Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:20] Ingrate whore! 忘恩负义的婊子!
[00:22] Stinksome strumpet! 散发恶臭的娼妇!
[00:24] Foul and false be thy black heart! 内心满是邪恶和虚假!
[00:27] But blood-red will be thy shroud! 但是红色的鲜血将成为你的寿衣!
[00:30] Dad, it’s your line. 爸爸 该你说台词了
[00:36] Get one of the women to read it. 找个女人读吧
[00:37] Neither of the women can read. 无奈这里的两个女人都不认字
[00:40] I wouldn’t if I could. It’s a common business. 就算我认字 我也不读 不屑于此等平凡之事
[00:44] Well, then, get Susanna to read it. 那么 就让苏珊娜读吧
[00:45] Can’t think why else you taught her. 不然你教她认字还有什么用
[00:47] There’s no point asking Sue for help. She be of teening years 让苏帮忙毫无卵用 她正值青春年少
[00:51] and thus a grumpy little bitchington. 她就是一个喜怒无常的小婊砸
[00:54] I don’t why you have to write these new plays, anyway. 不过我真不知道 你写这些新的剧本做什么
[00:57] What’s wrong with the old plays? The mumming plays? 之前的剧本呢? 哑剧呢?
[01:00] Theatre’s moving on, Dad. 戏院改革 爸爸
[01:02] There’s only so many times you can laugh at the Lord of Misrule 在无序之皇这个剧里 就只有那么多笑点
[01:05] whacking the naughty Turk 圣乔治用叮当作响的棒子
[01:06] with a jingly stick… 敲打那群淘气的土耳其人时…
[01:08] while… while St George shows the dragon his bottom. 不小心… 露出了他的屁股
[01:13] Gets me every time, that one. 这个梗 我见一次笑一次
[01:16] Will is trying to do his play, 威廉在努力写剧本好吗
[01:18] which, believe it or not, 不管你信不信
[01:19] I’m actually following. 连我自己都全身心投入其中
[01:21] Come on, love. Queen Liz is 来吧 亲爱的 莉兹女王
[01:23] threatening Queen Mary in the Tower. 在威胁塔楼里的玛丽女王
[01:24] Absolutely. 当然
[01:25] Right, yes, here we go. 是的 好的 继续
[01:27] Blood-red will be thy shroud! 红色的鲜血将成为你的寿衣!
[01:29] And then a nobleman rushes in… 然后一位贵族跑了进来…
[01:31] Majesty, I beseech thee, 陛下 求求你
[01:33] must not a queen this murder do! 这样一场谋杀不应由女王来做!
[01:35] Shouldn’t that be, 不应该是
[01:36] “A queen must not do this murder”? “女王不应该来做这样一场谋杀”吗?
[01:38] Well, yes, it should, but I always think a sentence sounds better 是的 的确 但是我总觉得 把词语换换位置
[01:41] if you mix up the words a bit. 能让句子听起来悦耳一点
[01:45] It’s one of my best tricks. 这可是我的绝招之一
[01:47] Sounds really try-hard to me. 我听起来可真费力
[01:49] Or, put more poetically, 或者用更诗意的方法表述
[01:51] to me sounds hard try really. 可真费力 我听起来
[01:54] See? Much better. 是吧? 好多了吧
[01:56] Queen Elizabeth didn’t 伊丽莎白女王并没有
[01:57] chop Mary’s head off herself, you daft worzel. 亲自动手砍下玛丽的头 你个蠢货
[02:00] She were topped at Fotheringhay. 她是在福瑟陵格被砍的头
[02:02] Grandad is right about the beheading. 老太爷提出的砍头这个问题是正确的
[02:04] Queen Liz never done it. 莉兹女王并没有亲自动手
[02:05] Yes, my love. I am aware of the facts 我知道 亲爱的 事实我也清楚
[02:08] but as a dramatist, 但是作为一名编剧
[02:09] I take the view that a fat man with an axe 我认为 一个拿着斧头的胖男人
[02:11] saying, “Close your eyes, love,”… 说一句”闭上眼 亲爱的” …
[02:13] thwack! 然后咔的一声!
[02:14] isn’t quite as compelling theatre 并没有冷酷的莉兹
[02:16] as frigid Liz bitch-slapping her cutesome Caledonian cuz Mary 无情地扇着可爱的苏格兰亲戚那么引人注目
[02:22] in a bit of queen-on-queen action. 这是一幕女王对战女王的戏码
[02:25] So creepy, Dad! 真诡异 爸爸!
[02:27] It does sound a bit creepy. You’re better than that, duck. 确实有点诡异 你应该能写出更好的 亲爱的
[02:30] Look, I work in show business, girls. 听着 姑娘们 我在娱乐行业工作
[02:32] Sex sells! We need bums on seats. 出卖色相! 我们需要饭桶们坐在座位上看戏
[02:35] Or, in this case, 或者是 在这部戏剧中
[02:37] bum on throne… 需要饭桶登上皇位…
[02:39] because… mark this… 因为… 记住这一点…
[02:41] Her Majesty has commanded Burbage 女王陛下已经吩咐伯比奇
[02:43] to produce a play for her feast 为她的宴会准备一个剧本
[02:45] on the third Sunday after Lammington Eve. 在雷明顿前夜后的第三个周日上演
[02:47] The Queen? That is posh. 女王陛下? 逼格真高
[02:49] Which is why I’m writing 这就是我在写伊丽莎白一世
[02:51] my history of Gloriana and her traitorous cuz. 和她那叛徒亲戚的历史的原因
[02:53] It doth flatter Her Majesty most shamelessly. 这绝对能好好地拍拍女王的马屁了
[02:56] Now can I please get on. 好了 现在我可以继续了吧
[02:58] I only came home for some peace 我回家里来 就是想安宁一点
[03:00] and quiet so that I can finish my play and… 写完我的剧本 还有…
[03:03] where is my quill? 我的羽毛笔在哪里?
[03:04] Or must I pluck another from the chicken’s ass? 难道我又要从鸡屁股上扯一根下来吗?
[03:07] Don’t you dare, poor Mistress Clucky. 你敢 咯咯夫人多么楚楚可怜
[03:10] Whenever you come home with the muse upon you, 你只要带着灵感回了家
[03:13] we get no eggs for a week. 我们一周就没有鸡蛋吃
[03:14] Her arse be going balder faster than your bonce. 她的屁股比你的头还秃得快
[03:18] I am not going bald… 人家才不是秃头呢…
[03:20] I have low eyebrows. 人家只是眉毛长得比较低而已
[03:22] And my dumplings aren’t droopy… 我的胸器还没有下垂呢…
[03:24] I’ve just got a very high belly button 只是肚脐长得超级高而已
[03:26] Ooh, shut up, Mum. You’re so gross. 闭嘴 妈妈 你真恶心
[03:29] Here’s your quill on the table, where you left it. 你把羽毛笔落在桌子上面 给你
[03:32] Oh, wondrous wife. Whene’er I lose a thing, 哦 亲爱的 你真神奇 不管我丢了什么
[03:34] you always know its place. 你总是能知道在哪里
[03:35] Not so much as being wondrous, doll, 这可不是什么奇妙的事情 亲爱的
[03:37] as not being a clueless, futtocking arse-mungel. 我只不过不是一个丢了东西找不着的笨蛋而已
[03:41] You’re a common woman, Anne Shakespeare, 你是一个普通的女人 安妮·莎士比亚
[03:43] a very common woman! 一个非常普通的女人
[03:44] Why do you want to write 不过 为什么你想写一个
[03:46] about Scotch Mary, anyway? 苏格兰玛丽的故事呢?
