时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:20] | Ingrate whore! | 忘恩负义的婊子! |
[00:22] | Stinksome strumpet! | 散发恶臭的娼妇! |
[00:24] | Foul and false be thy black heart! | 内心满是邪恶和虚假! |
[00:27] | But blood-red will be thy shroud! | 但是红色的鲜血将成为你的寿衣! |
[00:30] | Dad, it’s your line. | 爸爸 该你说台词了 |
[00:36] | Get one of the women to read it. | 找个女人读吧 |
[00:37] | Neither of the women can read. | 无奈这里的两个女人都不认字 |
[00:40] | I wouldn’t if I could. It’s a common business. | 就算我认字 我也不读 不屑于此等平凡之事 |
[00:44] | Well, then, get Susanna to read it. | 那么 就让苏珊娜读吧 |
[00:45] | Can’t think why else you taught her. | 不然你教她认字还有什么用 |
[00:47] | There’s no point asking Sue for help. She be of teening years | 让苏帮忙毫无卵用 她正值青春年少 |
[00:51] | and thus a grumpy little bitchington. | 她就是一个喜怒无常的小婊砸 |
[00:54] | I don’t why you have to write these new plays, anyway. | 不过我真不知道 你写这些新的剧本做什么 |
[00:57] | What’s wrong with the old plays? The mumming plays? | 之前的剧本呢? 哑剧呢? |
[01:00] | Theatre’s moving on, Dad. | 戏院改革 爸爸 |
[01:02] | There’s only so many times you can laugh at the Lord of Misrule | 在无序之皇这个剧里 就只有那么多笑点 |
[01:05] | whacking the naughty Turk | 圣乔治用叮当作响的棒子 |
[01:06] | with a jingly stick… | 敲打那群淘气的土耳其人时… |
[01:08] | while… while St George shows the dragon his bottom. | 不小心… 露出了他的屁股 |
[01:13] | Gets me every time, that one. | 这个梗 我见一次笑一次 |
[01:16] | Will is trying to do his play, | 威廉在努力写剧本好吗 |
[01:18] | which, believe it or not, | 不管你信不信 |
[01:19] | I’m actually following. | 连我自己都全身心投入其中 |
[01:21] | Come on, love. Queen Liz is | 来吧 亲爱的 莉兹女王 |
[01:23] | threatening Queen Mary in the Tower. | 在威胁塔楼里的玛丽女王 |
[01:24] | Absolutely. | 当然 |
[01:25] | Right, yes, here we go. | 是的 好的 继续 |
[01:27] | Blood-red will be thy shroud! | 红色的鲜血将成为你的寿衣! |
[01:29] | And then a nobleman rushes in… | 然后一位贵族跑了进来… |
[01:31] | Majesty, I beseech thee, | 陛下 求求你 |
[01:33] | must not a queen this murder do! | 这样一场谋杀不应由女王来做! |
[01:35] | Shouldn’t that be, | 不应该是 |
[01:36] | “A queen must not do this murder”? | “女王不应该来做这样一场谋杀”吗? |
[01:38] | Well, yes, it should, but I always think a sentence sounds better | 是的 的确 但是我总觉得 把词语换换位置 |
[01:41] | if you mix up the words a bit. | 能让句子听起来悦耳一点 |
[01:45] | It’s one of my best tricks. | 这可是我的绝招之一 |
[01:47] | Sounds really try-hard to me. | 我听起来可真费力 |
[01:49] | Or, put more poetically, | 或者用更诗意的方法表述 |
[01:51] | to me sounds hard try really. | 可真费力 我听起来 |
[01:54] | See? Much better. | 是吧? 好多了吧 |
[01:56] | Queen Elizabeth didn’t | 伊丽莎白女王并没有 |
[01:57] | chop Mary’s head off herself, you daft worzel. | 亲自动手砍下玛丽的头 你个蠢货 |
[02:00] | She were topped at Fotheringhay. | 她是在福瑟陵格被砍的头 |
[02:02] | Grandad is right about the beheading. | 老太爷提出的砍头这个问题是正确的 |
[02:04] | Queen Liz never done it. | 莉兹女王并没有亲自动手 |
[02:05] | Yes, my love. I am aware of the facts | 我知道 亲爱的 事实我也清楚 |
[02:08] | but as a dramatist, | 但是作为一名编剧 |
[02:09] | I take the view that a fat man with an axe | 我认为 一个拿着斧头的胖男人 |
[02:11] | saying, “Close your eyes, love,”… | 说一句”闭上眼 亲爱的” … |
[02:13] | thwack! | 然后咔的一声! |
[02:14] | isn’t quite as compelling theatre | 并没有冷酷的莉兹 |
[02:16] | as frigid Liz bitch-slapping her cutesome Caledonian cuz Mary | 无情地扇着可爱的苏格兰亲戚那么引人注目 |
[02:22] | in a bit of queen-on-queen action. | 这是一幕女王对战女王的戏码 |
[02:25] | So creepy, Dad! | 真诡异 爸爸! |
[02:27] | It does sound a bit creepy. You’re better than that, duck. | 确实有点诡异 你应该能写出更好的 亲爱的 |
[02:30] | Look, I work in show business, girls. | 听着 姑娘们 我在娱乐行业工作 |
[02:32] | Sex sells! We need bums on seats. | 出卖色相! 我们需要饭桶们坐在座位上看戏 |
[02:35] | Or, in this case, | 或者是 在这部戏剧中 |
[02:37] | bum on throne… | 需要饭桶登上皇位… |
[02:39] | because… mark this… | 因为… 记住这一点… |
[02:41] | Her Majesty has commanded Burbage | 女王陛下已经吩咐伯比奇 |
[02:43] | to produce a play for her feast | 为她的宴会准备一个剧本 |
[02:45] | on the third Sunday after Lammington Eve. | 在雷明顿前夜后的第三个周日上演 |
[02:47] | The Queen? That is posh. | 女王陛下? 逼格真高 |
[02:49] | Which is why I’m writing | 这就是我在写伊丽莎白一世 |
[02:51] | my history of Gloriana and her traitorous cuz. | 和她那叛徒亲戚的历史的原因 |
[02:53] | It doth flatter Her Majesty most shamelessly. | 这绝对能好好地拍拍女王的马屁了 |
[02:56] | Now can I please get on. | 好了 现在我可以继续了吧 |
[02:58] | I only came home for some peace | 我回家里来 就是想安宁一点 |
[03:00] | and quiet so that I can finish my play and… | 写完我的剧本 还有… |
[03:03] | where is my quill? | 我的羽毛笔在哪里? |
[03:04] | Or must I pluck another from the chicken’s ass? | 难道我又要从鸡屁股上扯一根下来吗? |
[03:07] | Don’t you dare, poor Mistress Clucky. | 你敢 咯咯夫人多么楚楚可怜 |
[03:10] | Whenever you come home with the muse upon you, | 你只要带着灵感回了家 |
[03:13] | we get no eggs for a week. | 我们一周就没有鸡蛋吃 |
[03:14] | Her arse be going balder faster than your bonce. | 她的屁股比你的头还秃得快 |
[03:18] | I am not going bald… | 人家才不是秃头呢… |
[03:20] | I have low eyebrows. | 人家只是眉毛长得比较低而已 |
[03:22] | And my dumplings aren’t droopy… | 我的胸器还没有下垂呢… |
[03:24] | I’ve just got a very high belly button | 只是肚脐长得超级高而已 |
[03:26] | Ooh, shut up, Mum. You’re so gross. | 闭嘴 妈妈 你真恶心 |
[03:29] | Here’s your quill on the table, where you left it. | 你把羽毛笔落在桌子上面 给你 |
[03:32] | Oh, wondrous wife. Whene’er I lose a thing, | 哦 亲爱的 你真神奇 不管我丢了什么 |
[03:34] | you always know its place. | 你总是能知道在哪里 |
[03:35] | Not so much as being wondrous, doll, | 这可不是什么奇妙的事情 亲爱的 |
[03:37] | as not being a clueless, futtocking arse-mungel. | 我只不过不是一个丢了东西找不着的笨蛋而已 |
