Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] “Romeo, Romeo! “罗密欧 罗密欧!
[00:22] Wherefore art thou Romeo?” 为什么你偏偏是罗密欧呢?”
[00:24] Sorry, Dad. How old’s this sad weirdo supposed to be? 抱歉 老爸 这个可悲的怪人多少岁?
[00:28] The maid be 13, my sweet. 这个少女十三岁 亲爱的
[00:30] Yeah, cos I’m 13. 好吧 因为我十三岁
[00:32] Exactly. 正是
[00:33] I thought it might be fun 我觉得在一个身穿紧身胸衣
[00:34] to hear my Juliet spoke 里面挂着两个半个椰子的中年男人
[00:36] in her true voice 扮演这个角色之前
[00:36] before a middle-aged man 听听我的朱丽叶
[00:38] with two half-coconuts down his bodice 用自己美妙的声音说话
[00:39] gets hold of it. 可能会很有意思
[00:41] I don’t say stuff like this, Dad. 我才不会这么说话呢 爸爸
[00:43] I’d sound like a complete turnip! 我听起来跟一颗大头菜一样!
[00:45] Yes, dear. 当然了 亲爱的
[00:46] ‘Tis thy sweet and useful timbre I would feign here, 在这段我要要求你用甜美而令人满意的音色
[00:49] not the monosyllabic series 而不是要你像平常说话那样
[00:50] of grunts that passes for your conversation. 全是单音节组成的
[00:53] Oh, what?! 哦 你说什么?!
[00:55] I take the view that having my romantic ingenue say, 我觉得由我所创造的天真无邪的少女 说出
[00:58] “Uhh, what, shut up, Romeo, “什么 闭嘴 罗密欧
[01:01] you’re so weird, uhh, shut up, I hate you,” 你真奇怪 闭嘴 我恨你”这种话
[01:05] would be slightly less effective 无法媲美我所书写的永恒的诗歌
[01:08] than mine own timeless poetry. 难以令人印象深刻
[01:10] Timeless is the word, 永恒这个单词的意思
[01:12] as in “Feels like goes on for bloody ever”. 就是”感觉真他妈的没完没了”
[01:16] You’ve never given it a chance. 你从来没好好了解过
[01:19] You’ve only seen Henry VI, Part 1. 你只看过亨利六世上部
[01:20] Part 1? What, you mean there’s more?! 上部? 你是说那玩意儿还有更多啊?!
[01:25] I mean, don’t take this wrong way, son, 别会错意 儿子
[01:27] but, God, I was bored! 但是 天哪 我简直无聊至极!
[01:31] I thought I was actually outside my own body watching meself die. 我都以为我的灵魂出窍了 正看着自己死去呢
[01:37] He sat there cracking his nuts in the quiet bits. 他坐在那里 喋喋不休
[01:40] I tried to shush him, but he would not be shushed. 我想要他闭嘴来着 但是他不肯
[01:43] He’s a stubborn man, your father, 你的父亲是个固执的人
[01:45] William. A stubborn, common man. 威廉是一个固执 又平凡的人
[01:47] Which is why you married me. 这就是你嫁给我的原因
[01:49] Posh birds love a bit of rough. 时髦小妞就喜欢来点糙的
[01:51] I married beneath me, and now you’ve done the same, William. 我这可是下嫁 你也如此 威廉
[01:54] And what’s that supposed to mean? 你这话什么意思?
[01:56] It means that he was 17 意思就是 他十七岁的时候
[01:58] and he got a scheming little 26-year-old tithe farm milking-slap 被一个小农场二十六岁的挤奶工看上了
[02:02] up the duffington, that’s what! 并使诡计让他上钩了 就是这样!
[02:04] Oh, you think you’re so posh, Mary Arden. 你以为你多时髦 玛丽·艾登
[02:07] Like you ain’t sewn into 就跟你不像大家一样
[02:09] your winter knickers like everybody else. 缝冬天穿的底裤一样
[02:11] I’m trying to work! 我正在努力工作!
[02:13] I’ve come from London 我从伦敦来就是为了听苏
[02:14] to hear Sue read my Juliet. 念念我写的朱丽叶的台词
[02:16] Well, I’m not happy, doll. 我可不开心 宝贝
[02:18] Burbage pays you as an actor, not a writer. 伯比奇付钱给你演戏 不是编剧
[02:20] It’s fine. I’ve sent word to the theatre 没事的 我已经给剧院送了一封信
[02:22] that the two tunnels which lie beneath the bridge be blocked. 说桥底的两条隧道堵塞了
[02:25] Pardon? 什么?
[02:26] The two tunnels which lie beneath the bridge be blocked. 桥底的两条隧道堵塞了
[02:31] Two tunnels? 两条隧道?
[02:32] Beneath a bridge? Anyone? 桥底? 没人懂吗?
[02:36] Nose, my loves. Nose! 鼻子 亲爱的 鼻子!
[02:38] I’ve told Burbage that my nose 我跟伯比奇说 我鼻涕流个不停
[02:40] be snotted and I would not work this week or next. 这周和下周都没法工作了
[02:42] Why didn’t you just say “Nose”? 你怎么就不能直接说”鼻子”呢?
[02:44] It’s what I do! 这就是我的工作!
[02:47] Now, Susanna, again. 好了 苏珊娜 再来一次
[02:49] All right, if I have to. 好吧 如果我非得这样做
[02:51] “Romeo, Romeo! “罗密欧 罗密欧!
[02:53] Wherefore art thou Romeo?” 为什么你偏偏是罗密欧呢?”
[02:54] Dad, nobody talks like this! 爸爸 没人会这样说话的!
[02:56] It’s poetry. 这是诗歌
[02:58] Sometimes I regret teaching you to read. 有时候我真后悔教你认字
[03:01] I do think it could be a little less flowery, love. 我觉得确实该少用点华丽的辞藻 亲爱的
[03:04] I mean, why doesn’t she just say, “Where are you, Romeo?” 你怎么不直接说 “你在哪里 罗密欧?”
[03:07] Because, my love, 因为 亲爱的
[03:07] it doesn’t mean, “Where are you?” 这句话的意思不是”你在哪里?”
[03:09] It means, “Why are you Romeo?” 而是”为什么你偏偏是罗密欧呢?”
[03:12] That’s a bit weird. 有点诡异
[03:15] Yeah. Romeo is just his name. 是的 罗密欧只是他的名字而已
[03:17] Well, exactly. 正是
[03:18] Juliet is saying, 朱丽叶要说的是
[03:19] “Why are you a member of a family that I hate?” “为什么你是我所恨之族的一员呢?”
[03:21] People will definitely think you mean, 人们肯定会以为你的意思是
[03:23] “Romeo, where are you?” “罗密欧 你在哪里?”
