Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] Well, Kit, not so dusty, eh? 怎么样 基特 也没那么差吧?
[00:22] Things are looking up for me and no mistake. 一切都顺风顺水 完美
[00:25] Already I have not one 在伯比奇的保留剧目里面
[00:26] but three plays 我已经占据了三个席位
[00:27] in Burbage’s repertoire. 不仅只是其中一席之位
[00:28] And what’s more, they are all called Henry VI. 更重要的是 三部都叫亨利六世
[00:32] Which must surely be some sort of record. 这肯定破了记录
[00:34] No doubt about it, Will, 对此毫不怀疑 威廉
[00:36] you’re absolutely ripping 你这绝对是在
[00:37] London theatre a new arsington. 引领伦敦的剧院走向新纪元
[00:38] Big respect, cuz. 我对你抱有极大的敬意 伙计
[00:40] Feels good. Can’t deny. And there’s more. 不能否认这种感觉真好 此外
[00:43] See here, I have an 看看这个 我有一封来自
[00:44] invitation to 南安普顿勋爵的请帖
[00:45] Lord Southampton’s saucy prancings. 邀请我去参加他那群魔乱舞的宴会
[00:49] Think of it. 想一想
[00:50] Me, a Stratford bum-shankle, 我 一个斯特拉特福的乡巴佬
[00:52] a-hobbing and a-nobbing with the cock-snobbled folderols. 一个满嘴胡话又傲娇的人
[00:55] Hell of a step up for you. 对你来说 真是无上嘉奖
[00:56] And one in the eye for Robert Greene. 但是对于罗伯特·格林来说 却是奇耻大辱
[00:58] Him and his varsity wits think 他和他那些同僚们
[00:59] the Southampton prancings 一直觉得南安普顿勋爵的宴会
[01:01] their own private literary salon. Tch! 是为他们量身定制的文学沙龙呢 哼!
[01:04] He’s going to crap a dead cat when he hears you’ve been invited! 他要是听说你受到邀请 得叨叨死!
[01:06] Which is, of course, brilliant. I salute you. 你干得真棒 向你致敬
[01:09] – Thanks, mate. – Mind you, – 谢谢了 哥们 – 提醒你一下
[01:11] not sure about this teenage romance thing 你写的那些年轻人的情情爱爱的东西
[01:14] you’ve been banging on about. 我可说不准
[01:15] I’m not going to lie. 我不想撒谎
[01:16] Sounds lame. 但是听起来真的很差劲
[01:17] Same. I think it’s wet. 我也觉得 听起来真的很扫兴
[01:20] I love it. 我喜欢
[01:21] Well, as it happens, I’ve decided to shelve Romeo for now. 正因如此 我准备暂时搁置罗密欧的故事
[01:25] I need a guaranteed smash to cement my reputation and, sadly, 我需要一记重磅来提高我的声望 可悲的是
[01:28] lovey-dovey smoochy-woochy 一部情意绵绵 浪漫又令人扼腕叹息的剧本
[01:31] just ain’t going to cut it. 可做不到这点
[01:32] Yeah, you got that right. The plebs want violence and murder. 这你可说对了 民众们想看暴力和谋杀
[01:35] Of course we do! 那当然!
[01:36] So this morning I knocked out 所以今天早上 我剔除了
[01:38] a really satisfying Richard III. 一位非常令人满意的理查三世
[01:40] Oh… 哦…
[01:42] Bit too much information, Will. 信息量太大 威廉
[01:44] I mean, why do we need to know? 我们为什么需要知晓此事?
[01:46] – It’s a play. – Oh, right. – Oh! – 一个剧本 – 哦 那就好 – 哦!
[01:50] Even Richard must wait, 即便是理查 也得暂时搁置
[01:52] because the one I’m really pleased with is my big new Jew play. 因为我现在非常满意的是一部全新的犹太大剧
[01:56] Oh, yes! 太好了!
[01:57] Love a Jew play! 就喜欢犹太剧!
[01:58] No chance you’ll give it to me, I suppose? 我想 你应该不愿意把剧本给我吧?
[02:00] No, Kit, I’m afraid not. 不行 基特 恐怕是不行
[02:01] Come on, it’s just the sort of thing I should be writing. 拜托 这正是我应该创作的东西
[02:04] – Then why don’t you? – You know why. – 那你怎么不呢? – 你懂的
[02:06] Ah, of course. Your other job. 哦 我懂你 你的另一份工作
[02:08] Hunting Catholics for Walsingham’s torture chamber. 为沃尔辛厄姆的酷刑室猎捕天主教徒
[02:11] Defending the one true, pure and divine faith. 捍卫唯一真实 纯洁且神圣的信仰
[02:14] This being the one true, pure 这唯一真实 纯洁且神圣的信仰
[02:15] and divine faith that Henry VIII basically invented 基本就是亨利八世发明的
[02:18] so that he could dump his 这样他才可以抛弃他的那些妻子
[02:19] missus and have it away with bonker Boleyn? 然后跟那个疯子博林在一起的那个信仰?
[02:22] Yes, that’s the one. 是的 就是那个
[02:23] A romance 从精神层面来讲
[02:24] so spiritually true, pure and divine 一个真正真实 纯洁且神圣的罗曼史
[02:26] that it went from rumpy-pumpy lovey-dovey 从情意绵绵的鱼水之欢
[02:28] to choppy-woppy heady-deady 到令人唏嘘的死亡
[02:31] in just three years. 只用了三年时间
[02:32] I don’t make the rules, Will. 规矩又不是我定的 威廉
[02:34] Well, I’m sorry, but you can’t have my Jew play. 抱歉 但是你不能拿走我的犹太剧
[02:36] I’m on a roll and it’s my time to shine. 现在的我文思泉涌 大放异彩
[02:38] Fine. Can’t really blame you, I suppose. 好吧 这也不能怪你
[02:40] I’m off to the bawdy house 我这就带着这个消息
[02:41] for a quaff and a roger. 去我那低级下流的房子里痛饮去了
[02:43] Pretty hose, Mr Marlowe. 连裤袜真好看 马洛先生
[02:45] Very trendy. 灰常时髦
[02:46] Tres joli, monsieur. 灰常漂亮 先生
[02:48] Italian. Latest thing. 意大利制造 年度新款
[02:50] Gosh, I envy you, Kit. 天哪 我真嫉妒你 基特
[02:52] I could never carry off tights like that. 我从来都不能像你那样 整好自己的贴身衣物
[02:54] I’m afraid they just wear me. 就像它们穿着我一样
[02:56] Don’t be ridiculous. You’ve just got to strut! 别搞笑 你只要高视阔步就好!
[02:58] – Oh! – That’s all. – 哦! – 这就够了
[02:59] You’re too apologetic. Just get out there and show the world 你太过谦卑 只要走出去 让全世界看看
[03:02] that you don’t give a damn. Hey! 你毫不在乎的态度 嘿!