[03:41] | You’re a common woman, Anne Shakespeare, | 你是一个普通的女人 安妮·莎士比亚 |
[03:43] | a very common woman! | 一个非常普通的女人 |
[03:44] | Why do you want to write | 不过 为什么你想写一个 |
[03:46] | about Scotch Mary, anyway? | 苏格兰玛丽的故事呢? |
[03:48] | Yeah, Dad. | 是的 爸爸 |
[03:49] | Why don’t you write a play about normal people? | 为什么你不写一个普通人的故事? |
[03:51] | Because normal people are boring. | 因为普通人很无聊 |
[03:53] | The crowd wants plays about posh people. | 人们想要看上流社会的生活 |
[03:56] | They want gangs of | 他们想看一帮 |
[03:57] | geographically named dukes who wander on at random | 以地方命名的公爵们 到处游走 |
[03:59] | and say, “Come, Sussex, Oxford | 说着”快来 苏塞克斯 牛津 |
[04:02] | and Northampton!” | 还有北安普顿!” |
[04:03] | “Let us to York, there to do battle with Surrey, Cornwall, | “我们去找约克吧 然后跟萨里 康沃尔 |
[04:07] | Solihull and Basingstoke!” | 索利哈尔和贝辛斯托克决斗!” |
[04:11] | People might enjoy something a bit more realistic. | 人们可能会喜欢更真实一点的 |
[04:14] | There’s plenty of drama in real life. | 现实生活也很戏剧化 |
[04:16] | If you want to write tragedy, | 如果你想写悲剧 |
[04:17] | why not write about the plague? | 为什么不写写瘟疫的事情呢? |
[04:19] | The plague? | 瘟疫? |
[04:20] | I can see people just flocking | 我都能想象人们聚集在一起 |
[04:22] | to watch a drama about crowds of the living dead | 看一部满是行尸走肉走来走去 |
[04:25] | wandering around with their flesh falling off | 肉体不断腐烂的戏剧的样子 |
[04:29] | I’d go. | 我会去看的 |
[04:33] | Caesar, I beg you, go not to the capital today. | 凯撒 我求求你 今天不要去首都 |
[04:38] | Woe! Woe! Woe! “ | 哀哉! 哀哉! 哀哉! “ |
[04:45] | Right. What do you think? | 好的 你觉得怎么样? |
[04:47] | Come on, I can take it. I welcome criticism. | 说吧 我能经受得住 欢迎指教 |
[04:52] | It’s crap, to be honest. | 说实话 糟糕透顶 |
[04:54] | I know. I know. | 我知道 我知道 |
[04:56] | I need to dig deeper, explore further. | 我需要深入挖掘 进一步探索 |
[04:59] | Really feel the role. | 真正去体会这个角色 |
[05:01] | Kate, drop it. You can’t be an actor. | 凯特 放弃吧 你当不了演员的 |
[05:03] | Why? | 为什么? |
[05:04] | Because I’m only the landlady’s daughter? | 就因为我只是一个女房东的女儿吗? |
[05:05] | It isn’t that. You just don’t sound like a girl. | 倒不是那个 你的声音听起来就不像一个女孩 |
[05:07] | But I am a girl. | 但是我就是一个女孩 |
[05:08] | Yeah, but you can’t act one, love. | 没错 但是你不能演一个女孩 亲爱的 |
[05:09] | We’ve been through this. | 我们已经讨论过这个了 |
[05:11] | It takes a bloke. | 这个角色需要的是一名男人 |
[05:12] | Women aren’t clever enough. | 女人不够聪明 |
[05:15] | – Quae mihi quia ego stulta. – You what? | – 当个无知的女人真羞耻 – 你说什么? |
[05:18] | It’s Latin for “Such a shame to be an ignorant woman”. | 这是拉丁语 “当个无知的女人真羞耻” |
[05:21] | Live with it, love. | 忍忍吧 亲爱的 |
[05:23] | Can you at least give me some performance notes? | 你好歹给我点表演建议行吗? |
[05:26] | All right. Well, your voice, for starters. | 好吧 首先 你的声音 |
[05:28] | It’s too nice. | 过于甜美 |
[05:29] | It needs to be all raw and squeaky, like this. | 这个角色的声音得是原始且尖利的 像这样 |
[05:32] | “Caesar, I beg you, go not into the capital today.” | “凯撒 我求求你 今天不要去首都” |
[05:36] | Well, what about my physicality? | 好吧 那从我的体型上看呢? |
[05:39] | Surely at least I move like a girl? | 毫无疑问至少我走路像一个女孩吧? |
[05:42] | Well, I suppose. | 好吧 我猜 |
[05:44] | A bit. Although it’d be better with | 有点像 虽然如果在你的紧身胸衣里 |
[05:46] | two half-coconuts shoved down your bodice. | 挂两个半个椰子就更好了 |
[05:49] | Except they wouldn’t fit, would they? | 除非它们装不进去 不是吗? |
[05:51] | No room for falsies cos of your realies. | 因为你的真胸没有给假胸预留位置 |
[05:54] | Such curel irony. | 多么残酷的讽刺 |
[05:55] | Ah, Kate! Are you here? Splendid. | 啊 凯特! 你在这里吗? 太好了 |
[05:57] | Bottom, ale and pie. | 宝特姆 麦芽酒和馅饼 |
[05:59] | Good morrow’d be nice. | 你再说句早安就更好了 |
[06:00] | Oh, terrible journey. | 哦 糟糕的旅程 |
[06:02] | Some pasty-brained arse-mungel | 一个像同性恋的傻子 |
[06:04] | decided to kill himself on the track. | 决定卧轨自杀 |
[06:06] | Ohh. | 哦 |
[06:07] | I hate that. | 我讨厌那样 |
[06:09] | So selfish. I mean, jump in a lake! | 自私至极 跳湖去啊! |
[06:12] | Eat some hemlock! Fall on your sword! | 吃毒药啊! 用剑砍啊! |
[06:14] | Agitate a large bear with a small stick! | 用根柴火棍去激怒一头巨熊啊! |
[06:18] | Just don’t throw yourself | 只要别当着我面把你自己扔在 |
[06:20] | under the bloody carriage in front of mine! | 我前面那个该死的车厢下面! |
[06:23] | Selfish bastible. | 自私的混蛋 |
[06:24] | They didn’t close the road? | 他们没有封路吗? |
[06:26] | Of course they closed the bloody road! | 他们当然封了那条该死的路! |
[06:28] | I mean, why, for God’s sake? | 看在上帝的份上 为什么? |
[06:30] | Just why? | 到底什么原因? |
[06:31] | The man is dead. | 那个人都死了 |
[06:33] | There is a large cart | 一节相当大的车厢 |
[06:34] | track running from his crutch to his cranium. | 从他的胯部一直碾到他的头盖骨 |
[06:36] | Scrape him up and put him in a bag. | 勉强把他的残骸凑一凑然后放袋子里 |
[06:39] | Just scrape him up and put him in a bag! | 勉强把他的残骸凑一凑然后放袋子里就行了! |
[06:41] | But, oh, no. That would mean passing up | 但是 哦 不行 那意味着错过 |
[06:43] | the opportunity to drive the public insane with frustration | 促使公众因挫败感而发疯的机会 |
[06:47] | and, let’s face it, this is England, | 而且 面对事实 这是英国 |
[06:50] | so that ain’t gonna happen. | 所以那不会发生的 |
[06:51] | So frustrating. | 太让人失望了 |
[06:52] | And to top it all, our stalled coach | 而且更糟的是 我们停滞的车厢 |
[06:55] | had to take on passengers | 还得载着乘客们 |
[06:56] | from the one under which the selfish bastible had hurled himself. | 从那自私的混蛋猛摔进的那条轨道上驶过 |
[07:00] | Suddenly, I find myself squeezed next to an oafish groundling | 突然间 我发现我自己挤在一个俗气的 |
[07:03] | who spent the entire journey stroking his porker. | 全程都在抚摸他的小猪的笨蛋旁边 |
[07:08] | I suppose it passes the time. | 我猜那是在消磨时间 |