[03:24] That’s what I thought it meant. 我就以为是这个意思
[03:26] Yeah. I did, too. 我也是
[03:28] It’s bloody obvious. 很明显
[03:30] I think, to be clear, you’re going to have to have Juliet say, 我觉得 想要搞清楚 你应该要让朱丽叶说
[03:33] “Romeo, Romeo! “罗密欧 罗密欧!
[03:34] Why are you called Romeo?” 为什么你的名字是罗密欧?”
[03:37] “A member of a family that I hate?” “我所恨之族的一员?”
[03:40] That’d do it. Although if I was being really picky, 这就可以 不过 如果真要我挑刺的话
[03:43] Romeo is just his Christian name, 罗密欧只不过是他的教名
[03:45] isn’t it? And that’s not the issue. 不是吗? 这根本不是问题所在
[03:47] It’s his surname that’s the problem. 他的姓氏是关键
[03:49] Well, yes. Actually, I was 是的 其实我本来还希望
[03:51] sort of hoping people wouldn’t notice that. 没有人会注意到
[03:54] I think they might. 我觉得他们会注意的
[03:57] So you think she should say, 所以你们觉得 她该说
[03:58] “Montague, Montague! “蒙塔古 蒙塔古!
[03:59] Wherefore art thou Montague?” 为什么你偏偏是蒙塔古呢?”
[04:01] No. Cos that’d sound like she’s lost her cat. 不 因为这话听起来像她丢了猫一样
[04:07] Look, it’s… 听着 这些东西…
[04:08] probably best if you leave this to me, my love. 最好还是留给我来推敲吧 亲爱的
[04:10] I’m… I’m on a bit of a roll. 我… 现在文思泉涌
[04:11] I’m particularly pleased with 我对喜剧其中的一幕尤其满意
[04:12] the comedy scene where a group of rival serving men 就是一伙敌对的仆人们
[04:15] exchange a series of increasingly obscure insults. 日益勾心斗角的喜剧场景
[04:18] Will, I’ve told you. Don’t do comedy. 威廉 我告诉过你 不要搞喜剧
[04:20] It’s not your strong point. 这不是你的长处
[04:23] It is my strong point, wife. 这是我的长处 夫人
[04:25] It’s just requires lengthy explanation and copious footnotes. 只是需要冗长的解释和丰富的脚注
[04:28] If… If you do your research, 如果… 如果你仔细研究
[04:31] my stuff is actually really funny. 我写的东西真的很有趣
[04:38] So excited to hear about 听莎士比亚先生讲述他年轻时的浪漫史
[04:41] Mr Shakespeare’s teen romance. 兴奋至极
[04:41] Such a good idea for a story. 对写作来说真是个好主意
[04:44] Yeah, it’s all right, I suppose. 是的 我猜也许是吧
[04:45] Better than his usual stuff. 比他平常写的那些东西好
[04:47] Has he let slip any hints about the romance plot? 他没有透露其中的浪漫桥段吗?
[04:50] Er, this lad falls in love with this lass, 这个小伙子爱上了那个小姑娘
[04:53] and she falls in love with him… 她也爱上了他…
[04:55] and they live happily ever after. 然后他们就快乐地生活在一起了
[04:58] Nice and short, which makes a change from his Henrys. 短小精悍 和他写的《亨利》有点不同
[05:01] – And an amazing part for a girl. – Kate, – 对女孩来说是一个完美的角色 – 凯特
[05:04] you’ve got to drop that. 你别再想这个了
[05:05] Just cos your mum rents rooms to my master 不要因为我家先生租了你的妈妈的房间
[05:07] don’t mean he’s going to put you in one of his plays. 就代表他会让你饰演其中的角色
[05:10] It just seems so unfair that 那就太不公平了
[05:11] the theatre employs men to perform female roles 剧院宁愿雇佣男人饰演女人的角色
[05:15] when I, a real woman, 也不选我这个真实的
[05:16] am ready and eager. 现成的 渴望演出的女人
[05:18] Ah, Kate, splendid! 凯特 太好了!
[05:19] Store these new pages in my bureau, would you? 把这些新的稿子放到我的书房 可以吗?
[05:21] And, Bottom, 还有 宝特姆
[05:22] bring ale and pie. 给我麦芽酒和派
[05:24] A “Good morrow” Would be nice. 如果加一句早安就更好了
[05:26] I’m famished! 我饿死了!
[05:28] The coach promised a refreshment cart, 本来许诺提供小食
[05:30] but, oh, not on this particular service, 但是 这条线路并不包括在内
[05:32] you’ll be stunned to hear 如果你听到他们所说的话 你会震惊的
[05:34] I hate it when they do that. 我讨厌他们这么做
[05:35] Plus, they were filling 另外 他们在填补
[05:37] ruts ‘twixt Stokenchurch and Chipping Norton 斯托肯切奇和钦平诺顿区之间的车辙
[05:40] and had laid on replacement donkeys. 只能让驴子替代车
[05:44] In fact, one donkey for six of us, plus bags. 事实上 一头驴子需要驼我们六个人还有包裹
[05:48] Of course, the snortish 当然 那个对人嗤之以鼻的
[05:49] brute guffed its last after but three furlongs 畜生走了不到三弗隆就开始口吐白沫
[05:52] and they had to send for another from Birmingham. 结果他们还要再从伯明翰安排另外一头驴子
[05:55] We spent two nights in a hedge. 我们有两个晚上都是在树篱里度过的
[05:58] And did we see a single rut being filled? 我们有看见一道车辙被填补了吗?
[06:01] Oh, no, I was forgetting! This is England. 哦 不 我忘记了! 这里是英格兰
[06:03] One wouldst more likely see a toothless crone 在这里看到一个没有牙齿的老太婆
[06:05] with a tooth 有牙齿的可能性都比
[06:07] than an English rut-filler actually filling a rut! 看到车辙被修补好的可能性大!
[06:11] Fortunately, I had my quill and 幸运的是 我有羽毛笔和
[06:12] ink and was able to make passing use of the time. 墨水陪伴我度过这段时间
[06:15] Oh, my God, Mr Shakespeare, it’s brilliant. 哦 我的天呐 莎士比亚先生 写的太好了
[06:18] Timeless. Deathless! 前无古人 后无来者!
[06:21] “The Most Tragical History Of Romeo And Julian.” “最悲惨的故事之罗密欧和朱利安”
[06:25] Oh, yes… 是的…
[06:28] That should be Juliet, obviously. 很明显 应该是朱丽叶
[06:30] Romeo And Julian was but a working title. 罗密欧和朱丽叶只是暂定的名称
[06:33] Early exploratory stuff. It meanteth nothing. 早期研究的结果 不代表什么
[06:36] Yeah, right 是的 不错
[06:38] – What? – Well, come on, master. – 你什么意思? – 拜托 先生
[06:40] We live in t’same house. 我们可是住在一个屋檐之下
[06:41] I’ve heard you reading out your sonnets. 我听过你读你写的十四行诗
[06:44] Especially 1 to 126. 特别是第一到第一百二十六首
[06:46] Those poems are about a platonic hierarchical relationship. 那些诗歌讲述柏拉图式的爱情
[06:50] God’s naughty etchings! 上帝淘气的一面!