[03:03] Oh! – I love you loads. 哦! – 我爱你们
[03:08] Easy for him to say. 他说起来倒是容易
[03:10] The problem is, I do give a damn. 重点是 人家在乎着呢
[03:11] I crave approval and people sense that in me. 我渴望得到认同 人们也感觉到了这一点
[03:14] It’s true. You’re very needy. 是的 你可真是玻璃心
[03:16] Not needy. Just nice. 才不是玻璃心 只是善良而已
[03:19] People don’t like nice. They look upon it as weakness. 人们可不喜欢善良 他们觉得这是一个弱点
[03:22] I want to be liked, and so for some 我想要被人们喜爱
[03:23] dark reason located deep in the human soul, 但是出于某些人类灵魂深处的险恶
[03:26] people are less inclined to like me. 人们就是不喜欢我
[03:28] Feet! 脚抬一下!
[03:29] Marlowe, on the other hand, doesn’t give a tosslington, 马洛根本就不在乎那些事情
[03:32] so everyone wants to be his mate. 所以每个人都想跟他成为哥们
[03:33] I’m just like you, Mr Shakespeare. 我很喜欢你 莎士比亚先生
[03:35] Girls used to call me a 以前姑娘们都说我作死
[03:36] try-hard because I wanted to make friends. 因为我十分渴望盆友们
[03:39] But the more I tried, the more they’d pull my hair 但是我越发努力 她们就越发用力扯我的头发
[03:41] and stab me with their knitting needles. 还用她们的编织针扎我
[03:44] But, in the end, I made three great pals. 不过 最终我交到三位闺蜜
[03:46] Latin, Greek… 拉丁文 希腊文…
[03:47] and mathematics. 和数学
[03:50] A good lesson 对我们这些讨厌的蠢人和努力的笨人来说
[03:52] for all us farts and try-hards, Kate. 教训都是极好的 凯特
[03:53] What we lack in easy charm we must 颜值不够
[03:55] make up for with talent and hard work. 就得靠天分和勤勉来凑
[03:57] And mine is finally paying off! 而我总算铁杵磨成针
[03:59] I have my big new Jew play ready for Burbage. 我的最新大戏已经准备在伯比奇的剧院上演
[04:02] And an invitation to Southampton’s prancings 而且南安普顿勋爵的宴会邀请函正在
[04:05] in the pocket of my puffling pants. 我的裤子口袋里蹦跶呢
[04:08] Even Robert Greene, who doth hate my gutlings, 甚至是嫌弃我懦弱的罗伯特·格林
[04:10] must now admit I am the coming man. 如今也必须承认我是后起之秀
[04:20] William Shakespeare. 威廉·莎士比亚
[04:23] Curse him for an oafish country bum-snot. 诅咒他这个讨人嫌的乡下蠢材
[04:28] Already are his first three Henrys hits, 在《修道士培根和修道士邦奇》上演之际
[04:31] whilst mine own sublime Friar Bacon And Friar Bungay 让他的《亨利六世》上中下部
[04:35] fades in the fickle memory of the mob. 从人们反复无常的记忆中逐渐消失吧
[04:40] Many a time and oft have I thought 我的脑海中已经上演了无数次
[04:42] to dispatch this upstart crow with steel. 用这把剑处决这暴发户一样的乌鸦的场景
[04:47] But such a death would be too quick for one so base. 但是死亡对于卑鄙之人来说太过轻松
[04:52] Instead, have I employed 相反 我要使用
[04:55] a crueller weapon. 一件冷酷的兵器
[04:57] Tomorrow, all London will know 明天 全伦敦将见证
[05:01] how Robert Greene doth treat 罗伯特·格林是如何
[05:02] a low pretender to the rank of gentleman. 以绅士的等级招待一个低级的冒牌货
[05:05] For never more a poet will I be. 从此我绝不再只是一个诗人
[05:08] Instead… 相反的…
[05:10] … I am become… … 我会成为…
[05:12] … A critic. … 一名评论家
[05:18] A critic… 一名评论家…
[05:19] A critic! 一名评论家!
[05:26] Greene’s review is out and it’s an absolute stinkington. 格林的戏评已经发布 而且还是一个恶评
[05:29] Oh! 哦!
[05:30] No! 不!
[05:33] Ouch. “Upstart crow.” 哎哟 “暴发户式的乌鸦”
[05:35] That’ll hurt. 太伤人了
[05:37] You are right, Condell. 你说得对 康德尔
[05:38] He’ll hide away for a while after this. 这个评论发布后 他得躲藏一段时间
[05:40] Hm, yeah, nasty. 嗯 是的 悲剧
[05:42] Mind you, might be the wake-up call he needs, so… 提醒你 也许他正需要这么一个警钟…
[05:47] I beg your pardon, Kempe? 你说什么 肯普?
[05:49] This is the 16th century. 现在是十六世纪
[05:51] He has to move on. 他得迎难而上
[05:53] Test the boundaries, challenge the form, yeah? 试探界限 挑战常规 不是吗?
[05:55] Like with his comedy. Comedy isn’t jokes. 就像他的喜剧 喜剧可不是笑料
[05:58] Comedy is attitude. 喜剧是一种态度
[06:00] It’s not what you say. 你说什么并不重要
[06:02] It’s what you don’t say. 你没有说出口的才戳中要点
[06:06] Do shut up, Kempe. 你就闭嘴吧 肯普
[06:09] “Upstart crow”? “暴发户式的乌鸦”?
[06:10] He calls me “Upstart crow”? 他管我叫”暴发户式的乌鸦”?
[06:13] I can’t believe it. 难以置信
[06:14] I mean, one welcomes intelligent criticism, 我欢迎有才智的批评
[06:16] but this is just abuse. 但是这就是谩骂
[06:17] I thought you never read reviews. 我以为你从来不读戏评
[06:20] We all say that, Bottom, but it isn’t true, obviously. 圈内人都这么说 宝特姆 但是这显然是假话
[06:23] We contrive to bring the good ones to the notice of our friends 我们设法巧妙地让朋友们注意到那些好评
[06:26] while letting the bad 同时让差评
[06:28] ones eat into our souls until the day we die! 烂在肠子里直到我们死的那天!
[06:31] Don’t see these stuff, it will be forgot by tomorrow. 无需理会这些事情 明天大家就忘了
[06:33] That used to be the case, 过去是这样的
[06:35] but since printing took off, bad reviews hang around forever. 但是自从印刷业崛起 差评永远挂在那里
[06:39] Woe to Albion that through this new invention, 这项新发明对阿尔比恩来说真是不幸
[06:42] any clueless arse-mungle may make 任何一个无知的大傻都能
[06:44] his puerile twitterings known to the world… 让世界知道他幼稚的无聊话…
[06:49] … as Robert Greene has done … 正如罗伯特·格林的
[06:51] with his oh-so-amusing pamphlet, “妙趣横生”的手册
[06:52] a Groatsworth Of Wit. 《格林的小智慧》
[06:54] You have to admit it’s a pretty good title. 你得承认他这个标题不错
[06:56] Huh! If such little wit be worth a groat, 哈! 如果就这点小聪明也值四便士
[06:58] then a king’s ransom would not purchase my brilliant gag 那么就连国王的赎金都买不到我那个
[07:02] about waking up in an enchanted 在被施了魔法的森林中醒来后
[07:04] forest and falling in love with a donkey. 爱上了一头驴的绝妙的笑话
[07:07] Seriously, Master, you didn’t expect Greene to be nice to you? 讲真 主人 你没指望格林会善待你吧?