[07:10] | A pig, Bottom. A pig. | 一头猪 宝特姆 一头猪 |
[07:12] | He did carry home bacon for his daughter’s dowry, | 他把培根带回家作为他的女儿的嫁妆 |
[07:16] | and the beast crawled with vermin. | 还有虱蚤在那头猪的身上爬来爬去 |
[07:18] | ‘Twas not so much a pig that had fleas | 一头猪身上带着的跳蚤多得就像 |
[07:21] | as fleas that had a pig! | 是跳蚤们带了一头猪一样可是不多见的! |
[07:24] | Whenever I crush fleas, | 我常常一边脚踩跳蚤 |
[07:26] | I always use the time to practise my dancing. | 一边练习舞蹈 |
[07:32] | As you know, music and dance are key skills for actors. | 如你所知 音乐和舞蹈是演员们的基本能力 |
[07:40] | Kate… | 凯特… |
[07:43] | Stop it now. | 赶紧停下来 |
[07:46] | We go through this 17 times a week. | 我们一周要讨论这个问题十七次 |
[07:48] | I know I’ve said I’d help | 我知道我说过我会帮忙 |
[07:50] | but you can’t be an actor. | 但是你当不了演员 |
[07:52] | You’re a girl. | 你是一个女孩 |
[07:54] | Where would you put the coconuts? | 你把椰子放在哪里呢? |
[07:57] | That’s what I said. | 我早说过了 |
[07:59] | So unfair! | 太不公平了! |
[08:00] | Morning, all! Let myself in. | 大家早安! 我自己进来了 |
[08:02] | Kind of go where I please. It’s just easier. | 像去我想去的地方一样 越来越容易了 |
[08:04] | Oh, Kit! No, no. Always welcome! Always. | 哦 基特! 不 不 永远欢迎你来! 永远 |
[08:07] | – Good morrow, Mr Marlowe. – Mistress Kate. | – 早安 马洛先生 – 凯特小姐 |
[08:09] | – Make yourself at home. – Yeah, did that. | – 随便些 别客气 – 好的 |
[08:11] | It’s brilliant to see you, Kit. | 见到你太棒了 基特 |
[08:13] | You’re so cool and confident. | 你那么酷又那么自信 |
[08:15] | Being your mate always | 跟你做朋友常常 |
[08:16] | makes me feel a bit more cool and confident. | 让我觉得自己也挺酷挺自信 |
[08:18] | Of course it does. So, whisper is you’re writing another play. | 当然了 那么 坊间传言你在写另一部戏剧 |
[08:21] | Good work, that man. I can’t think how you find the energy. | 好好工作 老兄 我都不知道你哪儿来的精力 |
[08:24] | Actually, I have several on the go at present, | 事实上 我在写少年情事的同时 |
[08:26] | alongside my teen romance. | 眼下也在忙着其他几个剧本 |
[08:28] | Mainly just ideas. | 大多都只是构思而已 |
[08:29] | The Taming Of The Vole, | 驯鼠记 |
[08:32] | which I quite like. | 是我非常喜欢的一部 |
[08:34] | Seventeen Gentlemen Of Verona. | 维罗纳十七绅士 |
[08:37] | That… That needs trimming. | 那… 那部需要删减 |
[08:40] | A Midsummer Night’s Whimsical Old Tosh. | 仲夏夜的离奇怪谈 |
[08:45] | Still looking for the big idea there. | 不过还需要一点儿灵感 |
[08:47] | I’ve told you. Just say it’s a dream. | 我早告诉过你 直接叫仲夏夜之梦就行了 |
[08:48] | You can get away with any old dung-balls | 如果说它是一个梦的话 |
[08:50] | if you say it’s a dream. | 就不用管那些陈词滥调了 |
[08:51] | Exactly, Bottom. | 说的真对 宝特姆 |
[08:52] | And I hope my quill does wither on Miss Clucky’s arse | 希望在用这种懒惰的借口之前 我的羽毛笔 |
[08:55] | before I resort to such a lazy cop-out. | 已经在克拉鸡的屁股上枯萎了 |
[08:59] | It’s all a bit “So what?” | 现在说的都是一些不怎么样的剧本 |
[09:00] | So far, Will. You got any more? | 还有别的吗 威廉? |
[09:01] | The Merchant Of Guildford? | 吉尔福德的商人? |
[09:03] | – Kind of works. – Kind of doesn’t. | – 算是不错的吧 – 不算 |
[09:06] | A Not Very Funny Story About Errors. | 错误的喜剧 |
[09:08] | Ouch. | 啊 |
[09:09] | They all need work, of course, | 当然 他们都还需要加工 |
[09:12] | but I have one finished, and I’m really pleased with it. | 不过我已经写完一部了 而且我觉得写的很好 |
[09:14] | The Tragical History Of Mary, Queen Of Scots. | 苏格兰女王玛丽的悲惨历史 |
[09:16] | Oh, yes, now we’re talking! I’m loving that. | 哦 来说说这个吧! 我喜欢这个 |
[09:19] | And such a strong part for a woman. | 还是一个女人戏份很多的剧本 |
[09:21] | You mean, for a man playing a woman. | 你是指 男人扮演的女人 |
[09:23] | Women can’t act, obviously. | 显然女人是不能演戏的 |
[09:24] | That’s what I said. | 我就是这样告诉她的 |
[09:25] | – Where would you put the coconuts? – No room! | – 不然把椰子放在哪里? – 没有地方! |
[09:27] | Please, Mr Shakespeare. | 求求你了 莎士比亚先生 |
[09:29] | I would work so hard. | 我会很努力的 |
[09:31] | I know I am only an ignorant woman | 我知道我只是一个无知的女人 |
[09:33] | but I have read Historia Gentis Scotorum | 但是我读过《苏格兰教会史》 |
[09:36] | and so know something of the Stuart queen’s back story. | 所以我了解一些斯图尔特王朝女王背后的故事 |
[09:38] | A clever girl’s an ugly girl, Kate. | 一个聪明却思想危险的女孩 凯特 |
[09:42] | Kate, let it lie. | 凯特 就这样吧 |
[09:44] | Women are not allowed to act. | 女人是不允许演戏的 |
[09:46] | It’s so cruel to live in times when women are denied everything! | 生活在一个没有女权的时代真是太痛苦了! |
[09:55] | Birds, eh? | 小妞们 哈? |
[09:56] | So emotional. | 感情用事 |
[09:58] | They’re second-class citizens. Get over it. | 她们只是二等公民 不要理会她们 |
[10:01] | Anyway, Kit, I was telling you about my new play. | 无论如何 基特 我在和你说我的新剧本 |
[10:04] | It is to be presented to the Master of the Revels | 它会被呈递给皇后郡雷维尔的领主 |
[10:06] | that it may be performed before Her Majesty. | 有可能会在女王陛下面前演出 |
[10:08] | Oh, yes! That’ll be great! | 哦 是的! 那真是太好了! |
[10:10] | Except probably better if I presented it. | 不过如果由我来呈递的话可能会更好 |
[10:12] | Just a thought. | 只是一个建议 |
[10:13] | Here we go, Master. Be strong. | 又来了 先生 坚定点儿 |
[10:15] | Marlowe, I’ve told you, I’m not writing you any more plays. | 马洛 我告诉过你 我不会再为你写剧本了 |
[10:20] | Come on, Will. | 别这样 威廉 |
[10:21] | You owe me. It’s me that got your | 你欠我的 当初可是我 |
[10:23] | work before the public in the first place. | 把你的作品带到公众面前的 |
[10:25] | By sticking your name on it! | 写的却是你自己的名字 |
[10:26] | It was the only way. What were you? | 没有其他办法了 你当时算什么? |
[10:28] | A country bum-snot fresh off the coach. | 一个刚从农村来的流浪汉 |
[10:31] | Nobody took you seriously. | 没人把你当回事儿 |
[10:32] | Exactly. | 没错 |
[10:34] | I was but a jobbing actor when I gave you | 把《帖木儿》和《浮士德博士的悲剧》 |
