:51] The slower we move, the faster we die. 我们运动得越慢 死得越快
[46:53] We are not swans. 我们不是天鹅
[46:58] We’re sharks. 我们是鲨鱼
[47:13] – Never? – No. – 永远不会? – 不会
[47:15] – Ever? – No. – 从来没有? – 没有
[47:18] – You never want to get married? – Nope. – 你从来没想过要结婚? – 没
[47:20] – Never want kids? – Not a chance. – 没想要孩子? – 一次都没有
[47:22] – Ever? – Never. – 从来? – 从来没有
[47:25] – Is that so bizarre? – Yes. – 很奇怪吗? – 是
[47:28] – Yes, it is. – I just don’t see the value in it. – 对 很奇怪 – 我只是没发现那样做的意义
[47:33] – Right, sell it to me. – What? – 好吧 推销给我 – 什么?
[47:36] Sell me marriage. 把婚姻推销给我
[47:39] – OK, how about love? – OK. – 好吧 爱不会让你想结婚吗? – 好吧
[47:43] Stability, just somebody you can count on… 稳定 就是你可以依靠某人…
[47:46] How many stable marriages do you know? 你知道有多少稳定的婚姻吗?
[47:48] Somebody to talk to, someone to spend your life with. 可以和某人说话 可以和某人共度一生
[47:51] I’m surrounded by people to talk to. I doubt that’s not gonna change. 我周围全是可以说话的人 我觉得那是不会变的
[47:56] How about just not dying alone? 为了不会一个人死去?
[47:59] Starting when I was 12, we moved each of my grandparents to a nursing facility. 从我12岁开始 我们就开始把我的祖父母送去养老院
[48:03] My parents went the same way. Make no mistake, we all die alone. 我的父母也去了养老院 如果没说错的话 我们都会一个人死去的
[48:08] Now, those cult members in San Diego, with the Kool-Aid and the sneakers… 不过 那些在圣地亚哥喝着最爱的饮料 穿着运动鞋的邪教份子…
[48:12] they didn’t die alone. 倒不会一个人死去
[48:15] I’m just saying there are options. 我只是说还有不同的选择
[48:20] Oh, fuck. 我靠
[48:23] Brian left me. Brian抛弃我了
[48:32] All right. 没事了
[48:36] OK. Ok. All right. 好 好 没事了
[48:40] All right. Shh, shh. 没事了 嘘 嘘
[48:50] Hey. 嘿
[48:56] Natalie, this is Alex, my friend. This is Natalie. Natalie 这是我朋友Alex 这是Natalie
[49:01] I should give you both a moment. 我应该回避一下吗?
[49:03] No. No, that’s fine. I’m fine. It’s a pleasure to meet you. 不 不 没关系的 我没事 很高兴见到你
[49:09] Maybe we should just all go up to our rooms and freshen up. 也许我们应该回房间去洗把脸
[49:13] – Maybe a drink? – Now you’re talking. – 或是喝一杯? – 就按你说的
[49:15] Brian: I think it’s time we C other people Brian: 我觉得我们该分手了
[49:19] He broke up with you with a text message? 他就用短信和你分手?
[49:21] Kind of like firing someone over the internet. 就像是通过网络解雇别人一样
[49:26] – What a weaselly prick. – But what does that make me? – 多狡猾的贱人 – 那我是啥?
[49:30] – Someone who falls for a prick. – We all fall for them. – 爱上贱人的傻瓜 – 我们都会爱上他们的
[49:32] Pricks are spontaneous, unpredictable and fun. 贱人会很随意 不可捉摸 很有趣
[49:35] Then we’re surprised when they turn out to be pricks. 然后我们会很惊讶 原来他们那么无耻
[49:39] – I followed him to Omaha. – You did? – 我是为了他来的奥马哈 – 真的?
[49:43] I had a job waiting for me in San Francisco when he got an offer from ConAgra. 我本来在旧金山有一份工作的 但是他接到了康尼格拉的录用通知
[49:48] He said we could start a life together. 他说我们可以一起开创新生活
[49:51] – So I followed him. – To Nebraska? – 所以我跟着他 – 到了内布拉斯加?
[49:57] I thought I’d be engaged by now. 我以为我们会订婚的
[50:01] No offence. 不要见怪
[50:02] – None taken. – That’s all right. – 没发现 – 没关系
[50:06] When I was 16, I thought by 23 I’d be married, 当我16岁的时候 我觉得我23岁就会结婚
[50:09] maybe have a kid, corner office by day, entertaining at night. 会有一个小孩 白天坐在办公室角落 晚上出去玩
[50:14] I was supposed to be driving a Grand Cherokee by now. 我应该开着切诺基上班的
[50:16] Life can underwhelm you that way. 生活有时候会让你失望的
[50:20] I mean, where did you think you’d be by um… 我是说 你怎么知道你会在哪里被…
[50:25] – It doesn’t work that way. – At a certain point, you stop with the deadlines. – 事实不总按着你的想法走的 – 在某处 你设定个截止期限
[50:29] It can be counterproductive. 有时候反而会适得其反
[50:31] I don’t want to say anything anti-feminist. 我不是反对男女平等
[50:33] I really appreciate all your generation did for me. 我很感激你们那一代人为我们女人做的一切
[50:36] – It was our pleasure. – Well done. – 是我们的荣幸 – 做得很不错
[50:38] But sometimes it feels like, no matter how much success I have, 但是有时候我感觉 不论我有多成功
[50:41] it’s not gonna matter until I find the right guy. 除非我找到了命中注定的那位 一切都不重要
[50:45] You really thought this guy was the one? 你真的觉得这个人就是那位吗?
[50:47] I could have made it work. 我本可以实现的
[50:50] He um… he really fit the bill. 他 呃… 他符合我的要求
[50:53] – You know? – The bill? – 你知道吗? – 你的要求?
[50:55] White collar, college grad. 白领阶层 大学学历
[50:58] Loves dogs, likes funny movies. Six-foot-one, brown hair, kind eyes, 喜欢小狗 喜欢喜剧 1米8的个子 褐色头发 迷人的双眼
[51:02] works in finance but is outdoorsy… you know, on the weekends. 专业是金融 但喜爱户外运动… 在周末
[51:08] I always imagined he’d have a single syllable name like Matt or John… 我希望他有一个字的名字 像是Matt 或是John…
[51:14] or Dave. 或是Dave
[51:16] In a perfect world, he drives a 4Runner, and 在理想的世界中 他开着丰田的4Runner
[51:19] and the only thing he loves more than me is his golden lab. 他爱他的黄金实验室胜过爱我
[51:22] And a nice smile. 还要有可爱的笑容
[51:27] – What about you? – Let me think. – 你呢? – 让我想想
[51:33] Honestly, by the time you’re 34, all the physical requirements just go out the window. 实话说 当你34岁的时候 所有的身体条件已经不重要了
[51:38] Like you secretly pray that he’ll be taller than you. 比如你默默祈求他比你高
[51:42] Not an asshole would be nice. Someone who enjoys my company, comes from a good family. 他不是个混蛋就好了 他喜欢我的陪伴 他有个良好的家庭
[51:47] You don’t think about that when you’re younger. 你年轻的时候 不会想这些的
[51:49] I don’t know… someone who wants kids. 我不知道… 他还应该想要孩子
[51:53] Likes kids. Wants kids 喜欢小孩 想要小孩
[51:57] Healthy enough to play with his kids. 身体健康 可以和孩子们一起玩
[52:02] Please let him earn more money than I do. 上帝拜托让他比我挣得比我多吧
[52:06] You might not understand that now, but believe me, you will one day. 你可能现在不能了解 但相信我 总有一天你会了解的
[52:09] Otherwise that’s a recipe for disaster. 不然的话 那肯定就是一个灾难了
[52:13] And hopefully some hair on his head. 而且希望他没有谢顶
[52:16] But I mean even that’s not a deal breaker these days. 但是现在那也不是决定性因素了
[52:23] A nice smile. 一个可爱的笑容
[52:27] Yeah, a nice smile. Nice smile just might do it. 对 一个可爱的笑容 可爱的笑容很重要
[52:33] Wow, that was depressing. 哇 那真伤感
[52:37] – I should just date women. – Tried it. – 我应该和女人约会了 – 我试过了
[52:40] We’re no picnic ourselves. 我们一个人过不去的
[52:46] I don’t mind being married to my career. 我一点都不介意嫁给我的事业
[52:50] And I don’t expect it to hold me in bed as I fall asleep. 我也不指望 它在我睡觉的时候抱着我
[52:57] I just don’t want to settle. 我只是不想安顿下来
[53:00] You’re young. Right now you see settling as some sort of a failure. 你还年轻 现在你认为安顿意味着失败
[53:04] It is… by definition. 那是… 我的定义
[53:08] But by the time someone is right for you, it won’t feel like settling. 但是当你遇到对的人 你不会想要安顿
[53:12] And the only person left to judge you 那么唯一可以评判你的人
[53:13] will be the 23-year-old girl with a target on your back. 就是你身后那个有明确目标的23岁女孩
[53:20] So what’s the plan for the evening? 晚上有什么计划?