[03:48] Yeah, Dad. 是的 爸爸
[03:49] Why don’t you write a play about normal people? 为什么你不写一个普通人的故事?
[03:51] Because normal people are boring. 因为普通人很无聊
[03:53] The crowd wants plays about posh people. 人们想要看上流社会的生活
[03:56] They want gangs of 他们想看一帮
[03:57] geographically named dukes who wander on at random 以地方命名的公爵们 到处游走
[03:59] and say, “Come, Sussex, Oxford 说着”快来 苏塞克斯 牛津
[04:02] and Northampton!” 还有北安普顿!”
[04:03] “Let us to York, there to do battle with Surrey, Cornwall, “我们去找约克吧 然后跟萨里 康沃尔
[04:07] Solihull and Basingstoke!” 索利哈尔和贝辛斯托克决斗!”
[04:11] People might enjoy something a bit more realistic. 人们可能会喜欢更真实一点的
[04:14] There’s plenty of drama in real life. 现实生活也很戏剧化
[04:16] If you want to write tragedy, 如果你想写悲剧
[04:17] why not write about the plague? 为什么不写写瘟疫的事情呢?
[04:19] The plague? 瘟疫?
[04:20] I can see people just flocking 我都能想象人们聚集在一起
[04:22] to watch a drama about crowds of the living dead 看一部满是行尸走肉走来走去
[04:25] wandering around with their flesh falling off 肉体不断腐烂的戏剧的样子
[04:29] I’d go. 我会去看的
[04:33] Caesar, I beg you, go not to the capital today. 凯撒 我求求你 今天不要去首都
[04:38] Woe! Woe! Woe! “ 哀哉! 哀哉! 哀哉! “
[04:45] Right. What do you think? 好的 你觉得怎么样?
[04:47] Come on, I can take it. I welcome criticism. 说吧 我能经受得住 欢迎指教
[04:52] It’s crap, to be honest. 说实话 糟糕透顶
[04:54] I know. I know. 我知道 我知道
[04:56] I need to dig deeper, explore further. 我需要深入挖掘 进一步探索
[04:59] Really feel the role. 真正去体会这个角色
[05:01] Kate, drop it. You can’t be an actor. 凯特 放弃吧 你当不了演员的
[05:03] Why? 为什么?
[05:04] Because I’m only the landlady’s daughter? 就因为我只是一个女房东的女儿吗?
[05:05] It isn’t that. You just don’t sound like a girl. 倒不是那个 你的声音听起来就不像一个女孩
[05:07] But I am a girl. 但是我就是一个女孩
[05:08] Yeah, but you can’t act one, love. 没错 但是你不能演一个女孩 亲爱的
[05:09] We’ve been through this. 我们已经讨论过这个了
[05:11] It takes a bloke. 这个角色需要的是一名男人
[05:12] Women aren’t clever enough. 女人不够聪明
[05:15] – Quae mihi quia ego stulta. – You what? – 当个无知的女人真羞耻 – 你说什么?
[05:18] It’s Latin for “Such a shame to be an ignorant woman”. 这是拉丁语 “当个无知的女人真羞耻”
[05:21] Live with it, love. 忍忍吧 亲爱的
[05:23] Can you at least give me some performance notes? 你好歹给我点表演建议行吗?
[05:26] All right. Well, your voice, for starters. 好吧 首先 你的声音
[05:28] It’s too nice. 过于甜美
[05:29] It needs to be all raw and squeaky, like this. 这个角色的声音得是原始且尖利的 像这样
[05:32] “Caesar, I beg you, go not into the capital today.” “凯撒 我求求你 今天不要去首都”
[05:36] Well, what about my physicality? 好吧 那从我的体型上看呢?
[05:39] Surely at least I move like a girl? 毫无疑问至少我走路像一个女孩吧?
[05:42] Well, I suppose. 好吧 我猜
[05:44] A bit. Although it’d be better with 有点像 虽然如果在你的紧身胸衣里
[05:46] two half-coconuts shoved down your bodice. 挂两个半个椰子就更好了
[05:49] Except they wouldn’t fit, would they? 除非它们装不进去 不是吗?
[05:51] No room for falsies cos of your realies. 因为你的真胸没有给假胸预留位置
[05:54] Such curel irony. 多么残酷的讽刺
[05:55] Ah, Kate! Are you here? Splendid. 啊 凯特! 你在这里吗? 太好了
[05:57] Bottom, ale and pie. 宝特姆 麦芽酒和馅饼
[05:59] Good morrow’d be nice. 你再说句早安就更好了
[06:00] Oh, terrible journey. 哦 糟糕的旅程
[06:02] Some pasty-brained arse-mungel 一个像同性恋的傻子
[06:04] decided to kill himself on the track. 决定卧轨自杀
[06:06] Ohh. 哦
[06:07] I hate that. 我讨厌那样
[06:09] So selfish. I mean, jump in a lake! 自私至极 跳湖去啊!
[06:12] Eat some hemlock! Fall on your sword! 吃毒药啊! 用剑砍啊!
[06:14] Agitate a large bear with a small stick! 用根柴火棍去激怒一头巨熊啊!
[06:18] Just don’t throw yourself 只要别当着我面把你自己扔在
[06:20] under the bloody carriage in front of mine! 我前面那个该死的车厢下面!
[06:23] Selfish bastible. 自私的混蛋
[06:24] They didn’t close the road? 他们没有封路吗?
[06:26] Of course they closed the bloody road! 他们当然封了那条该死的路!
[06:28] I mean, why, for God’s sake? 看在上帝的份上 为什么?
[06:30] Just why? 到底什么原因?
[06:31] The man is dead. 那个人都死了
[06:33] There is a large cart 一节相当大的车厢
[06:34] track running from his crutch to his cranium. 从他的胯部一直碾到他的头盖骨
[06:36] Scrape him up and put him in a bag. 勉强把他的残骸凑一凑然后放袋子里
[06:39] Just scrape him up and put him in a bag! 勉强把他的残骸凑一凑然后放袋子里就行了!
[06:41] But, oh, no. That would mean passing up 但是 哦 不行 那意味着错过
[06:43] the opportunity to drive the public insane with frustration 促使公众因挫败感而发疯的机会
[06:47] and, let’s face it, this is England, 而且 面对事实 这是英国
[06:50] so that ain’t gonna happen. 所以那不会发生的
[06:51] So frustrating. 太让人失望了
[06:52] And to top it all, our stalled coach 而且更糟的是 我们停滞的车厢
[06:55] had to take on passengers 还得载着乘客们
[06:56] from the one under which the selfish bastible had hurled himself. 从那自私的混蛋猛摔进的那条轨道上驶过
[07:00] Suddenly, I find myself squeezed next to an oafish groundling 突然间 我发现我自己挤在一个俗气的
[07:03] who spent the entire journey stroking his porker. 全程都在抚摸他的小猪的笨蛋旁边
[07:08] I suppose it passes the time. 我猜那是在消磨时间
[07:10] A pig, Bottom. A pig. 一头猪 宝特姆 一头猪
[07:12] He did carry home bacon for his daughter’s dowry, 他把培根带回家作为他的女儿的嫁妆
[07:16] and the beast crawled with vermin. 还有虱蚤在那头猪的身上爬来爬去
[07:18] ‘Twas not so much a pig that had fleas 一头猪身上带着的跳蚤多得就像
[07:21] as fleas that had a pig! 是跳蚤们带了一头猪一样可是不多见的!