[10:36] | Tamburlaine and Doctor Faustus, | 给你的时候 我只是一个临时演员 |
[10:40] | A bit selfish, Will. | 你有点儿自私 威廉 |
[10:42] | Not very attractive. | 这让我不太高兴 |
[10:44] | Kit, be reasonable. Mine is a unique voice. | 基特 讲点道理 我的作品是独具特色的 |
[10:47] | Well, unique-ish. I mean, | 我看是奇葩 |
[10:48] | all you really do is jumble up the words. | 你只不过是堆砌辞藻而已 |
[10:50] | Well, I… I admit, | 呃 我… 我承认 |
[10:52] | I do do a fair bit of word-jumbling, | 我的确是写了一些堆砌辞藻的东西 |
[10:54] | and I’m not apologising for that, | 但是我并不为此感到羞愧 |
[10:56] | but also, I create language, | 不过同时 我也创造了语言 |
[10:58] | inventing phrases that I’m sure one day | 创造了一些我确信会在将来 |
[11:00] | will be in common usage. Look here. | 变成常见用法的表达 看看这里 |
[11:02] | Mary Stuart, who is twice damned, | 玛丽·斯图亚特 下过两次地狱 |
[11:05] | – being both Scottish and French… – Hmm. | – 既是苏格兰人又是法国人… – 嗯 |
[11:10] | .. she I have dubbed | .. 我给她起了个绰号 |
[11:12] | a frog-jock. | 青蛙佬 |
[11:14] | Ooh. | 哦 |
[11:16] | Fair play. That is pretty good. | 十分恰当 写得真不错 |
[11:18] | That’s just the sort of line I should have written. | 正是我本应该写出来的台词 |
[11:20] | Hmm. But you didn’t. | 额 可是你没写出来 |
[11:22] | Don’t quibble, Will. It makes you look small. | 别这么斤斤计较 威廉 显得你很小气 |
[11:24] | Come on. Give us a play. | 来吧 给我一个剧本 |
[11:25] | Because of you, everyone thinks I’m this brilliant poet guy | 因为你 所有人都觉得我是一个伟大的诗人 |
[11:28] | when, actually, I couldn’t be bothered to rhyme “Dove” With… | 但是实际上 我连和”纯洁”押韵的… |
[11:31] | See? | 看到了吗? |
[11:32] | Lost interest already. | 彻底失去兴趣 |
[11:34] | Verse is just not my gig. | 我根本无法胜任韵诗 |
[11:35] | But why do you care | 那你为什么这么在乎 |
[11:36] | that people think you’re a poet? | 别人觉得你是不是一个诗人? |
[11:38] | Y… You’re a famous roister. | 你… 你是一个有名的喜剧家 |
[11:40] | The most popular man in the city. | 这个城市最受欢迎的人 |
[11:42] | Your name is like a cold sore. | 你的名字就像唇疱疹 |
[11:46] | Pardon? | 什么? |
[11:47] | It’s on everybody’s lips. | 在每个人的嘴唇上 |
[11:50] | Bit rubbish, that one, Master. | 这个有点儿差劲 先生 |
[11:52] | Look, Bottom, improvisation needs | 听着 宝特姆 即兴创作而已 |
[11:54] | a non-critical environment to flourish. | 这种情况就没必要在意 |
[11:56] | You can’t do it if you’re getting heckled by your servant. | 如果连仆人都要责问的话 我简直无法承受 |
[11:58] | You need to man up. Comedy’s a tough game. | 你应该更男人点儿 喜剧是一个很难的行业 |
[12:00] | It’s adversarial. | 观众和你是敌对的 |
[12:01] | I just don’t think it needs to be. | 我只是觉得没有这个必要 |
[12:03] | Come on, Will. | 别这样 威廉 |
[12:04] | You totally know why I need this poet thing. | 你完全知道我为什么需要你写的诗 |
[12:06] | It’s my cover. | 这是我的伪装 |
[12:08] | Oh, yes, of course. I was forgetting. | 哦 是的 我知道 我忘了 |
[12:10] | You’re a secret agent. | 你是一个地下代理人 |
[12:11] | I’m one of Walsingham’s men. | 我是沃尔辛厄姆的特工之一 |
[12:13] | Sworn to defend the realm, yet forever in the shadows | 宣誓保卫王国 却一直隐在幕后 |
[12:16] | and so I play the gadsome poet | 我扮成四处闲逛的诗人 |
[12:18] | whilst on my secret work of vital national importance. | 而我的秘密工作却关乎王国的命运 |
[12:21] | This work being the entrapping | 这份工作就是设陷抓住天主教徒 |
[12:24] | and burning of Catholics? | 然后烧死他们? |
[12:25] | – Absolutely. – And that’s vitally important, is it? | – 当然 – 这至关重要 不是吗? |
[12:28] | Well, it seems to be. Walsingham never shuts up about it. | 看上去是这样 沃尔辛厄姆一直在说 |
[12:31] | As a taxpayer, I can’t help wondering | 作为纳税人 我不禁迷惑 |
[12:33] | if the state might not be better employed | 如果资源被利用在更有价值的事情上面 |
[12:35] | expending its resources on other important works. | 我们的王国是否会更好 |
[12:37] | Building better roads, for instance, | 比方说 把路铺好 |
[12:40] | or some rudimentary urban plumbing. | 或建设基本的管道工程 |
[12:42] | Well, you’d think, wouldn’t you? | 你也只能想想 是吧? |
[12:43] | But burning Catholics, that’s definitely the big thing. | 但是烧死天主教徒绝对是一件大事 |
[12:46] | Just as burning Protestants was the big thing | 就像烧死新教徒 哪怕是对 |
[12:49] | of the last insane bint in a crown | 一个头戴皇冠途经英国的疯女人来说 |
[12:51] | who passed England’s way. | 也是件大事一样 |
[12:52] | Yes, weird, isn’t it? | 是的 很奇怪 不是吗? |
[12:54] | But I don’t make the rules. | 但是定规矩的不是我 |
[12:55] | I’m just in it for the expense account | 我就是为了金钱 |
[12:56] | and the chance to chase foreign girls. | 和洋妞 |
[12:58] | Well, I’m sorry, Kit, | 对不起 基特 |
[12:59] | but you’re going to have | 但是我不会帮你 |
[13:00] | to have exotic sex at the public’s expense | 挥霍公款泡洋妞 |
[13:02] | without my help. I love you, cuz, | 我爱你 朋友 |
[13:04] | but I’m not giving you my frog-jock play, | 但是我不会给你 我的青蛙佬这个剧本的 |
[13:06] | and that’s final. | 没得商量 |
[13:08] | Well, if you won’t, you won’t, I suppose. | 好吧 如果你不会就不会吧 |
[13:10] | Writing plays can’t be that hard. | 写剧本不见得有多难 |
[13:11] | Maybe I’ll just grab a chicken and write one myself. | 也许我会抓一只鸡 自己写剧本 |
[13:16] | Please… you’d be no poet. | 拜托… 你绝对做不了诗人 |
[13:18] | If you write a play, I… I fear it will be like that | 如果你写剧本的话… 恐怕它会是 |
[13:19] | which stinks but be not fish, | 发臭的却不是死鱼 |
[13:21] | fertilises plants but be not compost, | 能肥化土地的却不是肥料 |
[13:24] | and is the last stage of the digestive process | 消化过程的最后一个阶段 |
[13:27] | but be not a glass of port and a pipe of tobacco. | 却不是一杯美酒或一卷烟草 |
[13:31] | Pardon? | 什么? |
[13:33] | He means “Crap”. | 他是说”垃圾” |
[13:34] | You get used to him over time. | 时间长了你就习惯了 |
[13:37] | Well, we’ll see. No hard feelings. Right, I’m for the tavern. | 我们等着看好了 别放心上 我去酒馆了 |
[13:40] | I love you loads. | 我爱你 伙计 |
[13:44] | I hated saying no. | 我真不想拒绝 |