[53:24] Well, we were gonna hit that party for the tech conference at the hotel. 我们本想去参加饭店里 那个科技会议举行的派对
[53:28] I didn’t know you could just attend those. I thought you had to register. 我不知道你们也能参加 我以为必须要登记的
[53:32] Technically, I don’t think it’s open to the public. 理论上说 那个派对不对外开放的
[53:35] – Stop by. – You’re gonna crash it? – 被拦下来 – 你们要闯进去?
[53:42] – have a good time, usually. – No, no, I get it. I’m in. – 通常会很好玩 – 不 我明白 我也要参加
[54:07] Jennifer Chu? Jennifer Chu?
[54:09] – Shit! – Ah, it’ll be fine. – 靠! – 啊 没关系的
[54:34] Doing all right? 一切还好?
[54:37] Yeah. This was a great idea. 是 这真是个好主意
[54:42] You’re so pretty. 你真漂亮
[54:45] You’re exactly what I wanna look like in 15 years. 我多希望自己15年后可以像你这样漂亮
[54:48] – Thank you, Natalie. – You should dance. – 谢谢 Natalie – 你应该跳舞
[54:56] – Come on. – No, no, no. – 来吧 – 不 不 不
[54:57] – Come on. – Oh! – 来吧 – 噢!
[55:16] – I’m Dave. – I’m Natalie. – 我是Dave – 我是Natalie
[55:20] Who’s Jennifer? 那Jennifer是谁?
[55:23] I don’t know. 不知道
[55:26] How’s everybody doing out there? 大家开心吗?
[55:30] Right about now, give it up for a very special alphaTECH guest. 现在 让我们热烈欢迎alphaTECH的特邀嘉宾
[55:34] Young MC! Young MC!
[55:38] What’s up, alphaTECH? 怎么样 alphaTECH?
[55:40] I got a busted computer. Can somebody fix it for me? 我电脑最近坏了 有人能帮我修修吗?
[56:32] I want you to have a key to my place. 我希望你能拿着我房间的钥匙
[56:38] Wow. I had no idea we were at that point in our relationship. 哇 我都不知道我们之间已经到了这个地步了
[56:42] – Oh, yes. – Wow. – 当然有 – 哇
[56:49] Where is she? 她在哪儿?
[56:51] # Lyin’ in my bed I hear the clock tick and think of you # # 我躺在床上 听着钟表滴答 想起了你 #
[56:57] # Caught up in circles, confusion is nothing new # # 陷在回忆中 我无比困惑 #
[57:05] # Flash back Warm night Almost left behind # # 回忆浮现 温暖的夜晚 几乎就要忘却 #
[57:12] # Suitcase Memories Time after some time # # 箱子 记忆 不停的出现 #
[57:25] Back home I don’t get to act the way I do with you. 回到家后 我就不会像现在和你一起时这样了
[57:28] – That’s why I don’t have a back home. – I know. – 这就是我为什么不回家的原因 – 我发现了
[57:33] You’re so cool. Mr Empty Backpack. 你真冷漠 空包先生
[57:38] – You know about my backpack? – I Googled you. – 你知道我的背包理论? – 我在Google上搜了一下
[57:40] You did? 真的?
[57:41] It’s what us modern girls do when we have a crush. 如今女生迷恋男生都会这样
[57:45] – Does it bother you? – It depends. – 你不喜欢吗? – 看情况了
[57:48] Is the bag empty because you hate people 你要把背包清空 是因为讨厌人呢
[57:51] or because you hate the baggage they come along with? 还是讨厌他们的背包?
[57:52] I don’t hate people. I’m not exactly a hermit. 我不讨厌和人相处 我不能算一个隐士吧
[57:55] You just don’t want to be tied down with the whole responsibility thing. 你只是不想被那么多的责任所束缚
[58:00] I don’t know what originally sparked the backpack. 我不知道最初是什么启发我的空包思考
[58:03] Probably needed to be alone. 也许是因为我需要独处
[58:07] Recently, I’ve been thinking that I needed to empty the backpack 最近 我一直在想 在我知道应该把什么放进之前
[58:11] before I know what to put back in it. 应该先把它清空
[58:33] – Oh, no! – I think we’re out of gas. – 哦 不! – 我想是汽油用完了
[59:16] Hey. You’re up? 嘿 你起来了?
[59:19] I have to fly standby and make a meeting in Cincinnati. 我要飞去辛辛那提去开个会
[59:25] OK. 好吧
[59:27] I made you feel cheap. 我伤你自尊了
[59:30] It’s all right. Just leave the money on the dresser. 没关系 把钱放化妆台就行了
[59:34] I’ll text you later so we can swap schedules. 过会儿我给你发短信 我们交换下行程表
[59:41] Hey. 嘿
[59:44] I really like you. 我真的很喜欢你
[59:47] – I like you too. – Good. – 我也喜欢你 – 真好
[59:52] Go catch your plane. 去赶飞机吧
[1:00:07] Last night er… 昨晚 呃…
[1:00:09] It was kind of out of hand. I said things, erm… 我有点失控 说的话…
[1:00:14] I’m not actually sure everything that I said. 我也不确定自己说了什么
[1:00:16] – But I didn’t want you to think… – Just relax. – 但请你不要认为… – 没事
[1:00:20] It was nice to see you cut loose. 看到你放松自我 我很高兴
[1:00:23] Did you wake him up or slip out? 你叫醒他 还是溜出来的?
[1:00:27] – What? – This morning. Your new friend. – 什么? – 今天早上 你的新朋友
[1:00:30] Did you wake him up for an awkward goodbye, or did you 你叫醒他 尴尬的说声再见 还是
[1:00:31] just slip out and make him feel like a whore? 偷偷溜出来 像个妓女?
[1:00:36] – I just left. – Protocol’s always tricky. – 我就那么走了 – 社交礼仪总是很麻烦
[1:00:43] What happened to Alex? 那Alex呢?