[07:11] He’s a rival poet. 他可是你的对手诗人
[07:12] For a genius, you don’t know much about human nature. 作为一个天才 你太不了解人性
[07:15] Actually, understanding human nature is one of my big things. 事实上 了解人性可是我的强项之一
[07:18] Well, then, you should be able to see that he’s jealous. 那么 你应该看得透他的妒忌之心
[07:21] He’s jealous like… like… 他妒忌得就像… 像…
[07:23] The green-eyed monster that doth mock the meat it feeds on? 绿眼怪愚弄它的俘虏吗?
[07:26] Well, I was going to say, 好吧 我本来想说
[07:27] like a talentless turd in tights, 像穿着紧身衣的毫无天赋的卑鄙小人
[07:29] which… 我觉得…
[07:31] … actually, I think is better. … 那个其实更贴切
[07:33] The point is, 重点是
[07:34] don’t let him live in your head rent free. 别让他占着你脑袋里的地盘还不交租金
[07:37] Huh? Who cares what he thinks? 哈? 谁在乎他怎么想的?
[07:39] I care! 我在乎!
[07:39] These salty barbs will ruin me. 这些看似幽默的粗俗的挖苦话会毁了我的前程
[07:42] All London will revel in my shame. 全伦敦城都会尽情欣赏我的耻辱
[07:45] Yeah, cos everyone in London’s talking about you, 就是 因为每个伦敦人就光讨论你了
[07:48] aren’t they? 不是吗?
[07:49] Got nothing else to worry about at all 一点都不用担心
[07:51] “Got the plague. Could be worse “得了瘟疫不算什么 更糟糕的是
[07:52] I could’ve been called an uppity crow.” 我被叫做一个不知天高地厚的乌鸦”
[07:56] “Starving to death? Ooh, at least you haven’t had a bad review!” “饿死? 哦 至少你至今零差评!”
[08:00] Yes, all right, Bottom! 好了 宝特姆!
[08:02] “You’re burned alive for “你会被活活烧死因为
[08:03] refusing to deny Jesus were made of wine and wafers? 你拒绝否认耶稣是用葡萄酒和华夫饼做的吗?
[08:06] “Well, that’s nothing! “这不算什么!
[08:07] Will Shake got called upstart crow 威廉·莎士比亚还被一个富家公子哥
[08:09] by a posh boy!” 叫做暴发户式的乌鸦!”
[08:10] “All your kids dead? “你所有的孩子都死了吗?
[08:11] Well, that’s nothing…” 这不算什么…”
[08:12] All right, Bottom! I get the gag. 行了 宝特姆! 我懂你的意思
[08:16] Yeah. And you know I’m right, too. 是的 你也知道我是正确的
[08:17] I do not know you’re right, 我不认为你是正确的
[08:19] and getting a bad review is much worse than getting the plague, 差评可比得了瘟疫严重多了
[08:23] because at least with the plague, 因为至少得了瘟疫的人可以
[08:28] the person that gave it to you dies! 因为传染给你而死掉!
[08:29] Morrow well! Mistress Kate. 早上好! 凯特小姐
[08:30] Let myself in don’t really do manners, 我自己擅自进来不符合礼节
[08:32] just kind of go where I’m pleased. 只是乐意去我喜欢的地方
[08:33] Of course, Kit. Always welcome. 当然 基特 永远欢迎你
[08:35] I suppose you’ve seen Greene’s piece in the groat. 我想你已经拜读了格林的作品
[08:37] Oh-ho-ho! Absolutely! 喔 吼 吼! 当然!
[08:39] You got a serious bitch-slapping. 你发了一通牢骚
[08:43] Still, forget about it, eh? 还是那句话 忘了它吧 嗯?
[08:44] I can’t forget about it, Kit. 我忘不了 基特
[08:45] It’s… it’s eating away at me. 它…它在蚕食着我
[08:47] Well, in that case, kill him. Ain’t no thing. 如果是这样的话 杀了他 就没事了
[08:50] Challenge him to a duel 在群魔乱舞的宴会遇见他时
[08:51] when you see him at the prancings. 向他挑起一场决斗
[08:52] I can’t fight him, Kit. I’m no dashing blade. 我不能和他决斗 我没有潇洒的刀剑
[08:55] Where I went to school, we did our duelling with conkers, 我上学的时候 我们都是用栗子决斗
[08:58] and the loser had to give everyone a bite of his carrot. 输的人得让每个人咬一口他的胡萝卜
[09:03] Besides which, I can’t go to the prancings now. 而且 我现在不能去
[09:06] Why not? 为什么?
[09:07] Because I’ll look like a fool. 因为我现在看起来像一个傻瓜
[09:08] Everyone will have read the groat, 每个人都会读他的作品
[09:10] and I could not stand the shame. 我不能忍受那样的耻辱
[09:11] Will, please! Grow a pair of Bolingbrokes. 威廉 别这样! 再创作几部《亨利六世》
[09:14] The wit of Greene’s play has show London 格林的作品已经向伦敦证明了
[09:15] you don’t care what he thinks. 你根本不在意他说的话
[09:17] But I do care, and all will know it. 但是我的确在意 所有人都会知道这件事情
[09:19] ‘Tis writ upon my face. 这简直就是打我的脸
[09:20] – He’s transparent. – Come on, Will! – 他一眼看到底 – 得了吧 威廉!
[09:22] The noble peacock doesn’t hang his head. 他脑子里面并没有什么真才实学
[09:25] He displays his bum-shank with magnificent feathery plumes. 他展示的仅仅是他一知半解的文学功底而已
[09:28] Show this churl your feathery bum-shank! 让这个村夫看看你的伟大作品!
[09:32] But how? 但是怎么做?
[09:33] Strut, man! Rock some fine thread! 昂首阔步 兄弟! 震撼他们!
[09:35] Put on a show! 上演一场年度大戏!
[09:36] Confidence is attractive. 信心具有吸引力
[09:37] Believe me, the only way 相信我 只有你自己走心
[09:38] this review can hurt you is if you let it. 那些评论才可以伤害你
[09:41] Go a-prancings 身着意大利手工剪裁 贴合腰身的华服
[09:44] in silken tights of figure-hugging Italian cut, 去参加宴会
[09:45] and Lord Southampton will 让南安普顿勋爵
[09:46] see you are a dainty man of taste and breeding, 看看你是一个有着良好品味与教养的男人
[09:48] and Greene will look a fool he ever called you upstart! 让叫你暴发户的格林看起来像个傻瓜!
