时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | Well, Kit, not so dusty, eh? | 怎么样 基特 也没那么差吧? |
[00:22] | Things are looking up for me and no mistake. | 一切都顺风顺水 完美 |
[00:25] | Already I have not one | 在伯比奇的保留剧目里面 |
[00:26] | but three plays | 我已经占据了三个席位 |
[00:27] | in Burbage’s repertoire. | 不仅只是其中一席之位 |
[00:28] | And what’s more, they are all called Henry VI. | 更重要的是 三部都叫亨利六世 |
[00:32] | Which must surely be some sort of record. | 这肯定破了记录 |
[00:34] | No doubt about it, Will, | 对此毫不怀疑 威廉 |
[00:36] | you’re absolutely ripping | 你这绝对是在 |
[00:37] | London theatre a new arsington. | 引领伦敦的剧院走向新纪元 |
[00:38] | Big respect, cuz. | 我对你抱有极大的敬意 伙计 |
[00:40] | Feels good. Can’t deny. And there’s more. | 不能否认这种感觉真好 此外 |
[00:43] | See here, I have an | 看看这个 我有一封来自 |
[00:44] | invitation to | 南安普顿勋爵的请帖 |
[00:45] | Lord Southampton’s saucy prancings. | 邀请我去参加他那群魔乱舞的宴会 |
[00:49] | Think of it. | 想一想 |
[00:50] | Me, a Stratford bum-shankle, | 我 一个斯特拉特福的乡巴佬 |
[00:52] | a-hobbing and a-nobbing with the cock-snobbled folderols. | 一个满嘴胡话又傲娇的人 |
[00:55] | Hell of a step up for you. | 对你来说 真是无上嘉奖 |
[00:56] | And one in the eye for Robert Greene. | 但是对于罗伯特·格林来说 却是奇耻大辱 |
[00:58] | Him and his varsity wits think | 他和他那些同僚们 |
[00:59] | the Southampton prancings | 一直觉得南安普顿勋爵的宴会 |
[01:01] | their own private literary salon. Tch! | 是为他们量身定制的文学沙龙呢 哼! |
[01:04] | He’s going to crap a dead cat when he hears you’ve been invited! | 他要是听说你受到邀请 得叨叨死! |
[01:06] | Which is, of course, brilliant. I salute you. | 你干得真棒 向你致敬 |
[01:09] | – Thanks, mate. – Mind you, | – 谢谢了 哥们 – 提醒你一下 |
[01:11] | not sure about this teenage romance thing | 你写的那些年轻人的情情爱爱的东西 |
[01:14] | you’ve been banging on about. | 我可说不准 |
[01:15] | I’m not going to lie. | 我不想撒谎 |
[01:16] | Sounds lame. | 但是听起来真的很差劲 |
[01:17] | Same. I think it’s wet. | 我也觉得 听起来真的很扫兴 |
[01:20] | I love it. | 我喜欢 |
[01:21] | Well, as it happens, I’ve decided to shelve Romeo for now. | 正因如此 我准备暂时搁置罗密欧的故事 |
[01:25] | I need a guaranteed smash to cement my reputation and, sadly, | 我需要一记重磅来提高我的声望 可悲的是 |
[01:28] | lovey-dovey smoochy-woochy | 一部情意绵绵 浪漫又令人扼腕叹息的剧本 |
[01:31] | just ain’t going to cut it. | 可做不到这点 |
[01:32] | Yeah, you got that right. The plebs want violence and murder. | 这你可说对了 民众们想看暴力和谋杀 |
[01:35] | Of course we do! | 那当然! |
[01:36] | So this morning I knocked out | 所以今天早上 我剔除了 |
[01:38] | a really satisfying Richard III. | 一位非常令人满意的理查三世 |
[01:40] | Oh… | 哦… |
[01:42] | Bit too much information, Will. | 信息量太大 威廉 |
[01:44] | I mean, why do we need to know? | 我们为什么需要知晓此事? |
[01:46] | – It’s a play. – Oh, right. – Oh! | – 一个剧本 – 哦 那就好 – 哦! |
[01:50] | Even Richard must wait, | 即便是理查 也得暂时搁置 |
[01:52] | because the one I’m really pleased with is my big new Jew play. | 因为我现在非常满意的是一部全新的犹太大剧 |
[01:56] | Oh, yes! | 太好了! |
[01:57] | Love a Jew play! | 就喜欢犹太剧! |
[01:58] | No chance you’ll give it to me, I suppose? | 我想 你应该不愿意把剧本给我吧? |
[02:00] | No, Kit, I’m afraid not. | 不行 基特 恐怕是不行 |
[02:01] | Come on, it’s just the sort of thing I should be writing. | 拜托 这正是我应该创作的东西 |
[02:04] | – Then why don’t you? – You know why. | – 那你怎么不呢? – 你懂的 |
[02:06] | Ah, of course. Your other job. | 哦 我懂你 你的另一份工作 |
[02:08] | Hunting Catholics for Walsingham’s torture chamber. | 为沃尔辛厄姆的酷刑室猎捕天主教徒 |
[02:11] | Defending the one true, pure and divine faith. | 捍卫唯一真实 纯洁且神圣的信仰 |
[02:14] | This being the one true, pure | 这唯一真实 纯洁且神圣的信仰 |
[02:15] | and divine faith that Henry VIII basically invented | 基本就是亨利八世发明的 |
[02:18] | so that he could dump his | 这样他才可以抛弃他的那些妻子 |
[02:19] | missus and have it away with bonker Boleyn? | 然后跟那个疯子博林在一起的那个信仰? |
[02:22] | Yes, that’s the one. | 是的 就是那个 |
[02:23] | A romance | 从精神层面来讲 |
[02:24] | so spiritually true, pure and divine | 一个真正真实 纯洁且神圣的罗曼史 |
[02:26] | that it went from rumpy-pumpy lovey-dovey | 从情意绵绵的鱼水之欢 |
[02:28] | to choppy-woppy heady-deady | 到令人唏嘘的死亡 |
[02:31] | in just three years. | 只用了三年时间 |
[02:32] | I don’t make the rules, Will. | 规矩又不是我定的 威廉 |
[02:34] | Well, I’m sorry, but you can’t have my Jew play. | 抱歉 但是你不能拿走我的犹太剧 |
[02:36] | I’m on a roll and it’s my time to shine. | 现在的我文思泉涌 大放异彩 |
[02:38] | Fine. Can’t really blame you, I suppose. | 好吧 这也不能怪你 |
[02:40] | I’m off to the bawdy house | 我这就带着这个消息 |
[02:41] | for a quaff and a roger. | 去我那低级下流的房子里痛饮去了 |
[02:43] | Pretty hose, Mr Marlowe. | 连裤袜真好看 马洛先生 |
[02:45] | Very trendy. | 灰常时髦 |
[02:46] | Tres joli, monsieur. | 灰常漂亮 先生 |
[02:48] | Italian. Latest thing. | 意大利制造 年度新款 |
[02:50] | Gosh, I envy you, Kit. | 天哪 我真嫉妒你 基特 |
[02:52] | I could never carry off tights like that. | 我从来都不能像你那样 整好自己的贴身衣物 |
[02:54] | I’m afraid they just wear me. | 就像它们穿着我一样 |
[02:56] | Don’t be ridiculous. You’ve just got to strut! | 别搞笑 你只要高视阔步就好! |
[02:58] | – Oh! – That’s all. | – 哦! – 这就够了 |
[02:59] | You’re too apologetic. Just get out there and show the world | 你太过谦卑 只要走出去 让全世界看看 |
[03:02] | that you don’t give a damn. Hey! | 你毫不在乎的态度 嘿! |
[03:03] | Oh! – I love you loads. | 哦! – 我爱你们 |
[03:08] | Easy for him to say. | 他说起来倒是容易 |
[03:10] | The problem is, I do give a damn. | 重点是 人家在乎着呢 |
[03:11] | I crave approval and people sense that in me. | 我渴望得到认同 人们也感觉到了这一点 |
[03:14] | It’s true. You’re very needy. | 是的 你可真是玻璃心 |