[1:00:44] She had to leave town early to get to a meeting. 她一早就出城了 赶着开会
[1:00:46] – That’s too bad. Where’s she live? – Chicago. – 真扫兴 她住哪? – 芝加哥
[1:00:51] Thinking of going to see her? 想去见她吗?
[1:00:53] We don’t really have that kind of relationship. Try it over there. 我们关系没到那步 站那边试试
[1:00:57] What erm… kind of relationship do you have? 那 呃… 你们是什么关系?
[1:01:01] Well, you know… casual. 就是那种… 很随意的
[1:01:04] – Sounds pretty special. – It works for us. – 听起来蛮特别的 – 挺适合我们的
[1:01:09] Don’t you think there’s a future there? 没想过你们会有未来吗?
[1:01:11] I never really thought about it. What’s going on here? 我从来没想过 问这个干吗?
[1:01:14] – Really never thought about it? – No. – 真的从没想过? – 从没
[1:01:18] How can you not think about that? 你居然从没想过你们的未来?
[1:01:20] How does it not even cross your mind that you might want a future with someone? 你脑子就没闪现过 和某人共度余生的念头?
[1:01:24] It’s simple. You know that moment when you look into somebody’s eyes and you can 很简单 当你看着某人的眼睛
[1:01:28] feel them staring into your soul and the whole world goes quiet just for a second? 直触灵魂 全世界在那一刻静止?
[1:01:33] – Yes. – Right. Well, I don’t. – 知道 – 是吧 可我没那感觉
[1:01:36] You’re an asshole. 你个混蛋
[1:01:38] You know, look, I’m just dicking around. Come on, give me a hand. 我只是消磨时间 快点 帮我拍完
[1:01:41] Dont’t you think it’s worth giving her a chance? 那你为什么不给她一个机会?
[1:01:42] – A chance for what? – A chance at something real. – 什么机会? – 付出真感情的机会
[1:01:45] Natalie, your definition of real will evolve as you get older. Natalie 对于”真感情”的理解 会随着年龄的增长改变
[1:01:48] Can you stop condescending for one second 你能不能屈尊一下
[1:01:50] or is that one of the principles of your bullshit philosophy? 还是那就是你那狗屁理论的原则?
[1:01:52] – Bullshit philosophy? – The isolation, the travelling. – 狗屁理论? – 什么独身 旅行
[1:01:55] – Is that supposed to be charming? – No, simply a life choice. – 那样很有魅力吗? – 不 只是种生活方式
[1:01:58] – It’s a cocoon of self-banishment. – Wow. Big words. – 那是自我放纵的借口 – 哇 过奖了
[1:02:01] – Screw you. – Screw you, too. – 去你的 – 也去你的
[1:02:05] You have set up a way of life that basically 你的生活方式基本上
[1:02:06] makes it impossible for you to have any kind of human connection. 基本上隔绝了人际交往
[1:02:09] And now this woman comes along and somehow runs the gauntlet of your ridiculous 现在有个女人出现 经历你那荒谬的生活方式的鞭打
[1:02:13] life choice, and comes out on the other end smiling just so you can call her “casual”? 还对你微笑 你却说她”随意”?
[1:02:17] I need to grow up? You’re a 12-year-old. 我需要长大成熟? 你才是12岁的小朋友
[1:02:21] I don’t have a gauntlet… 我没有鞭打…
[1:02:26] Fuck. 我靠
[1:03:09] Listen, these Detroit guys can be tough. They’re getting hammered. 听着 这些底特律家伙不好对付 他们是老油条了
[1:03:13] So you don’t get distracted. Stick with the simple stuff. 别分心 把简单的事做好
[1:03:15] Get these packets in their hands and get them out the door, OK? 把资料给他们 请他们走人 明白吗?
[1:03:32] Hey, welcome to Detroit. 嘿 欢迎来底特律
[1:03:34] What’s going on here? 怎么回事?
[1:03:36] I’ve been looking at those great numbers on last few days. 前几天我一直注意那些大生意
[1:03:38] I thought maybe we should just nut up and give this a try. 觉得我们应该大胆点 试试这种方式
[1:03:40] We use a little more time. 我们需要多点时间
[1:03:42] Well, you gotta leave the nest at some point, huh? 万事都有个开头 对吧?
[1:03:45] This is a real company, Craig. We’re here to do some damage. 这可是真正的公司 Craig 我们是来拆台的
[1:03:47] I know. It’s a good thing we brought our best, okay? Let’s stop screwing around. 我知道 但有你们两位精英 还怕什么? 开始吧
[1:03:51] Just give me a minute to prepare and get my things together. 给我一分钟做准备
[1:03:54] I was thinking Natalie was gonna take this one. 这次让Natalie来吧
[1:03:58] She’s hardly ready for that. 恐怕她还不能胜任吧
[1:03:59] I’ve been watched her results the last few days. She’s great. 最近我一直关注她的工作成绩 她很棒
[1:04:02] This is a whole other animal. 这次和以前的任务完全不同啊
[1:04:03] You know, she created it and everything right? Natalie, are you nut up for it? 这种方式就是她创造的 对吧? Natalie你准备好了吗?
[1:04:09] Yeah, I’m game. 没问题
[1:04:11] That’s my girl. 看你的表现
[1:04:14] Just remember, don’t apologize or tell them how hard this is for you. 记住了 千万别道歉 也别说自己也很为难
[1:04:18] Today’s one of the worst days they’re ever gonna have in their life. 今天将是他们 一生中最郁闷的一天
[1:04:20] How we feel doesn’t even compare. 我们的同情太微不足道了
[1:04:24] – Got it. – Just keep it professional. You’ll be fine. – 了解 – 专业点 没事的
[1:04:32] What’s all this? What’s going on? 这是干什么? 发生什么事了?
[1:04:33] Hello, Mr Samuels. 您好啊 Samuels先生
[1:04:35] I wish I were here with better news. 我也希望自己带给您的是好消息
[1:04:39] However, your position here at Wall Timer’s is no longer available. 但是 您在Wall Timer公司的职位保不住了
[1:04:43] What are you talking about? 什么意思?
[1:04:46] You’ve been let go. 您被解雇了
[1:04:49] Just like that? 就这么简单?
[1:04:53] Who are you? 你是谁啊?
[1:04:56] My name is Miss Keener and I’m here today to talk about your options. 我是Keener女士 今天是来和您谈条件的
[1:05:00] I worked for this company for 17 years and they send a 4th-grader to can me? 我为这个公司干了17年 他们就派个本科毕业生开了我?
[1:05:07] What the fuck is this? 这他妈的太过分了?
[1:05:18] It’s perfectly normal to be upset. 您会这么生气 我很理解
[1:05:21] However, the sooner you can tell yourself 不过 您尽早接受事实
[1:05:24] the greater opportunities are waiting for you. 就能尽快找到更好的工作机会
[1:05:24] Greater opportunities? I’m 57 fucking years old. 更好的工作机会? 我他妈的都57岁了
[1:05:30] Anybody who ever built an empire or changed the world sat where you are now. 那些曾建立帝国 改变世界的伟人们 也有过你这样的遭遇
[1:05:37] And it’s because they sat there that they were able to do it. 也正因为他们经历过 他们才能做到
[1:05:45] There’s a packet in front of you. I want you to take some time and review it. 您面前有份资料 希望您花时间读下
[1:05:51] All the answers you’re looking for are inside those pages. 您的问题 资料里都有答案
[1:05:58] The sooner you trust the process, 你越早接受现实
[1:06:00] the sooner the next step of your life will unveil itself. 您才能尽快开始新生活
[1:06:11] I need you to go back to your office now 现在请您回办公室
[1:06:13] and start putting together your personal things. 收拾自己的个人物品
[1:06:33] Mr Samuels, that’s all we can discuss now. Samuels先生 我们的谈话结束了
[1:06:41] Mr Samuels. Samuels先生
[1:06:51] Mr Samuels. Samuels先生
[1:06:57] Mr Samuels! Samuels先生!