[13:46] | He’s such a great bloke. | 他可是一个好小伙 |
[13:48] | – He uses you. – He’s a mate. | – 他利用了你 – 他是我的兄弟 |
[13:50] | – You’re his bitch. – I am not his bitch! | – 你是他的奴隶 – 我不是他的奴隶! |
[13:53] | You are, but you can’t see it cos you’re too nice. | 你是 但是因为你太善良了 你看不出来 |
[13:55] | What’s more, he gave up too easy. | 还有就是 他放弃得太轻易了 |
[13:58] | He’s up to something. I don’t trust him. | 他绝对有阴谋 我不相信他 |
[14:00] | Nonsense, Bottom. | 胡说八道 宝特姆 |
[14:01] | Kit’s my mate. | 基特是我的兄弟 |
[14:02] | He would never plot against me. | 他绝对不会在我背后使绊子 |
[14:05] | It’s time you stood up for yourself, Kate. | 是时候捍卫自己的权力 凯特 |
[14:08] | Mr Marlowe, Mr Shakespeare is my friend. | 马洛先生 莎士比亚先生是我的朋友 |
[14:13] | I can’t betray him. | 我不能背叛他 |
[14:14] | Would you rather betray your own sex? | 你情愿背叛自己的性别吗? |
[14:19] | If Will’s play were mine, I’d defy the law | 如果威廉把剧本给我 我会挑战法律 |
[14:22] | and let you play the frog-jock queen. | 让你饰演青蛙佬皇后 |
[14:26] | – You’d really make me an actor? – Absolutely. | – 你真能让我成为演员吗? – 当然 |
[14:29] | Imagine it… the curtain calls, the lovely little suppers, | 想象一下… 谢幕的场景 精致的晚餐 |
[14:32] | the licence to bang on endlessly about poverty and inequality | 不仅能永远远离贫穷和不平等 |
[14:35] | whilst trousering a golden purse! | 还能像男人一样挣大钱! |
[14:37] | And even more important than that, | 更重要的是 |
[14:39] | the chance to be a strong woman and prove that women are strong. | 有机会成为强大的女性 证明女性是强大的 |
[14:44] | Absolutely. | 当然 |
[14:45] | Particularly women actors, | 特别是女性演员 |
[14:47] | who I imagine will be very, very strong indeed | 我猜想会真的特别特别强大 |
[14:50] | and believe strongly in the fact that women are strong. | 并且坚信女性是强大的 |
[14:53] | – For sure. Totally. – I’ll do it. | – 当然 绝对是 – 合作愉快 |
[14:55] | Good girl. | 好姑娘 |
[14:56] | But where will I put the coconuts? | 但是我要把椰子放在哪里? |
[14:58] | One problem at a time. | 一次解决一个问题 |
[15:01] | Well, Bottom, today’s the day. | 宝特姆 就是今天 |
[15:03] | Eh? | 啊? |
[15:04] | The poet Robert Greene, who is Master of the Queen’s Revels, | 诗人罗伯特·格林 皇后郡雷维尔的领主 |
[15:08] | is coming to collect my brilliant play | 就要来拿我精彩的剧本了 |
[15:10] | Frog-Jock Mary, Queen Of Gingery Savages In Skirts. | 青蛙佬玛丽 穿裙子的暴躁的野蛮人的女王 |
[15:15] | Ah, Master Shaky-Talent. | 莎大天才 |
[15:18] | I’m sorry. Did I say Shaky-Talent? | 抱歉 我叫你莎大天才了吗? |
[15:22] | I meant, of course, Shakespeare, | 我是说 莎士比亚 |
[15:25] | although oft the tongue will tattle what the heart would hide. | 尽管舌头常常会泄露内心的真实想法 |
[15:29] | Oft indeed, you preening, supercilious plague pustule. | 确实 你这个得意洋洋 高傲的瘟疫脓包 |
[15:33] | Oops! You see? | 哦! 看见了吗? |
[15:34] | I’m doing it now. | 不由自主 |
[15:40] | But enough of such merriment, sirrah. | 好了 说正事 小子 |
[15:42] | The third Sunday after Lammington Eve approaches. | 雷明顿前夜后的第三个周日 |
[15:45] | You sent word that you have written a play. | 你说你写了一部戏剧 |
[15:48] | Not even a collaboration, but all by yourself. | 没有和人合作 全是你一个人写的 |
[15:52] | You sound surprised, Master Greene. | 你听上去很吃惊 格林先生 |
[15:54] | Well, ’tis only that all London’s poets are university men | 只是所有伦敦的诗人都是大学生 |
[15:59] | Kyd, Nashe, Beaumont, Marlowe, | 基德 纳什 博蒙特 马洛 |
[16:01] | mine own humble self, | 还有我本人 |
[16:04] | while you, sir, are a country bum-snot | 而你只是一个乡村无业游民 |
[16:07] | and oik of Avon, | 雅芳河畔的乡巴佬 |
[16:09] | a town-school spotty-grotty. | 乡村学校的污点 |
[16:15] | And so am I like the fulsome cleavage of a buxom, saucing wench. | 所以我就像丰满有料的村妇露出的过分的乳沟 |
[16:19] | Meaning? | 什么意思? |
[16:20] | Much looked down upon. | 太看不起人 |
[16:23] | I like that one, Master. | 我喜欢这个说法 先生 |
[16:24] | That works. | 好样的 |
[16:25] | Woe to Albion! | 阿尔比恩的灾难! |
[16:27] | This sceptred isle doth burst with talent | 帝王岛上人才济济 |
[16:29] | and yet a gaggle of snootish pamperloins | 但是却被仅从两所大学来的一群 |
[16:32] | from just two universities | 看不起人的小鲜肉们 |
[16:34] | snaffle all the influence, jobs and cash. | 窃取了所有的影响力 工作和金钱 |
[16:36] | It is as it should be and as it ever will be, sirrah. | 本就该如此 而且永远都会如此 小子 |
[16:40] | Ever will be, Greene? Huh! | 永远如此 格林? 哼! |
[16:42] | I hardly think that, | 我可不这么认为 |
[16:43] | centuries hence, | 几个世纪以后 |
[16:44] | a tiny clique of Oxbridge | 牛津和剑桥大学里的 |
[16:45] | posh boys will still be running everything. | 富家公子们组成的小圈子还会掌控一切么 |
[16:49] | Come now, the appointed day approaches. | 言归正传 指定的日子就要到了 |
[16:51] | I would fain have sight of your play | 我很乐意看看你的戏剧 |
[16:53] | to ensure the Queen’s person be not offended. | 来确保它不会冒犯到女王本人 |
[16:56] | Offended? My play’s a eulogy. | 冒犯? 我的戏剧是歌颂她的 |
[16:58] | Liz will love it. | 莉兹女王会喜欢的 |
[17:00] | If she sees it. | 如果她看到的话 |
[17:02] | Christopher Marlowe, a university man of proven genius, | 克里斯托弗·马洛 从大学走出来的天才 |
[17:06] | has also promised a play. | 他也承诺了一部戏剧 |
[17:08] | Kit? He wrote a play after all? | 基特? 他后来写了一部戏剧? |
[17:11] | Damn! That was quick. | 该死的! 太快了吧 |
[17:12] | Come now, I’m a busy man. | 好了 我很忙的 |
[17:14] | Give me your play! | 给我你的剧本! |
[17:15] | Absolutely. Here it is. | 当然 就在这里 |
[17:21] | Um… I have it, | 额… 我有剧本 |
[17:23] | but… | 但是… |
[17:25] | .. I… I thought I might drop it off later. | .. 我… 我想我可能要晚一点给你 |
[17:27] | Later, sirrah? | 晚一点 小子? |
[17:28] | Why later, pray? | 为什么晚一点 祈祷吗? |
[17:30] | Just want to give it a final polish, you know? | 只是需要最后润色一下 你懂吗? |
[17:32] | Dotting Is, crossing Ts. | 不放过任何细节 |
[17:34] | At Cambridge, we tend to | 在牛津和剑桥 我们倾向于 |