[03:16] | Not needy. Just nice. | 才不是玻璃心 只是善良而已 |
[03:19] | People don’t like nice. They look upon it as weakness. | 人们可不喜欢善良 他们觉得这是一个弱点 |
[03:22] | I want to be liked, and so for some | 我想要被人们喜爱 |
[03:23] | dark reason located deep in the human soul, | 但是出于某些人类灵魂深处的险恶 |
[03:26] | people are less inclined to like me. | 人们就是不喜欢我 |
[03:28] | Feet! | 脚抬一下! |
[03:29] | Marlowe, on the other hand, doesn’t give a tosslington, | 马洛根本就不在乎那些事情 |
[03:32] | so everyone wants to be his mate. | 所以每个人都想跟他成为哥们 |
[03:33] | I’m just like you, Mr Shakespeare. | 我很喜欢你 莎士比亚先生 |
[03:35] | Girls used to call me a | 以前姑娘们都说我作死 |
[03:36] | try-hard because I wanted to make friends. | 因为我十分渴望盆友们 |
[03:39] | But the more I tried, the more they’d pull my hair | 但是我越发努力 她们就越发用力扯我的头发 |
[03:41] | and stab me with their knitting needles. | 还用她们的编织针扎我 |
[03:44] | But, in the end, I made three great pals. | 不过 最终我交到三位闺蜜 |
[03:46] | Latin, Greek… | 拉丁文 希腊文… |
[03:47] | and mathematics. | 和数学 |
[03:50] | A good lesson | 对我们这些讨厌的蠢人和努力的笨人来说 |
[03:52] | for all us farts and try-hards, Kate. | 教训都是极好的 凯特 |
[03:53] | What we lack in easy charm we must | 颜值不够 |
[03:55] | make up for with talent and hard work. | 就得靠天分和勤勉来凑 |
[03:57] | And mine is finally paying off! | 而我总算铁杵磨成针 |
[03:59] | I have my big new Jew play ready for Burbage. | 我的最新大戏已经准备在伯比奇的剧院上演 |
[04:02] | And an invitation to Southampton’s prancings | 而且南安普顿勋爵的宴会邀请函正在 |
[04:05] | in the pocket of my puffling pants. | 我的裤子口袋里蹦跶呢 |
[04:08] | Even Robert Greene, who doth hate my gutlings, | 甚至是嫌弃我懦弱的罗伯特·格林 |
[04:10] | must now admit I am the coming man. | 如今也必须承认我是后起之秀 |
[04:20] | William Shakespeare. | 威廉·莎士比亚 |
[04:23] | Curse him for an oafish country bum-snot. | 诅咒他这个讨人嫌的乡下蠢材 |
[04:28] | Already are his first three Henrys hits, | 在《修道士培根和修道士邦奇》上演之际 |
[04:31] | whilst mine own sublime Friar Bacon And Friar Bungay | 让他的《亨利六世》上中下部 |
[04:35] | fades in the fickle memory of the mob. | 从人们反复无常的记忆中逐渐消失吧 |
[04:40] | Many a time and oft have I thought | 我的脑海中已经上演了无数次 |
[04:42] | to dispatch this upstart crow with steel. | 用这把剑处决这暴发户一样的乌鸦的场景 |
[04:47] | But such a death would be too quick for one so base. | 但是死亡对于卑鄙之人来说太过轻松 |
[04:52] | Instead, have I employed | 相反 我要使用 |
[04:55] | a crueller weapon. | 一件冷酷的兵器 |
[04:57] | Tomorrow, all London will know | 明天 全伦敦将见证 |
[05:01] | how Robert Greene doth treat | 罗伯特·格林是如何 |
[05:02] | a low pretender to the rank of gentleman. | 以绅士的等级招待一个低级的冒牌货 |
[05:05] | For never more a poet will I be. | 从此我绝不再只是一个诗人 |
[05:08] | Instead… | 相反的… |
[05:10] | … I am become… | … 我会成为… |
[05:12] | … A critic. | … 一名评论家 |
[05:18] | A critic… | 一名评论家… |
[05:19] | A critic! | 一名评论家! |
[05:26] | Greene’s review is out and it’s an absolute stinkington. | 格林的戏评已经发布 而且还是一个恶评 |
[05:29] | Oh! | 哦! |
[05:30] | No! | 不! |
[05:33] | Ouch. “Upstart crow.” | 哎哟 “暴发户式的乌鸦” |
[05:35] | That’ll hurt. | 太伤人了 |
[05:37] | You are right, Condell. | 你说得对 康德尔 |
[05:38] | He’ll hide away for a while after this. | 这个评论发布后 他得躲藏一段时间 |
[05:40] | Hm, yeah, nasty. | 嗯 是的 悲剧 |
[05:42] | Mind you, might be the wake-up call he needs, so… | 提醒你 也许他正需要这么一个警钟… |
[05:47] | I beg your pardon, Kempe? | 你说什么 肯普? |
[05:49] | This is the 16th century. | 现在是十六世纪 |
[05:51] | He has to move on. | 他得迎难而上 |
[05:53] | Test the boundaries, challenge the form, yeah? | 试探界限 挑战常规 不是吗? |
[05:55] | Like with his comedy. Comedy isn’t jokes. | 就像他的喜剧 喜剧可不是笑料 |
[05:58] | Comedy is attitude. | 喜剧是一种态度 |
[06:00] | It’s not what you say. | 你说什么并不重要 |
[06:02] | It’s what you don’t say. | 你没有说出口的才戳中要点 |
[06:06] | Do shut up, Kempe. | 你就闭嘴吧 肯普 |
[06:09] | “Upstart crow”? | “暴发户式的乌鸦”? |
[06:10] | He calls me “Upstart crow”? | 他管我叫”暴发户式的乌鸦”? |
[06:13] | I can’t believe it. | 难以置信 |
[06:14] | I mean, one welcomes intelligent criticism, | 我欢迎有才智的批评 |
[06:16] | but this is just abuse. | 但是这就是谩骂 |
[06:17] | I thought you never read reviews. | 我以为你从来不读戏评 |
[06:20] | We all say that, Bottom, but it isn’t true, obviously. | 圈内人都这么说 宝特姆 但是这显然是假话 |
[06:23] | We contrive to bring the good ones to the notice of our friends | 我们设法巧妙地让朋友们注意到那些好评 |
[06:26] | while letting the bad | 同时让差评 |
[06:28] | ones eat into our souls until the day we die! | 烂在肠子里直到我们死的那天! |
[06:31] | Don’t see these stuff, it will be forgot by tomorrow. | 无需理会这些事情 明天大家就忘了 |
[06:33] | That used to be the case, | 过去是这样的 |
[06:35] | but since printing took off, bad reviews hang around forever. | 但是自从印刷业崛起 差评永远挂在那里 |
[06:39] | Woe to Albion that through this new invention, | 这项新发明对阿尔比恩来说真是不幸 |
[06:42] | any clueless arse-mungle may make | 任何一个无知的大傻都能 |
[06:44] | his puerile twitterings known to the world… | 让世界知道他幼稚的无聊话… |
[06:49] | … as Robert Greene has done | … 正如罗伯特·格林的 |
[06:51] | with his oh-so-amusing pamphlet, | “妙趣横生”的手册 |
[06:52] | a Groatsworth Of Wit. | 《格林的小智慧》 |
[06:54] | You have to admit it’s a pretty good title. | 你得承认他这个标题不错 |
[06:56] | Huh! If such little wit be worth a groat, | 哈! 如果就这点小聪明也值四便士 |
[06:58] | then a king’s ransom would not purchase my brilliant gag | 那么就连国王的赎金都买不到我那个 |
[07:02] | about waking up in an enchanted | 在被施了魔法的森林中醒来后 |
[07:04] | forest and falling in love with a donkey. | 爱上了一头驴的绝妙的笑话 |
[07:07] | Seriously, Master, you didn’t expect Greene to be nice to you? | 讲真 主人 你没指望格林会善待你吧? |