[07:24] Whenever I crush fleas, 我常常一边脚踩跳蚤
[07:26] I always use the time to practise my dancing. 一边练习舞蹈
[07:32] As you know, music and dance are key skills for actors. 如你所知 音乐和舞蹈是演员们的基本能力
[07:40] Kate… 凯特…
[07:43] Stop it now. 赶紧停下来
[07:46] We go through this 17 times a week. 我们一周要讨论这个问题十七次
[07:48] I know I’ve said I’d help 我知道我说过我会帮忙
[07:50] but you can’t be an actor. 但是你当不了演员
[07:52] You’re a girl. 你是一个女孩
[07:54] Where would you put the coconuts? 你把椰子放在哪里呢?
[07:57] That’s what I said. 我早说过了
[07:59] So unfair! 太不公平了!
[08:00] Morning, all! Let myself in. 大家早安! 我自己进来了
[08:02] Kind of go where I please. It’s just easier. 像去我想去的地方一样 越来越容易了
[08:04] Oh, Kit! No, no. Always welcome! Always. 哦 基特! 不 不 永远欢迎你来! 永远
[08:07] – Good morrow, Mr Marlowe. – Mistress Kate. – 早安 马洛先生 – 凯特小姐
[08:09] – Make yourself at home. – Yeah, did that. – 随便些 别客气 – 好的
[08:11] It’s brilliant to see you, Kit. 见到你太棒了 基特
[08:13] You’re so cool and confident. 你那么酷又那么自信
[08:15] Being your mate always 跟你做朋友常常
[08:16] makes me feel a bit more cool and confident. 让我觉得自己也挺酷挺自信
[08:18] Of course it does. So, whisper is you’re writing another play. 当然了 那么 坊间传言你在写另一部戏剧
[08:21] Good work, that man. I can’t think how you find the energy. 好好工作 老兄 我都不知道你哪儿来的精力
[08:24] Actually, I have several on the go at present, 事实上 我在写少年情事的同时
[08:26] alongside my teen romance. 眼下也在忙着其他几个剧本
[08:28] Mainly just ideas. 大多都只是构思而已
[08:29] The Taming Of The Vole, 驯鼠记
[08:32] which I quite like. 是我非常喜欢的一部
[08:34] Seventeen Gentlemen Of Verona. 维罗纳十七绅士
[08:37] That… That needs trimming. 那… 那部需要删减
[08:40] A Midsummer Night’s Whimsical Old Tosh. 仲夏夜的离奇怪谈
[08:45] Still looking for the big idea there. 不过还需要一点儿灵感
[08:47] I’ve told you. Just say it’s a dream. 我早告诉过你 直接叫仲夏夜之梦就行了
[08:48] You can get away with any old dung-balls 如果说它是一个梦的话
[08:50] if you say it’s a dream. 就不用管那些陈词滥调了
[08:51] Exactly, Bottom. 说的真对 宝特姆
[08:52] And I hope my quill does wither on Miss Clucky’s arse 希望在用这种懒惰的借口之前 我的羽毛笔
[08:55] before I resort to such a lazy cop-out. 已经在克拉鸡的屁股上枯萎了
[08:59] It’s all a bit “So what?” 现在说的都是一些不怎么样的剧本
[09:00] So far, Will. You got any more? 还有别的吗 威廉?
[09:01] The Merchant Of Guildford? 吉尔福德的商人?
[09:03] – Kind of works. – Kind of doesn’t. – 算是不错的吧 – 不算
[09:06] A Not Very Funny Story About Errors. 错误的喜剧
[09:08] Ouch. 啊
[09:09] They all need work, of course, 当然 他们都还需要加工
[09:12] but I have one finished, and I’m really pleased with it. 不过我已经写完一部了 而且我觉得写的很好
[09:14] The Tragical History Of Mary, Queen Of Scots. 苏格兰女王玛丽的悲惨历史
[09:16] Oh, yes, now we’re talking! I’m loving that. 哦 来说说这个吧! 我喜欢这个
[09:19] And such a strong part for a woman. 还是一个女人戏份很多的剧本
[09:21] You mean, for a man playing a woman. 你是指 男人扮演的女人
[09:23] Women can’t act, obviously. 显然女人是不能演戏的
[09:24] That’s what I said. 我就是这样告诉她的
[09:25] – Where would you put the coconuts? – No room! – 不然把椰子放在哪里? – 没有地方!
[09:27] Please, Mr Shakespeare. 求求你了 莎士比亚先生
[09:29] I would work so hard. 我会很努力的
[09:31] I know I am only an ignorant woman 我知道我只是一个无知的女人
[09:33] but I have read Historia Gentis Scotorum 但是我读过《苏格兰教会史》
[09:36] and so know something of the Stuart queen’s back story. 所以我了解一些斯图尔特王朝女王背后的故事
[09:38] A clever girl’s an ugly girl, Kate. 一个聪明却思想危险的女孩 凯特
[09:42] Kate, let it lie. 凯特 就这样吧
[09:44] Women are not allowed to act. 女人是不允许演戏的
[09:46] It’s so cruel to live in times when women are denied everything! 生活在一个没有女权的时代真是太痛苦了!
[09:55] Birds, eh? 小妞们 哈?
[09:56] So emotional. 感情用事
[09:58] They’re second-class citizens. Get over it. 她们只是二等公民 不要理会她们
[10:01] Anyway, Kit, I was telling you about my new play. 无论如何 基特 我在和你说我的新剧本
[10:04] It is to be presented to the Master of the Revels 它会被呈递给皇后郡雷维尔的领主
[10:06] that it may be performed before Her Majesty. 有可能会在女王陛下面前演出
[10:08] Oh, yes! That’ll be great! 哦 是的! 那真是太好了!
[10:10] Except probably better if I presented it. 不过如果由我来呈递的话可能会更好
[10:12] Just a thought. 只是一个建议
[10:13] Here we go, Master. Be strong. 又来了 先生 坚定点儿
[10:15] Marlowe, I’ve told you, I’m not writing you any more plays. 马洛 我告诉过你 我不会再为你写剧本了
[10:20] Come on, Will. 别这样 威廉
[10:21] You owe me. It’s me that got your 你欠我的 当初可是我
[10:23] work before the public in the first place. 把你的作品带到公众面前的
[10:25] By sticking your name on it! 写的却是你自己的名字
[10:26] It was the only way. What were you? 没有其他办法了 你当时算什么?