[09:51] Do you know, I think that could really work. 你知道么 我觉得这个办法可行
[09:53] If I turn up in form-fitting tights, 如果我穿着修身合体
[09:56] everyone will see I’ve got balls. 每个人都会觉得我受邀参加舞会
[10:00] My sweet wife Anne is a pretty seamstress 我的亲爱的妻子安妮是一个漂亮的女裁缝
[10:02] and for a few pence-worth of silk 只需几个便士的丝绸
[10:04] will she stitch me hose fit for the thighs of a prince. 她就可以给我缝一条王子穿的那样的紧身裤
[10:07] Sounds like a plan. 听起来是个计划
[10:09] Then ho for Stratford. 那就动身去斯特拉特福德
[10:10] As I always say, the apparel oft proclaims the man. 我总是说 衣如其人
[10:14] I still think that should be “Clothes maketh the man”. 我仍然认为那句话应该是”人靠衣装马靠鞍”
[10:17] Well, I imagine that’s how it’ll end up getting misquoted. 我猜想不确切的引用是它消亡的原因
[10:26] Father is returned. Let joy be unbounded. 父亲回来了 让喜悦无限吧
[10:30] Ugh! 呃!
[10:31] Where’s our presents? 我们的礼物呢?
[10:32] Uh… “Hello, Dad. Nice to see you.” 呃… “你好 爸爸 见到你很高兴”
[10:35] Did you bring us anything? 你给我们带回来什么东西了吗?
[10:37] Blimey! 啊呀!
[10:38] Here’s your bloody sugar sticks. 这是你该死的糖棒棒
[10:40] How did it ever get to be the rule that as soon as a father 父亲刚一迈进前门就有义务
[10:43] takes one step outside his front door, 马上给孩子递上礼物
[10:46] he’s obliged to bring his children presents on his return? 这是什么规矩?
[10:49] Methinks that in future, less-indulgent ages, 我认为在未来 不太富足的年代
[10:52] kids will not be suffered 孩子们就不会再有
[10:53] to demand sweets on an almost-monthly basis. 几乎每月的糖果需求
[10:56] Oh, this is a nice surprise, Will. 哦 真是一个惊喜 威廉
[10:58] We weren’t expecting you. 我们没想到你会回来
[11:00] Dad! 爸爸!
[11:02] We’ve been practising for the May Day stupid dance. 我们正在为五朔节练习愚蠢的舞蹈
[11:05] Mum’s making us costumes! 妈妈正给我们制作服装!
[11:06] Will you watch us? 你会看我们跳舞吗?
[11:07] Run along and play, kids. Give your father a minute. 玩去吧 孩子们 让你们的爸爸清净一会
[11:13] Good journey, Will? 旅途愉快吗 威廉?
[11:14] Absolutely. Good seat, clean coach, on time. 当然 好的座位 干净准时的马车
[11:17] Well, that makes a nice change. 那是不错的改变
[11:20] Except… Hang on… no, that was in my dreams! 除了…等等… 不 那是我在做梦!
[11:23] Unfortunately, I made the mistake of travelling in the real world 不幸的是 我犯了在现实世界中旅行的错误
[11:27] so, no, appalling journey. 所以 不 可怕的旅行
[11:28] Will you stay long? 你会待时间长一点吗?
[11:29] Sadly not, my love. 悲伤的是 不 我的亲爱的
[11:31] I’m just so busy in London churning out plays, 我在伦敦有大量的戏剧需要排练
[11:34] I can only stay a night. I really am becoming quite a success. 我只能呆一晚 我真的变得很成功
[11:37] In fact, I’m invited to saucy prancings 事实上 我被邀请参加
[11:38] at Lord Southampton’s. 南安普顿勋爵的群魔乱舞的宴会
[11:41] Oh, zounds, that is posh. 哦 天哪 灰常时尚
[11:43] Posh indeed, good wife, and a good show must I make, 的确时尚 好老婆 我必须有一件好行头
[11:46] which is why I’ve come home. I need your help. 这是我为什么回来的原因 我需要你的帮助
[11:49] Take this shilling and with it 拿着这个先令并用它
[11:51] stitch me tights in the Italian style. 给我缝制意大利风格的紧身裤袜
[11:53] Italian style, Will? 意大利风格 威廉?
[11:55] People’ll see the contours of your Bolingbrokes. 人们会看到你的博林布鲁克形象了
[11:57] Ooh, Mum! 哦 妈妈!
[12:00] That’s exactly what I want them to see, Anne. 这正是我想让他们看到的 安妮
[12:04] My big, bad, country-boy Bolingbrokes. 乡下男孩之博林布鲁克
[12:07] I think I am actually going to be sick. 我想我真的快要吐了
[12:12] It seems this upstart crow still flies. 看起来这只乌鸦仍然不为所动
[12:16] Word has reached me that 据消息称
[12:18] he is seen about the town 有人看到他在镇里
[12:19] in fine new tights. 穿着一条精美的全新的紧身裤
[12:22] ‘Tis clear the rustic fool intends to try to brazen out 很明显这个乡下的蠢货试图通过
[12:26] the shame of my savage review 向全世界展现他的博林布鲁克形象
[12:28] by showing the world 来厚颜地面对
[12:29] the contours of his Bolingbrokes. Well… 我对他残忍的评价所带来的耻辱 好吧…
[12:35] Well… 好吧…
[12:37] If he be so vain as to think he can 如果他自负地认为他可以
[12:39] come a-prancing ‘mongst educated men, 参加高雅之人的宴会的话
[12:41] then, perchance, 那么 可能的话
[12:43] I can turn that vanity against him. 我可以利用他的自负来对付他
[12:49] Nice bloody tights, Mr Shakespeare! 这条紧身裤太完美了 莎士比亚先生!
[12:52] Nice indeed, Kate. 确实是的 凯特
[12:54] Strutted have I from Fleet Street to Fenchurch, 我大摇大摆地从佛里特街走到了芬丘奇街
[12:57] and many a cheeky whistle have I got! 收到了很多无耻的口哨声!
[12:59] I’ll wear these to the prancings, 我将会穿着这身参加宴会
[13:01] brazen out Greene’s review, 厚颜地对待格林的评价
[13:03] and then my big, new Jew play will 然后我的全新的犹太大剧
[13:05] make my reputation as London’s best bard. 将会让我成为伦敦最好的诗人
[13:09] Actually, I wanted to mention the big, 确实 我想说说你的全新的
[13:11] new Jew play, Mr Shakespeare. 犹太大剧 莎士比亚先生
[13:13] – I read it. I hope that’s all right. – 我读了剧本 我希望你不要介意
[13:15] – No problem, Kate. Enjoy it? – 没问题 凯特 你喜欢吗?
[13:17] The bit where the wicked 那段邪恶的犹太人
[13:19] Jew poisons an entire convent full of nuns? 下毒杀害了修道院里所有的修女?
[13:22] The end, where the Jew gets boiled 还是最后犹太人被正义的
[13:24] in a big pot by the righteous Christians? 基督教徒放在锅里煮?
[13:27] Yes, I was wondering about those bits, particularly. 是的 我对这些片段感到特别惊讶
[13:30] Well, they are good. 好吧 它们是很好
[13:31] Nothing like whipping up violent 没有那些煽动带有种族偏见的人用
[13:33] prejudice against small, defenceless ethnic groups 暴力对付弱小且手无缚鸡之力的人群
[13:35] to get bums on seats. 来登上王位的片段
[13:38] Actually, it’s that aspect I was wondering about. 确实是的 这就是我所惊讶的地方
[13:42] I just thought… well, 我只是认为…
[13:43] that you were a bit better than that. 你应该会写的比这个更好一点
[13:45] Oh, here we go. 好吧 终于来了
[13:47] I might have seen that coming. 我早就预见了会这样
[13:49] Lighten up, Kate. 看开点儿 凯特
[13:50] Has theatre got so sensitive and correct 剧院什么时候变得这么敏感和正义
[13:53] that a writer can’t even start a pogrom 就因为一个作家写了一场大屠杀
[13:55] without causing offence? 就成犯罪了吗?