[07:11] | He’s a rival poet. | 他可是你的对手诗人 |
[07:12] | For a genius, you don’t know much about human nature. | 作为一个天才 你太不了解人性 |
[07:15] | Actually, understanding human nature is one of my big things. | 事实上 了解人性可是我的强项之一 |
[07:18] | Well, then, you should be able to see that he’s jealous. | 那么 你应该看得透他的妒忌之心 |
[07:21] | He’s jealous like… like… | 他妒忌得就像… 像… |
[07:23] | The green-eyed monster that doth mock the meat it feeds on? | 绿眼怪愚弄它的俘虏吗? |
[07:26] | Well, I was going to say, | 好吧 我本来想说 |
[07:27] | like a talentless turd in tights, | 像穿着紧身衣的毫无天赋的卑鄙小人 |
[07:29] | which… | 我觉得… |
[07:31] | … actually, I think is better. | … 那个其实更贴切 |
[07:33] | The point is, | 重点是 |
[07:34] | don’t let him live in your head rent free. | 别让他占着你脑袋里的地盘还不交租金 |
[07:37] | Huh? Who cares what he thinks? | 哈? 谁在乎他怎么想的? |
[07:39] | I care! | 我在乎! |
[07:39] | These salty barbs will ruin me. | 这些看似幽默的粗俗的挖苦话会毁了我的前程 |
[07:42] | All London will revel in my shame. | 全伦敦城都会尽情欣赏我的耻辱 |
[07:45] | Yeah, cos everyone in London’s talking about you, | 就是 因为每个伦敦人就光讨论你了 |
[07:48] | aren’t they? | 不是吗? |
[07:49] | Got nothing else to worry about at all | 一点都不用担心 |
[07:51] | “Got the plague. Could be worse | “得了瘟疫不算什么 更糟糕的是 |
[07:52] | I could’ve been called an uppity crow.” | 我被叫做一个不知天高地厚的乌鸦” |
[07:56] | “Starving to death? Ooh, at least you haven’t had a bad review!” | “饿死? 哦 至少你至今零差评!” |
[08:00] | Yes, all right, Bottom! | 好了 宝特姆! |
[08:02] | “You’re burned alive for | “你会被活活烧死因为 |
[08:03] | refusing to deny Jesus were made of wine and wafers? | 你拒绝否认耶稣是用葡萄酒和华夫饼做的吗? |
[08:06] | “Well, that’s nothing! | “这不算什么! |
[08:07] | Will Shake got called upstart crow | 威廉·莎士比亚还被一个富家公子哥 |
[08:09] | by a posh boy!” | 叫做暴发户式的乌鸦!” |
[08:10] | “All your kids dead? | “你所有的孩子都死了吗? |
[08:11] | Well, that’s nothing…” | 这不算什么…” |
[08:12] | All right, Bottom! I get the gag. | 行了 宝特姆! 我懂你的意思 |
[08:16] | Yeah. And you know I’m right, too. | 是的 你也知道我是正确的 |
[08:17] | I do not know you’re right, | 我不认为你是正确的 |
[08:19] | and getting a bad review is much worse than getting the plague, | 差评可比得了瘟疫严重多了 |
[08:23] | because at least with the plague, | 因为至少得了瘟疫的人可以 |
[08:28] | the person that gave it to you dies! | 因为传染给你而死掉! |
[08:29] | Morrow well! Mistress Kate. | 早上好! 凯特小姐 |
[08:30] | Let myself in don’t really do manners, | 我自己擅自进来不符合礼节 |
[08:32] | just kind of go where I’m pleased. | 只是乐意去我喜欢的地方 |
[08:33] | Of course, Kit. Always welcome. | 当然 基特 永远欢迎你 |
[08:35] | I suppose you’ve seen Greene’s piece in the groat. | 我想你已经拜读了格林的作品 |
[08:37] | Oh-ho-ho! Absolutely! | 喔 吼 吼! 当然! |
[08:39] | You got a serious bitch-slapping. | 你发了一通牢骚 |
[08:43] | Still, forget about it, eh? | 还是那句话 忘了它吧 嗯? |
[08:44] | I can’t forget about it, Kit. | 我忘不了 基特 |
[08:45] | It’s… it’s eating away at me. | 它…它在蚕食着我 |
[08:47] | Well, in that case, kill him. Ain’t no thing. | 如果是这样的话 杀了他 就没事了 |
[08:50] | Challenge him to a duel | 在群魔乱舞的宴会遇见他时 |
[08:51] | when you see him at the prancings. | 向他挑起一场决斗 |
[08:52] | I can’t fight him, Kit. I’m no dashing blade. | 我不能和他决斗 我没有潇洒的刀剑 |
[08:55] | Where I went to school, we did our duelling with conkers, | 我上学的时候 我们都是用栗子决斗 |
[08:58] | and the loser had to give everyone a bite of his carrot. | 输的人得让每个人咬一口他的胡萝卜 |
[09:03] | Besides which, I can’t go to the prancings now. | 而且 我现在不能去 |
[09:06] | Why not? | 为什么? |
[09:07] | Because I’ll look like a fool. | 因为我现在看起来像一个傻瓜 |
[09:08] | Everyone will have read the groat, | 每个人都会读他的作品 |
[09:10] | and I could not stand the shame. | 我不能忍受那样的耻辱 |
[09:11] | Will, please! Grow a pair of Bolingbrokes. | 威廉 别这样! 再创作几部《亨利六世》 |
[09:14] | The wit of Greene’s play has show London | 格林的作品已经向伦敦证明了 |
[09:15] | you don’t care what he thinks. | 你根本不在意他说的话 |
[09:17] | But I do care, and all will know it. | 但是我的确在意 所有人都会知道这件事情 |
[09:19] | ‘Tis writ upon my face. | 这简直就是打我的脸 |
[09:20] | – He’s transparent. – Come on, Will! | – 他一眼看到底 – 得了吧 威廉! |
[09:22] | The noble peacock doesn’t hang his head. | 他脑子里面并没有什么真才实学 |
[09:25] | He displays his bum-shank with magnificent feathery plumes. | 他展示的仅仅是他一知半解的文学功底而已 |
[09:28] | Show this churl your feathery bum-shank! | 让这个村夫看看你的伟大作品! |
[09:32] | But how? | 但是怎么做? |
[09:33] | Strut, man! Rock some fine thread! | 昂首阔步 兄弟! 震撼他们! |
[09:35] | Put on a show! | 上演一场年度大戏! |
[09:36] | Confidence is attractive. | 信心具有吸引力 |
[09:37] | Believe me, the only way | 相信我 只有你自己走心 |
[09:38] | this review can hurt you is if you let it. | 那些评论才可以伤害你 |
[09:41] | Go a-prancings | 身着意大利手工剪裁 贴合腰身的华服 |
[09:44] | in silken tights of figure-hugging Italian cut, | 去参加宴会 |
[09:45] | and Lord Southampton will | 让南安普顿勋爵 |
[09:46] | see you are a dainty man of taste and breeding, | 看看你是一个有着良好品味与教养的男人 |
[09:48] | and Greene will look a fool he ever called you upstart! | 让叫你暴发户的格林看起来像个傻瓜! |
[09:51] | Do you know, I think that could really work. | 你知道么 我觉得这个办法可行 |
[09:53] | If I turn up in form-fitting tights, | 如果我穿着修身合体 |
[09:56] | everyone will see I’ve got balls. | 每个人都会觉得我受邀参加舞会 |
[10:00] | My sweet wife Anne is a pretty seamstress | 我的亲爱的妻子安妮是一个漂亮的女裁缝 |
[10:02] | and for a few pence-worth of silk | 只需几个便士的丝绸 |
[10:04] | will she stitch me hose fit for the thighs of a prince. | 她就可以给我缝一条王子穿的那样的紧身裤 |