[10:28] A country bum-snot fresh off the coach. 一个刚从农村来的流浪汉
[10:31] Nobody took you seriously. 没人把你当回事儿
[10:32] Exactly. 没错
[10:34] I was but a jobbing actor when I gave you 把《帖木儿》和《浮士德博士的悲剧》
[10:36] Tamburlaine and Doctor Faustus, 给你的时候 我只是一个临时演员
[10:40] A bit selfish, Will. 你有点儿自私 威廉
[10:42] Not very attractive. 这让我不太高兴
[10:44] Kit, be reasonable. Mine is a unique voice. 基特 讲点道理 我的作品是独具特色的
[10:47] Well, unique-ish. I mean, 我看是奇葩
[10:48] all you really do is jumble up the words. 你只不过是堆砌辞藻而已
[10:50] Well, I… I admit, 呃 我… 我承认
[10:52] I do do a fair bit of word-jumbling, 我的确是写了一些堆砌辞藻的东西
[10:54] and I’m not apologising for that, 但是我并不为此感到羞愧
[10:56] but also, I create language, 不过同时 我也创造了语言
[10:58] inventing phrases that I’m sure one day 创造了一些我确信会在将来
[11:00] will be in common usage. Look here. 变成常见用法的表达 看看这里
[11:02] Mary Stuart, who is twice damned, 玛丽·斯图亚特 下过两次地狱
[11:05] – being both Scottish and French… – Hmm. – 既是苏格兰人又是法国人… – 嗯
[11:10] .. she I have dubbed .. 我给她起了个绰号
[11:12] a frog-jock. 青蛙佬
[11:14] Ooh. 哦
[11:16] Fair play. That is pretty good. 十分恰当 写得真不错
[11:18] That’s just the sort of line I should have written. 正是我本应该写出来的台词
[11:20] Hmm. But you didn’t. 额 可是你没写出来
[11:22] Don’t quibble, Will. It makes you look small. 别这么斤斤计较 威廉 显得你很小气
[11:24] Come on. Give us a play. 来吧 给我一个剧本
[11:25] Because of you, everyone thinks I’m this brilliant poet guy 因为你 所有人都觉得我是一个伟大的诗人
[11:28] when, actually, I couldn’t be bothered to rhyme “Dove” With… 但是实际上 我连和”纯洁”押韵的…
[11:31] See? 看到了吗?
[11:32] Lost interest already. 彻底失去兴趣
[11:34] Verse is just not my gig. 我根本无法胜任韵诗
[11:35] But why do you care 那你为什么这么在乎
[11:36] that people think you’re a poet? 别人觉得你是不是一个诗人?
[11:38] Y… You’re a famous roister. 你… 你是一个有名的喜剧家
[11:40] The most popular man in the city. 这个城市最受欢迎的人
[11:42] Your name is like a cold sore. 你的名字就像唇疱疹
[11:46] Pardon? 什么?
[11:47] It’s on everybody’s lips. 在每个人的嘴唇上
[11:50] Bit rubbish, that one, Master. 这个有点儿差劲 先生
[11:52] Look, Bottom, improvisation needs 听着 宝特姆 即兴创作而已
[11:54] a non-critical environment to flourish. 这种情况就没必要在意
[11:56] You can’t do it if you’re getting heckled by your servant. 如果连仆人都要责问的话 我简直无法承受
[11:58] You need to man up. Comedy’s a tough game. 你应该更男人点儿 喜剧是一个很难的行业
[12:00] It’s adversarial. 观众和你是敌对的
[12:01] I just don’t think it needs to be. 我只是觉得没有这个必要
[12:03] Come on, Will. 别这样 威廉
[12:04] You totally know why I need this poet thing. 你完全知道我为什么需要你写的诗
[12:06] It’s my cover. 这是我的伪装
[12:08] Oh, yes, of course. I was forgetting. 哦 是的 我知道 我忘了
[12:10] You’re a secret agent. 你是一个地下代理人
[12:11] I’m one of Walsingham’s men. 我是沃尔辛厄姆的特工之一
[12:13] Sworn to defend the realm, yet forever in the shadows 宣誓保卫王国 却一直隐在幕后
[12:16] and so I play the gadsome poet 我扮成四处闲逛的诗人
[12:18] whilst on my secret work of vital national importance. 而我的秘密工作却关乎王国的命运
[12:21] This work being the entrapping 这份工作就是设陷抓住天主教徒
[12:24] and burning of Catholics? 然后烧死他们?
[12:25] – Absolutely. – And that’s vitally important, is it? – 当然 – 这至关重要 不是吗?
[12:28] Well, it seems to be. Walsingham never shuts up about it. 看上去是这样 沃尔辛厄姆一直在说
[12:31] As a taxpayer, I can’t help wondering 作为纳税人 我不禁迷惑
[12:33] if the state might not be better employed 如果资源被利用在更有价值的事情上面
[12:35] expending its resources on other important works. 我们的王国是否会更好
[12:37] Building better roads, for instance, 比方说 把路铺好
[12:40] or some rudimentary urban plumbing. 或建设基本的管道工程
[12:42] Well, you’d think, wouldn’t you? 你也只能想想 是吧?
[12:43] But burning Catholics, that’s definitely the big thing. 但是烧死天主教徒绝对是一件大事
[12:46] Just as burning Protestants was the big thing 就像烧死新教徒 哪怕是对
[12:49] of the last insane bint in a crown 一个头戴皇冠途经英国的疯女人来说
[12:51] who passed England’s way. 也是件大事一样
[12:52] Yes, weird, isn’t it? 是的 很奇怪 不是吗?
[12:54] But I don’t make the rules. 但是定规矩的不是我
[12:55] I’m just in it for the expense account 我就是为了金钱
[12:56] and the chance to chase foreign girls. 和洋妞
[12:58] Well, I’m sorry, Kit, 对不起 基特
[12:59] but you’re going to have 但是我不会帮你
[13:00] to have exotic sex at the public’s expense 挥霍公款泡洋妞
[13:02] without my help. I love you, cuz, 我爱你 朋友
[13:04] but I’m not giving you my frog-jock play, 但是我不会给你 我的青蛙佬这个剧本的
[13:06] and that’s final. 没得商量
[13:08] Well, if you won’t, you won’t, I suppose. 好吧 如果你不会就不会吧
[13:10] Writing plays can’t be that hard. 写剧本不见得有多难
[13:11] Maybe I’ll just grab a chicken and write one myself. 也许我会抓一只鸡 自己写剧本
[13:16] Please… you’d be no poet. 拜托… 你绝对做不了诗人
[13:18] If you write a play, I… I fear it will be like that 如果你写剧本的话… 恐怕它会是
[13:19] which stinks but be not fish, 发臭的却不是死鱼
[13:21] fertilises plants but be not compost, 能肥化土地的却不是肥料
[13:24] and is the last stage of the digestive process 消化过程的最后一个阶段
[13:27] but be not a glass of port and a pipe of tobacco. 却不是一杯美酒或一卷烟草
[13:31] Pardon? 什么?
[13:33] He means “Crap”. 他是说”垃圾”
[13:34] You get used to him over time. 时间长了你就习惯了
[13:37] Well, we’ll see. No hard feelings. Right, I’m for the tavern. 我们等着看好了 别放心上 我去酒馆了
[13:40] I love you loads. 我爱你 伙计
[13:44] I hated saying no. 我真不想拒绝
[13:46] He’s such a great bloke. 他可是一个好小伙
[13:48] – He uses you. – He’s a mate. – 他利用了你 – 他是我的兄弟
[13:50] – You’re his bitch. – I am not his bitch! – 你是他的奴隶 – 我不是他的奴隶!