[17:35] | dot our Is and cross our Ts as we go along. | 在写作的过程中就打磨好每个细节 |
[17:37] | I still have a few days. | 我还有几天的时间 |
[17:39] | But a few, sir. | 但是只有几天时间而已 先生 |
[17:41] | The Queen has taken to her bed with a chill. | 女王陛下最近郁郁寡欢 |
[17:42] | She wants this play to cheer her up. | 她希望这部戏剧能让她开心 |
[17:44] | And she shall have it. | 她会如愿以偿的 |
[17:46] | Good day! | 祝你有美好的一天! |
[17:49] | It’s gone! | 剧本不见了! |
[17:51] | My play, it’s gone! | 我的剧本 它不见了! |
[17:52] | Oh, no! | 哦 不! |
[17:54] | Oh, no! Woe! | 哦 不! 灾难! |
[17:57] | We must search every inch of this room. | 我们必须搜遍这个屋子的每一寸地方 |
[17:59] | Bye. | 再见 |
[18:06] | It must be here somewhere! | 它肯定在这里的某一个地方! |
[18:08] | Well, if it is, we can’t find it. | 是的 如果是的话 我们是找不到的 |
[18:10] | True. It is beyond our skill. | 是的 这超出了我的能力范围 |
[18:12] | But there is a mystical species that can find anything. | 但是有一种神秘的物种可以找到任何东西 |
[18:15] | Wood nymphs! | 森林女神! |
[18:16] | – Don’t be ridiculous. – Sorry. | – 别开玩笑了 – 对不起 |
[18:18] | Wood nymphs are treacherous creatures | 森林女神是奸诈的物种 |
[18:21] | and would find my play only to put it on the fire | 而且只有把我的剧本扔到火里去温暖她们的 |
[18:23] | to warm the toes of their sweethearts, | 心上人和小精灵的脚趾 |
[18:25] | the elves. | 她们才会找到我的剧本 |
[18:27] | But there is another enchanted species that will serve. | 但是还有一种被施了魔法的物种能做到 |
[18:30] | Who’s that, then? | 那么是谁? |
[18:31] | Why, to find it, we have only to take a man | 为了找到它 我们只需要一个男人 |
[18:34] | and add woe. | 再加上悲痛 |
[18:36] | Know you of what creature I speak? | 知道我说的是什么物种了吗? |
[18:37] | Uh… Someone sad? | 额… 一个悲伤的人? |
[18:41] | Are sad people good at finding things? | 悲伤的人擅长找东西吗? |
[18:43] | Why, a man’s woe is his wife, | 一个男人的灾难是他的妻子 |
[18:46] | and add “Woe” To “Man” | 然后”男人” 加上 “灾难” |
[18:48] | And you have…? | 就是…? |
[18:48] | Woe-man. | 哀叹男 |
[18:50] | – Woe-man? – Woman! | – 哀叹男? – 女人! |
[18:52] | Woman… | 女人… |
[18:53] | My wife, Bottom! Mistress Anne! | 我的妻子 宝特姆! 安妮夫人! |
[18:54] | She can find anything. | 她可以找到任何东西 |
[18:55] | Honestly, Master, | 说实话 先生 |
[18:56] | it’d be so much easier if you just said “Anne”. | 你如果直接说 “安妮” 就简单多了 |
[18:58] | It’s what I do! | 我就是这么做的! |
[19:00] | Now, hie thee to the coaching house | 现在 你赶紧去驿站 |
[19:02] | and send word for Stratford. | 然后给斯特拉特福德捎话儿 |
[19:06] | Well, I’ve found six old quills, three sets of eyeglasses | 好了 我找到了六个旧羽毛笔和三副眼镜 |
[19:11] | and two penn’orth three farthing down a crack. | 还有在裂缝里找了二点七五便士 |
[19:14] | Bit of a relief, that. I thought it were piles. | 那就好 我还以为那些是桩 |
[19:17] | But no Papist-baiting play. | 但是没有吸引天主教徒的剧本 |
[19:19] | This is terrible. | 太可怕了 |
[19:21] | Greene will take Marlowe’s play | 格林会让马洛的剧本代替我的剧本 |
[19:23] | to the Queen in my stead. | 呈现给女王陛下的 |
[19:24] | Marlowe? You mean that | 马洛? 你是指那个 |
[19:25] | bloke you’ve let take credit for your plays | 因为是贵族并且让你感到不自信 |
[19:27] | cos he’s a posh boy and makes you feel inadequate? | 所以你让他从你的戏剧里获利的家伙? |
[19:30] | He does not make me feel inadequate. | 他并没有让我觉得不自信 |
[19:32] | I just happen to think he’s a really great guy. | 我只是恰巧觉得他确实是一个好人 |
[19:34] | When did you last see the play? | 你最后一次见到剧本是什么时候? |
[19:36] | On the day I returned from Stratford. | 我回到斯特拉特福德的那天 |
[19:38] | Marlowe had come over to quaff wine | 马洛过来畅饮美酒 |
[19:39] | and have a ladsy chat. | 然后进行了一场伙伴间的谈话 |
[19:40] | Kate was here. | 凯特当时也在 |
[19:42] | She will bear witness. | 她可以作证 |
[19:43] | Kate, the landlady’s daughter, | 凯特 那个一直想要成为 |
[19:45] | who’s always banging on about being a star? | 演员的女房东的女儿? |
[19:48] | By St Cuthbert’s codpiece, Husband, | 天哪 丈夫 |
[19:49] | do you not know anything about human nature? | 你完全不了解人类的天性吗? |
[19:52] | Actually, I have a unique and timeless insight into… | 事实上 我对人性的核心有着… |
[19:55] | into the very heart of what to be human. | 永恒且独一无二的洞察力 |
[19:58] | It’s… It’s absolutely what I do! | 我… 这就是我的工作! |
[20:01] | Well, you must see that Marlowe’s got your play, | 那你应该看见马洛拿了你的剧本 |
[20:04] | pinched by false Kate. | 不忠诚的凯特偷走了它. |
[20:05] | It’s bleedin’ obvious. | 这是明摆着的 |
[20:06] | Kate and Marlowe? | 凯特和马洛? |
[20:08] | Y… Y… You’re saying they’ve | 你… 你… 你是说 |
[20:10] | stitched me up like a pair of winter drawers? | 他们为此谋划许久了吗? |
[20:13] | I’d expect it of him, but I’m very disappointed in her. | 我猜到他会这样 但是我对她太失望了 |
[20:16] | Oh, you’re too nice, Will. | 哦 你太善良了 威廉 |
[20:18] | We all know that. | 大家都清楚 |
[20:20] | But now it’s time to use your unique and timeless insight | 但是现在正是利用你永恒且独一无二的洞察力 |
[20:24] | into conjuring some trick to get the play back. | 变点戏法追回你的戏剧的大好时机 |
[20:26] | I will, Wife. I will! | 我会的 亲爱的 我会的! |
[20:28] | In fact, I have! | 事实上 我已经在采取行动了! |
[20:29] | Already? | 已经? |
[20:30] | Yes. And it’s a corker. | 是的 一个绝佳的主意 |
[20:32] | Bottom, take this to Burbage at the Red Lion | 宝特姆 去红狮戏院把这个拿给伯比奇 |
[20:35] | and await me there. | 并在那里等着我 |
[20:36] | If Kate be false, | 如果凯特是不忠诚的 |
[20:37] | this will sound her out. | 那么这个可以探探她的口风 |
[20:38] | The play’s the crucial factor | 这出戏的关键要素是 |
[20:41] | to catch the conscience of our girlie actor. | 利用我们美女演员的良心 |
[20:49] | Well, this is most peculiar. | 这十分古怪 |
[20:50] | All ready? We need to begin | 准备好了吗? 我们要开始排练 |
[20:52] | rehearsal on Marlowe’s brilliant Mary, The Frog-Jock. | 马洛的无与伦比的青蛙佬玛丽 |
[20:55] | Such a wonderful part for me. | 对我来说如此精彩的部分 |
[20:57] | The traitor queen… | 叛徒女王… |