[10:07] | Sounds like a plan. | 听起来是个计划 |
[10:09] | Then ho for Stratford. | 那就动身去斯特拉特福德 |
[10:10] | As I always say, the apparel oft proclaims the man. | 我总是说 衣如其人 |
[10:14] | I still think that should be “Clothes maketh the man”. | 我仍然认为那句话应该是”人靠衣装马靠鞍” |
[10:17] | Well, I imagine that’s how it’ll end up getting misquoted. | 我猜想不确切的引用是它消亡的原因 |
[10:26] | Father is returned. Let joy be unbounded. | 父亲回来了 让喜悦无限吧 |
[10:30] | Ugh! | 呃! |
[10:31] | Where’s our presents? | 我们的礼物呢? |
[10:32] | Uh… “Hello, Dad. Nice to see you.” | 呃… “你好 爸爸 见到你很高兴” |
[10:35] | Did you bring us anything? | 你给我们带回来什么东西了吗? |
[10:37] | Blimey! | 啊呀! |
[10:38] | Here’s your bloody sugar sticks. | 这是你该死的糖棒棒 |
[10:40] | How did it ever get to be the rule that as soon as a father | 父亲刚一迈进前门就有义务 |
[10:43] | takes one step outside his front door, | 马上给孩子递上礼物 |
[10:46] | he’s obliged to bring his children presents on his return? | 这是什么规矩? |
[10:49] | Methinks that in future, less-indulgent ages, | 我认为在未来 不太富足的年代 |
[10:52] | kids will not be suffered | 孩子们就不会再有 |
[10:53] | to demand sweets on an almost-monthly basis. | 几乎每月的糖果需求 |
[10:56] | Oh, this is a nice surprise, Will. | 哦 真是一个惊喜 威廉 |
[10:58] | We weren’t expecting you. | 我们没想到你会回来 |
[11:00] | Dad! | 爸爸! |
[11:02] | We’ve been practising for the May Day stupid dance. | 我们正在为五朔节练习愚蠢的舞蹈 |
[11:05] | Mum’s making us costumes! | 妈妈正给我们制作服装! |
[11:06] | Will you watch us? | 你会看我们跳舞吗? |
[11:07] | Run along and play, kids. Give your father a minute. | 玩去吧 孩子们 让你们的爸爸清净一会 |
[11:13] | Good journey, Will? | 旅途愉快吗 威廉? |
[11:14] | Absolutely. Good seat, clean coach, on time. | 当然 好的座位 干净准时的马车 |
[11:17] | Well, that makes a nice change. | 那是不错的改变 |
[11:20] | Except… Hang on… no, that was in my dreams! | 除了…等等… 不 那是我在做梦! |
[11:23] | Unfortunately, I made the mistake of travelling in the real world | 不幸的是 我犯了在现实世界中旅行的错误 |
[11:27] | so, no, appalling journey. | 所以 不 可怕的旅行 |
[11:28] | Will you stay long? | 你会待时间长一点吗? |
[11:29] | Sadly not, my love. | 悲伤的是 不 我的亲爱的 |
[11:31] | I’m just so busy in London churning out plays, | 我在伦敦有大量的戏剧需要排练 |
[11:34] | I can only stay a night. I really am becoming quite a success. | 我只能呆一晚 我真的变得很成功 |
[11:37] | In fact, I’m invited to saucy prancings | 事实上 我被邀请参加 |
[11:38] | at Lord Southampton’s. | 南安普顿勋爵的群魔乱舞的宴会 |
[11:41] | Oh, zounds, that is posh. | 哦 天哪 灰常时尚 |
[11:43] | Posh indeed, good wife, and a good show must I make, | 的确时尚 好老婆 我必须有一件好行头 |
[11:46] | which is why I’ve come home. I need your help. | 这是我为什么回来的原因 我需要你的帮助 |
[11:49] | Take this shilling and with it | 拿着这个先令并用它 |
[11:51] | stitch me tights in the Italian style. | 给我缝制意大利风格的紧身裤袜 |
[11:53] | Italian style, Will? | 意大利风格 威廉? |
[11:55] | People’ll see the contours of your Bolingbrokes. | 人们会看到你的博林布鲁克形象了 |
[11:57] | Ooh, Mum! | 哦 妈妈! |
[12:00] | That’s exactly what I want them to see, Anne. | 这正是我想让他们看到的 安妮 |
[12:04] | My big, bad, country-boy Bolingbrokes. | 乡下男孩之博林布鲁克 |
[12:07] | I think I am actually going to be sick. | 我想我真的快要吐了 |
[12:12] | It seems this upstart crow still flies. | 看起来这只乌鸦仍然不为所动 |
[12:16] | Word has reached me that | 据消息称 |
[12:18] | he is seen about the town | 有人看到他在镇里 |
[12:19] | in fine new tights. | 穿着一条精美的全新的紧身裤 |
[12:22] | ‘Tis clear the rustic fool intends to try to brazen out | 很明显这个乡下的蠢货试图通过 |
[12:26] | the shame of my savage review | 向全世界展现他的博林布鲁克形象 |
[12:28] | by showing the world | 来厚颜地面对 |
[12:29] | the contours of his Bolingbrokes. Well… | 我对他残忍的评价所带来的耻辱 好吧… |
[12:35] | Well… | 好吧… |
[12:37] | If he be so vain as to think he can | 如果他自负地认为他可以 |
[12:39] | come a-prancing ‘mongst educated men, | 参加高雅之人的宴会的话 |
[12:41] | then, perchance, | 那么 可能的话 |
[12:43] | I can turn that vanity against him. | 我可以利用他的自负来对付他 |
[12:49] | Nice bloody tights, Mr Shakespeare! | 这条紧身裤太完美了 莎士比亚先生! |
[12:52] | Nice indeed, Kate. | 确实是的 凯特 |
[12:54] | Strutted have I from Fleet Street to Fenchurch, | 我大摇大摆地从佛里特街走到了芬丘奇街 |
[12:57] | and many a cheeky whistle have I got! | 收到了很多无耻的口哨声! |
[12:59] | I’ll wear these to the prancings, | 我将会穿着这身参加宴会 |
[13:01] | brazen out Greene’s review, | 厚颜地对待格林的评价 |
[13:03] | and then my big, new Jew play will | 然后我的全新的犹太大剧 |
[13:05] | make my reputation as London’s best bard. | 将会让我成为伦敦最好的诗人 |
[13:09] | Actually, I wanted to mention the big, | 确实 我想说说你的全新的 |
[13:11] | new Jew play, Mr Shakespeare. | 犹太大剧 莎士比亚先生 |
[13:13] | – I read it. I hope that’s all right. | – 我读了剧本 我希望你不要介意 |
[13:15] | – No problem, Kate. Enjoy it? | – 没问题 凯特 你喜欢吗? |
[13:17] | The bit where the wicked | 那段邪恶的犹太人 |
[13:19] | Jew poisons an entire convent full of nuns? | 下毒杀害了修道院里所有的修女? |
[13:22] | The end, where the Jew gets boiled | 还是最后犹太人被正义的 |
[13:24] | in a big pot by the righteous Christians? | 基督教徒放在锅里煮? |
[13:27] | Yes, I was wondering about those bits, particularly. | 是的 我对这些片段感到特别惊讶 |
[13:30] | Well, they are good. | 好吧 它们是很好 |
[13:31] | Nothing like whipping up violent | 没有那些煽动带有种族偏见的人用 |
[13:33] | prejudice against small, defenceless ethnic groups | 暴力对付弱小且手无缚鸡之力的人群 |
[13:35] | to get bums on seats. | 来登上王位的片段 |
[13:38] | Actually, it’s that aspect I was wondering about. | 确实是的 这就是我所惊讶的地方 |
[13:42] | I just thought… well, | 我只是认为… |
[13:43] | that you were a bit better than that. | 你应该会写的比这个更好一点 |