[13:53] You are, but you can’t see it cos you’re too nice. 你是 但是因为你太善良了 你看不出来
[13:55] What’s more, he gave up too easy. 还有就是 他放弃得太轻易了
[13:58] He’s up to something. I don’t trust him. 他绝对有阴谋 我不相信他
[14:00] Nonsense, Bottom. 胡说八道 宝特姆
[14:01] Kit’s my mate. 基特是我的兄弟
[14:02] He would never plot against me. 他绝对不会在我背后使绊子
[14:05] It’s time you stood up for yourself, Kate. 是时候捍卫自己的权力 凯特
[14:08] Mr Marlowe, Mr Shakespeare is my friend. 马洛先生 莎士比亚先生是我的朋友
[14:13] I can’t betray him. 我不能背叛他
[14:14] Would you rather betray your own sex? 你情愿背叛自己的性别吗?
[14:19] If Will’s play were mine, I’d defy the law 如果威廉把剧本给我 我会挑战法律
[14:22] and let you play the frog-jock queen. 让你饰演青蛙佬皇后
[14:26] – You’d really make me an actor? – Absolutely. – 你真能让我成为演员吗? – 当然
[14:29] Imagine it… the curtain calls, the lovely little suppers, 想象一下… 谢幕的场景 精致的晚餐
[14:32] the licence to bang on endlessly about poverty and inequality 不仅能永远远离贫穷和不平等
[14:35] whilst trousering a golden purse! 还能像男人一样挣大钱!
[14:37] And even more important than that, 更重要的是
[14:39] the chance to be a strong woman and prove that women are strong. 有机会成为强大的女性 证明女性是强大的
[14:44] Absolutely. 当然
[14:45] Particularly women actors, 特别是女性演员
[14:47] who I imagine will be very, very strong indeed 我猜想会真的特别特别强大
[14:50] and believe strongly in the fact that women are strong. 并且坚信女性是强大的
[14:53] – For sure. Totally. – I’ll do it. – 当然 绝对是 – 合作愉快
[14:55] Good girl. 好姑娘
[14:56] But where will I put the coconuts? 但是我要把椰子放在哪里?
[14:58] One problem at a time. 一次解决一个问题
[15:01] Well, Bottom, today’s the day. 宝特姆 就是今天
[15:03] Eh? 啊?
[15:04] The poet Robert Greene, who is Master of the Queen’s Revels, 诗人罗伯特·格林 皇后郡雷维尔的领主
[15:08] is coming to collect my brilliant play 就要来拿我精彩的剧本了
[15:10] Frog-Jock Mary, Queen Of Gingery Savages In Skirts. 青蛙佬玛丽 穿裙子的暴躁的野蛮人的女王
[15:15] Ah, Master Shaky-Talent. 莎大天才
[15:18] I’m sorry. Did I say Shaky-Talent? 抱歉 我叫你莎大天才了吗?
[15:22] I meant, of course, Shakespeare, 我是说 莎士比亚
[15:25] although oft the tongue will tattle what the heart would hide. 尽管舌头常常会泄露内心的真实想法
[15:29] Oft indeed, you preening, supercilious plague pustule. 确实 你这个得意洋洋 高傲的瘟疫脓包
[15:33] Oops! You see? 哦! 看见了吗?
[15:34] I’m doing it now. 不由自主
[15:40] But enough of such merriment, sirrah. 好了 说正事 小子
[15:42] The third Sunday after Lammington Eve approaches. 雷明顿前夜后的第三个周日
[15:45] You sent word that you have written a play. 你说你写了一部戏剧
[15:48] Not even a collaboration, but all by yourself. 没有和人合作 全是你一个人写的
[15:52] You sound surprised, Master Greene. 你听上去很吃惊 格林先生
[15:54] Well, ’tis only that all London’s poets are university men 只是所有伦敦的诗人都是大学生
[15:59] Kyd, Nashe, Beaumont, Marlowe, 基德 纳什 博蒙特 马洛
[16:01] mine own humble self, 还有我本人
[16:04] while you, sir, are a country bum-snot 而你只是一个乡村无业游民
[16:07] and oik of Avon, 雅芳河畔的乡巴佬
[16:09] a town-school spotty-grotty. 乡村学校的污点
[16:15] And so am I like the fulsome cleavage of a buxom, saucing wench. 所以我就像丰满有料的村妇露出的过分的乳沟
[16:19] Meaning? 什么意思?
[16:20] Much looked down upon. 太看不起人
[16:23] I like that one, Master. 我喜欢这个说法 先生
[16:24] That works. 好样的
[16:25] Woe to Albion! 阿尔比恩的灾难!
[16:27] This sceptred isle doth burst with talent 帝王岛上人才济济
[16:29] and yet a gaggle of snootish pamperloins 但是却被仅从两所大学来的一群
[16:32] from just two universities 看不起人的小鲜肉们
[16:34] snaffle all the influence, jobs and cash. 窃取了所有的影响力 工作和金钱
[16:36] It is as it should be and as it ever will be, sirrah. 本就该如此 而且永远都会如此 小子
[16:40] Ever will be, Greene? Huh! 永远如此 格林? 哼!
[16:42] I hardly think that, 我可不这么认为
[16:43] centuries hence, 几个世纪以后
[16:44] a tiny clique of Oxbridge 牛津和剑桥大学里的
[16:45] posh boys will still be running everything. 富家公子们组成的小圈子还会掌控一切么
[16:49] Come now, the appointed day approaches. 言归正传 指定的日子就要到了
[16:51] I would fain have sight of your play 我很乐意看看你的戏剧
[16:53] to ensure the Queen’s person be not offended. 来确保它不会冒犯到女王本人
[16:56] Offended? My play’s a eulogy. 冒犯? 我的戏剧是歌颂她的
[16:58] Liz will love it. 莉兹女王会喜欢的
[17:00] If she sees it. 如果她看到的话
[17:02] Christopher Marlowe, a university man of proven genius, 克里斯托弗·马洛 从大学走出来的天才
[17:06] has also promised a play. 他也承诺了一部戏剧
[17:08] Kit? He wrote a play after all? 基特? 他后来写了一部戏剧?
[17:11] Damn! That was quick. 该死的! 太快了吧
[17:12] Come now, I’m a busy man. 好了 我很忙的
[17:14] Give me your play! 给我你的剧本!
[17:15] Absolutely. Here it is. 当然 就在这里
[17:21] Um… I have it, 额… 我有剧本
[17:23] but… 但是…
[17:25] .. I… I thought I might drop it off later. .. 我… 我想我可能要晚一点给你
[17:27] Later, sirrah? 晚一点 小子?
[17:28] Why later, pray? 为什么晚一点 祈祷吗?
[17:30] Just want to give it a final polish, you know? 只是需要最后润色一下 你懂吗?
[17:32] Dotting Is, crossing Ts. 不放过任何细节
[17:34] At Cambridge, we tend to 在牛津和剑桥 我们倾向于
[17:35] dot our Is and cross our Ts as we go along. 在写作的过程中就打磨好每个细节
[17:37] I still have a few days. 我还有几天的时间
[17:39] But a few, sir. 但是只有几天时间而已 先生
[17:41] The Queen has taken to her bed with a chill. 女王陛下最近郁郁寡欢
[17:42] She wants this play to cheer her up. 她希望这部戏剧能让她开心
[17:44] And she shall have it. 她会如愿以偿的
[17:46] Good day! 祝你有美好的一天!