[06:52] Why does everybody presume 为什么就因为我
[06:53] that just because 给一个英俊的男孩写了一百二十六首情诗
[06:55] I write 126 love poems to an attractive boy, 所有人都认为
[06:56] I must be… 我就一定是…
[06:59] .. I must be some kind of bechambered hugger-tugger. .. 我就一定要是某些封闭的极端主义者
[07:02] Juliet is an utterly amazing part. 朱丽叶完全是一个完美的角色
[07:05] Yes, I really think I’ve got her voice. 是的 我觉得我写出了她的心声
[07:07] You have, you have. She’s perfect. 你做到了 你做到了 她太完美了
[07:11] The real challenge will be to find an actor to do her justice. 最大的挑战就是找到一个演员来完美地诠释她
[07:15] Master Condell was quite 在我写的《亨利》里面
[07:16] brilliant 康德尔饰演的玛格丽特王后
[07:18] as Queen Margaret in my Henrys. 相当出彩
[07:18] But I fear he’d be too old to play the ingenue. 但是我担心他太老了不适合扮演少女
[07:21] On the other hand, I don’t want a boy. 另外 我不想让一个小鲜肉出演
[07:23] These downy-scrotumed squeakers lack depth. 这些毛都没长齐的小子缺少深度
[07:26] Ahem. 咳咳
[07:28] Pardon, Kate? 凯特 有事吗?
[07:29] Leaping amphibian caught in the ruby pipe 跳跃的两栖动物被红宝石制成的管子捕到
[07:32] which starts with a swallow but knows naught of birds. 源于燕子 但是却与鸟类无关
[07:36] Pardon? 什么?
[07:40] I think he means, 我认为他的意思是
[07:41] have you got a frog in your throat? 你的喉咙里是不是有只青蛙?
[07:42] But you can never be sure with him. 但是你永远无法猜透他的意思
[07:47] I’ll get it. 我去开门
[07:48] As if anyone else was ever going to! 好像之前有人准备开门一样!
[07:50] Yes, Bottom. Or, alternatively, 好的 宝特姆 或者 交换一下
[07:51] I could get it and you could write a play 我可以去开门 但是你去写剧本
[07:53] and use the money you earn to pay me. 赚钱支付我的工资
[07:55] Except, hang on, no, that wouldn’t work, 除非 等下 不行 这行不通
[07:57] because you can’t read or write. 因为你不认字
[07:59] So perhaps our current distribution 所以也许我们现在的劳工分配
[08:01] of labour is the sensible and equitable one. 是合情合理的 也是公平的
[08:04] That’s just mean, that is. 你这话太刻薄了
[08:09] Ahem. 咳咳
[08:10] What? 什么?
[08:11] I was hinting that the answer to your Juliet dilemma could be… 我在暗示你 你的朱丽叶困境可以由…
[08:17] Oh, Kate, don’t go there. 凯特 别说了
[08:19] Lady-acting is illegal. 女人演出是违法的行为
[08:21] Beside which, girls can’t act. 再说了 女人不会演戏
[08:24] Just as they cannot practise law, cure the sick, 正如女人不会执法 不会治病
[08:27] handle financial matters or stand for any office. 不能理财 不能竞选公职
[08:31] But no woman has ever been allowed to try any of those things. 但是女人一直被禁止去尝试那些事情
[08:34] Because they can’t do them! 因为她们做不到!
[08:37] God’s bodikins, Kate, what’s not to get? 天呐 凯特 我说的你听不懂吗?
[08:39] Now, please, forget this nonsense and let me focus. 好了 别在这胡言乱语了 让我安心工作吧
[08:42] It’s not Juliet I’m worried about, it’s Romeo. 让我担心的不是朱丽叶 而是罗密欧
[08:45] I can’t seem to get a handle on him. 我似乎无法掌握这个角色
[08:46] His character eludes me. 这个角色好像在躲着我
[08:50] Master Robert Greene is without. 先生 罗伯特·格林 在门口
[08:51] Rob Greene… 罗伯特·格林…
[08:52] who doth hate my gutlings? 他不是恨透我了吗?
[08:54] What does he want? 他来做什么?
[08:56] Master Shaky Poet! 莎大诗人!
[08:59] A word, if you please. 请允许我和你谈一谈
[09:00] Shakespeare, Master Greene. My name is Shakespeare. 莎士比亚 格林先生 我叫莎士比亚
[09:03] I know your name, sirrah. 我知道你叫什么 莎亚
[09:05] I was addressing you by trade. 我是根据你的职业称呼你
[09:06] Shaky Poet. 莎大诗人
[09:08] Just as I would address a house-builder as Master Builder 就好像我会叫修建房屋的工人 建筑大师
[09:11] or a ship’s carpenter as Master Carpenter. 或者叫建造轮船的木匠 木匠大师
[09:13] What would you call a bear-baiter, Mr Greene? 那你怎么称呼抓捕狗熊的猎人呢 格林先生?
[09:15] Master Baiter. 猎熊大师
[09:18] See what I did there? 看到我怎么逗他了吗?
[09:20] Brilliant. Loved it. 很机智 很喜欢
[09:21] I am come on a mission of great delicacy. 我这次来有个特别的任务
[09:25] My nephew, Florian Greene, 我的侄子 弗洛里安·格林
[09:28] has fallen for a most unsuitable girl 爱上了一个非常不般配的女孩
[09:31] the Lady Rosaline, daughter of a mere country knight. 罗瑟琳女士 区区一个爵士的女儿
[09:35] There can of course be no question of such a lowly match, 这桩婚事显然门不当户不对
[09:37] so the boy must be kept from her. 我的侄子必须离这个姑娘远一点
[09:39] And what part of this unedifying tale of upper-class entitlement 那我和这段不被认可的上流社会的感情之间
[09:43] is of interest to me? 有什么关系呢?
[09:44] Florian travels to Cambridge 弗洛里安下周来剑桥
[09:46] next week to take his place at the university. 准备上学
[09:49] You must keep him here till then. 你必须把他留在这里
[09:51] You see, this lowly boarding house is far from court. 你这个简陋的寄宿家庭距离法院很远
[09:56] And Miss Rosaline will never find him here. 这样罗瑟琳小姐绝对找不到他
[09:58] I am a busy writer, sirrah. Why should I do this? 我为什么要这样做 我可是个忙碌的作家?
[10:01] Because I am Master of the Queen’s Revels, 因为我是皇后郡雷维尔的领主
[10:03] and if you don’t, I will deny your plays licence. 如果你不同意的话 我就取消你的演出执照
[10:08] You mean you’re corruptly using your public position 你是说你要滥用职权
[10:10] to further your own private interests? 来实现你的私人利益吗?