[13:45] | Oh, here we go. | 好吧 终于来了 |
[13:47] | I might have seen that coming. | 我早就预见了会这样 |
[13:49] | Lighten up, Kate. | 看开点儿 凯特 |
[13:50] | Has theatre got so sensitive and correct | 剧院什么时候变得这么敏感和正义 |
[13:53] | that a writer can’t even start a pogrom | 就因为一个作家写了一场大屠杀 |
[13:55] | without causing offence? | 就成犯罪了吗? |
[13:57] | Jew-baiting is funny. | 犹太人的梗很有趣 |
[14:01] | It’s a joke. | 这是一个玩笑 |
[14:03] | Get a sense of humour. | 能不能有点幽默感 |
[14:04] | But you actually feel that, | 但是你确实感觉到 |
[14:06] | or is it that, deep down, | 或者在你的内心深处 |
[14:07] | you know it’s mean and cruel and divisive, | 你知道这很刻薄 残忍并且会造成不和 |
[14:10] | but you can’t resist | 但是你无法抗拒 |
[14:11] | easy thrills and cheap laughs? | 能轻易地引起观众的沸腾和廉价的笑声吧? |
[14:13] | Look, it’s… it’s layered. | 听着 这是… 这是两码事 |
[14:15] | I… I’m being ironic | 我… 我这是在讽刺 |
[14:17] | and post Renaissance. | 并且推动文艺复兴 |
[14:18] | Oh… It’s irony, is it? | 哦… 这是讽刺 是吗? |
[14:21] | Yes. By massaging prejudice, I’m actually satirising it. | 是的 通过推敲偏见 我确实是在讽刺 |
[14:25] | B… B… But really, though, are you? Honestly? | 但… 但是真的吗? 讲真? |
[14:28] | It’s a joke. | 这是一个玩笑 |
[14:29] | It… | 它… |
[14:34] | Goodness. ‘Tis Robert Greene. Shall I get Bottom | 天哪 罗伯特·格林 我是不是应该让 |
[14:37] | to heave a bucket of wee over him? | 宝特姆拿一桶尿去泼他? |
[14:38] | Yes. – Yes! – No… – No. | 是的 – 是的! – 不… – 不 |
[14:41] | He must’ve come about some purpose and I would know it. | 他来这里肯定是有原因的 我想我知道原因 |
[14:43] | But since he hates you, surely he’ll dissemble, | 但是如果他讨厌你 他肯定会有所掩饰的 |
[14:46] | concealing his true thoughts | 隐藏他真正的想法 |
[14:47] | and seeking to gull you into further shame. | 然后找到一个更加羞辱你的方法 |
[14:50] | You’re right, Kate. | 你说得对 凯特 |
[14:51] | So, what I’ll do is, I’ll hide me behind this chair | 那么 我应该怎么做 我要躲在椅子后面 |
[14:55] | and bend my little ear to hear the secrets of his heart, | 然后立起我的小耳朵来偷听他的秘密 |
[14:57] | for doubtless will he speak his thoughts out loud, | 毫无疑问他会大声地说出他的想法 |
[15:00] | as is the custom ‘mongst the dainties. | 这是他们这些高雅之人的习惯 |
[15:01] | Brilliant idea! | 好主意! |
[15:03] | You hide, I’ll go and let him in. | 你躲起来 我去开门让他进来 |
[15:09] | Good Master Shakespeare… | 莎士比亚先生 你好… |
[15:13] | But soft! The room is bare. | 轻声! 屋里没人 |
[15:16] | That foolish girl mistaken must have been. | 肯定是那个愚蠢的女孩搞错了 |
[15:21] | ‘Tis shame indeed | 事实上 我为我 |
[15:24] | for I am come all contrite | 之前在《格林的小智慧》中表达的 |
[15:27] | to make amends for my foolish slander in the Groat | 愚蠢的诽谤感到耻辱 我想要改过自新 |
[15:31] | and offer a token of my future love. | 发誓表达我未来的爱慕之情 |
[15:36] | God’s conkers, here’s a minty fix. | 我的天呐 剧情反转 |
[15:39] | He has come to make amends, and I am hid. | 他过来是为了改过自新 而我却躲藏起来 |
[15:42] | I will reveal myself but dissemble of the cause. | 我要暴露我自己但是要隐藏原因 |
[15:48] | But soft! | 轻声! |
[15:50] | What’s this? | 这是什么? |
[15:51] | Why, good Master Shakespeare be here after all! | 为什么 莎士比亚先生竟然在这里! |
[15:54] | Sirrah, are you well? | 小子 你还好吗? |
[15:58] | What? What? Oh… | 什么? 什么? 哦… |
[16:00] | Yes, quite well, sir. | 是的 相当好 先生 |
[16:04] | W-Weary was I and so did lay me down to rest | 我有点累了 所以就在 |
[16:08] | behind this… chair. | 这把椅子后面》… 休息 |
[16:12] | Well, now, Greene, it seems right strange | 现在 格林 有件事情很奇怪 |
[16:14] | that one who dubbed me crow comes now a-calling. | 曾经有人叫我乌鸦 现在这倒成了一个称号了 |
[16:17] | I am come to beg your pardon | 我请求你的原谅 |
[16:21] | for the wrong I have done thee. | 都是我的错 |
[16:26] | Wow. | 哇 |
[16:27] | Really? That’s… that’s extremely sweet of you. | 真的吗 那真是… 那真是太体贴了 |
[16:30] | Sweets, like the honeyed goat balls that toothless crones | 体贴得就像没牙的老母羊在拉马斯节前夜 |
[16:35] | do suck on Lammas Eve. | 吮吸多汁的山羊蛋 |
[16:37] | Brilliant image from a brilliant poet! | 伟大诗人的伟大著作! |
[16:39] | Thanks. I will grant thee my pardon gladly, cuz. | 谢谢 我会接受你的道歉 伙计 |
[16:43] | And for the new love I bear thee, | 因为我爱你 所以包容你 |
[16:47] | will I speak further, ‘Tis whispered abroad, | 此外听闻小道传言 |
[16:49] | did you would attend the saucy prancings, | 受邀参加群魔乱舞宴会者 |
[16:53] | all clad in silken hose. | 均身着丝绸紧身裤 |
[16:55] | It’s true. Buy you these naughty boys. | 千真万确 你也应该买买买 这么一身行头 |
[17:00] | I beg thee, cuz, to think again. The fashion changeth daily. | 我求你再考虑一下 伙计 时尚之轮永不停歇 |
[17:03] | Silken hose is banished | 如今的佛罗伦萨 |
[17:04] | in Florence just now. | 丝绸紧身裤已经逐渐淡出人们的视线 |
[17:06] | Instead, purple puffling pants, | 取而代之的是紫色海鹦腿裤子 |
[17:09] | yellow tights | 再系一条黄色腰带 |
[17:10] | and really silly cross-garters are all the rage. | 现在蠢蠢的丝绸袜带真的非常流行 |
[17:13] | Any who come a-prancing dressed not so | 现在如果有人不穿着此参加宴会 |
[17:16] | will make a poor show indeed. | 都会令人觉得很丢脸 |
[17:17] | – Really? – Really. | – 真的吗? – 真的 |
[17:20] | Goodness. M… My heartfelt thanks for telling me this, | 天哪 我由衷的感谢你告诉我这一切 |
[17:22] | for I would fain make a good impression. | 因为我可不想在大家面前出丑 |
[17:26] | Then I will see you at the prancings. | 那我等着看你在宴会的精彩亮相 |
[17:30] | Good day. | 祝好 |
[17:31] | Well, what did he want? | 那么 他想怎么样? |
[17:33] | He said he was sorry and wanted to make a mend. | 他说他很抱歉 想为此做出补救 |
[17:36] | Isn’t that lovely? | 这不是很好吗? |
[17:38] | He is lying, bloody obvious. | 他在撒谎 太他妈的明显了 |
[17:40] | He does seem a cuddling turnaround | 他看起来似乎为他叫我暴发户式的乌鸦 |
[17:44] | for him calling me an upstart crow. | 诚恳地道歉 |