[20:58] | half-French, half-Scottish. | 一半法国血统 一半苏格兰血统 |
[21:00] | A dialect challenge indeed. | 的确是一个方言挑战 |
[21:01] | Bonjour, Jimmy… | 你好 吉米… |
[21:03] | .. comment-allez vous… | .. 你好… |
[21:05] | .. ya dirty wee bastard? | .. 你个肮脏的小杂种? |
[21:07] | Yes… | 是的… |
[21:07] | But now Will Shakespeare does insist | 但是现在威廉·莎士比亚坚持 |
[21:09] | upon our old friendship | 看在我们友谊地久天长的份上 |
[21:11] | that we must posthaste rehearse this fragment of his. | 我们必须火速排练他的剧本片段 |
[21:15] | You, Mr Condell, will play Katie, | 你 康德尔先生 饰演凯蒂 |
[21:17] | a beautiful young lady. | 一个年轻美丽的女士 |
[21:18] | Typecasting, darling?! | 我的专长 亲爱的?! |
[21:20] | And I am Sir Christopher Stoop-lowe, | 我饰演克里斯托弗先生 一个卑躬屈膝的小人 |
[21:23] | a spy and a charlatan. | 间谍 江湖骗子 |
[21:25] | A comic role, I think. | 一个喜剧角色 我猜 |
[21:26] | – Comedy? – Yeah? | – 喜剧? – 是的? |
[21:28] | That’s right. | 挺好的 |
[21:29] | You do a bit of comedy, don’t you, Burbage? | 你们要演喜剧 不是吗 伯比奇? |
[21:32] | English comedy. Boring comedy. | 英国喜剧 无聊的喜剧 |
[21:34] | In Italy, where I’m big, | 当我在意大利火爆到不行的时候 |
[21:37] | we do proper comedy. | 那才是正经的喜剧 |
[21:38] | Yeah. Groundbreaking. Moden. | 是的 开创性的 摩登的 |
[21:39] | Shut up. | 闭嘴吧 |
[21:40] | You play one Shakepike. A genius. | 你饰演谢克派克 一个天才 |
[21:43] | Ah, so no acting required, then? | 那根本不需要演技 哈? |
[21:45] | Good morrow, sirrahs. | 早安 伙计们 |
[21:47] | I see you have my new pages. | 我看到你们拿到了我 最新的剧本 |
[21:49] | Well, you sent word you had verse to show us. | 你说你有诗歌给我们看 |
[21:51] | Indeed I do, Kit. Come, friends, | 我的确有 凯特 快来 朋友们 |
[21:53] | be seated and let the play begin. | 请坐 表演开始 |
[21:55] | Places, everybody! Places! | 大家快就座! 就座! |
[21:57] | Now, remember, speak the speech as I have write it | 现在 记住 按照我写的念台词 |
[22:01] | and don’t wave your arms about and try to be funny. | 不要为了搞笑而挥舞你的胳膊 |
[22:03] | I beg your pardon? | 你说什么? |
[22:04] | And don’t shout. Frankly, if you’re going to shout, | 不要大喊 说实话 如果你需要大喊台词的话 |
[22:07] | I might as well get Mr Shouty the town-shouter | 我还不如去吼叫城找一个吼叫先生 |
[22:10] | to shout my verse. | 吼我的韵诗呢 |
[22:11] | Cheeky sod! | 厚脸皮的家伙! |
[22:12] | And please don’t do that | 做演员呢 千万不要 |
[22:14] | actor thing of adding one not-very-funny grunt | 因为即兴发挥一个不太搞笑的戏码 |
[22:16] | and then going around saying you | 就四处去说 |
[22:18] | made up the whole thing in rehearsal. And so, let the thing begin. | 你编排了整部戏剧 那么 我们开始吧 |
[22:26] | The Lamentable Tragedy Of The False Maid And The Stolen Muse! | 悲剧之虚伪的女仆和被盗的灵感! |
[22:29] | Moke Kate,Bottom. | 愚蠢的凯特 宝特姆 |
[22:30] | See how she does squeeze in fear | 看看她怎样在恐惧中现原形 |
[22:38] | I’m Bill Shakepike, greatest wright in London, | 我是比尔·谢克派克 伦敦最好的剧作家 |
[22:42] | and write have I my finest work, so… | 写了我最好的作品 所以… |
[22:45] | What-ho! Here come I, young kitty | 呦吼! 自我介绍 我是年轻的凯蒂 |
[22:48] | who doth reside with Shakepike. | 和谢克派克住在一起. |
[22:50] | It’s me! It’s me! | 那是我! 那是我! |
[22:52] | Stay cool, pretty lady, stay cool. | 冷静 这位女士 冷静 |
[22:53] | Has thou write a brilliant new play, Bill? | 你写了一部才华横溢的新剧本吗 比尔? |
[22:55] | Ooh, have I? Yeah, just a bit. | 哦 我写了吗? 是的 写了一点. |
[22:59] | Stick to the bloody script, Kempe! | 忠于原剧本 肯普! |
[23:01] | Just helping you out, mate. | 我只是帮你的忙而已 老兄 |
[23:02] | ‘Tis I, Sir Christopher | 自我介绍 我是克里斯托弗先生 |
[23:05] | Stoop-lowe! | 一个卑躬屈膝的小人! |
[23:07] | A spy and a false friend! | 间谍 不忠诚的朋友! |
[23:10] | And I will have Shakepike’s play for my own! | 我会独占谢克派克的剧本的! |
[23:15] | Steal the play, Katie! | 去偷剧本吧 凯蒂! |
[23:22] | Steal the play! | 去偷剧本吧! |
[23:24] | I can’t bear it! | 我不能忍受了! |
[23:25] | I’m sorry, Mr Shakespeare, | 对不起 莎士比亚先生 |
[23:27] | but I stole your play and I hate myself, | 我偷了你的剧本 我恨我自己 |
[23:29] | but Mr.Marlowe promised me to a female lead | 但是马洛先生许诺让我饰演女主角 |
[23:31] | and I just wanted it so much, because it’s my dream. | 我十分渴望这个机会 因为这是我的梦想 |
[23:34] | A girl to play a girl? How rigorous! | 女孩扮演一个女孩? 多么严肃的话题! |
[23:38] | Where would you place cocoanuts? | 你把椰子放在哪里? |
[23:40] | Well, well, nice treat. | 巧妙至极 |
[23:41] | You are a clever little bastible, I’ll give you that. | 你这个聪明的小混蛋 我要这样夸赞你 |
[23:43] | Here’s your play back, and no hard feelings, eh? | 剧本还给你 然后就不难过了 是吧? |
[23:45] | Oh, so does this mean we can still be mates, then? | 哦 所以这意味着我们还是盆友 是吗? |
[23:49] | Bloody hell, Master! Why don’t you just send him flowers?! | 该死的 先生! 你怎么不给他点赞呢?! |
[23:53] | Of course we can still be mates. You too, Kate. | 我们当然还是盆友 你也是 凯特 |
[23:54] | Ooh! | 唷哦! |
[23:55] | Although you are going to have to toughen up | 如果想走入男人的世界 |
[23:57] | if you want to cut it in a man’s world. | 你就要坚强起来 |
[23:58] | Can’t get teary | 不能哭鼻子 |
[23:59] | and collapse over a bit of overacting. | 不能因为略微过火的表演就全盘崩溃 |
[24:00] | I beg your pardon?! | 你说什么?! |
[24:03] | Such an outrage. | 这样的暴行 |
[24:04] | Actually, I was brilliant. Fact. | 事实上呢 我表演的相当好. |
[24:10] | I’ve got it. | 我拿来了 |
[24:11] | I’ve got my play for the Queen’s feast. | 我拿来了为女王陛下的宴会准备的剧本 |
[24:13] | I only pray I’m not too late. | 我只祈祷我没有太晚 |
[24:15] | Play? Play?! | 戏剧? 戏剧? |
[24:16] | You talk of plays?! | 你竟然现在还在说戏剧?! |
[24:19] | The Queen’s chill has grown worse | 女王陛下的感冒愈发严重 |
[24:21] | and she is like to die. | 不久就要驾鹤西去了 |
[24:22] | The kingdom is in crisis. | 王国陷入恐慌 |
[24:26] | and I must hasten to insert my nose | 我在其他狡猾的大臣上位之前 |
[24:28] | betwixt the next set of royal buttocks | 必须尽快去拍 |