[10:12] Er, duh! 是的 哈!
[10:16] I will have the boy sent to you this e’en bound tight, 我会尽快把他送到你这里
[10:19] for his blood runs hot. 趁他正一头热
[10:21] I myself will return in a week for a farewell dinner. 我本人一周内会过来出席欢送晚宴
[10:25] Good day. 再见
[10:28] I am due at the theatre 在我马上就要和剧院的人
[10:30] to discuss my new romance, 讨论我的浪漫新剧的时候
[10:32] but now must play nursey-nursey wipey-nosey 却必须给一个激进的乡巴佬学生
[10:34] to a rogering, roistering student clodhopper! 当保姆照顾他!
[10:37] And all because Robert Greene be made 就只因为罗伯特·格林刚刚被任命为
[10:40] Master of Revels. 雷维尔的领主
[10:41] Why be he Master of Revels? 他凭什么当雷维尔的领主?
[10:42] What qualifies him to be my judge? 他有什么资格来指使我?
[10:45] He’s posh and he went to Cambridge. 他很时髦而且他上过剑桥
[10:46] Exactly. 没错
[10:48] His very birth did guarantee him advancement 他的出生确保了他的优越性
[10:50] whilst mine precluded it. 而我的出生阻碍了我
[10:52] It is almost as if there be suspended over this scepter’d isle 就仿佛在这王权的小岛上悬挂着
[10:55] a ceiling made of glass… 玻璃的天花板…
[10:58] .. against which men of lower birth, … 压迫着出生卑微的人们
[11:00] such as I, must always bonk our noggins. 而我则必须不断地顶起这个天花板
[11:04] D’you think that’s why you’re going a bit bald? 这就是为什么你有点秃顶的原因吗?
[11:08] I am not going bloody bald. 我不是秃顶
[11:10] I have a very big brain. 我只是头有点大
[11:16] Mr Burbage, I am the 伯比奇先生
[11:18] senior actor of female roles in this company. 我是这个剧院 资深的女性角色演员
[11:21] My dear Condell, the 尊敬的康德尔
[11:22] ingenue in Master Shakespeare’s promised play 莎士比亚大师的戏中的角色
[11:25] is a maid of 13 summers, 是一个十三岁的
[11:27] a young bud scarce yet in bloom. 含苞待放的少女
[11:29] And your point? 所以呢?
[11:32] I think it seeks an actor that doesn’t have to shave his ears. 起码要找一个耳朵上没有毛的演员
[11:37] Good morrow! Good morrow, all. 早上好! 大家早上好
[11:39] Don’t you “Good morrow” Me, Mr Shakespeare. 别给我说什么”早上好” 莎士比亚先生
[11:41] This new romance you’re writing… 你正在写的这个爱情故事…
[11:43] – Aye. Romeo And Julian. – Juliet. – 是的 罗密欧与朱丽安 -朱丽叶
[11:45] As I said. 我说的就是
[11:46] Romeo And Juliet. 罗密欧与朱丽叶
[11:48] Burbage says you want me to play some bloody nanny. 伯比奇说你想让我演什么破保姆的角色
[11:51] The nurse is a fine comedy role. 保姆是一个不错的喜剧角色
[11:53] Oh! Comedy. Ooh! 天呐! 喜剧 天呐!
[11:55] Don’t give it to him, then. 那就别给他演
[11:58] – I can do comedy. – Yeah… – 我可以饰演喜剧角色 – 是的…
[12:00] But only in London, yeah? 但是只在伦敦 是吧?
[12:01] Not really Florence, is it? 没在佛罗伦萨 不是吗?
[12:03] Yes, we all know you worked in Italy, Kempe. 是的 我们都知道你曾在意大利工作 肯普
[12:05] Ooh, did I get an award? 哦 我有得过奖吗?
[12:07] Can’t remember. 不记得了
[12:09] Oh, that’s right, I did. Yeah. A proper one. 哦 是的 我拿过奖 一个相当正式的奖项
[12:11] Not English. Italian, yeah? 不是英国奖项 意大利奖项 是吧?
[12:14] Commedia dell’arte. Mm! 喜剧作品奖 啊!
[12:16] Heard of it? 听过吗?
[12:17] Since you became big in Italy, Kempe, 肯普自从你在意大利混出名堂了
[12:19] an insufferable smuglington hast thou become! 你就变成了一个让人难以忍受的自大狂!
[12:22] Yeah, but an insufferable smuglington 没错 但是我这个难以忍受的自大狂
[12:24] who’s big in Italy. 在意大利可是大明星
[12:25] I am the senior lady actor and I insist on playing Juliet! 我是年长女士的扮演者 我坚持扮演朱丽叶!
[12:29] Look, the play isn’t even finished. 听着 剧本还没有写完
[12:31] I’m stuck on the character of my Romeo. 我卡在罗密欧这个角色上了
[12:33] And what’s more, as yet I don’t have an ending. 而且我还没有写结尾
[12:36] Surely our young lovers will live happily ever after. 我们的小情侣一定是自此幸福地生活在一起
[12:39] Hmm. Well, that’s the obvious ending. 这是一个显而易见的结尾
[12:41] Yes. 是的
[12:42] The ending the crowd will want. 一个人们都想要的结尾
[12:45] Yes. 是的
[12:46] So I thought I’d kill them instead. 所以我觉得我得把他们写死
[12:50] Kill them? 把他们写死?
[12:51] Our teenage sweethearts? 我们的少年眷侣吗?
[12:53] Yes. Theatre should be challenging. 是的 戏剧应该具有挑战性
[12:55] And entertaining. 还有娱乐性
[12:57] – Mainly challenging. – Oh! – 主要还是挑战性 – 哦!
[13:00] I just need to work out a decent double death plot. 我只是要想出一个适宜的双双死亡的情节
[13:03] I can do dying! 我可以出演死亡的桥段!
[13:05] I’m good at dying. 我很擅长死亡的戏码
[13:06] Hmm, yeah! 是的!
[13:07] – On stage every night. – Oh! – 每天晚上在舞台上都演同一出 – 哦!
[13:10] Who said that? Oh, I did, so… 谁说的? 哦 我说的 所以…
[13:14] Mr Shakespeare, I need this role. 莎士比亚先生 我需要这个角色
[13:17] I can woo Romeo. I know I can. 我可以赢得罗密欧的爱 我知道我可以
[13:19] Let me show you. Find a way for me to prove it. 让我展示给你 找个方法让我向你证明
[13:23] Bit sad, though. Begging. 继续跪求吧 不过有点可悲
[13:28] We’ve had a delivery! 有货上门!