[17:45] | ‘Tis he is certain this Greene who is all green like the green-eyed sea monster | 因为他深知这位格林先生就正如同绿眼怪一样 |
[17:50] | does not turn joyful pink, like the one-eyed trouser-monster | 并没有像独眼的裤子怪一样 从善如流 |
[17:54] | in so swift a time. | 每次都那么变幻莫测 |
[17:56] | Hmm. It is a bit strange, when you put it like that. | 嗯 你要是这么说 确实有点奇怪 |
[18:00] | He told me my tights weren’t fashionable enough | 他说我的紧身裤不时髦 |
[18:02] | and that I should wear purple puffling pants, yellow tights | 应该穿紫色的海鹦腿裤子 黄色腰带 |
[18:05] | and really silly cross-garters to the prancing. | 还有蠢蠢的丝绸袜带去参加宴会 |
[18:08] | He’s trying to trick you into looking stupid. | 他是想骗你让你穿得像个傻子 |
[18:10] | Exactly! | 正是如此! |
[18:11] | So must I go all clad in sombre garb, | 那我就偏要穿暗色的衣服 |
[18:13] | like a God-prodding pure-titty | 颜色暗得像突起的奶头 |
[18:15] | and thus filch him of his gulling. | 我也骗一骗他 |
[18:18] | Absolutely. | 太棒了 |
[18:21] | And yet… | 但是… |
[18:23] | … why does this Greene hate me? | … 为什么格林这么恨我呢? |
[18:26] | Because he’s jealous. | 因为他嫉妒你 |
[18:27] | Exactly, Bottom. | 肯定是 宝特姆 |
[18:29] | Because I’m a genius. | 因为我是一个天才 |
[18:31] | That’s not actually what I said. | 我可不是这么说的 |
[18:33] | And… and since he knows how clever I am, | 自从… 知道我是一个多么聪明的人后 |
[18:36] | he must know that | 他肯定知道 |
[18:36] | if he tells me to wear stupid prancing pants, | 如果他让我穿看上去很愚蠢的宴会服饰 |
[18:39] | I will get his bluffle and come in sombre garb, | 我会识破他的谎言 反而身穿暗色的衣服 |
[18:42] | whilst he besports his dainty leg | 而他就会身穿 |
[18:44] | in finest Italian cross-gartered yellow. | 颜色鲜明的意大利黄色交叉吊带袜 |
[18:47] | You’re over-thinking this, Master. | 你想多了 先生 |
[18:49] | And so must I practise on him a double-bluffle | 所以负负得正 我应该 |
[18:52] | and go a-prancing in purple pants! | 紫色的海鹦腿裤子参加宴会! |
[18:57] | Where be Will Shakespeare and his Jew play? | 威廉·莎士比亚和他的犹太大剧在哪里? |
[19:01] | This is most frustrating. | 真让人沮丧 |
[19:04] | Well, bad review… knocks you back. I know the feeling. | 评论很糟糕很伤人… 我知道那种感受 |
[19:08] | Except, hang on, I don’t, | 除了 等一等 我不难受 |
[19:09] | because I’ve never had one! | 因为我至今零差评! |
[19:12] | Personally, I never read reviews. | 个人而言 我从来不读评论 |
[19:14] | Oh… | 哦… |
[19:15] | Although there was a lovely | 虽然红狮戏院厕所的墙上 |
[19:16] | piece of graffiti about my Faerie Queene | 有一个关于我饰演的仙后的涂鸦 |
[19:19] | scratched on the wall behind the privy at the Red Lion! | 不过还挺可爱的! |
[19:22] | Master Burbage! | 伯比奇先生! |
[19:24] | Why, Mr Greene, to what do we owe this honour? | 为什么 格林先生 我们欠这位先生什么吗? |
[19:27] | You know very well. | 你很清楚 |
[19:29] | I sent word suggesting a revival | 我写信建议 |
[19:30] | of mine own sublime Friar Bacon And Friar Bungay | 你重新排演我的戏剧 |
[19:33] | for your next production. | 修道士培根和修道士邦奇 |
[19:35] | You have not replied. | 你却没有回复 |
[19:38] | Ah, yes. Well, | 啊 是的 |
[19:39] | lovely idea, Bunglay And Bacon. | 绝妙的想法 邦奇和培根 |
[19:41] | Bacon And Bungay. | 培根和邦奇 |
[19:42] | Brilliant stuff, and all that. | 这两个都不错 |
[19:44] | It’s just that we await a new piece from Mr Shakespeare. | 我们只是在等莎士比亚先生的新剧 |
[19:49] | Really? | 什么? |
[19:52] | Shakespeare… Shakespeare… | 莎士比亚… 莎士比亚… |
[19:58] | Well, you may yet find you come crawling back to me ‘ere long. | 好吧 不久你就会爬着过来找我的 |
[20:03] | This crow you speak of | 你说的这只乌鸦 |
[20:04] | is invited to saucy prancings | 受到南安普顿勋爵的邀请 |
[20:05] | at Lord Southampton’s, | 去参加群魔乱舞的宴会 |
[20:07] | and methinks he’ll put up so poor a show | 我相信他肯定会死得很难看 |
[20:10] | he’ll ne’er be seen in this town again. | 甚至再也不想在这里露面 |
[20:15] | I’ll await your summons. | 我等待着你的召唤 |
[20:20] | Good day. | 祝好 |
[20:25] | Unbelievable! | 难以置信! |
[20:27] | He just stopped. Stopped dead. | 刚刚停下来 完全停下来 |
[20:30] | Susanna, your father’s home. | 苏珊娜 你的父亲回家了 |
[20:31] | Help him with his cloak. | 帮你的父亲把大衣脱了 |
[20:33] | Oh, yeah. That’s right. | 哦 好的 好的 |
[20:34] | I forgot I’m a slave! | 我忘记我是一个仆人! |
[20:36] | What stopped, doll face? | 什么停下来 亲爱的? |
[20:38] | The coach. We were just | 马车 马车停在 |
[20:39] | pulling into Leamington Spa when it stopped | 利明顿温泉镇 |
[20:42] | barely 50 yards from the post house. | 离驿站不到五十码 |
[20:45] | No explanation! No apology! | 没有解释! 没有道歉! |
[20:47] | It just stood there… for a day! | 就这么在那里… 停了一整天! |
[20:50] | I mean, why? Just why?! | 为什么? 这是为什么? |
[20:54] | What are you doing home, anyway? Did you miss us? | 你怎么回家了呢? 你想我们了吗? |
[20:57] | I mean, not your mother, obviously. You’re not insane! | 当然不是说你的母亲 你又不是疯了! |
[21:01] | I can hear you, Anne Shakespeare, | 我能听见你 安妮·莎士比亚 |
[21:03] | and you’re a very common woman. | 你只是一个平庸的妇人 |
[21:04] | To tell the truth, Wife, I’ve had a bad review | 实话告诉你吧 老婆 我得到一个差评 |
[21:08] | and must put on a really good show, so… | 所以我必须写出一部非常好的戏剧… |
[21:10] | Oh, we might have just the thing, | 我们可能正有你需要的东西 |
[21:12] | William. Go on, John. | 威廉 说吧 约翰 |
[21:13] | Tell him your idea. | 告诉他 你的主意 |
[21:15] | Idea? Dad, wh-wh… What idea? | 主意? 父亲 什… 什么主意? |
[21:18] | Don’t listen to him, love. He’s a nasty, jealous old arse-mungle. | 别听他的 亲爱的 爱嫉妒的糟老头 |
[21:22] | It seems to me | 我认为 |
[21:24] | you’ve made quite a success of yourself with your ready wit | 你已通过你的智慧以及对语言的异常把控力 |
[21:29] | and uncanny command of language, | 取得了非凡的成就 |
[21:31] | but you’re not that bloody clever. | 但是你就是没那么聪明 |