[17:49] It’s gone! 剧本不见了!
[17:51] My play, it’s gone! 我的剧本 它不见了!
[17:52] Oh, no! 哦 不!
[17:54] Oh, no! Woe! 哦 不! 灾难!
[17:57] We must search every inch of this room. 我们必须搜遍这个屋子的每一寸地方
[17:59] Bye. 再见
[18:06] It must be here somewhere! 它肯定在这里的某一个地方!
[18:08] Well, if it is, we can’t find it. 是的 如果是的话 我们是找不到的
[18:10] True. It is beyond our skill. 是的 这超出了我的能力范围
[18:12] But there is a mystical species that can find anything. 但是有一种神秘的物种可以找到任何东西
[18:15] Wood nymphs! 森林女神!
[18:16] – Don’t be ridiculous. – Sorry. – 别开玩笑了 – 对不起
[18:18] Wood nymphs are treacherous creatures 森林女神是奸诈的物种
[18:21] and would find my play only to put it on the fire 而且只有把我的剧本扔到火里去温暖她们的
[18:23] to warm the toes of their sweethearts, 心上人和小精灵的脚趾
[18:25] the elves. 她们才会找到我的剧本
[18:27] But there is another enchanted species that will serve. 但是还有一种被施了魔法的物种能做到
[18:30] Who’s that, then? 那么是谁?
[18:31] Why, to find it, we have only to take a man 为了找到它 我们只需要一个男人
[18:34] and add woe. 再加上悲痛
[18:36] Know you of what creature I speak? 知道我说的是什么物种了吗?
[18:37] Uh… Someone sad? 额… 一个悲伤的人?
[18:41] Are sad people good at finding things? 悲伤的人擅长找东西吗?
[18:43] Why, a man’s woe is his wife, 一个男人的灾难是他的妻子
[18:46] and add “Woe” To “Man” 然后”男人” 加上 “灾难”
[18:48] And you have…? 就是…?
[18:48] Woe-man. 哀叹男
[18:50] – Woe-man? – Woman! – 哀叹男? – 女人!
[18:52] Woman… 女人…
[18:53] My wife, Bottom! Mistress Anne! 我的妻子 宝特姆! 安妮夫人!
[18:54] She can find anything. 她可以找到任何东西
[18:55] Honestly, Master, 说实话 先生
[18:56] it’d be so much easier if you just said “Anne”. 你如果直接说 “安妮” 就简单多了
[18:58] It’s what I do! 我就是这么做的!
[19:00] Now, hie thee to the coaching house 现在 你赶紧去驿站
[19:02] and send word for Stratford. 然后给斯特拉特福德捎话儿
[19:06] Well, I’ve found six old quills, three sets of eyeglasses 好了 我找到了六个旧羽毛笔和三副眼镜
[19:11] and two penn’orth three farthing down a crack. 还有在裂缝里找了二点七五便士
[19:14] Bit of a relief, that. I thought it were piles. 那就好 我还以为那些是桩
[19:17] But no Papist-baiting play. 但是没有吸引天主教徒的剧本
[19:19] This is terrible. 太可怕了
[19:21] Greene will take Marlowe’s play 格林会让马洛的剧本代替我的剧本
[19:23] to the Queen in my stead. 呈现给女王陛下的
[19:24] Marlowe? You mean that 马洛? 你是指那个
[19:25] bloke you’ve let take credit for your plays 因为是贵族并且让你感到不自信
[19:27] cos he’s a posh boy and makes you feel inadequate? 所以你让他从你的戏剧里获利的家伙?
[19:30] He does not make me feel inadequate. 他并没有让我觉得不自信
[19:32] I just happen to think he’s a really great guy. 我只是恰巧觉得他确实是一个好人
[19:34] When did you last see the play? 你最后一次见到剧本是什么时候?
[19:36] On the day I returned from Stratford. 我回到斯特拉特福德的那天
[19:38] Marlowe had come over to quaff wine 马洛过来畅饮美酒
[19:39] and have a ladsy chat. 然后进行了一场伙伴间的谈话
[19:40] Kate was here. 凯特当时也在
[19:42] She will bear witness. 她可以作证
[19:43] Kate, the landlady’s daughter, 凯特 那个一直想要成为
[19:45] who’s always banging on about being a star? 演员的女房东的女儿?
[19:48] By St Cuthbert’s codpiece, Husband, 天哪 丈夫
[19:49] do you not know anything about human nature? 你完全不了解人类的天性吗?
[19:52] Actually, I have a unique and timeless insight into… 事实上 我对人性的核心有着…
[19:55] into the very heart of what to be human. 永恒且独一无二的洞察力
[19:58] It’s… It’s absolutely what I do! 我… 这就是我的工作!
[20:01] Well, you must see that Marlowe’s got your play, 那你应该看见马洛拿了你的剧本
[20:04] pinched by false Kate. 不忠诚的凯特偷走了它.
[20:05] It’s bleedin’ obvious. 这是明摆着的
[20:06] Kate and Marlowe? 凯特和马洛?
[20:08] Y… Y… You’re saying they’ve 你… 你… 你是说
[20:10] stitched me up like a pair of winter drawers? 他们为此谋划许久了吗?
[20:13] I’d expect it of him, but I’m very disappointed in her. 我猜到他会这样 但是我对她太失望了
[20:16] Oh, you’re too nice, Will. 哦 你太善良了 威廉
[20:18] We all know that. 大家都清楚
[20:20] But now it’s time to use your unique and timeless insight 但是现在正是利用你永恒且独一无二的洞察力
[20:24] into conjuring some trick to get the play back. 变点戏法追回你的戏剧的大好时机
[20:26] I will, Wife. I will! 我会的 亲爱的 我会的!
[20:28] In fact, I have! 事实上 我已经在采取行动了!
[20:29] Already? 已经?
[20:30] Yes. And it’s a corker. 是的 一个绝佳的主意
[20:32] Bottom, take this to Burbage at the Red Lion 宝特姆 去红狮戏院把这个拿给伯比奇
[20:35] and await me there. 并在那里等着我
[20:36] If Kate be false, 如果凯特是不忠诚的
[20:37] this will sound her out. 那么这个可以探探她的口风
[20:38] The play’s the crucial factor 这出戏的关键要素是
[20:41] to catch the conscience of our girlie actor. 利用我们美女演员的良心
[20:49] Well, this is most peculiar. 这十分古怪
[20:50] All ready? We need to begin 准备好了吗? 我们要开始排练
[20:52] rehearsal on Marlowe’s brilliant Mary, The Frog-Jock. 马洛的无与伦比的青蛙佬玛丽
[20:55] Such a wonderful part for me. 对我来说如此精彩的部分
[20:57] The traitor queen… 叛徒女王…
[20:58] half-French, half-Scottish. 一半法国血统 一半苏格兰血统
[21:00] A dialect challenge indeed. 的确是一个方言挑战
[21:01] Bonjour, Jimmy… 你好 吉米…
[21:03] .. comment-allez vous… .. 你好…
[21:05] .. ya dirty wee bastard? .. 你个肮脏的小杂种?