[1:07:14] You did good. 表现得不错啊
[1:07:18] You oK? You want me to take over? 你还好吧? 要我接手吗?
[1:07:21] No, I’m all right. 不用了 我没事
[1:07:39] Look, we just got here. That’s one place. I think we need to try a few more. 我们刚到这 这只是开始 我认为得多试几个
[1:07:45] Maybe it doesn’t make difference, 或许没什么区别
[1:07:46] but it’s comforting to know that we’re in the next room. 但让他们知道 我们就坐在隔壁 起码有点安抚作用
[1:07:48] I know you don’t give a shit about my comfort. 我知道你才不管什么安抚
[1:07:52] I think we could try a few more, that’s all I’m saying. 我就是想说 得多试几个
[1:07:59] Fine. 好吧
[1:08:04] All right. OK. All right. 没事 好的 没事
[1:08:13] He thought you did a great job. You did. 他说你表现很棒 确实是
[1:08:16] – I’m real proud of you. – Thanks. – 我为你骄傲 – 谢谢
[1:08:22] They’re pulling us off the road. 他们想让我们回去
[1:08:26] We’re going home. 我们要回家了
[1:08:28] – Really? For good? – Yeah. – 真的? 不再回来了? – 是啊
[1:08:35] Good job. 做得不错
[1:09:03] I’m sorry about what I said about Alex. That was out of line. 关于Alex的那些话 我很抱歉 有点过分了
[1:09:06] It’s all right. I understand. 没事 我理解
[1:09:08] I mean, who am I to be doling out relationship advice, right? 我是谁啊 还给你提恋爱建议?
[1:09:12] No kidding. 别开玩笑了
[1:09:18] Are you gonna be oK? 你没事吗?
[1:09:21] – What do you mean? – In Omaha? – 什么意思? – 在奥马哈?
[1:09:26] I don’t know. 我也不知道
[1:09:30] It’s better than you’d think. 比你想象得好
[1:09:41] Ryan Ryan.
[1:09:43] – Ryan. Where are you going? – I’m grabbing another flight. – Ryan 你去哪? – 我搭另一班飞机
[1:09:47] Something I’ve got to take care of. I’ll see you back at home. 有点事要处理 回家见
[1:10:09] OK, just walk it in a little. 好的 走近一点
[1:10:13] A little more. 再近点
[1:10:15] There you go. Yeah. 很好
[1:10:21] Got it. 搞定
[1:10:25] They’re a cute couple. 他们真可爱
[1:10:28] – You think so? – Yeah, they’ll make cute kids. – 你这么认为? – 是啊 他们的孩子一定漂亮
[1:10:32] How do you like Wisconsin in February? 你觉得二月去威斯康辛州怎样?
[1:10:36] I like it if you’re there. I know a killer burger in Milwaukee. 你在那我就喜欢 我知道 密尔瓦基市有家很棒的汉堡店
[1:10:40] Northern Wisconsin. 北威斯康辛州
[1:10:44] What are you doing this weekend? 这周末有安排吗?
[1:10:47] – No. – What, I haven’t… – 不会吧 – 什么 我还没…
[1:10:49] – You want me to be your date? – Yeah. Yeah. – 你要我做你的约会对象? – 是啊 是啊
[1:10:53] – At your sister’s wedding? – It’s not like I know her that well. – 参加你妹妹的婚礼? – 我和她的关系没那么亲
[1:10:57] Look, I’m not the wedding type, right? 我不是那种结婚型的 好吗?
[1:11:01] But for the first time in my life I don’t want to be that guy alone at a bar. 但有生以来第一次 我不想独自一人坐在酒吧里
[1:11:04] I want a dance partner, I want a “plus one”. 我想有个舞伴 想要个”另一伴”
[1:11:06] And if you can stomach it, I’d like it to be you. 如果你能接受的话 我希望那个人是你
[1:11:35] Excuse me. Are you available? 打搅下 你有空吗?
[1:11:38] This line’s for members of our Matterhorn Programme. 这边只对参加”马特洪峰计划”的会员开放
[1:11:47] Hey… Ryan. 嘿… Ryan
[1:11:50] – Hey. – Kara. Hi. – 嘿 – Kara 嗨
[1:11:55] – Alex, this is my sister Kara. – Hi. – Alex 这是我姐姐Kara – 嗨
[1:11:57] Well, hello. 你好啊
[1:11:59] Ryan’s told me nothing about you. Ryan从来没和我提过你
[1:12:04] So you two are dating? 你们俩在约会吗?
[1:12:08] – Not exactly. – Well, hey, don’t worry about it. – 不算吧 – 嘿 不用担心
[1:12:11] We’re all getting a little old to be calling someone girlfriend. 我们这个年龄还叫对方女朋友有点过了
[1:12:14] I remember when mom used to call Jack her boyfriend. God. 我还记得 妈妈说Jack是她男朋友 上帝啊
[1:12:17] Drove me up the wall. Boyfriends are for kids, right? 让我撞墙算了 小孩们才叫男朋友 对吧?
[1:12:22] So what are you doing at the hotel? 你在旅馆干吗呢?
[1:12:25] Yeah, oK, er… Frank and I are trying out a trial separation. 呃… 我和Frank正试着分居
[1:12:30] I’m sorry. So you’re not staying at the house? 抱歉 那么你不在家住了?
[1:12:32] No, there was a room on hold here, 不住了 旅馆有个房间
[1:12:34] so I thought I’d just take it for the weekend. 所以我周末就过来住
[1:12:40] – So the rehearsal dinner? – Oh, yeah, tonight. I’ll see you two there. – 婚前晚宴什么时候? – 哦 对 就今晚 到时候见
[1:12:47] Nice digs. 房间不错嘛
[1:12:52] There’s a packet. 一本宣传册
[1:13:00] Hey, look who’s here. 嘿 快看谁来了
[1:13:02] – Oh, my God! Oh, my God! Ryan! – Hey. – 哦 天那! 哦 天那! Ryan! – 嘿
[1:13:11] – Oh, you must be Alex. – Yes, I am. Hi. How are you? – 哦 你一定是Alex喽 – 是啊 嗨 你好?
[1:13:14] You are so beautiful. Kara was right. 你真漂亮 Kara说的没错
[1:13:19] Gosh. You look so grown-up. 老天 你好成熟啊
[1:13:23] I do? You’re the one that’s getting married. 我吗? 可是快结婚的人是你啊
[1:13:26] Oh, I know, right? 哦 没错?
[1:13:29] Oh. You haven’t even seen my ring. 哦 你们还没看我的戒指呢
[1:13:33] – Oh, look at that. – Oh, it’s lovely. – 哦 快看啊 – 哦 真精致
[1:13:34] Jim designed it. Jim设计的
[1:13:37] Hey, Jim. 嘿 Jim
[1:13:41] – Hey. – How’s it going? – 嘿 – 过得怎样?