[21:34] | I’m as witty as you are, easy. | 我就和你一样机智 太容易了 |
[21:36] | Hmm. | 嗯 |
[21:39] | I’m… I’m… I’m wondering where we’re going with this. | 我… 我在想我们要如何利用我们的优势 |
[21:43] | He wants to get in on it. Don’t you let him. | 他想要分一杯羹 你可别答应 |
[21:45] | You want to write plays, Dad? | 你想要写剧本吗 父亲? |
[21:47] | No, not plays. I hate your plays. | 不 不是剧本 我讨厌你的剧本 |
[21:48] | But you’re not just a playwright, are you? | 但是你不仅仅是一个写剧本的 不是吗? |
[21:51] | You’re also a poet, a wit and an all-round smartarse. | 你还是一个诗人 一个多才多艺的聪明人 |
[21:56] | A raconteur, Husband. | 一个故事大王 老公 |
[21:58] | In Paris, they say “Raconteur”, | 在巴黎 他们说”聪明人” |
[22:01] | which is French for smartarse. | 法语 聪明人的意思 |
[22:03] | And I was thinking, we could do it together. | 我在想 我们可以成为搭档 |
[22:06] | – Together? – Like a sort of double act. | – 搭档? – 就有点像唱双簧 |
[22:08] | You the famous, witty, successful son, | 你是那个赫赫有名 机智成功的儿子 |
[22:11] | me the grumpy old dad who’s | 而我是那个脾气暴躁的父亲 |
[22:13] | unimpressed by your success and fashionable ways. | 对你的成功和掀起的风潮不屑一顾 |
[22:18] | The only one who can | 唯一一个能指出 |
[22:19] | really point out what a knob you actually are. | 你其实只是个小角色的人 |
[22:23] | Because he’s your dad. | 因为他是你的父亲 |
[22:26] | M-Maybe… | 也… 也许 |
[22:28] | I’m n-n-not sure. | 我不太确定 |
[22:31] | You’re ashamed of me cos I’m a convicted criminal. | 你因为我是一个被定罪的犯人而感到羞愧 |
[22:34] | No, no. I just… | 不 不 我只是… |
[22:35] | Oh, you think you’ve got above us | 你觉得你那该死的伦敦范 |
[22:36] | with your bloody London ways? | 比我们所有人都高贵吗? |
[22:38] | But I fear you’ll never truly | 但是恐怕你永远都不会 |
[22:40] | be accepted by the cock-snobbled folderols | 真正被那些上流人士接受 |
[22:43] | on account of the fact | 因为你就是个 |
[22:44] | you’re a turnip-chomping country bum-shankle. | 吃大头菜的乡下废物 |
[22:48] | Not so, Father! | 父亲 不是这样的! |
[22:50] | As you well know, I’m | 正如你知道的 |
[22:51] | invited to Lord Southampton’s saucy prancings, | 我受邀参加南安普顿勋爵的群魔乱舞的宴会 |
[22:54] | and you don’t get more cock-snobble than that! | 不能比这更高大上了吧! |
[22:57] | On which subject, Wife, I need new tights. | 所以说 老婆 我需要一条新的紧身裤 |
[23:00] | It seems, to fit the fashion, I must | 看上去 为了紧跟潮流 |
[23:02] | come all attired in purple puffling pants, | 我必须穿着紫色海鹦腿裤子 |
[23:05] | yellow tights and really stupid cross-garters. | 黄色腰带还有蠢蠢的丝绸袜带去参加宴会 |
[23:08] | You must stitch them for me. | 你得给我缝出来 |
[23:10] | And how am I to afford the material? | 我哪有钱去买这些材料呢? |
[23:11] | Why, from what remains of the shilling I did give thee last time. | 怎么了 就用我上次给你的先令 剩的那些 |
[23:14] | – I’ve spent it. – Spent it? On what? | – 我都花光了 – 花光了? 怎么花的? |
[23:17] | On what | 怎么花的 |
[23:19] | On what, mate | 你还问我 哥们 |
[23:20] | I’ve got a bloody cottage | 我有个该死的茅屋要管理 |
[23:21] | to run and a family to raise, that’s what! | 一大家子要养 这不都是钱啊! |
[23:24] | I’m having the roof thatched, the chimneys are being swept, | 我盖好了屋顶 扫好了烟囱 |
[23:26] | I’ve had the rat-catcher round to do the beds, | 我雇了捕鼠人去收拾床铺 |
[23:29] | Hamnet’s wooden tooth needs re-varnishing, | 哈姆奈特放牙齿的木头盒要重新上漆 |
[23:32] | and I bought a ferret for Judith’s hair, | 我还给朱迪思买了一只白鼬 |
[23:34] | to eat the nits. | 吃她头发里的虱子 |
[23:35] | I paid off the witch-accuser so | 我要付钱给女巫指控人 |
[23:37] | he won’t accuse me and Susanna of being witches, | 让他不要指控我和苏珊娜是女巫 |
[23:40] | even though I think she might actually be a witch! | 尽管我觉得她其实就是个女巫! |
[23:42] | Oh, God, Mum! Thou art so funny | 天哪 老妈! 你不用这么搞笑吧 |
[23:45] | I bought the twins lovely | 我给双胞胎买了可爱的 |
[23:46] | new outfits for the May Day stupid dance, | 新衣服 好穿去五朔节愚蠢的舞会 |
[23:49] | a beautiful purple doublet and hose | 给哈姆奈特买了 |
[23:50] | for Hamnet, | 一件漂亮的紫色紧身上衣和长筒袜 |
[23:52] | and a lovely yellow dress for Judith! | 给朱迪思买了一条可爱的黄裙子 |
[23:56] | Dad, you came back! | 爸爸 你回来了! |
[23:57] | You’re going to watch our May Day dance! | 你要来看我们的五朔节舞会! |
[23:59] | We love our new clothes, | 我们好喜欢新衣服 |
[24:00] | and thanks for this wonderful colourful ribbon! | 还有这些彩色缎带 棒极了! |
[24:04] | Hmm… | 嗯… |
[24:05] | Um… | 呃… |
[24:07] | Look, kids, it’s bad news. | 听着 孩子们 有个坏消息 |
[24:10] | You… you’re not going to watch us? | 你… 不能来看我们的舞会了吗? |
[24:12] | Actually, it’s a bit worse than that. | 事实上 比这更糟一点 |
[24:17] | Oh, yes! Yah! | 哦 好! 耶! |
[24:18] | Kate, Bottom, I just | 凯特 宝特姆 |
[24:19] | thought I’d drop by to check out Will’s tights | 我只是想在宴会前看一下威廉的紧身裤 |
[24:22] | before the prancings, you know, make sure he’s hanging properly, | 确保他穿着得体 |
[24:25] | showing good Bolingbroke contour. | 展现出优秀的博林布鲁克形象 |
[24:27] | He’s already gone, Mr Marlowe. | 他已经走了 马洛先生 |
[24:28] | Yeah, he were too excited to wait. | 是的 他兴奋的等不及了 |
[24:30] | Ooh, I bet he was. How did he look? Pretty cool? | 我想也是 他看起来怎么样? 很酷吗? |
[24:32] | Mmm… not exactly cool. | 嗯… 谈不上酷 |
[24:34] | He looked like a massive futtocking cod-dangle. | 他看起来像一个巨大的引人注目的耳环 |
[24:40] | Robert Greene came round | 罗伯特·格林来过 |
[24:42] | and told him to wear really silly pants, | 告诉他身穿蠢蠢的服饰参加宴会 |
[24:44] | tights and cross-garters. | 紧身的 还有十字吊带袜 |
[24:45] | So, obviously, he realised it was a bluffle, | 那么 很明显 他意识到这是一个骗局 |
[24:47] | to make him look a fool? | 就为了让他看起来像个白痴? |
[24:48] | Yeah. But then he decided it was a double-bluffle. | 是的 不过后来他判断这是一个骗中骗 |
[24:50] | Hang on, hang on. | 等一等 等一等 |
[24:52] | You’re not saying that Will thought that Greene would guess | 你是说威廉觉得格林可能猜到 |