[24:30] | before other oily courtiers fill the gap. | 下一任王室成员的马屁 |
[24:34] | Be gone, sirrah, with your play! | 小子 和你的戏剧一起消失吧! |
[24:36] | But, Master Greene… | 可是 格林先生… |
[24:39] | … if you hope to be master of the new monarch’s revels, | … 如果你希望博新君一笑 |
[24:43] | surely you’ll need a play | 肯定需要一部戏剧才好 |
[24:45] | for the celebration feast? | 为庆祝宴会助兴? |
[24:49] | Actually, that’s true. | 确实如此 |
[24:51] | No other courtier will have a play so soon. | 没有哪位大臣能这么快拿出一部全新的戏剧 |
[24:55] | Guards, see that Mr Shakespeare doesn’t leave! | 守卫 确保莎士比亚先生不要离开! |
[25:01] | That were quick thinking, Master. | 您的脑子转的真快 先生 |
[25:03] | Your play will be | 你的戏剧将成为 |
[25:04] | the first of a new reign. | 一个全新的统治时期的第一部戏剧 |
[25:05] | Pretty posh way to kick off your solo career. | 对于您的单飞来说 这是一个漂亮的开局 |
[25:08] | Yes, it really is a brilliant opportunity. | 是的 这确实是一个绝佳的机会 |
[25:11] | Wonder who the next king’ll be. | 很好奇谁将成为下一位国王 |
[25:13] | Unless it’s another bird. | 不会又是一个小妞吧 |
[25:15] | Oh, bloody hell, I hope not. It’s just wrong. | 哦 糟糕 但愿不会这样 那可真是一个错误 |
[25:17] | No chance of that. The succession has been settled | 不会这样的 女王陛下早已不是生育年龄 |
[25:20] | since the Queen passed child-bearing age. | 继任事宜早就已经被敲定 |
[25:22] | There survives a great-great-grandson of Henry VII. | 亨利七世的玄孙还在世 |
[25:25] | James VI of Scotland. | 苏格兰的詹姆士六世 |
[25:27] | In fact, he’ll be James I of England. | 实际上 他将成为英格兰的詹姆士一世 |
[25:29] | Oh. James of Scotland. | 哦 苏格兰的詹姆士 |
[25:31] | – Master… – Yes, Bottom? | – 先生… – 怎么了 宝特姆? |
[25:34] | I’m just thinking… | 我只是在想… |
[25:35] | I may be wrong, cos I’m a groundling | 我也许不对 因为我学识浅薄 |
[25:37] | and it’s all crap for us, | 对我们来说这都是废话 |
[25:38] | whoever’s on t’throne, but isn’t he a Stuart? | 不管谁在位 不都是斯图亚特王室的人吗? |
[25:40] | Yeah, that’s right. Son of Mary Stuart. | 是的 没错 玛丽·斯图亚特之子 |
[25:42] | Mary Stuart, | 玛丽·斯图亚特就是那位 |
[25:44] | who your play slags off as a frog-jock queen | 你在戏剧里面诋毁的青蛙佬女王 |
[25:46] | and traitorous Catholic whore-slap. | 一个卖国的天主教婊子 |
[25:49] | Oh, God. I’m on the wrong branch of the family tree. | 哦 老天 我站错了队伍 |
[25:53] | A new head on the coins. | 硬币上换了新头像 |
[25:54] | And a new head in the waste-heads basket. | 垃圾桶上也换了新头像 |
[25:57] | I’ve got to run. | 我得跑路了 |
[26:00] | We must burn the play! | 我们必须把剧本烧了! |
[26:01] | No fire… it’s summer. | 没有火… 这是夏天 |
[26:03] | Then dissolve it in quicklime. | 那就用生石灰把它溶解了 |
[26:05] | Yeah, cos obviously I’ve got a wheelbarrow | 哦 说的好像我的背包里 |
[26:07] | full of that in me bag | 装了一车生石灰似的 |
[26:09] | I don’t suppose you’ve got any salt and pepper, either. | 我觉得你也没有盐和胡椒 |
[26:21] | Glorious news! The Queen is recovered! | 好消息! 女王病愈! |
[26:25] | The doctors think her like to live another 20 years! | 医生们认为她还能再活二十年! |
[26:29] | And, Master Shakespeare, | 莎士比亚先生 |
[26:31] | you have more luck than you deserve, | 你的运气很好 |
[26:33] | for the first thing the Queen has asked for is a play. | 因为女王询问的第一件事情就是有没有新戏 |
[26:40] | I… I had it | 我… 我有 |
[26:42] | but it’s been stolen… | 但是被森林中的女神… |
[26:44] | by wood nymphs. | 偷走了 |
[26:45] | Mr Shakespeare, Her Majesty is promised a play, | 莎士比亚先生 女王陛下想看新戏 |
[26:50] | and you must provide one… now. | 你必须拿出来一部… 现在就要 |
[27:10] | The Lamentable Tragedy Of The False Maid And The Stolen Muse. | 悲剧之虚伪的女仆和被盗的灵感 |
[27:14] | Hmm. | 恩 |
[27:16] | Interesting title. | 有趣的标题 |
[27:17] | Where’s the play? | 这部戏在哪里? |
[27:19] | Um… | 嗯… |
[27:20] | That’s it. | 在那里 |
[27:23] | It’s on the back. | 背面 |
[27:32] | The Queen said my play lacked plot, | 女王陛下说我的戏剧情节空洞 |
[27:35] | wit, grace and poetry. | 不够机智和优雅 缺乏诗意 |
[27:37] | There was one thing she liked. | 但是有一样她却十分欣赏 |
[27:39] | That’s promising. What? | 真是万幸 那是什么? |
[27:40] | That it was only 97 seconds long. | 那就是全剧只有九十七秒长 |
[27:43] | I fear I’ve missed my chance. | 我担心我错失良机 |
[27:46] | And eaten a masterpiece. | 而且吃下一部杰作 |
[27:48] | I still can’t believe | 我始终不敢相信 |
[27:49] | that little minx, Kate, stole your play. | 那个小骚货凯特偷了你的剧本 |
[27:51] | I’ve forgiven her. | 我已经原谅她了 |
[27:53] | Kate is a sweet girl, really, | 凯特当真是一个可爱的女孩 |
[27:55] | and Marlowe is so persuasive with the ladies. | 而且对于女士们来说 马洛十分具有说服力 |
[27:57] | And the blokes. | 对于男士们来说 也是如此 |
[27:59] | I hope this little incident has cooled your bromance. | 我希望这桩小意外能够浇灭你们的兄弟情 |
[28:02] | I like Kit, Anne. | 我喜欢基特 安妮 |
[28:04] | He’s cool, he’s confident. | 他那么酷 那么自信 |
[28:06] | He’s everything I’m not. | 他拥有一切我所没有的优点 |
[28:08] | You don’t want to be like that. | 你不会想像他那样的 |
[28:10] | You’re a fartsome baldy-boots, doll. Own it! | 你就是一个烦人的秃子 亲爱的 这才是你! |
[28:15] | Kit Marlowe’ll probably | 基特·马洛以后可能 |
[28:17] | die in some bleedin’ tavern fight somewhere, | 会在某个酒馆的某一场打斗中流血身亡 |
[28:19] | whereas you will die in your own bed | 然而你会和我 你亲爱的妻子 |
[28:22] | with me, your loving wife. | 死在自己的床上 |
[28:24] | Ah, you’re right, Anne. | 你说得不错 安妮 |
[28:26] | I’d certainly rather be dull than dead. | 愚蠢总比死亡要好 |
[28:30] | Besides, you showed him, eh? | 而且 你还演给他看了 不是吗? |
[28:32] | Oh, that was such a clever idea, | 哦 那真是一个好主意 |
[28:34] | putting on a play to prick a guilty conscience! | 写一部剧让他内疚 |
[28:37] | Yes, it did work rather well! | 是的 这招确实管用! |
[28:40] | Oh… You should put that in a play. | 哦… 你应该把这个写进剧本里 |
[28:43] | A play within a play? | 戏中戏? |
[28:46] | That’s not going to work! | 肯定行不通! |