[13:57] Jew-baiting is funny. 犹太人的梗很有趣
[14:01] It’s a joke. 这是一个玩笑
[14:03] Get a sense of humour. 能不能有点幽默感
[14:04] But you actually feel that, 但是你确实感觉到
[14:06] or is it that, deep down, 或者在你的内心深处
[14:07] you know it’s mean and cruel and divisive, 你知道这很刻薄 残忍并且会造成不和
[14:10] but you can’t resist 但是你无法抗拒
[14:11] easy thrills and cheap laughs? 能轻易地引起观众的沸腾和廉价的笑声吧?
[14:13] Look, it’s… it’s layered. 听着 这是… 这是两码事
[14:15] I… I’m being ironic 我… 我这是在讽刺
[14:17] and post Renaissance. 并且推动文艺复兴
[14:18] Oh… It’s irony, is it? 哦… 这是讽刺 是吗?
[14:21] Yes. By massaging prejudice, I’m actually satirising it. 是的 通过推敲偏见 我确实是在讽刺
[14:25] B… B… But really, though, are you? Honestly? 但… 但是真的吗? 讲真?
[14:28] It’s a joke. 这是一个玩笑
[14:29] It… 它…
[14:34] Goodness. ‘Tis Robert Greene. Shall I get Bottom 天哪 罗伯特·格林 我是不是应该让
[14:37] to heave a bucket of wee over him? 宝特姆拿一桶尿去泼他?
[14:38] Yes. – Yes! – No… – No. 是的 – 是的! – 不… – 不
[14:41] He must’ve come about some purpose and I would know it. 他来这里肯定是有原因的 我想我知道原因
[14:43] But since he hates you, surely he’ll dissemble, 但是如果他讨厌你 他肯定会有所掩饰的
[14:46] concealing his true thoughts 隐藏他真正的想法
[14:47] and seeking to gull you into further shame. 然后找到一个更加羞辱你的方法
[14:50] You’re right, Kate. 你说得对 凯特
[14:51] So, what I’ll do is, I’ll hide me behind this chair 那么 我应该怎么做 我要躲在椅子后面
[14:55] and bend my little ear to hear the secrets of his heart, 然后立起我的小耳朵来偷听他的秘密
[14:57] for doubtless will he speak his thoughts out loud, 毫无疑问他会大声地说出他的想法
[15:00] as is the custom ‘mongst the dainties. 这是他们这些高雅之人的习惯
[15:01] Brilliant idea! 好主意!
[15:03] You hide, I’ll go and let him in. 你躲起来 我去开门让他进来
[15:09] Good Master Shakespeare… 莎士比亚先生 你好…
[15:13] But soft! The room is bare. 轻声! 屋里没人
[15:16] That foolish girl mistaken must have been. 肯定是那个愚蠢的女孩搞错了
[15:21] ‘Tis shame indeed 事实上 我为我
[15:24] for I am come all contrite 之前在《格林的小智慧》中表达的
[15:27] to make amends for my foolish slander in the Groat 愚蠢的诽谤感到耻辱 我想要改过自新
[15:31] and offer a token of my future love. 发誓表达我未来的爱慕之情
[15:36] God’s conkers, here’s a minty fix. 我的天呐 剧情反转
[15:39] He has come to make amends, and I am hid. 他过来是为了改过自新 而我却躲藏起来
[15:42] I will reveal myself but dissemble of the cause. 我要暴露我自己但是要隐藏原因
[15:48] But soft! 轻声!
[15:50] What’s this? 这是什么?
[15:51] Why, good Master Shakespeare be here after all! 为什么 莎士比亚先生竟然在这里!
[15:54] Sirrah, are you well? 小子 你还好吗?
[15:58] What? What? Oh… 什么? 什么? 哦…
[16:00] Yes, quite well, sir. 是的 相当好 先生
[16:04] W-Weary was I and so did lay me down to rest 我有点累了 所以就在
[16:08] behind this… chair. 这把椅子后面》… 休息
[16:12] Well, now, Greene, it seems right strange 现在 格林 有件事情很奇怪
[16:14] that one who dubbed me crow comes now a-calling. 曾经有人叫我乌鸦 现在这倒成了一个称号了
[16:17] I am come to beg your pardon 我请求你的原谅
[16:21] for the wrong I have done thee. 都是我的错
[16:26] Wow. 哇
[16:27] Really? That’s… that’s extremely sweet of you. 真的吗 那真是… 那真是太体贴了
[16:30] Sweets, like the honeyed goat balls that toothless crones 体贴得就像没牙的老母羊在拉马斯节前夜
[16:35] do suck on Lammas Eve. 吮吸多汁的山羊蛋
[16:37] Brilliant image from a brilliant poet! 伟大诗人的伟大著作!
[16:39] Thanks. I will grant thee my pardon gladly, cuz. 谢谢 我会接受你的道歉 伙计
[16:43] And for the new love I bear thee, 因为我爱你 所以包容你
[16:47] will I speak further, ‘Tis whispered abroad, 此外听闻小道传言
[16:49] did you would attend the saucy prancings, 受邀参加群魔乱舞宴会者
[16:53] all clad in silken hose. 均身着丝绸紧身裤
[16:55] It’s true. Buy you these naughty boys. 千真万确 你也应该买买买 这么一身行头
[17:00] I beg thee, cuz, to think again. The fashion changeth daily. 我求你再考虑一下 伙计 时尚之轮永不停歇
[17:03] Silken hose is banished 如今的佛罗伦萨
[17:04] in Florence just now. 丝绸紧身裤已经逐渐淡出人们的视线
[17:06] Instead, purple puffling pants, 取而代之的是紫色海鹦腿裤子
[17:09] yellow tights 再系一条黄色腰带
[17:10] and really silly cross-garters are all the rage. 现在蠢蠢的丝绸袜带真的非常流行
[17:13] Any who come a-prancing dressed not so 现在如果有人不穿着此参加宴会
[17:16] will make a poor show indeed. 都会令人觉得很丢脸
[17:17] – Really? – Really. – 真的吗? – 真的
[17:20] Goodness. M… My heartfelt thanks for telling me this, 天哪 我由衷的感谢你告诉我这一切
[17:22] for I would fain make a good impression. 因为我可不想在大家面前出丑
[17:26] Then I will see you at the prancings. 那我等着看你在宴会的精彩亮相
[17:30] Good day. 祝好
[17:31] Well, what did he want? 那么 他想怎么样?
[17:33] He said he was sorry and wanted to make a mend. 他说他很抱歉 想为此做出补救
[17:36] Isn’t that lovely? 这不是很好吗?