[24:54] | that he would spot his bluff to | 他会识破他让他身着 |
[24:55] | bluff him into wearing stupid prancing trousers, | 蠢蠢的服饰的骗局 |
[24:58] | so thought his actual plan was to twice-bluff him | 而他的真实计划是骗中骗 |
[25:00] | into not wearing stupid prancing trousers, | 让他不要身着蠢蠢的服饰 |
[25:02] | so he decided to counter bluff | 所以他决定身着蠢蠢的服饰 |
[25:04] | by wearing stupid prancing trousers? | 实现逆袭? |
[25:06] | Exactly. It’s that simple. | 没错 就是这么简单 |
[25:14] | Yes, hello. | 是的 你好 |
[25:15] | I’m here for My Lord Southampton’s saucy prancings. | 我前来参加南安普顿勋爵群魔乱舞的宴会 |
[25:19] | Yes. The artists’ entrance | 是的 表演人员的入口 |
[25:20] | at the back door, please. And hurry up, | 在后门 你得快点了 |
[25:23] | the other clowns have been here half an hour. | 另一个小丑已经来了半小时了 |
[25:25] | Will! Will! Will, thank God I’ve caught you. | 威廉! 威廉! 威廉 还好追上你了 |
[25:28] | Greene’s been playing you, mate. Trying to make you look a fool. | 格林在耍你呢 哥们 想让你看起来像个白痴 |
[25:31] | – No! – Well, well, well! | – 不会吧! – 哎呀呀! |
[25:33] | Our upstart country | 乡下的粗鄙的暴发户 |
[25:34] | bum-snot come a-prancing ‘mongst the dainties? | 来参加高雅之人的宴会了吗? |
[25:39] | I know. I see now you are come as a jester to amuse the children. | 我知道 我看你就像一个来取悦小孩的弄臣 |
[25:44] | The apparel oft proclaims the man and you, | 这套服饰就表明 你这个人 |
[25:47] | sirrah, are proclaimed a fool. | 小子 你是一个蠢蛋 |
[25:50] | I salute you, Greene. | 我服了你了 格林 |
[25:52] | You knew that I would guess | 你知道我会猜到 |
[25:53] | that you would guess that I would guess about the stupid pants | 你会猜到我会怀疑这套蠢蠢的服饰 |
[25:57] | and so, with fiendish cunning, did you triple-gull me. | 所以你这个老滑头骗中骗中骗了我 |
[26:00] | No, I just told you to wear stupid pants, | 哪里 我只是告诉你身着蠢蠢的服饰 |
[26:03] | and you did. | 你就照做而已 |
[26:08] | Happy prancing! | 祝你宴会愉快! |
[26:13] | Well, that’s that, then. | 好吧 只能这样了 |
[26:15] | Thank heavens you got here in time to stop me, Kit. | 幸亏你及时赶到这阻止了我 基特 |
[26:17] | If I’d gone in there dressed like this, | 如果我穿成这样进去了 |
[26:19] | I would have been laughed out of London. | 会被整个伦敦嘲笑的 |
[26:21] | As it is, | 既然如此 |
[26:21] | I must skulk away like a lowly oik | 我只能像一个下贱的乡巴佬一样溜走了 |
[26:24] | and miss my chance amongst the folderols. | 错过和那些废物混在一起的机会 |
[26:26] | Skulk away? Skulk away?! Will, mate, | 溜走? 溜走? 威廉 哥们 |
[26:28] | have you learned nothing from what I told you? | 你从我告诉你的话里面没学到点什么吗? |
[26:31] | A gentleman doesn’t skulk. | 绅士绝不会偷偷摸摸溜走的 |
[26:35] | He struts! | 昂首阔步! |
[26:37] | Kit, you’d go to the prancings dressed like that? For me? | 基特 你愿意为了我穿成这样去宴会吗? |
[26:41] | Course I would. You’re a mate. | 当然愿意 你是我的哥们 |
[26:42] | Besides which, I quite fancy the skit. | 而且我很喜欢滑稽短剧 |
[26:44] | By the time cool kid | 等到酷小孩 |
[26:45] | Marlowe’s danced a jig or two dressed like this, | 马洛穿着如此跳一两支舞之后 |
[26:47] | the whole of London will be wearing purple pants! | 整个伦敦的人们都会穿着紫色的裤子! |
[26:49] | How can I ever thank you? | 我要怎么感谢你? |
[26:51] | – I’ll leave it with you. – Right. | – 你看着办吧 – 好吧 |
[26:57] | And I hear Shakespeare made | 我听说莎士比亚 |
[27:01] | a huge success at the prancings after all. | 在舞会上取得了巨大的成功 |
[27:03] | Perhaps now he would then at last give us his new piece | 也许现在他会给我们提供他的新剧 |
[27:05] | Actually Burbage, Will has a bit write of his block at the moment | 事实上威廉正在忙着写他的剧本 |
[27:06] | and he sends his apologies | 他让我代为道歉 |
[27:07] | Oh! | 哦! |
[27:07] | I however have on something of a role | 然而我这里却有一个剧本 |
[27:09] | A new play? By you? | 一个新创作的剧本吗? 你写的吗? |
[27:11] | It’s just a little thing I dashed off, | 只是我匆忙完成的一点东西 |
[27:13] | I think you might like it. | 我想你们可能会喜欢的 |
[27:18] | The Jew Of Malta… | 马耳他的犹太人… |
[27:22] | … by Christopher Marlowe. | … 作者克里斯托弗·马洛 |
[27:30] | I’m glad you gave that play to Marlowe. | 你把剧本给马洛 我很高兴 |
[27:33] | Kate was right. | 凯特说得对 |
[27:34] | There’s enough intolerance | 这个世界上有太多的偏执 |
[27:35] | in the world without clever dicks like you | 但是却没有你这样聪明的家伙 |
[27:37] | using it to thrill the mob. | 用它来调动暴民 |
[27:39] | Perhaps you’re right. | 可能你是正确的 |
[27:41] | You’re bigger than that, doll. You know you are. | 傻瓜 你比那强多了 你知道的 |
[27:43] | Yes. I think perhaps I am. | 嗯 我想我也是 |
[27:49] | You should do another big Jew play sometime. | 什么时候你应该再写一部犹太人的大剧 |
[27:52] | But give the Jews some sympathetic traits. | 给犹太人一点正面的特质 |
[27:55] | A nice Jew? | 一个友好的犹太人? |
[27:59] | Bloody hell. Pretty radical, Anne. | 我的天哪 太激进了 安妮 |
[28:02] | Oh, I don’t say he has to be nice, just human. | 我不是说他一定要友好 只是要有点人性 |
[28:06] | I don’t know any Jews meself. | 我不认识犹太人 |
[28:08] | No-one does. | 没人认识 |
[28:11] | They were all thrown out of England by Edward I, | 他们都被爱德华一世赶出英格兰了 |
[28:14] | and none has ever been allowed back in. | 从那以后都不允许他们回来了 |
[28:16] | But I imagine, if you prick ’em, they bleed. | 但是我想 如果你刺痛他们 他们也会流血 |
[28:19] | If you tickle ’em, they’ll laugh, just like we do. | 如果你挠他们痒 他们也会笑 像我们一样 |
[28:23] | These are bold thoughts, Wife, | 这些想法很大胆 老婆 |
[28:25] | but there may be something in it. | 但是可能有可以借鉴的东西 |
[28:27] | I’ll let it gestate. | 我会让这个想法好好孕育一下的 |
[28:29] | Gestate?! | 孕育?! |
[28:31] | Gestate? | 孕育? |
[28:33] | If you mean think about it, then why not just say it? | 如果你的意思是考虑一下 为什么不直说? |
[28:37] | I’m not doing a double act with you, Dad. Go to bed. | 我不是在跟你演双簧 父亲 去睡觉吧 |