[1:13:43] – Hey. I’m Ryan. – Jim. Good to meet you. – 嘿 我是Ryan – Jim 见到你很高兴
[1:13:46] – Alex. – Pleasure. – Alex – 很荣幸
[1:13:47] Pleasure. 很荣幸
[1:13:49] Thank you, guys, for coming. 谢谢你们的到来
[1:13:51] Brother! 哥!
[1:13:55] – It’s true, though. – Yeah, it’s crazy. – 真的哦 – 是啊 疯狂
[1:13:59] – I got the pictures you asked me to get. – You can just put them right there. – 我把你们要的照片带来了 – 贴那里就行了
[1:14:05] Yeah, oK. 好的
[1:14:36] You got so many up there, I almost didn’t have room. 那里贴了好多啊 差点找不到地方
[1:14:38] I know. It’s so great, everyone just chipped in. 是啊 很棒吧 大家都帮忙了
[1:14:42] What gave you the idea to do something so… 从哪来的灵感 这个主意好…
[1:14:46] – Substantial. – Well… – 有意义 – 呃…
[1:14:48] Jim has a lot of our nest egg invested in this real estate venture. Jim把我们大部分存款都投在了房地产生意上
[1:14:53] Mm-hm. It’s a real estate investment. 嗯 房产投资
[1:14:56] It’s exciting, but we went over our finances and… 很兴奋 但是我们算了一下帐发现…
[1:14:58] A honeymoon just called, at this state in the game, 蜜月旅行 在这种情况下
[1:15:01] just doesn’t really seem affordable. 还真的付不起了
[1:15:03] So, you know, we just thought, 所以 我们就想
[1:15:05] just because we can’t travel doesn’t mean we can’t have pictures. 没钱旅行 不代表不能拍照啊
[1:15:09] – I think that’s a fabulous idea. – Yeah, it’s a good one. – 我觉得这个点子棒极了 – 是啊 很棒
[1:15:11] I mean the concept is turnkey everything. 我们的理念是一条龙服务
[1:15:14] Ok, you buy a maintenance contract when you get the home. You know, 好 当你买下房子就等于买了份维修合约
[1:15:17] we’ll whack your weeds, we’ll change your light bulbs, furniture, 我们替你修剪草坪 换灯泡 还有家具
[1:15:20] you can bring your own or pick one of our beautiful packages. 你可以用自己的 或者选择我们的精美套装
[1:15:23] – Seamless traditionalism, yet all the perks. – Nice. – 传承经典 获益无限 – 不错啊
[1:15:26] We all need a place to call our own. This is America. This is who we were promised. 我们都需要自己的家园 这是美国人的梦想
[1:15:32] – It’s a nice touch – What? – 画龙点睛 – 什么?
[1:15:36] The bit at the end about the promise. I like that part. 最后”诺言”那句 我喜欢
[1:15:38] Oh, thanks. 哦 谢谢
[1:15:42] – You er…you still renting that one-bedroom? – No. I gave it up. 你 呃… 还租住那一居室呢? – 没 不了
[1:15:48] – So you own now? – No. – 那么你买下了? – 没
[1:15:51] But you’re looking? 但是你一直观望着?
[1:15:53] No, not really. 没有
[1:15:56] So you’re just good? 那你现在很好?
[1:15:58] – I’m good. – Well, that’s good. – 我很好 – 哦 那就好
[1:16:01] Can you believe it’s tomorrow? How are you gonna sleep? 明天你就结婚了? 今晚怎么能睡着啊?
[1:16:05] I don’t know. 我也不知道
[1:16:08] – Well, do you want some Xanax? – I don’t think that’s for sleeping. – 要不要吃点阿普唑仑?(性药) – 那不是有助睡眠的吧
[1:16:11] Yeah. No, I think I’ll just have a glass of warm milk. 恩 不了 我喝杯温牛奶吧
[1:16:15] – That’ll do the trick. – OK. See you tomorrow. – 那就够了 – 好的 明天见
[1:16:20] There’s another box inside. 里面还有个箱子
[1:16:23] – I’ll grab it. – You sure? – 我去拿 – 你确定?
[1:16:24] Yeah, yeah, yeah. 是啊 是啊
[1:16:35] – Jim seems like a good guy. – Yeah, isn’t he great? – Jim看起来很不错啊 – 是啊 很棒吧?
[1:16:38] He’s gonna make a great husband. 他会是个好老公
[1:16:43] You know, Julie, I was thinking, you know, with dad not being here, erm… Julie 我在想 老爸不在这里 呃…
[1:16:49] I was wondering if you had anybody to walk you down the aisle. 不知道你有没有找到人 和你一起步入婚礼殿堂
[1:16:58] – No, Jim’s uncle is gonna do it. – He’s been really supportive. – 恩 Jim的叔叔陪我 – 他真的很热心
[1:17:03] He’s been great. 他是个好人
[1:17:04] Well, good. That’s great. I just wanted to make sure that you… 呃 很好 非常好 我就是想确定你…
[1:17:09] I wanted you to be covered, that’s all. 我想有人照顾你 就这样
[1:17:15] So, I should be there, what? 那么 我应该几点到?
[1:17:17] The other guests are arriving around five and things get going at five-thirty so… 宾客们五点到 婚礼五点半开始 所以…
[1:17:23] – around then. – OK. – 那会来吧 – 好的
[1:17:28] Oh. Let me… I’m gonna help you with those. 哦 让我… 帮你拿吧
[1:17:33] Got it. 接着了
[1:17:35] It’s OK. It’s OK, it’s OK. 没事的 没事 没事
[1:17:47] None of that was here. 以前的都不在了
[1:17:50] This is all new. 都是新建的
[1:18:03] Really? 真的?
[1:18:05] – Is that all you got? – What? – 你就这点本事? – 什么?
[1:18:15] Give me a boost. 抬我一下
[1:18:19] Watch… 小心点…
[1:18:21] Hang on. 等着我
[1:18:30] I took Geography in here. 我在这上过地理课
[1:18:33] You ever fool around with one of your teachers? 你有没有和老师乱搞过?
[1:18:35] – No. Did you? – No. Not until college. – 没 你有过? – 没 大学的时候才干这事
[1:18:44] That’s me on the right. 右边那个是我
[1:18:48] – It’s kinda hard to tell. – You can tell by the eyebrows. – 不好认啊 – 看眉毛就知道了
[1:18:52] – You played basketball? – I was a point guard. Don’t act so surprised. – 你打过篮球? – 我可是组织后卫(组织后卫是球队的灵魂) 别吃惊
[1:18:57] I didn’t know you were such a jock. 没想到你还是篮球队的呢
[1:19:00] That’s me too. 那也是我
[1:19:03] And that. 还有那个
[1:19:07] – My first fight. – How’d it go? – 第一次打架的地方 – 战绩如何?
[1:19:10] Got my ass kicked. 被揍得屁滚尿流
[1:19:12] – This is where we used to go to make out. – Oh, yes. Yeah. This is very romantic. – 这是我们亲热的地儿 – 哦 是啊 恩 好浪漫
[1:19:32] – I’m really happy I came here. – So am I. – 我很开心和你一起来这 – 我也是
[1:19:43] It’s Kara. Hi. 是Kara 嘿
[1:19:46] Ryan, where are you? We’re having a meltdown here. Ryan 你在哪呢? 出大事了
[1:19:49] What’s going on? What happened? 怎么了? 出什么事了?