[17:38] He is lying, bloody obvious. 他在撒谎 太他妈的明显了
[17:40] He does seem a cuddling turnaround 他看起来似乎为他叫我暴发户式的乌鸦
[17:44] for him calling me an upstart crow. 诚恳地道歉
[17:45] ‘Tis he is certain this Greene who is all green like the green-eyed sea monster 因为他深知这位格林先生就正如同绿眼怪一样
[17:50] does not turn joyful pink, like the one-eyed trouser-monster 并没有像独眼的裤子怪一样 从善如流
[17:54] in so swift a time. 每次都那么变幻莫测
[17:56] Hmm. It is a bit strange, when you put it like that. 嗯 你要是这么说 确实有点奇怪
[18:00] He told me my tights weren’t fashionable enough 他说我的紧身裤不时髦
[18:02] and that I should wear purple puffling pants, yellow tights 应该穿紫色的海鹦腿裤子 黄色腰带
[18:05] and really silly cross-garters to the prancing. 还有蠢蠢的丝绸袜带去参加宴会
[18:08] He’s trying to trick you into looking stupid. 他是想骗你让你穿得像个傻子
[18:10] Exactly! 正是如此!
[18:11] So must I go all clad in sombre garb, 那我就偏要穿暗色的衣服
[18:13] like a God-prodding pure-titty 颜色暗得像突起的奶头
[18:15] and thus filch him of his gulling. 我也骗一骗他
[18:18] Absolutely. 太棒了
[18:21] And yet… 但是…
[18:23] … why does this Greene hate me? … 为什么格林这么恨我呢?
[18:26] Because he’s jealous. 因为他嫉妒你
[18:27] Exactly, Bottom. 肯定是 宝特姆
[18:29] Because I’m a genius. 因为我是一个天才
[18:31] That’s not actually what I said. 我可不是这么说的
[18:33] And… and since he knows how clever I am, 自从… 知道我是一个多么聪明的人后
[18:36] he must know that 他肯定知道
[18:36] if he tells me to wear stupid prancing pants, 如果他让我穿看上去很愚蠢的宴会服饰
[18:39] I will get his bluffle and come in sombre garb, 我会识破他的谎言 反而身穿暗色的衣服
[18:42] whilst he besports his dainty leg 而他就会身穿
[18:44] in finest Italian cross-gartered yellow. 颜色鲜明的意大利黄色交叉吊带袜
[18:47] You’re over-thinking this, Master. 你想多了 先生
[18:49] And so must I practise on him a double-bluffle 所以负负得正 我应该
[18:52] and go a-prancing in purple pants! 紫色的海鹦腿裤子参加宴会!
[18:57] Where be Will Shakespeare and his Jew play? 威廉·莎士比亚和他的犹太大剧在哪里?
[19:01] This is most frustrating. 真让人沮丧
[19:04] Well, bad review… knocks you back. I know the feeling. 评论很糟糕很伤人… 我知道那种感受
[19:08] Except, hang on, I don’t, 除了 等一等 我不难受
[19:09] because I’ve never had one! 因为我至今零差评!
[19:12] Personally, I never read reviews. 个人而言 我从来不读评论
[19:14] Oh… 哦…
[19:15] Although there was a lovely 虽然红狮戏院厕所的墙上
[19:16] piece of graffiti about my Faerie Queene 有一个关于我饰演的仙后的涂鸦
[19:19] scratched on the wall behind the privy at the Red Lion! 不过还挺可爱的!
[19:22] Master Burbage! 伯比奇先生!
[19:24] Why, Mr Greene, to what do we owe this honour? 为什么 格林先生 我们欠这位先生什么吗?
[19:27] You know very well. 你很清楚
[19:29] I sent word suggesting a revival 我写信建议
[19:30] of mine own sublime Friar Bacon And Friar Bungay 你重新排演我的戏剧
[19:33] for your next production. 修道士培根和修道士邦奇
[19:35] You have not replied. 你却没有回复
[19:38] Ah, yes. Well, 啊 是的
[19:39] lovely idea, Bunglay And Bacon. 绝妙的想法 邦奇和培根
[19:41] Bacon And Bungay. 培根和邦奇
[19:42] Brilliant stuff, and all that. 这两个都不错
[19:44] It’s just that we await a new piece from Mr Shakespeare. 我们只是在等莎士比亚先生的新剧
[19:49] Really? 什么?
[19:52] Shakespeare… Shakespeare… 莎士比亚… 莎士比亚…
[19:58] Well, you may yet find you come crawling back to me ‘ere long. 好吧 不久你就会爬着过来找我的
[20:03] This crow you speak of 你说的这只乌鸦
[20:04] is invited to saucy prancings 受到南安普顿勋爵的邀请
[20:05] at Lord Southampton’s, 去参加群魔乱舞的宴会
[20:07] and methinks he’ll put up so poor a show 我相信他肯定会死得很难看
[20:10] he’ll ne’er be seen in this town again. 甚至再也不想在这里露面
[20:15] I’ll await your summons. 我等待着你的召唤
[20:20] Good day. 祝好
[20:25] Unbelievable! 难以置信!
[20:27] He just stopped. Stopped dead. 刚刚停下来 完全停下来
[20:30] Susanna, your father’s home. 苏珊娜 你的父亲回家了
[20:31] Help him with his cloak. 帮你的父亲把大衣脱了
[20:33] Oh, yeah. That’s right. 哦 好的 好的
[20:34] I forgot I’m a slave! 我忘记我是一个仆人!
[20:36] What stopped, doll face? 什么停下来 亲爱的?
[20:38] The coach. We were just 马车 马车停在
[20:39] pulling into Leamington Spa when it stopped 利明顿温泉镇
[20:42] barely 50 yards from the post house. 离驿站不到五十码
[20:45] No explanation! No apology! 没有解释! 没有道歉!
[20:47] It just stood there… for a day! 就这么在那里… 停了一整天!
[20:50] I mean, why? Just why?! 为什么? 这是为什么?
[20:54] What are you doing home, anyway? Did you miss us? 你怎么回家了呢? 你想我们了吗?
[20:57] I mean, not your mother, obviously. You’re not insane! 当然不是说你的母亲 你又不是疯了!
[21:01] I can hear you, Anne Shakespeare, 我能听见你 安妮·莎士比亚
[21:03] and you’re a very common woman. 你只是一个平庸的妇人
[21:04] To tell the truth, Wife, I’ve had a bad review 实话告诉你吧 老婆 我得到一个差评
[21:08] and must put on a really good show, so… 所以我必须写出一部非常好的戏剧…
[21:10] Oh, we might have just the thing, 我们可能正有你需要的东西
[21:12] William. Go on, John. 威廉 说吧 约翰
[21:13] Tell him your idea. 告诉他 你的主意
[21:15] Idea? Dad, wh-wh… What idea? 主意? 父亲 什… 什么主意?
[21:18] Don’t listen to him, love. He’s a nasty, jealous old arse-mungle. 别听他的 亲爱的 爱嫉妒的糟老头
[21:22] It seems to me 我认为
[21:24] you’ve made quite a success of yourself with your ready wit 你已通过你的智慧以及对语言的异常把控力
[21:29] and uncanny command of language, 取得了非凡的成就
[21:31] but you’re not that bloody clever. 但是你就是没那么聪明
[21:34] I’m as witty as you are, easy. 我就和你一样机智 太容易了
[21:36] Hmm. 嗯
[21:39] I’m… I’m… I’m wondering where we’re going with this. 我… 我在想我们要如何利用我们的优势
[21:43] He wants to get in on it. Don’t you let him. 他想要分一杯羹 你可别答应
[21:45] You want to write plays, Dad? 你想要写剧本吗 父亲?
