Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:18] Mm… This upstart crow 嗯… 这暴发户式的乌鸦
[00:21] is ever more advanced in the world, 居然在人生巅峰的道路上越走越远
[00:23] beautifying himself in the feathers of a gentleman. 用高帅富的形象提升自己的逼格
[00:27] In vain have I sought to find 枉我苦苦找寻
[00:29] some chink in the armour of his propriety, 他在礼仪之中的漏洞
[00:32] some lewd scandal or base crime 一些淫逸的丑闻 或是一些罪恶
[00:34] with which to dispatch him to the dungeon 把他送进地牢
[00:37] or the gallows. 或是送上绞刑架
[00:40] He claims to lead a blameless life 他声称过着清白的生活
[00:42] married, sober, solvent… 已婚 清醒 能力者…
[00:44] dull. 无聊之人
[00:46] But all men have their secrets, 但是所有人都有秘密
[00:50] and when I find Will Shakespeare’s, 等我找到威廉·莎士比亚的秘密之时
[00:53] I will crush him 我会像
[00:55] like a walnut betwixt the iron buttocks of a Titan. 胡桃夹子压碎胡桃那般摧毁他
[01:04] Oh, yes. 哦 就该是这样
[01:06] Oh, bloody yes! 哦 就他妈该是这样!
[01:08] Nailed it! 搞定了!
[01:09] “and this by that I prove, “我终于明白
[01:11] Love’s fire heats water, water cools not love.” 爱火能使水发烫 水却难使爱火凉”
[01:16] Finished! By Jupiter’s hairy armpits! 搞定了! 终于他妈的搞定了!
[01:19] Bloody finished! 他妈的搞定了!
[01:21] Finished what, Mr Shakespeare? 搞定什么了 莎士比亚先生?
[01:22] My 154th sonnet. 我的第一百五十四首十四行诗
[01:24] The cycle be complete. 周期结束
[01:26] Result! Oh, yeah! 成果展出! 太好了!
[01:28] Who the bard? Me the bard! 谁是吟游诗人? 我是吟游诗人!
[01:30] lambic pentameter is my bitch! 抑扬格五音步是跪在我脚下的小婊砸!
[01:34] I thought you were working 我以为你在努力写着
[01:35] on your wonderful star-crossed lovers play. 你那美好又不幸的爱情剧本
[01:38] I am, Kate, 我是在写 凯特
[01:39] but a sonnet be like the idle wind 但是十四行诗来得太快就像龙卷风
[01:41] when it bubbleth within, you have to let it out. 当它在你体内搅动的时候 你就要释放出来
[01:44] Besides, these verses be my ticket to immortality. 而且 这些诗句是我通往不朽殿堂的门票
[01:48] Through them will I live forever. 通过它们 我将永生
[01:50] How so, Mr Shakespeare? 为什么 莎士比亚先生?
[01:51] I’m to have them published. 我要把它们都出版成册
[01:53] Imagine it! 想象一下!
[01:54] A play is but a puff of air, 一个剧本不过是一阵空气
[01:56] a player’s stinking breath doth give it life, 演员们散发着臭气的呼吸给了剧本生命
[01:59] but no sooner is it spoke than ’tis lost 但是很快就会消散在那些
[02:02] amid the burps and fartle-barfles of the groundlings. 来看剧的无知观众的饱嗝里
[02:05] But a published poem lives forever! 但是出版过的诗歌将永远存活!
[02:08] People love ’em. 人们热爱诗歌
[02:09] Particularly now these short and easily-digestible sonnets 特别是这些篇幅短小 简单易懂的十四行诗
[02:12] have made the epic verse cycle look SO last century. 让叙事诗看起来非常有上个世纪的感觉
[02:15] Young people have such short attention spans these days. 现在的年轻人 注意力都集中不了多久
[02:18] And with publishing, 这些要是出版成册的话
[02:20] kids have instant entertainment 孩子们夸张裤子的口袋里
[02:21] in the pockets of their puffling pants. 就有了即时娱乐
[02:24] Oh, you see them hanging around together, 我都能想象他们出去玩耍的时候
[02:26] hunched over a book 弯腰驼背地看一本
[02:28] of 14-line iambic pentameter, 写着十四行抑扬格五音步的书
[02:30] thumbing away, transfixed like zombies. 呆若木鸡 宛若僵尸
[02:33] Not talking to each other. 不爱言谈
[02:35] Not interacting socially. 不喜社交
[02:36] Lost to the world. 对身外之事浑然不知
[02:37] “Get off your book of sonnets!” Cry parents up and down the land. “不要再看那十四行诗集!” 父母们喊叫着
[02:41] “You’ll develop a hunch!” “你会驼背的!”