[13:32] Lock up the beef and ale, 把牛肉和麦芽酒锁起来
[13:34] Bottom. Tell the poor to bar their doors. 宝特姆 让那些穷人把门都闩上
[13:36] We unleash the most parasitic creature in Christendom… 我们即将释放基督教界最大的寄生虫…
[13:40] the English posh boy. 英国富家子
[13:43] Stay your hand a moment, Bottom. Have you your dagger handy? 手别动 宝特姆 你的短剑在手边吗?
[13:46] Do you think he’s dangerous? 你觉得他是危险人物吗?
[13:47] Possibly. 极有可能
[13:48] These Oxbridge yobbos are extraordinarily strong, 这些牛津剑桥的小坏蛋们都特别强壮
[13:51] having spent their entire lives with literarily enough to eat. 从他们一出生就衣食无忧
[13:57] They join clubs called 他们加入的俱乐部都叫
[13:58] the Burst Ballsack and the Fisted Peasant… 爆炸阴囊 握拳农夫…
[14:03] … where they gorge and fight and roger and quaff … 在那里他们大吃大喝 性交斗殴
[14:06] till they coat the walls with gut porridge. 直到墙上都糊上了一层呕吐物
[14:08] A bit jealous, are we? 我们是不是有点嫉妒 不是吗?
[14:10] Bloody jealous! 该死的太嫉妒了!
[14:11] Particularly as when they graduate, 特别是等他们毕业的时候
[14:12] they all get to be bishops and ambassadors 他们都能成为主教 大使
[14:14] and members of the privy council. 枢密院的成员
[14:16] In England, I’m afraid it’s not what you know, 在英国 重要的不是你懂些什么
[14:18] it’s what dead farmyard animals you rogered at university! 而是你在大学里上了哪些死掉的家畜!
[14:23] We can put it off no longer. 我们不能再等了
[14:24] Unleash the posh boy! 给富家子松绑吧!
[14:34] Rosaline… 罗瑟琳…
[14:36] Rosaline! 罗瑟琳!
[14:37] Wherefore art thou Rosaline? 为什么你偏偏是罗瑟琳呢?
[14:39] Goodness. This is spooky. 天呐 这太不可思议了
[14:41] He’s asking why his beloved’s name is Rosaline. 他在问为什么他的爱人的名字是罗瑟琳
[14:46] Actually, I think he’s asking where Rosaline is. 我觉得他其实在问罗瑟琳在哪里
[14:50] Probably best to leave the linguistic interpretation to me. 我觉得语言解释最好还是留给我吧
[14:53] Where are you, Rosaline? 你在哪里 罗瑟琳?
[14:55] Where are you? 你在哪里?
[14:56] I wish I knew where you were. 真希望我知道你在哪里
[14:59] Gonna admit I was right? 你得承认我说对了吧?
[15:01] Oh brutal love. 哦 残酷的爱
[15:03] Despised love. 被轻视的爱
[15:05] Love is the angry thorn upon the false rose, and I… 爱是虚假玫瑰上的愤怒之刺 而我…
[15:09] am a prick. 就是那刺痛
[15:12] Blimey, have we got to spend a week with this arse-mungel? 天哪 我们得和这怪胎呆一周吗?
[15:17] Resist your thuggish interjections, Bottom. 别用你那吓死人的感叹词 宝特姆
[15:19] I see in this lovelorn loon the very model of my Romeo. 这个失恋的傻蛋正是我心目中罗密欧的形象
[15:23] Oh thou rude and deceiving table! 哦 你这个粗鲁的欺骗人的桌子
[15:27] Four legs hast thou, yet none are Rosaline’s. 你的四条腿没有一条是罗瑟琳的
[15:31] I would cut off every one and eat upon the floor 我要砍掉你的四条腿 在地上吃饭
[15:34] for but one glance at Rosaline’s sweet knees. 只为瞥见一眼罗瑟琳美丽的膝盖
[15:38] I’m sorry, but this bloke’s a total wankington. 抱歉 但是这个小子绝对是一个疯子
[15:42] You must make allowance for his youth and ardour. 你得谅解他的年轻和激情
[15:45] Curse the floor that doth not support Rosaline. 诅咒这没有支撑罗瑟琳的地面
[15:50] Curse the ceiling that doth not shelter Rosaline. 诅咒这没有庇护罗瑟琳的天花板
[15:57] Curse the bondsman that doth not serve Rosaline. 诅咒这没有服侍罗瑟琳的奴隶
[16:01] Well, maybe he’s a bit of a wankington. 好吧 也许他是有点神经
[16:04] Sirrah, who are you? 小子 你是谁?
[16:06] My name is Will Shakespeare, Master Florian. 我是威廉·莎士比亚 弗洛里安先生
[16:08] And I’ve been charged with 我的使命就是
[16:09] keeping you safe till you go to university. 一直到你上大学之前确保你的安全
[16:11] Never. 不用
[16:13] I will leave this place at once 我会立马离开这里
[16:14] and search the world until I find my Rosaline. 然后把世界翻个底朝天直到找到我的罗瑟琳
[16:17] I’m afraid that’s out of the question. 我恐怕那是不可能的
[16:19] Then I will kill myself. 那我就自杀
[16:21] Rosaline, Rosaline! 罗瑟琳 罗瑟琳!
[16:22] Wherefore art thou Rosaline? 为什么你偏偏是罗瑟琳呢?
[16:24] Mr Shakespeare, I’ve learned one of Juliet’s speeches, 莎士比亚先生 我背了一句朱丽叶的台词
[16:27] and if you’ll just let me show you what I… 如果你让我展示…
[16:29] Kate, I’m really, really busy! 凯特 我真的 真的很忙!
[16:32] “What’s in a name? “姓名本来是没有意义的 不是吗?
[16:33] That which we call a rose 我们称之为玫瑰的这一种花
[16:34] By any other name would smell as sweet.” 要是换了个名字 它的香味还是同样的芬芳”
[16:36] – Not now, Kate! – Sorry. – 不是现在 凯特! – 对不起
[16:38] Now, Master Florian, don’t be foolish. 现在 弗洛里安先生 别犯傻了
[16:41] You’re going to have to put Rosaline out of your mind. 你必须忘了罗瑟琳
[16:44] Rosaline? 罗瑟琳?
[16:45] Rosaline? 罗瑟琳?
[16:48] Who’s this foul trollop Rosaline? 这个讨厌的罗瑟琳荡妇是谁?
[16:50] Why, your love, I thought. 是谁 我以为她是你的爱人
[16:52] Kate… 凯特…
[16:54] Kate be my love. I will love none but my Kate. 凯特才是我的爱人 我除了凯特谁都不爱
[16:58] Kate? You… You… 凯特? 你… 你…
[16:59] You mean, our Kate? 是说我们的那个凯特吗?
[17:02] Where she breathes, flowers bloom. 她呼吸的地方 鲜花盛开
[17:04] Where she sings, pixies dance. 她唱歌的地方 精灵起舞
[17:06] Her most blowingly flatulent fartle-barfle 就连她胃胀气时放的屁
[17:09] be more sweetly scented than all the perfumes of Arabia! 都比阿拉伯半岛上所有的香料芬芳!