[21:47] No, not plays. I hate your plays. 不 不是剧本 我讨厌你的剧本
[21:48] But you’re not just a playwright, are you? 但是你不仅仅是一个写剧本的 不是吗?
[21:51] You’re also a poet, a wit and an all-round smartarse. 你还是一个诗人 一个多才多艺的聪明人
[21:56] A raconteur, Husband. 一个故事大王 老公
[21:58] In Paris, they say “Raconteur”, 在巴黎 他们说”聪明人”
[22:01] which is French for smartarse. 法语 聪明人的意思
[22:03] And I was thinking, we could do it together. 我在想 我们可以成为搭档
[22:06] – Together? – Like a sort of double act. – 搭档? – 就有点像唱双簧
[22:08] You the famous, witty, successful son, 你是那个赫赫有名 机智成功的儿子
[22:11] me the grumpy old dad who’s 而我是那个脾气暴躁的父亲
[22:13] unimpressed by your success and fashionable ways. 对你的成功和掀起的风潮不屑一顾
[22:18] The only one who can 唯一一个能指出
[22:19] really point out what a knob you actually are. 你其实只是个小角色的人
[22:23] Because he’s your dad. 因为他是你的父亲
[22:26] M-Maybe… 也… 也许
[22:28] I’m n-n-not sure. 我不太确定
[22:31] You’re ashamed of me cos I’m a convicted criminal. 你因为我是一个被定罪的犯人而感到羞愧
[22:34] No, no. I just… 不 不 我只是…
[22:35] Oh, you think you’ve got above us 你觉得你那该死的伦敦范
[22:36] with your bloody London ways? 比我们所有人都高贵吗?
[22:38] But I fear you’ll never truly 但是恐怕你永远都不会
[22:40] be accepted by the cock-snobbled folderols 真正被那些上流人士接受
[22:43] on account of the fact 因为你就是个
[22:44] you’re a turnip-chomping country bum-shankle. 吃大头菜的乡下废物
[22:48] Not so, Father! 父亲 不是这样的!
[22:50] As you well know, I’m 正如你知道的
[22:51] invited to Lord Southampton’s saucy prancings, 我受邀参加南安普顿勋爵的群魔乱舞的宴会
[22:54] and you don’t get more cock-snobble than that! 不能比这更高大上了吧!
[22:57] On which subject, Wife, I need new tights. 所以说 老婆 我需要一条新的紧身裤
[23:00] It seems, to fit the fashion, I must 看上去 为了紧跟潮流
[23:02] come all attired in purple puffling pants, 我必须穿着紫色海鹦腿裤子
[23:05] yellow tights and really stupid cross-garters. 黄色腰带还有蠢蠢的丝绸袜带去参加宴会
[23:08] You must stitch them for me. 你得给我缝出来
[23:10] And how am I to afford the material? 我哪有钱去买这些材料呢?
[23:11] Why, from what remains of the shilling I did give thee last time. 怎么了 就用我上次给你的先令 剩的那些
[23:14] – I’ve spent it. – Spent it? On what? – 我都花光了 – 花光了? 怎么花的?
[23:17] On what 怎么花的
[23:19] On what, mate 你还问我 哥们
[23:20] I’ve got a bloody cottage 我有个该死的茅屋要管理
[23:21] to run and a family to raise, that’s what! 一大家子要养 这不都是钱啊!
[23:24] I’m having the roof thatched, the chimneys are being swept, 我盖好了屋顶 扫好了烟囱
[23:26] I’ve had the rat-catcher round to do the beds, 我雇了捕鼠人去收拾床铺
[23:29] Hamnet’s wooden tooth needs re-varnishing, 哈姆奈特放牙齿的木头盒要重新上漆
[23:32] and I bought a ferret for Judith’s hair, 我还给朱迪思买了一只白鼬
[23:34] to eat the nits. 吃她头发里的虱子
[23:35] I paid off the witch-accuser so 我要付钱给女巫指控人
[23:37] he won’t accuse me and Susanna of being witches, 让他不要指控我和苏珊娜是女巫
[23:40] even though I think she might actually be a witch! 尽管我觉得她其实就是个女巫!
[23:42] Oh, God, Mum! Thou art so funny 天哪 老妈! 你不用这么搞笑吧
[23:45] I bought the twins lovely 我给双胞胎买了可爱的
[23:46] new outfits for the May Day stupid dance, 新衣服 好穿去五朔节愚蠢的舞会
[23:49] a beautiful purple doublet and hose 给哈姆奈特买了
[23:50] for Hamnet, 一件漂亮的紫色紧身上衣和长筒袜
[23:52] and a lovely yellow dress for Judith! 给朱迪思买了一条可爱的黄裙子
[23:56] Dad, you came back! 爸爸 你回来了!
[23:57] You’re going to watch our May Day dance! 你要来看我们的五朔节舞会!
[23:59] We love our new clothes, 我们好喜欢新衣服
[24:00] and thanks for this wonderful colourful ribbon! 还有这些彩色缎带 棒极了!
[24:04] Hmm… 嗯…
[24:05] Um… 呃…
[24:07] Look, kids, it’s bad news. 听着 孩子们 有个坏消息
[24:10] You… you’re not going to watch us? 你… 不能来看我们的舞会了吗?
[24:12] Actually, it’s a bit worse than that. 事实上 比这更糟一点
[24:17] Oh, yes! Yah! 哦 好! 耶!
[24:18] Kate, Bottom, I just 凯特 宝特姆
[24:19] thought I’d drop by to check out Will’s tights 我只是想在宴会前看一下威廉的紧身裤
[24:22] before the prancings, you know, make sure he’s hanging properly, 确保他穿着得体
[24:25] showing good Bolingbroke contour. 展现出优秀的博林布鲁克形象
[24:27] He’s already gone, Mr Marlowe. 他已经走了 马洛先生
[24:28] Yeah, he were too excited to wait. 是的 他兴奋的等不及了
[24:30] Ooh, I bet he was. How did he look? Pretty cool? 我想也是 他看起来怎么样? 很酷吗?
[24:32] Mmm… not exactly cool. 嗯… 谈不上酷
[24:34] He looked like a massive futtocking cod-dangle. 他看起来像一个巨大的引人注目的耳环
[24:40] Robert Greene came round 罗伯特·格林来过
[24:42] and told him to wear really silly pants, 告诉他身穿蠢蠢的服饰参加宴会
[24:44] tights and cross-garters. 紧身的 还有十字吊带袜
[24:45] So, obviously, he realised it was a bluffle, 那么 很明显 他意识到这是一个骗局
[24:47] to make him look a fool? 就为了让他看起来像个白痴?