[21:07] Yes… 是的…
[21:07] But now Will Shakespeare does insist 但是现在威廉·莎士比亚坚持
[21:09] upon our old friendship 看在我们友谊地久天长的份上
[21:11] that we must posthaste rehearse this fragment of his. 我们必须火速排练他的剧本片段
[21:15] You, Mr Condell, will play Katie, 你 康德尔先生 饰演凯蒂
[21:17] a beautiful young lady. 一个年轻美丽的女士
[21:18] Typecasting, darling?! 我的专长 亲爱的?!
[21:20] And I am Sir Christopher Stoop-lowe, 我饰演克里斯托弗先生 一个卑躬屈膝的小人
[21:23] a spy and a charlatan. 间谍 江湖骗子
[21:25] A comic role, I think. 一个喜剧角色 我猜
[21:26] – Comedy? – Yeah? – 喜剧? – 是的?
[21:28] That’s right. 挺好的
[21:29] You do a bit of comedy, don’t you, Burbage? 你们要演喜剧 不是吗 伯比奇?
[21:32] English comedy. Boring comedy. 英国喜剧 无聊的喜剧
[21:34] In Italy, where I’m big, 当我在意大利火爆到不行的时候
[21:37] we do proper comedy. 那才是正经的喜剧
[21:38] Yeah. Groundbreaking. Moden. 是的 开创性的 摩登的
[21:39] Shut up. 闭嘴吧
[21:40] You play one Shakepike. A genius. 你饰演谢克派克 一个天才
[21:43] Ah, so no acting required, then? 那根本不需要演技 哈?
[21:45] Good morrow, sirrahs. 早安 伙计们
[21:47] I see you have my new pages. 我看到你们拿到了我 最新的剧本
[21:49] Well, you sent word you had verse to show us. 你说你有诗歌给我们看
[21:51] Indeed I do, Kit. Come, friends, 我的确有 凯特 快来 朋友们
[21:53] be seated and let the play begin. 请坐 表演开始
[21:55] Places, everybody! Places! 大家快就座! 就座!
[21:57] Now, remember, speak the speech as I have write it 现在 记住 按照我写的念台词
[22:01] and don’t wave your arms about and try to be funny. 不要为了搞笑而挥舞你的胳膊
[22:03] I beg your pardon? 你说什么?
[22:04] And don’t shout. Frankly, if you’re going to shout, 不要大喊 说实话 如果你需要大喊台词的话
[22:07] I might as well get Mr Shouty the town-shouter 我还不如去吼叫城找一个吼叫先生
[22:10] to shout my verse. 吼我的韵诗呢
[22:11] Cheeky sod! 厚脸皮的家伙!
[22:12] And please don’t do that 做演员呢 千万不要
[22:14] actor thing of adding one not-very-funny grunt 因为即兴发挥一个不太搞笑的戏码
[22:16] and then going around saying you 就四处去说
[22:18] made up the whole thing in rehearsal. And so, let the thing begin. 你编排了整部戏剧 那么 我们开始吧
[22:26] The Lamentable Tragedy Of The False Maid And The Stolen Muse! 悲剧之虚伪的女仆和被盗的灵感!
[22:29] Moke Kate,Bottom. 愚蠢的凯特 宝特姆
[22:30] See how she does squeeze in fear 看看她怎样在恐惧中现原形
[22:38] I’m Bill Shakepike, greatest wright in London, 我是比尔·谢克派克 伦敦最好的剧作家
[22:42] and write have I my finest work, so… 写了我最好的作品 所以…
[22:45] What-ho! Here come I, young kitty 呦吼! 自我介绍 我是年轻的凯蒂
[22:48] who doth reside with Shakepike. 和谢克派克住在一起.
[22:50] It’s me! It’s me! 那是我! 那是我!
[22:52] Stay cool, pretty lady, stay cool. 冷静 这位女士 冷静
[22:53] Has thou write a brilliant new play, Bill? 你写了一部才华横溢的新剧本吗 比尔?
[22:55] Ooh, have I? Yeah, just a bit. 哦 我写了吗? 是的 写了一点.
[22:59] Stick to the bloody script, Kempe! 忠于原剧本 肯普!
[23:01] Just helping you out, mate. 我只是帮你的忙而已 老兄
[23:02] ‘Tis I, Sir Christopher 自我介绍 我是克里斯托弗先生
[23:05] Stoop-lowe! 一个卑躬屈膝的小人!
[23:07] A spy and a false friend! 间谍 不忠诚的朋友!
[23:10] And I will have Shakepike’s play for my own! 我会独占谢克派克的剧本的!
[23:15] Steal the play, Katie! 去偷剧本吧 凯蒂!
[23:22] Steal the play! 去偷剧本吧!
[23:24] I can’t bear it! 我不能忍受了!
[23:25] I’m sorry, Mr Shakespeare, 对不起 莎士比亚先生
[23:27] but I stole your play and I hate myself, 我偷了你的剧本 我恨我自己
[23:29] but Mr.Marlowe promised me to a female lead 但是马洛先生许诺让我饰演女主角
[23:31] and I just wanted it so much, because it’s my dream. 我十分渴望这个机会 因为这是我的梦想
[23:34] A girl to play a girl? How rigorous! 女孩扮演一个女孩? 多么严肃的话题!
[23:38] Where would you place cocoanuts? 你把椰子放在哪里?
[23:40] Well, well, nice treat. 巧妙至极
[23:41] You are a clever little bastible, I’ll give you that. 你这个聪明的小混蛋 我要这样夸赞你
[23:43] Here’s your play back, and no hard feelings, eh? 剧本还给你 然后就不难过了 是吧?
[23:45] Oh, so does this mean we can still be mates, then? 哦 所以这意味着我们还是盆友 是吗?
[23:49] Bloody hell, Master! Why don’t you just send him flowers?! 该死的 先生! 你怎么不给他点赞呢?!
[23:53] Of course we can still be mates. You too, Kate. 我们当然还是盆友 你也是 凯特
[23:54] Ooh! 唷哦!
[23:55] Although you are going to have to toughen up 如果想走入男人的世界
[23:57] if you want to cut it in a man’s world. 你就要坚强起来
[23:58] Can’t get teary 不能哭鼻子
[23:59] and collapse over a bit of overacting. 不能因为略微过火的表演就全盘崩溃
[24:00] I beg your pardon?! 你说什么?!
[24:03] Such an outrage. 这样的暴行
[24:04] Actually, I was brilliant. Fact. 事实上呢 我表演的相当好.
[24:10] I’ve got it. 我拿来了
[24:11] I’ve got my play for the Queen’s feast. 我拿来了为女王陛下的宴会准备的剧本
[24:13] I only pray I’m not too late. 我只祈祷我没有太晚
[24:15] Play? Play?! 戏剧? 戏剧?
[24:16] You talk of plays?! 你竟然现在还在说戏剧?!
[24:19] The Queen’s chill has grown worse 女王陛下的感冒愈发严重
[24:21] and she is like to die. 不久就要驾鹤西去了
[24:22] The kingdom is in crisis. 王国陷入恐慌
[24:26] and I must hasten to insert my nose 我在其他狡猾的大臣上位之前
[24:28] betwixt the next set of royal buttocks 必须尽快去拍
[24:30] before other oily courtiers fill the gap. 下一任王室成员的马屁
[24:34] Be gone, sirrah, with your play! 小子 和你的戏剧一起消失吧!