[02:43] I do worry about 在刺激如此微小
[02:44] how their brains will develop 无法激发他们的想象力的年代
[02:46] with so little variation 我真的很担心
[02:48] of stimulus to challenge their imagination. 他们的大脑会如何发展
[02:50] Who cares? 谁在乎呢?
[02:51] The point is, sonnets are 重点是 十四行诗歌
[02:53] what the kids are digging and ever shall. 才是孩子们该挖掘的东西
[02:56] Which is why I have, for a time, abandoned drama 这就是我一度放弃写剧本
[02:59] and switched to churning out poems. 改写诗歌的原因
[03:01] I thought I’d never get them finished. 我以为我永远都写不完了
[03:03] I’ve been struggling over this last one all morning. 最后一句话我挣扎了一上午
[03:05] Couldn’t get the final rhyme. 最后就是押不到韵
[03:07] So you gave up? Probably best. 所以你放弃了吗? 可能是最好的出路
[03:08] I didn’t give up at all. 我根本没放弃 有木有
[03:10] I found my final rhyme, and it’s genius. 最后的押韵我写出来了 而且非常完美
[03:13] “and this by that I prove, “我终于明白
[03:15] Love’s fire heats water, water cools not love.” 爱火能使水发烫 水却难使爱火凉”
[03:22] Except “Prove” Doesn’t actually rhyme with “Love”. “明白”并没有和”爱”押韵
[03:25] Ah, yes, but it nearly does, which is… which is even better. 是的 但是十分接近… 这样更好
[03:29] Hmm, not really. 嗯哼 并没有
[03:32] Yeah, it’s not even close. 是的 根本就没有十分接近
[03:34] For “Prove” To rhyme with “Love”, 要让”明白”和”爱”押韵
[03:35] you’d have to say “Pruv”, which would be just rubbish. 你得说”明百” 不过那简直就是垃圾
[03:38] Or you could say “Loove”. 或者你可以说”爱清”
[03:42] “and this by that I prove, “我终于明白
[03:44] “Love’s fire heats water, water cools not loove.” “爱火能使水发烫 水却难使爱清火凉
[03:50] I think it could work… at a stretch. 我觉得这个可以有… 还可以拖长音
[03:52] I don’t want it to stretch! 我不想要拖长音!
[03:54] The proper rhyme is boring. 正式的韵脚过于无聊
[03:56] I honestly think people prefer their poems 我真的觉得民众会更喜欢
[03:58] to actually rhyme, Mr Shakespeare. 真正押韵的诗歌 莎士比亚先生
[04:00] Course they do. Like that brilliant one 当然了 就像那句
[04:03] about the cock that couldn’t cluck. 不能咯咯叫的公鸡一样
[04:05] Have you written any poems lately, Bottom? 你最近写了什么诗歌吗 宝特姆?
[04:09] Can we expect to see 我们能指望在可预见的未来
[04:10] a collection of 154 sonnets 看到由神一样的宝特姆创作的
[04:12] attributed to the divine Bottom in the foreseeable future? 囊括了一百五十四首十四行诗的诗集吗?
[04:15] No. 并不能
[04:16] No? And why would that be? 并不能? 为什么会那样?
[04:18] – Cos I can’t write. – Exactly. – 因为我写不出 – 正是如此
[04:20] Let all stand in wonder 来全体起立惊奇地看看
[04:22] at the world’s first illiterate literary critic. 这位世界上第一个不识字的文学评论家
[04:25] I thought you said all critics were illiterate. 我认为你曾经说过所有的评论家都不识字
[04:28] Don’t get clever with me, Bottom! 别跟我油嘴滑舌的 宝特姆!
[04:30] I’m sorry. I thought I was thick. 我很抱歉 我认为我很愚蠢
[04:32] Which one am I? Clever or thick? 我到底是哪个? 聪明还是愚蠢?
[04:33] I’m confused. 我都被弄糊涂了
[04:34] Thick, because you can’t see how good my rhyme is. 愚蠢 因为你都看不出我的韵脚有多绝妙
[04:37] Cos it doesn’t futtocking rhyme! 因为它他妈的根本就不押韵!