[24:48] Yeah. But then he decided it was a double-bluffle. 是的 不过后来他判断这是一个骗中骗
[24:50] Hang on, hang on. 等一等 等一等
[24:52] You’re not saying that Will thought that Greene would guess 你是说威廉觉得格林可能猜到
[24:54] that he would spot his bluff to 他会识破他让他身着
[24:55] bluff him into wearing stupid prancing trousers, 蠢蠢的服饰的骗局
[24:58] so thought his actual plan was to twice-bluff him 而他的真实计划是骗中骗
[25:00] into not wearing stupid prancing trousers, 让他不要身着蠢蠢的服饰
[25:02] so he decided to counter bluff 所以他决定身着蠢蠢的服饰
[25:04] by wearing stupid prancing trousers? 实现逆袭?
[25:06] Exactly. It’s that simple. 没错 就是这么简单
[25:14] Yes, hello. 是的 你好
[25:15] I’m here for My Lord Southampton’s saucy prancings. 我前来参加南安普顿勋爵群魔乱舞的宴会
[25:19] Yes. The artists’ entrance 是的 表演人员的入口
[25:20] at the back door, please. And hurry up, 在后门 你得快点了
[25:23] the other clowns have been here half an hour. 另一个小丑已经来了半小时了
[25:25] Will! Will! Will, thank God I’ve caught you. 威廉! 威廉! 威廉 还好追上你了
[25:28] Greene’s been playing you, mate. Trying to make you look a fool. 格林在耍你呢 哥们 想让你看起来像个白痴
[25:31] – No! – Well, well, well! – 不会吧! – 哎呀呀!
[25:33] Our upstart country 乡下的粗鄙的暴发户
[25:34] bum-snot come a-prancing ‘mongst the dainties? 来参加高雅之人的宴会了吗?
[25:39] I know. I see now you are come as a jester to amuse the children. 我知道 我看你就像一个来取悦小孩的弄臣
[25:44] The apparel oft proclaims the man and you, 这套服饰就表明 你这个人
[25:47] sirrah, are proclaimed a fool. 小子 你是一个蠢蛋
[25:50] I salute you, Greene. 我服了你了 格林
[25:52] You knew that I would guess 你知道我会猜到
[25:53] that you would guess that I would guess about the stupid pants 你会猜到我会怀疑这套蠢蠢的服饰
[25:57] and so, with fiendish cunning, did you triple-gull me. 所以你这个老滑头骗中骗中骗了我
[26:00] No, I just told you to wear stupid pants, 哪里 我只是告诉你身着蠢蠢的服饰
[26:03] and you did. 你就照做而已
[26:08] Happy prancing! 祝你宴会愉快!
[26:13] Well, that’s that, then. 好吧 只能这样了
[26:15] Thank heavens you got here in time to stop me, Kit. 幸亏你及时赶到这阻止了我 基特
[26:17] If I’d gone in there dressed like this, 如果我穿成这样进去了
[26:19] I would have been laughed out of London. 会被整个伦敦嘲笑的
[26:21] As it is, 既然如此
[26:21] I must skulk away like a lowly oik 我只能像一个下贱的乡巴佬一样溜走了
[26:24] and miss my chance amongst the folderols. 错过和那些废物混在一起的机会
[26:26] Skulk away? Skulk away?! Will, mate, 溜走? 溜走? 威廉 哥们
[26:28] have you learned nothing from what I told you? 你从我告诉你的话里面没学到点什么吗?
[26:31] A gentleman doesn’t skulk. 绅士绝不会偷偷摸摸溜走的
[26:35] He struts! 昂首阔步!
[26:37] Kit, you’d go to the prancings dressed like that? For me? 基特 你愿意为了我穿成这样去宴会吗?
[26:41] Course I would. You’re a mate. 当然愿意 你是我的哥们
[26:42] Besides which, I quite fancy the skit. 而且我很喜欢滑稽短剧
[26:44] By the time cool kid 等到酷小孩
[26:45] Marlowe’s danced a jig or two dressed like this, 马洛穿着如此跳一两支舞之后
[26:47] the whole of London will be wearing purple pants! 整个伦敦的人们都会穿着紫色的裤子!
[26:49] How can I ever thank you? 我要怎么感谢你?
[26:51] – I’ll leave it with you. – Right. – 你看着办吧 – 好吧
[26:57] And I hear Shakespeare made 我听说莎士比亚
[27:01] a huge success at the prancings after all. 在舞会上取得了巨大的成功
[27:03] Perhaps now he would then at last give us his new piece 也许现在他会给我们提供他的新剧
[27:05] Actually Burbage, Will has a bit write of his block at the moment 事实上威廉正在忙着写他的剧本
[27:06] and he sends his apologies 他让我代为道歉
[27:07] Oh! 哦!
[27:07] I however have on something of a role 然而我这里却有一个剧本
[27:09] A new play? By you? 一个新创作的剧本吗? 你写的吗?
[27:11] It’s just a little thing I dashed off, 只是我匆忙完成的一点东西
[27:13] I think you might like it. 我想你们可能会喜欢的
[27:18] The Jew Of Malta… 马耳他的犹太人…
[27:22] … by Christopher Marlowe. … 作者克里斯托弗·马洛
[27:30] I’m glad you gave that play to Marlowe. 你把剧本给马洛 我很高兴
[27:33] Kate was right. 凯特说得对
[27:34] There’s enough intolerance 这个世界上有太多的偏执
[27:35] in the world without clever dicks like you 但是却没有你这样聪明的家伙
[27:37] using it to thrill the mob. 用它来调动暴民
[27:39] Perhaps you’re right. 可能你是正确的
[27:41] You’re bigger than that, doll. You know you are. 傻瓜 你比那强多了 你知道的
[27:43] Yes. I think perhaps I am. 嗯 我想我也是
[27:49] You should do another big Jew play sometime. 什么时候你应该再写一部犹太人的大剧
[27:52] But give the Jews some sympathetic traits. 给犹太人一点正面的特质
[27:55] A nice Jew? 一个友好的犹太人?
[27:59] Bloody hell. Pretty radical, Anne. 我的天哪 太激进了 安妮
[28:02] Oh, I don’t say he has to be nice, just human. 我不是说他一定要友好 只是要有点人性
[28:06] I don’t know any Jews meself. 我不认识犹太人
[28:08] No-one does. 没人认识
[28:11] They were all thrown out of England by Edward I, 他们都被爱德华一世赶出英格兰了
[28:14] and none has ever been allowed back in. 从那以后都不允许他们回来了
[28:16] But I imagine, if you prick ’em, they bleed. 但是我想 如果你刺痛他们 他们也会流血
[28:19] If you tickle ’em, they’ll laugh, just like we do. 如果你挠他们痒 他们也会笑 像我们一样
[28:23] These are bold thoughts, Wife, 这些想法很大胆 老婆
[28:25] but there may be something in it. 但是可能有可以借鉴的东西
[28:27] I’ll let it gestate. 我会让这个想法好好孕育一下的
[28:29] Gestate?! 孕育?!
[28:31] Gestate? 孕育?
[28:33] If you mean think about it, then why not just say it? 如果你的意思是考虑一下 为什么不直说?
[28:37] I’m not doing a double act with you, Dad. Go to bed. 我不是在跟你演双簧 父亲 去睡觉吧
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号