[24:36] But, Master Greene… 可是 格林先生…
[24:39] … if you hope to be master of the new monarch’s revels, … 如果你希望博新君一笑
[24:43] surely you’ll need a play 肯定需要一部戏剧才好
[24:45] for the celebration feast? 为庆祝宴会助兴?
[24:49] Actually, that’s true. 确实如此
[24:51] No other courtier will have a play so soon. 没有哪位大臣能这么快拿出一部全新的戏剧
[24:55] Guards, see that Mr Shakespeare doesn’t leave! 守卫 确保莎士比亚先生不要离开!
[25:01] That were quick thinking, Master. 您的脑子转的真快 先生
[25:03] Your play will be 你的戏剧将成为
[25:04] the first of a new reign. 一个全新的统治时期的第一部戏剧
[25:05] Pretty posh way to kick off your solo career. 对于您的单飞来说 这是一个漂亮的开局
[25:08] Yes, it really is a brilliant opportunity. 是的 这确实是一个绝佳的机会
[25:11] Wonder who the next king’ll be. 很好奇谁将成为下一位国王
[25:13] Unless it’s another bird. 不会又是一个小妞吧
[25:15] Oh, bloody hell, I hope not. It’s just wrong. 哦 糟糕 但愿不会这样 那可真是一个错误
[25:17] No chance of that. The succession has been settled 不会这样的 女王陛下早已不是生育年龄
[25:20] since the Queen passed child-bearing age. 继任事宜早就已经被敲定
[25:22] There survives a great-great-grandson of Henry VII. 亨利七世的玄孙还在世
[25:25] James VI of Scotland. 苏格兰的詹姆士六世
[25:27] In fact, he’ll be James I of England. 实际上 他将成为英格兰的詹姆士一世
[25:29] Oh. James of Scotland. 哦 苏格兰的詹姆士
[25:31] – Master… – Yes, Bottom? – 先生… – 怎么了 宝特姆?
[25:34] I’m just thinking… 我只是在想…
[25:35] I may be wrong, cos I’m a groundling 我也许不对 因为我学识浅薄
[25:37] and it’s all crap for us, 对我们来说这都是废话
[25:38] whoever’s on t’throne, but isn’t he a Stuart? 不管谁在位 不都是斯图亚特王室的人吗?
[25:40] Yeah, that’s right. Son of Mary Stuart. 是的 没错 玛丽·斯图亚特之子
[25:42] Mary Stuart, 玛丽·斯图亚特就是那位
[25:44] who your play slags off as a frog-jock queen 你在戏剧里面诋毁的青蛙佬女王
[25:46] and traitorous Catholic whore-slap. 一个卖国的天主教婊子
[25:49] Oh, God. I’m on the wrong branch of the family tree. 哦 老天 我站错了队伍
[25:53] A new head on the coins. 硬币上换了新头像
[25:54] And a new head in the waste-heads basket. 垃圾桶上也换了新头像
[25:57] I’ve got to run. 我得跑路了
[26:00] We must burn the play! 我们必须把剧本烧了!
[26:01] No fire… it’s summer. 没有火… 这是夏天
[26:03] Then dissolve it in quicklime. 那就用生石灰把它溶解了
[26:05] Yeah, cos obviously I’ve got a wheelbarrow 哦 说的好像我的背包里
[26:07] full of that in me bag 装了一车生石灰似的
[26:09] I don’t suppose you’ve got any salt and pepper, either. 我觉得你也没有盐和胡椒
[26:21] Glorious news! The Queen is recovered! 好消息! 女王病愈!
[26:25] The doctors think her like to live another 20 years! 医生们认为她还能再活二十年!
[26:29] And, Master Shakespeare, 莎士比亚先生
[26:31] you have more luck than you deserve, 你的运气很好
[26:33] for the first thing the Queen has asked for is a play. 因为女王询问的第一件事情就是有没有新戏
[26:40] I… I had it 我… 我有
[26:42] but it’s been stolen… 但是被森林中的女神…
[26:44] by wood nymphs. 偷走了
[26:45] Mr Shakespeare, Her Majesty is promised a play, 莎士比亚先生 女王陛下想看新戏
[26:50] and you must provide one… now. 你必须拿出来一部… 现在就要
[27:10] The Lamentable Tragedy Of The False Maid And The Stolen Muse. 悲剧之虚伪的女仆和被盗的灵感
[27:14] Hmm. 恩
[27:16] Interesting title. 有趣的标题
[27:17] Where’s the play? 这部戏在哪里?
[27:19] Um… 嗯…
[27:20] That’s it. 在那里
[27:23] It’s on the back. 背面
[27:32] The Queen said my play lacked plot, 女王陛下说我的戏剧情节空洞
[27:35] wit, grace and poetry. 不够机智和优雅 缺乏诗意
[27:37] There was one thing she liked. 但是有一样她却十分欣赏
[27:39] That’s promising. What? 真是万幸 那是什么?
[27:40] That it was only 97 seconds long. 那就是全剧只有九十七秒长
[27:43] I fear I’ve missed my chance. 我担心我错失良机
[27:46] And eaten a masterpiece. 而且吃下一部杰作
[27:48] I still can’t believe 我始终不敢相信
[27:49] that little minx, Kate, stole your play. 那个小骚货凯特偷了你的剧本
[27:51] I’ve forgiven her. 我已经原谅她了
[27:53] Kate is a sweet girl, really, 凯特当真是一个可爱的女孩
[27:55] and Marlowe is so persuasive with the ladies. 而且对于女士们来说 马洛十分具有说服力
[27:57] And the blokes. 对于男士们来说 也是如此
[27:59] I hope this little incident has cooled your bromance. 我希望这桩小意外能够浇灭你们的兄弟情
[28:02] I like Kit, Anne. 我喜欢基特 安妮
[28:04] He’s cool, he’s confident. 他那么酷 那么自信
[28:06] He’s everything I’m not. 他拥有一切我所没有的优点
[28:08] You don’t want to be like that. 你不会想像他那样的
[28:10] You’re a fartsome baldy-boots, doll. Own it! 你就是一个烦人的秃子 亲爱的 这才是你!
[28:15] Kit Marlowe’ll probably 基特·马洛以后可能
[28:17] die in some bleedin’ tavern fight somewhere, 会在某个酒馆的某一场打斗中流血身亡
[28:19] whereas you will die in your own bed 然而你会和我 你亲爱的妻子
[28:22] with me, your loving wife. 死在自己的床上
[28:24] Ah, you’re right, Anne. 你说得不错 安妮
[28:26] I’d certainly rather be dull than dead. 愚蠢总比死亡要好
[28:30] Besides, you showed him, eh? 而且 你还演给他看了 不是吗?
[28:32] Oh, that was such a clever idea, 哦 那真是一个好主意
[28:34] putting on a play to prick a guilty conscience! 写一部剧让他内疚
[28:37] Yes, it did work rather well! 是的 这招确实管用!
[28:40] Oh… You should put that in a play. 哦… 你应该把这个写进剧本里
[28:43] A play within a play? 戏中戏?
[28:46] That’s not going to work! 肯定行不通!
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号