[1:19:50] It’s Jim. Can you get back here? We need your help. 是Jim 你能回来吗? 需要你帮忙
[1:19:52] OK. 好的
[1:19:55] We gotta go. 我们得走了
[1:20:00] – I’ll grab your suit. – Thanks. – 我帮你拿衣服 – 谢谢
[1:20:22] – What happened? – Jim’s got cold feet. – 发生什么了? – Jim怯场了
[1:20:25] – Today? – Yeah, that’s how cold feet work. – 今天? – 是的 的确如此
[1:20:28] – What do you want me to do? – Talk to him. – 你要我做什么呢? – 和他谈谈
[1:20:31] – You want me to talk to him? – Hey, it’s either you or me. – 你要我和他谈? – 喂 这事儿不是你做就是我做
[1:20:34] You know my track record. I’ve already struck out once. 你知道我的过去 我已经失败过一次了
[1:20:36] I haven’t been to bat. I haven’t been in the dugout. 我一点经验的都没有
[1:20:39] Don’t you talk for a living? Motivational-type stuff? 你不是靠说话谋生的吗? 励志类的?
[1:20:42] I tell people how to avoid commitment. 我告诉人们怎么逃避义务
[1:20:44] What fuck kind of message is that? 你说的是什么鬼话?
[1:20:46] – It’s a philosophy. – It’s stupid. – 那是生活哲学 – 那太蠢了
[1:20:48] – Hey, it could have helped you. – Ryan. – 嗨 那也许能帮到你 – Ryan
[1:20:51] You haven’t been around much. Fuck… Basically, you don’t exist to us. 你很少在我们身边 他妈的… 你根本就没出现过
[1:20:56] I know you wanna be there for her. 我知道你想帮她
[1:20:59] Well, here it is. This is your chance. 好 现在正是时候 你的机会来了
[1:21:24] Hey. What’s up, Ryan? 嗨 怎么了 Ryan?
[1:21:28] – Jim. – You ever read this before? – Jim – 你读过这本书吗?
[1:21:32] – Yeah, it’s pretty powerful stuff… – I’ll say… – 读过 那本书很不错… – 我也觉得…
[1:21:39] Er… Kara mentioned that you were having some thoughts. 呃… Kara说你有一些顾虑
[1:21:45] I don’t think I’m going to be able to… er… to do this. 我想我没法… 呃… 和Kara结婚
[1:21:50] Why would you say that… today? 你为什么… 今天才说?
[1:21:54] Well, last night I was kinda laying in bed and I couldn’t get to sleep. 嗯 昨天晚上我躺在床上睡不着
[1:21:58] So I started thinking about the wedding and the ceremony, 我就开始想婚礼 想结婚仪式
[1:22:01] and about our buying a house and moving in together. 接着我们买房一起生活
[1:22:05] And having a kid, and having another kid and then. 我们会有一个孩子 然后有第二个
[1:22:09] Christmas and Thanksgiving and spring break. 圣诞节 感恩节 春假
[1:22:11] Going to football games, and then all of a sudden they’re graduating. 参加足球比赛 然后转眼他们就要毕业了
[1:22:15] They’re getting jobs, getting married. And, you know, I’m a grandparent. 要找工作结婚 然后你知道 我就成爷爷了
[1:22:19] And then I’m retired. I’m losing my hair. I’m getting fat. 然后我退休 脱发 发福
[1:22:22] And then the next thing you know I’m dead. 再后来 你想 我就死了
[1:22:25] I’m just, like… I can’t stop from thinking, what’s the point? 我只是 好像… 忍不住去想 那都有什么意义?
[1:22:32] I mean, what is the point? 我是说 意义何在?
[1:22:35] – The point? – I mean, what am I starting here? – 意义? – 我意思是 我这是要干什么?
[1:22:41] Jim, it’s… marriage. Jim 这就是… 婚姻
[1:22:45] It’s one of the most beautiful things on the earth. It’s what people aspire to. 这是世上最美好的事情之一 每个人都向往
[1:22:49] – You never got married. – That’s true. – 你都没有结过婚 – 那倒是
[1:22:52] – I mean, you never even tried. – Well, it’s hard to define try. – 我是说 你甚至都没有尝试过 – 嗯 尝试的定义各有不同
[1:22:57] I don’t know, just you seem happier than all my married friends. 我不清楚 只是似乎你比我那些已婚的朋友更开心
[1:23:03] Look, Jim, I’m not going to lie to you. Marriage can be a pain in the ass. 听着 Jim 我不想说谎 婚姻很讨厌
[1:23:07] And you’re right. This all is just stuff that leads to your eventual demise. 你是对的 这一切是你走向死亡的过程
[1:23:12] – Yes. – And we’re all on running clocks. – 就是 – 我们都坐在时间的车轮上
[1:23:14] And they can’t be slowed down or paused. 我们无法放慢或暂停它
[1:23:18] – And… we all end up in the same place. – Yeah. – 还有… 最终我们的生命都会结束 – 是的
[1:23:23] – There is no point. – There is no point. That’s what I’m saying. – 没有意义 – 没有意义 这就是我要说的
[1:23:32] You know, er… 你要知道 呃…
[1:23:35] I’m not normally the guy you would talk to about stuff like this. 我通常不会跟你说这些事情
[1:23:42] If you think about it… 但你试想下…
[1:23:46] Your favourite memories, the most important moments in your life. 你人生中最珍贵的回忆 最重要的时刻
[1:23:50] Were you alone? 是独自一人吗?
[1:23:53] No, I guess not. 不 我想不是的
[1:23:57] Come to think of it. 再想想这个
[1:23:59] Last night, the night before your wedding 昨晚 婚礼前夜
[1:24:01] when all this shit is swirling around in your head, 当这些该死的想法萦绕在你的脑海时
[1:24:02] weren’t you guys in separate bedroom? 你是在单人间里吗?
[1:24:05] Yeah, Julie went back to the apartment 是 Julie回公寓了
[1:24:07] and I was just by myself in the honeymoon suite. 我呆在蜜月套房里
[1:24:10] – Kinda lonely, huh? – Yes, it was pretty lonely. – 是不是有点孤单? – 是的 挺孤单
[1:24:15] Life’s better with company. 所以 有伴侣的人生才更美好
[1:24:19] – Yeah… – Everybody needs a co-pilot. – 是的… – 每个人都需要有个人扶持
[1:24:25] – That was a nice touch. – Thanks. – 说的好 – 谢谢
[1:24:30] – So er… what’s the mood like out there? – It’s not good. – 所以 呃 她在外边心情怎样? – 不好
[1:24:35] – She’s pretty pissed? – Just upset. – 她是不是很生气? – 就是有点难过
[1:24:40] What should I do? 我该怎么办?
[1:24:44] Go get her. 去找她
[1:25:00] I’m such a fuck-up. I love you so much. 我是个混蛋 我那么爱你
[1:25:04] Will you be my co-pilot? 你愿意陪我共度余生吗?
[1:25:08] Yes. Yes. 愿意 愿意
[1:25:16] Welcome home. 欢迎回家
[1:27:52] OK, this is your stop. 嗯 你到了
[1:28:03] – When am I gonna see you? – You’re just gonna have to come visit. – 我什么时候能再见到你? – 你过来就行
[1:28:07] Oh… so settled. 哦… 安顿下来了
[1:28:11] – You’re not gonna change on me, are you? – No. Same guy. Just one address. – 你会因为我而改变了吧 是吗? – 不 人没变 只多个地址
[1:28:18] This is your final boarding call for Flight 3972 to Chicago. 飞往芝加哥的3972号航班就要起飞了
[1:28:25] Right. Call me when you get lonely. 好吧 寂寞的时候给我打电话
[1:28:31] I’m lonely. 我寂寞了
[1:29:05] Some guy sits in a conference room somewhere 员工们坐在会议室里
[1:29:08] and our server routes his session to one of our termination engineers. 我们的服务器会把将他们分配给我们的终结工程师
[1:29:11] “Termination engineers”? Really? “终结工程师”? 是吗?