[17:14] Well, you see, you’re wrong there. 好吧 你这话肯定不对
[17:16] She’s not a bad-looking bird, 她的确是一个漂亮姑娘
[17:17] but let me tell you, 但是我告诉你
[17:18] if she leaves one hanging in a room, 如果她真在房间里放了那么一个
[17:20] you’re still chewing on it an hour later. 一小时后你还闻得到呢
[17:27] My Kate does teach the candles to burn bright. 我的凯特让蜡烛闪耀光芒
[17:30] Kate, Kate! 凯特 凯特!
[17:32] Zounds! I’ve got to get some of this stuff down. 哎呀! 我得把他说的这些记下来
[17:36] He is my Romeo, all right? 他是我的罗密欧 是吧?
[17:38] And what a bit of luck, 而且有点幸运的是
[17:39] him going all diddly-doodah over our Kate! 他对我们的凯特那么激动!
[17:42] We’d thought to be his jailer 我们本是他的狱卒
[17:43] but what better chains to keep him close 但是再坚固的镣铐还能比爱情
[17:45] than those of love? 更能拴得住他吗?
[17:48] Mr Shakespeare… 莎士比亚先生…
[17:50] Something quite interesting has just happened. 刚刚发生了一件特有趣的事情
[17:52] Yes, I know, Kate. Master Florian has taken a shine to you. 我知道 凯特 弗洛里安先生对你有好感
[17:55] Just string him along for a week, will you? 你就陪他玩一个星期 可以吗?
[17:57] Let him sing beneath your balcony, 让他在你的阳台下唱歌
[17:59] write you sonnets, that sort of thing. 给你写十四行诗 什么的
[18:00] I’m sure it’s nothing serious. 我保证没什么大事的
[18:02] It is… 它…
[18:04] quite serious. 是一件相当大的事情
[18:06] He’s asked me to marry him. 他向我求婚了
[18:07] Well… 哦…
[18:08] Well, that’s very sweet… 哦 真感人…
[18:10] Marry?! 结婚吗?!
[18:11] He can’t marry you! 他不能娶你!
[18:13] Robert Greene thought 罗瑟琳是爵士的女儿
[18:14] Rosaline not good enough for his precious Florian 罗伯特·格林都觉得
[18:17] and she be the daughter of a knight. 她配不上他的宝贝弗洛里安
[18:19] Your mum washes my puffling pants! 而你的母亲是给我洗裤子的!
[18:22] Yes, but ’tis not Robert Greene who would marry me. 是的 但是又不是罗伯特·格林要娶我
[18:25] ‘Tis Florian. 要娶我的人是弗洛里安
[18:26] And when he does, 而且如果他娶了我
[18:28] my station will be somewhat elevated… 我的身份可就大大地…
[18:30] considerably, I might add, 提升了 我可能会
[18:32] above you own. 在你之上
[18:33] But… but, Kate, if you marry Florian, 但是… 凯特 如果你嫁给弗洛里安
[18:36] his uncle will blame me 他的叔叔会怪到我头上
[18:38] and never license another of my plays. 并永远不批准我的戏剧演出
[18:40] Hmm! It’s not my problem, though, is it? 嗯! 可这又不关我事 不是吗?
[18:44] Particularly since you won’t let me play Juliet, 尤其是因为你不让我扮演朱丽叶
[18:47] even though I’d be brilliant, 即使我那么有才华
[18:48] and it’s my dream. 而且那还是我的梦想
[18:50] But, Kate, you know very well 但是 凯特 你清楚地知道
[18:52] that it is illegal 让女孩们做任何有趣的事情
[18:53] for girls to do anything interesting. 都是违法的行为
[18:56] Thus… 正因为如此…
[18:57] our only recourse is to marry, 我们唯一的出路就是结婚
[18:59] and if we can marry rich, 但是如果我们嫁得好
[19:00] besotted idiots, then… 让那些傻瓜对我们一片痴心 那么…
[19:03] all the better. 一切会变得更好
[19:06] Bottom, we have to stop this marriage. 宝特姆 我们必须阻止这场婚姻
[19:08] We must distract the boy! 我们必须转移那个男孩的注意力!
[19:10] Well, that shouldn’t be difficult. 好的 不是什么难事
[19:11] The randy little ponce fancies anything in a skirt. 那个好色的小娘娘腔喜欢一切穿裙子的
[19:13] That’s right. Yes, of course. 说的没错 是的
[19:15] So… so all we need to do is find 所以… 所以我们只需要找到
[19:17] someone in a skirt whom he definitely can’t marry. 一个穿裙子的但是他肯定不能娶的人
[19:21] Oh, my God, it’s so obvious! 哦 天哪 太明显是谁了!
[19:24] Woo-hoo, masters! 呜呼 先生们!
[19:26] See, here I am! 看 我在这里!
[19:29] Mistress Sauce Quickly, 索斯·奎克莉夫人
[19:31] a shy but biddable young maid, 一个羞涩而顺从的年轻女仆
[19:33] who is all ripe… 她非常成熟…
[19:35] and hot and drippy. 且性感和伤感并存
[19:37] Players! 奏乐!
[19:42] # She that craves her true love’s joy # # 她渴望她的真爱快乐 #
[19:45] # With a hey, ho, the wind and the rain # # 带着那 嘿 哦 那风和雨 #
[19:48] # Will do the lot for a handsome boy # # 将为一个英俊的男孩竭尽全力 #
[19:51] # For the maid, she bonkers every day. # # 对于女仆 她每天都为此发疯 #
[19:56] Well, Master Florian? What… 那么 弗洛里安先生? 你…
[19:59] What think you of Mistress Sauce Quickly? 你觉得索斯·奎克莉夫人怎么样?
[20:01] Does she not make 她有没有
[20:03] your loins tremble 让你的下半身颤抖
[20:04] and your codpiece cry, “Woof, woof”? 让你的遮阴袋哭泣 “嗷呜 嗷呜”?
[20:07] Are you blind? 你瞎了吗?
[20:08] She looks like a man in a dress! 她看起来像是一个穿裙子的男人!
[20:11] Besides, I am spoken for my Kate. 而且 我是为凯特而来
[20:13] Ah, but Kate be pure and chaste till wed… 但是凯特结婚之前都要保持贞洁…
[20:16] while Mistress Sauce Quickly doth promise 然而索斯·奎克莉夫人许诺
[20:18] the lot before dinner. 晚饭前和你做很多事情呢
[20:22] Not a bad point, actually. 这倒不错
[20:29] Sweet, good night! 亲爱的 晚安!
[20:32] This bud of love by summer’s ripening breath 这爱情的花蕾 经过夏日的暖风吹拂
[20:36] May prove a beauteous flower when next we meet. 在我们下次相见的时候会开出绚烂的花朵
[20:40] Good night. 再见
[20:42] Good night! 晚安!
[20:43] As sweet repose and rest 愿夜晚休憩的甜蜜
[20:45] Come to thy heart as that within my breast! 同时降临在你我二人的心头!
[20:57] Sorry, Mistress Sauce Quickly, 抱歉 索斯·奎克莉夫人
[20:59] that does it. Kate’s the one for me. 我们就算了吧 凯特是我的唯一
[21:01] I shall stand beneath Kate’s balcony 我要站在凯特的阳台下
[21:04] and strum my lute! 轻轻弹奏鲁特琴!
[21:10] If that’s a figure of speech, don’t let the watchman catch you. 如果这是一个比喻 别让守门人逮到你
[21:14] Oh, well, in that case, perhaps I’ll just play her some music. 哦 那样的话 我就给她放点音乐
[21:26] I should be angry with you for pinching my lines like that. 我应该生气 你那样偷窃我的台词
[21:30] But you did do them rather well. 但是你真的演绎的很好
[21:31] The verse is so beautiful. 诗篇太美了
[21:35] Look, Kate, crazy as it sounds, 听着 凯特 听起来很疯狂
[21:38] perhaps Juliet would be better played by a girl. 或许由一个女孩来出演朱丽叶 效果更好
[21:42] And so… 所以…
[21:43] If I were at some point to try, and I only say “Try”, 如果我在某个时刻想尝试 我只是说尝试
[21:46] to help you become an actor, 帮助你成为一个演员
[21:50] would you prefer that to marrying a pervy posh boy? 还是你更愿意嫁给一个变态时髦的男孩呢?
[21:52] Oh, Mr Shakespeare, 哦 莎士比亚先生
[21:54] you know I would! But… 你知道我愿意演戏! 但是…
[21:56] But I am promised now, 但是我已经答应了他的求婚
[21:58] and that is binding in law. 这在法律上具有约束力
[21:59] Well, then, we must come 那好吧 那么 我们必须想一个办法
[22:01] up with a plan to get this boy to give you up. 让他放弃你们的婚约
[22:04] And I’ve got a corker. 现在我有更好的人选
[22:06] Even better than a middle-aged man in lipstick? 比涂着口红的中年男人还好吗?
[22:09] Yes. Even better than that. 当然比那好
[22:24] Good e’en, old apothecary. 晚上好 药剂师
[22:26] Good e’en, my master. A dark night for business. 晚上好 先生 这么晚来做生意
[22:30] Perhaps thy business be dark also? 或许是见不得人的生意?
[22:33] Yes, well, I… I suppose it is a bit. 是的 呃 我… 我想是有一点
[22:36] My… friend loves this girl… 我的… 一个朋友爱这个女孩…
[22:39] I see, my master. 我明白 先生
[22:40] And this “Friend” Has a spotted cod-dangle 这个”朋友”弄脏了悬挂的阴囊
[22:44] and a murky discharge? 还流出暧昧的液体?
[22:46] Not at all. 并不是
[22:47] You take bat spit and goat snot and rub upon your… 你用蝙蝠的唾液和山羊的鼻涕擦在你的…
[22:51] I mean, your friend’s… 我是说 你的朋友的…
[22:53] Apothecary, I be not poxed. 药剂师 我不是染了瘟疫
[22:55] I just need a simple potion 我只是需要一副简单的药剂
[22:57] that will render a person seemingly dead 让一个人看起来像是死了
[23:00] but from which they will fully recover at the appropriate moment. 但是在适当的时刻 他们会完全恢复
[23:03] Well, we have Play Dead. 我们有”装死”这副药剂
[23:05] Or else you could buy my own 或者你可以买我自己调配的混合物
[23:07] brand of the mixture, which is exactly the same 效果完全相同
[23:09] but half the price. 但是价格便宜一半
[23:11] Hm, I… I think I’ll stick to 我… 我认为我还是买
[23:13] the popular brand, thank you. 人尽皆知的品牌吧 谢谢
[23:14] I’m happy to pay a little more for the nebulous sense of comfort 我很乐意为公众品牌塑造的那种朦胧的舒适感
[23:18] that a public brand imbues. 多付一点钱
[23:25] Master Florian! 弗洛里安先生!
[23:26] I come with a message from your true love, Kate. 我从你的真爱凯特那里带回来一个消息
[23:28] Why, sirrah, if you speak Kate’s words, 小子 如果你说是凯特说的话
[23:30] then you are her mouth. 那你就是她的嘴
[23:31] Er, not really. 不完全是
[23:33] And so must I kiss thee. 那我必须要亲吻它
[23:35] No, this is not consensual! 不 我还没有同意!
[23:39] God! 天哪!
[23:40] Your breath doth stink like you dine on dung. 你的口气臭得简直就像吃过屎一样
[23:43] Deliver your message and be gone. 说完你带的消息然后走吧
[23:45] Mistress Kate has gone to the local chapel. 凯特小姐已经去了当地的教堂
[23:49] Her countenance was dark and wild. 她的表情忧郁而且疯狂
[23:50] I fear some madness is come upon her. 恐怕一些疯狂的事情发生在她身上了
[23:52] She called for you, master. Hurry lest you be too late. 她呼唤着你 先生 快点去吧 以免太晚
[24:01] Right, Kate, you swig the potion, 好了 凯特 大口喝了这副药
[24:03] Florian finds you, 弗洛里安找到你的时候
[24:04] thinks you dead and breaks off the engagement. 认为你死了 然后取消婚约
[24:07] I can’t see how it can possibly go wrong. 我看不出怎么可能出错
[24:09] Well, to play Juliet… 为了演朱丽叶…
[24:20] But soft, he comes! 小点声 他来了!
[24:25] So dark. 好黑
[24:28] I fear my love’s not here, 恐怕我的爱人不在这里
[24:29] for surely her bright eyes would be a lantern in the gloom. 她的明亮的眼睛会是黑暗中的一盏灯
[24:32] – Knob. – Shh! – 不是 – 嘘!
[24:34] What’s this? 这是什么?
[24:36] My Kate lies cold. 我的凯特冷冰冰的躺在这里
[24:38] Does she sleep? 她睡着了吗?
[24:42] No, she is dead! 不 她死了!
[24:43] Now will he say, “Oh, well, bad luck. 现在他要说 “哦 倒霉
[24:46] “I’ll just have to forget about her and go to Cambridge.” 我只能忘了她 去剑桥上学了”
[24:49] Poisoned. 毒药
[24:51] Dead from poison? 被毒药毒死的说?
[24:53] Dead! 死了!