[1:29:13] I preferred “terminators” but it bumped with Legal. 我更喜欢”终结者” 但怕引起法律纠纷
[1:29:15] Can’t imagine why. 难以置信
[1:29:17] The workflow takes them through anything 工作流程会训练工程师们应付各种被解雇者
[1:29:19] from a standard dismissal to a violent aggressor. 工作流程会训练工程师们应付各种被解雇者
[1:29:21] What are they doing now, practising? 他们现在在做什么 练习吗?
[1:29:23] Beta testing, role-playing. We go live at the end of the month. 公开测试 角色扮演 这个月底要投入实际使用
[1:29:28] Kyle, you’re running through the events too quickly. Kyle 你说的太快了
[1:29:30] Give them time to acknowledge each statement. It’s a legal thing. 给他们点时间接受你的陈述 这是合法的
[1:29:35] – Ryan? – Mm? Oh. Yeah. There’s more? – Ryan? – 嗯? 好 还有吗?
[1:29:45] This is ridiculous. 这太荒唐了
[1:29:46] Legal’s starting to come hard at me on this term “terminate”… “终止”这个词的合法化让我很难接受…
[1:30:17] Life to the power of you! 活出你的精彩!
[1:30:30] Ladies and gentlemen. Put your hands together for today’s challenge speaker, 先生们 女士们 掌声欢迎今天的演讲挑战者
[1:30:33] Mr Ryan Bingham Ryan Bingham先生
[1:30:37] Go get ’em. 好好表现
[1:30:49] Last year I flew 350,000 miles. 去年 我飞行了35万英里
[1:30:53] The moon is 250. 地球到月球也就25万英里
[1:30:58] I want you to imagine for a second that you’re carrying a backpack. 试想下 当你带着行李
[1:31:03] I want you to feel the straps on your shoulders. 你感受下肩上承受的重量
[1:31:07] You feel ’em? 感受到了吗?
[1:31:10] Now I want you to pack it with all the stuff that you have in your life. 而我想让你们将生命的一切装入行囊
[1:31:16] Start with the little things. The things on shelves and in drawers. 从小东西开始… 架子上或是抽屉里的
[1:31:41] Excuse me. 抱歉
[1:31:46] What the fuck are you doing? 你他妈的在干吗?
[1:31:48] Relax. We’ll have your next guest out in one sec. 稍安勿躁 我们马上有请下一位演讲者
[1:32:15] – Hey, you gotta sign. – OK. – 嗨 你得签字 – 行
[1:32:19] OK, thank you. 嗯 谢谢
[1:32:24] Hey, you forgot to give me your Hertz No.1 Gold Card! 喂 你忘了给我Hertz(美国汽车租赁巨头)的贵宾金卡!
[1:33:03] So I was in the neighbourhood. 我正好在这附近
[1:33:20] – Hey, honey, who’s at the door? – Just somebody who’s lost. – 亲爱的 谁敲门? – 过路的 他迷路了
[1:34:22] Alex? Alex?
[1:34:24] What were you thinking, showing up at my door like that? 你在想什么 就这么出现在我家门口?
[1:34:27] What do you mean? I wanted to see you. I didn’t know you had a family. 你什么意思? 我想见你 我不知道你有家庭
[1:34:31] Why didn’t you tell me that? 你为什么不告诉我?
[1:34:33] Sorry I ruined your evening but you could have screwed things up for me. 很抱歉毁了你的夜晚 但是你也差点毁掉了我的生活
[1:34:36] That’s my family. That’s my real life. 那是我的家人 我真正的生活
[1:34:43] I thought I was a part of your real life. 我还以为我们初衷相同呢
[1:34:47] I thought we signed up for the same thing. 我以为我们想法一致
[1:34:51] Try and help me understand exactly what it is that you signed up for. 跟我说说你的初衷
[1:34:56] I thought our relationship was perfectly clear. I mean… 我想我们的关系很明确 我是说…
[1:35:01] you are an escape. 你是我的逃避
[1:35:05] You’re a break from our normal lives, you’re a… 你是我正常生活的一种调剂 就像…
[1:35:08] a parenthesis. 一段插曲
[1:35:13] I’m a parenthesis? 我是一段插曲?
[1:35:15] I mean… what do you want? 我是说… 你想要什么?
[1:35:21] Tell me what you want. 告诉我你想要什么
[1:35:27] You don’t even know what you want. 你根本就不知道你要什么
[1:35:30] Ryan, I’m a grown-up, OK? Ryan 我是成年人了 好吗?
[1:35:35] So if you would like to see me again, then then give me a call. 如果你还想见我 给我电话
[1:35:41] OK? 好吗?
[1:35:58] Ladies and gentlemen, we have a special announcement to make. 先生们 女士们 下面播放一则特别通告
[1:36:01] Our pilot has just informed me that we are passing over the city of Dubuque, 机长告诉我 我们将要飞过迪比克市
[1:36:06] which might not mean much to most of you, but means a lot to one of our flyers today. 也许对大家毫无意义 但对一位乘客却意义非凡
[1:36:11] – Oh, no. – Because he just hit 10 million miles! – 哦 不要 – 他的飞行里程突破了1000万英里!
[1:36:20] – Congratulations. – Such an amazing accomplishment. – 祝贺你 – 如此惊人的数字
[1:36:23] You must be very excited. 你一定很激动吧
[1:36:26] – Hi, Captain. – Captain. – 机长好 – 机长
[1:36:29] That seat taken? 那个位子有人吗?
[1:36:31] No. No. 没 没有
[1:36:39] You’re the youngest yet to hit 10 mil. 你是突破1000万英里中最年轻的人
[1:36:43] Don’t know where you found the time. 不知道你是怎么挤出时间来的
[1:36:46] Yeah. I don’t know. 我也不知道
[1:36:55] Here you go. 这给你
[1:36:58] Seventh card we’ve made. 我们制作的第七张卡
[1:37:01] Small club. 很少人拥有它
[1:37:05] We really appreciate your loyalty. 我们由衷感谢您的支持
[1:37:11] You know how many times I thought about this moment? 你知道 我曾多少次梦想这一刻?
[1:37:17] Played out the conversation that you and I would have right here. 幻想着你和我在这里谈话
[1:37:20] Really? 真的吗?
[1:37:24] What did you want to say? 那你想说什么?
[1:37:31] You know, I don’t remember. 我不记得了
[1:37:36] That’s all right. It happens to all of us. 没关系 这很正常
[1:37:43] So where are you from? 你哪里人?
[1:37:51] I’m from here. 我属于这里
[1:38:12] Hello, Mr Bingham. 你好 Bingham先生
[1:38:15] How did you know it was me? 你怎么知道是我?
[1:38:16] This is your dedicated line. 这是您的专线
[1:38:18] We reserve them for our most loyal and appreciated flyers. 我们为顶级会员提供的
[1:38:21] I’d like to transfer some of my miles. 我想转换一些我的里程数
[1:38:23] Can I open up an account to Jim and Julie Miller? 我能否为Jim和Julie Miller开个账户?
[1:38:27] Certainly. How many miles would you like to transfer? 可以 你想转换多少?
[1:38:30] How many miles does it take to circle the globe? 周游世界要多少里程数?