[24:54] “Oh, well, win some, lose some, plenty more totty in Cambridge.” “有失就有得 剑桥有大把的骚货”
[24:58] If Kate be dead, then Florian need not live. 如果凯特死了 那么 弗洛里安也不活了
[25:02] Perchance some trace of poison does linger on her lips. 也许她的唇上还有残余的毒液
[25:06] A kiss and I will share her fate. 一个吻我们便能共赴死亡
[25:09] Blimey. 天啊
[25:11] He’s taking it a bit harder than I expected. 他对凯特的感情比我想象中的要认真些
[25:13] And yet no friendly drop remains. 然而一滴也没有剩余
[25:17] Perchance she did brush her teeth 也许她已经刷过牙
[25:19] and then gargle after drinking it. 并在喝下它后漱口了
[25:22] Thus… 既然如此…
[25:25] with a dagger I die! 我将用匕首自杀!
[25:27] No, no. She… She be not dead! 不 不 她… 她没死!
[25:29] The potion only made her seem dead. 这个毒药只是让她假死
[25:31] She’ll wake up any second! 不久之后她就会醒过来!
[25:33] Bolingbrokes! 为时过晚!
[25:38] He dies. 他死了
[25:42] Now cracks a noble heart! 一颗高贵的心碎了!
[25:47] Good night, sweet idiot. 晚安 小白痴
[25:51] Thy heart was big, 你的心胸虽宽广
[25:53] thy brain… tiny. 脑袋却… 小巧愚笨
[25:57] Soft! I wake. 哦! 我醒过来了
[25:59] Did the plan work? 计划有用吗?
[26:00] Did Florian find my still body, 弗洛里安有没有发现我的尸体
[26:02] think me dead 认为我已经死了
[26:03] and depart for Cambridge with a shrug? 然后头也不回地去了剑桥?
[26:05] Well, two out of three ain’t bad. 呃 至少有两个完成的不错
[26:09] Right, good. Don’t panic, we can deal with this. 好吧 嗯 别慌 我们能解决这件事情
[26:13] We just need another brilliant plan. 只要有另一个绝妙的计划就行了
[26:16] Welcome, Master Greene, 欢迎 格林先生
[26:18] to young Florian’s farewell feast. 来到小弗洛里安的告别宴
[26:21] Burbage and his company and Mistress Sauce Quickly 伯比奇和他的剧团还有索斯奎克莉夫人
[26:23] have joined us 也加入了我们
[26:25] to make of it a merry evening. 让这个晚上更加热闹
[26:26] Excellent, excellent. 好极了 好极了
[26:28] Come, Florian, embrace your uncle! 来吧 弗洛里安 来拥抱你的叔叔!
[26:34] He looks half dead. 他看起来像个半死的人
[26:37] He is, Master Greene. He is. 他就是 格林先生 他就是
[26:39] I did a bit of serious roistering with young Flozza last night. 昨晚我和弗洛里安开了个不好的玩笑
[26:42] Buckets of oysters, barrels of ale! 很多的蚝 很多的酒!
[26:47] Come, sirrah, your hand. 来 小子 握个手
[26:49] Good lad. 好小子
[26:51] Cold, stiff, unbending… 冰凉 僵硬 坚定…
[26:54] just as a gentleman should be. 一个绅士该有的样子
[26:59] Dinner is served, my masters. 晚餐已经准备好了 先生们
[27:01] Shall we? 就座吗?
[27:02] So I said to Johnny Heminges… 所以我对约翰·赫明说…
[27:04] lovely actor, sweet, sweet man… 一个迷人善良的演员…
[27:05] I said to Johnny, “Have you ever played Gammer Gurton’s Needle”? 我问他 “你以前出演过格顿婆的缝衣针吗”
[27:09] He said, “I’ve played Gammer Gurton, 他说 “我演过格顿婆
[27:11] ducky, but the needle came from props!” 伙计 不过那个缝衣针是道具!”
[27:20] Brilliant, Burbage! 棒极了 伯比奇!
[27:21] I always say there’s nothing more fascinating 我总说没有什么比演员
[27:23] than actors talking about themselves! 谈论他们自己更好玩儿的了!
[27:27] Tell us more! 再多说些!
[27:28] What about Florian? Thou hast not touched thy food. 弗洛里安怎么了? 他怎么不吃东西
[27:32] Posh boys must quaff and gorge 贵族男孩们应该在别人挨饿的时候
[27:34] whilst others starve. 开怀畅饮 大快朵颐
[27:37] Can’t keep this up much longer. Let’s go for it. 快瞒不下去了 使出最后一招吧
[27:39] Tell me, Florian, have you seen anything of the fair Rosaline 告诉我 弗洛里安 你见过美丽的罗瑟琳了吗
[27:43] who once you did love so well? 那个你以前深爱的女孩?
[27:45] Rosaline? Who is Rosaline?! 罗瑟琳? 谁是罗瑟琳?!
[27:47] You said you loved me! Your Kate! 你说过你爱的是我! 你的凯特!
[27:50] Kate? Love Kate? 凯特? 亲爱的凯特?
[27:52] Thou said thou didst love me! 他说过他爱的是我!
[27:54] Your Mistress Sauce Quickly. 你的索斯·奎克莉夫人
[27:57] Bravo, lad! I see you’ve been roistering, 好极了 伙计! 喧闹作乐
[28:00] as a varsity man should. 这才是一个剑桥大学生的样子
[28:02] And, Master Shakespeare, 还有 莎士比亚先生
[28:03] it seems you have cured 看起来你已经治好了
[28:06] my nephew of all silly notions of romance. 我的侄子的那些对浪漫的愚蠢想法
[28:10] Well, yes, I think you could say we’ve done that. 呃 没错 的确可以这么说
[28:14] Bra-vo. 好极了
[28:24] But look now, what’s this? 不过现在是怎么回事?
[28:27] Why, he’s passed out in his plate. 他怎么晕在盘子上了
[28:29] You’d think he was at Cambridge already! 你们一定认为他已经在剑桥了啊!
[28:38] We took him to Cambridge, where, not surprisingly, 我们把他送去了剑桥 毫无意外
[28:41] they found him cold, unco-operative 他们发现他冰冷 不肯配合
[28:43] and expecting advancement without effort or talent. 还想在不努力又没天分的情况下得到晋升
[28:48] In short, a perfect member of the English Establishment. 总而言之 英国权贵人物里完美的一员
[28:52] Although he will have decomposed long before he graduates, 虽然他的尸体会在毕业之前慢慢腐烂
[28:55] I imagine he’ll get a first. 我觉得他会得第一
[28:59] Amazing tale, husband. 令人惊叹的历险记 老公
[29:00] Particularly the bit about the maid drugging herself in a tomb, 尤其是女仆让自己在墓穴中假死
[29:05] only for her young lover to think 只为了让她的爱人以为她死了
[29:07] her dead and killing himself before she wakes up. 并在她醒来之前自杀
[29:10] Yes. 没错
[29:12] If only I could think of an ending for my play as easily. 要是我能这么容易想出自己戏剧的结局就好了
新贵

文章导航

Previous Post: 记忆神探(Unforgettable)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号