[1:38:32] We have our round-the-world tickets. They’re 500,000 miles each. 我们有周游世界的套票 每张需要50万英里
[1:38:36] – That’d be fine. – Got a second? – 好的 – 有时间吗?
[1:38:38] I’ll call you back. 我过会儿打给你
[1:38:40] What happened to you yesterday? I was trying to get hold of you. 你昨天干嘛去了? 我到处找你
[1:38:42] I was some personal stuff. What’s going on? 处理些私事 怎么了?
[1:38:46] Do you remember Karen Barnes, 你还记得Karen Barnes吗
[1:38:49] part of a 30-person reduction a few weeks back in Wichita? 几周前 在威奇托市辞掉的30个人之一?
[1:38:52] – Natalie fired her. – Fired dozens of people a day. I… – Natalie解雇了她 – 那天裁了很多人 我…
[1:38:58] She killed herself… jumped off a bridge. 她自杀了… 从桥上跳了下去
[1:39:02] Fuck. 我靠
[1:39:04] I need to know if you remember any woman that gave you any signals, 我要知道 那位女士给过你什么暗示
[1:39:08] – depression… – They’re all depressed. We’re firing them. – 沮丧… – 他们都很沮丧 我们让解雇了他们
[1:39:11] – Hey, I need to ask you this stuff, OK? – No, I don’t remember anything. – 喂 我要弄清楚 明白? – 不 我什么都不记得了
[1:39:17] You never think that they’re… 你不会想他们…
[1:39:21] You don’t remember any woman that gave you any signals? 你不记得那个女的给过你暗示?
[1:39:23] – Anything at all, Ryan? – No, nothing stands out. – 一点都没有 Ryan? – 没有 没有什么异常
[1:39:30] – Is Natalie all right? – Natalie quit. – Natalie正常吗? – Natalie辞职了
[1:39:37] – She quit? – Text message. – 她辞职了? – 通过短信
[1:39:41] Fucking nice, right? No-one’s got any manners any more. 不错啊 是吧? 一点礼仪都不讲
[1:39:45] – Did she say where she was going? – No. She was a little upset. – 她说要去哪儿吗? – 没有 就是看起来有些难过
[1:39:51] I should give her a call. 我应该给她打个电话
[1:39:56] I need you back in the air. 我需要你回来 在空中工作
[1:40:02] Hey. Did you hear what I said? I thought you’d be thrilled about that. 你听到我说的了吗? 我还以为你会很兴奋呢
[1:40:05] It’s fine. What about the videoconferencing? 没事 那个视频裁人呢?
[1:40:08] CTC is going to pause the new media front. They’re gonna give it some more thought. 付款中心要停止新媒体的投资 他们决定再考虑考虑
[1:40:15] We are gonna get our workhorses back in the air doing what they do best, OK? 我们要召回我们的老黄牛来重操旧业 可以吗?
[1:40:20] How long are you sending me out? 这次要派我出去多久?
[1:40:23] We’re gonna let you sail and sail. You send us a postcard if you ever get there. 你想去多久都行 到个地方 就给我们寄张明信片
[1:40:42] So what happened? 发生什么了?
[1:40:45] How exactly do you mean? 这么问什么意思?
[1:40:48] You graduated top of your class. 你是班上的尖子生
[1:40:50] You seemed to have your pick of employment, including here. 你似乎都做好了职业规划 包括这里
[1:40:53] Instead you went to Omaha to fire people for a living? 但是你却去了奥马哈 靠裁员为生?
[1:40:59] – It’s challenging work. – I’ll say! – 这是一份有挑战性的工作 – 我也会这么说!
[1:41:02] I can’t imagine doing that, day in, day out. 我无法想象做那种工作 日复一日
[1:41:05] Not in this climate. 现在不景气
[1:41:09] I followed a boy. 我为了一个男孩去的
[1:41:15] I guess everybody does that at one point or another. 我想每个人 都会因为这样或那样的理由
[1:41:24] This guy says I’d be lucky to have you. 这个人说 能雇到你是种幸运
[1:41:26] To whom it may concern. 致相关人员
[1:41:29] I can’t even count the number of people I’ve fired in my lifetime. 我一生中解雇的人不计其数
[1:41:32] So many that I’ve actually forgotten what it’s like to hire somebody. 以至于我都想不起雇人的感觉
[1:41:35] We’ve never met, but I know you’d be lucky to have Natalie Keener. 我们未曾相识 但是你聘用Natalie Keener会是一种幸运
[1:41:41] My advice? Take her and don’t look back. 问我的建议? 聘用她 不要犹豫
[1:41:43] She’ll be the best decision you’ve made in a long time. 这会是你们的最好选择
[1:41:51] I sure hope he’s right. 希望他是对的
[1:42:04] Well, I don’t have a lot of hope, 嗯 我不抱期望
[1:42:07] and I really don’t know when it’s gonna get better. 也不知道未来是否会好转
[1:42:09] There’s a lot of people unemployed. 有很多人待业
[1:42:12] And I really don’t know when there’s gonna be light at the end of the tunnel. 真不知道什么时候才能看到曙光
[1:42:17] I can’t find much to talk about. 我没什么好说的
[1:42:19] Talk about being proud. I’m proud of my kids. 要说自豪 我为我的孩子感到自豪
[1:42:22] I think the anger comes from the fact that I just wasn’t needed any more. 我认为愤怒 因为不再被人需要
[1:42:27] I would say, you know, uh… 我想说 呃…
[1:42:29] without my friends and my family, 要不是朋友和家人的支持
[1:42:32] I wouldn’t have made it. 我无法坚持下来
[1:42:34] It would have been a lot tougher if I’d had to make it on my own. 如果只有我一个人 我想那会举步维艰
[1:42:37] When I wake up in the morning and I look over and I see my wife, 当我早上醒来 看到妻子
[1:42:41] that gives me the sense of purpose. 让我鼓起生活的勇气
[1:42:44] It’s not all about the money. Money can keep you warm. 那并不是钱的问题 钱能让你温暖
[1:42:47] It pays your heating bills. It can buy you a blanket. 为你付暖气费 为你买毛毯
[1:42:53] But it doesn’t keep you as warm as when my husband holds me. 但是它远不及我丈夫的怀抱
[1:42:57] Let me get up. Let me get out. Let me find something. 让我起床 让我出门 让我找活干
[1:43:02] So my kids are my purpose. My family. 我的孩子和家人给了我决心
[1:43:36] Tonight most people will be welcomed home by jumping dogs and squealing kids. 今夜人们回家 迎接他们的是欢呼雀跃的小狗和孩子们
[1:43:41] Their spouses will ask about their day and tonight they’ll sleep. 他们的爱人会嘘寒问暖 然后安然入眠
[1:43:46] The stars will wheel forth from their daytime hiding places. 斗转星移 夜幕低垂
[1:43:52] And one of those lights, slightly brighter than the rest, 有一束光 格外耀眼
[1:43:55] will be my wing tip passing over. 那是我的机翼划过的痕迹
[1:46:09] Hi, Jason. My name is Kevin. And I recently lost my job. 嗨 Jason 我叫Kevin 我最近失业了
[1:46:14] I wrote this song as sort of a statement about uncertainty 我写了首歌 来表达我的不确定
[1:46:20] and having a certain amount of anxiety about the future. 和对未来的焦虑
[1:46:24] So maybe you can use it in your movie. 希望能够配你的电影
2009年

文章导航

Previous Post: The Little Prince(小王子)[2015]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: The BFG(圆梦巨人)[2016]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号