[04:38] Which is the entire futtocking point. 它恰好正是整个押上的点
[04:40] Now shut thee that which eateth food but grows not fat, 现在闭上你那吃又无法长肉的
[04:43] speaketh words but be not wise, 说却说不出聪明话的
[04:45] and burpeth loud but makes not gas… 且打了响嗝也放不出屁的…
[04:48] Bloody hell, master, just say “Mouth”. 真要了命了 先生 直接说”嘴”不就得了
[04:49] People aren’t impressed, you know. 人们不会有共鸣的
[04:51] Sorry, must try harder! My bad! 不好意思 我必须努力! 我的错!
[04:54] Come on, boys. 别这样 先生们
[04:55] Let’s not fall out over a rhyme that doesn’t rhyme, 我们不要再为一个不押韵的韵脚争吵了
[04:58] even though it’s a rhyme. 即使它是一个韵脚
[04:59] Have you really written 154 sonnets, 莎士比亚先生
[05:00] Mr Shakespeare? 你真的写了一百五十四首十四行诗吗?
[05:03] That’s amazing. 太了不起了
[05:04] Well, I find it therapeutic. 我发现写诗有助于放松精神
[05:06] They help me deal with my moods. 它们能帮助我处理情绪
[05:08] – Like being in love with a bloke. – 比如爱上一个男人
[05:09] – I am not in love with a bloke. – 我没有爱上一个男人
[05:11] You’ve written him a lot of poems. 你给他写了那么多首情诗
[05:12] Not just him. 不只是他一个
[05:13] My… My sonnets 我的… 我的十四行诗
[05:15] are inspired by twin muses. 是由双生的缪斯赋予的灵感
[05:16] The mysterious Fair Youth… 一个神秘的美少年…
[05:18] Who you fancy. 正是你中意的那个
[05:19] Whom I admire aesthetically. 正是我审美式的欣赏的那个
[05:21] … and my other muse, … 然后我的另一位缪斯
[05:23] the sultry Dark Lady. 一位风情万种的黑女郎
[05:24] Who you absolutely definitely fancy. 确定一定以及肯定是你中意的那个
[05:26] Yeah. I absolutely definitely do, 是的 我确定一定以及肯定中意她
[05:28] ever since Kit Marlowe introduced us. 自从基特·马洛介绍我们认识
[05:30] But, Mr Shakespeare, you are a married man. 但是 莎士比亚先生 你可是有妇之夫
[05:33] I know that, Kate, which is why I’ve used my secret passion 我知道 凯特 所以我才用我秘密的激情
[05:36] to create a lengthy series of sonnets, 去创作冗长的十四行诗系列
[05:39] which I will then publish and thus become immortal. 然后我会将它们出版 从此名垂不朽
[05:42] So much more satisfying to consummate a passion poetically 所以让你激情圆满的快感更多是
[05:45] betwixt pure white sheets of paper 诗意地栖息于纯白的纸张之上
[05:47] rather than physically in the snowy linen sheets of love. 而非肉体们纠缠于白亚麻床单之上
[05:51] Hmm. At least that’s what I keep trying to tell myself, 呃 不管怎么说
[05:52] anyway. 至少我一直是这么告诉自己的
[05:55] Me, too. 我也是
[05:56] But I must confess, 不过我必须坦白
[05:57] I have allowed myself one small romantic indulgence. 我曾有过一次小小的浪漫的放纵
[06:00] I have commissioned 在正式出版前
[06:01] Burbage and his players 我已经委托伯比奇和他的演员们
[06:03] to recite my sonnets to my twin muses prior to publication. 为我的双生缪斯吟诵十四行诗
[06:07] The first 126 to my Lord Southampton. 前一百二十六首送给我的南安普顿勋爵
[06:10] Lord Southampton?! 南安普顿勋爵?!
[06:11] Is he the Fair Youth?! 他就是那个年轻的贵族吗?!
[06:13] Good goss! 好一剂猛料!
[06:15] Some might think it be him, 有些人认为可能是他
[06:16] but the identity will always remain ambiguous. 但是年轻的贵族的身份将永远保持暧昧
[06:19] And the other 28 I will send to Emelia Lanier. 然后剩下二十八首我会寄给艾米利亚·拉尼尔
[06:22] Emelia Lanier? 艾米利亚·拉尼尔?
[06:23] Daughter of the celebrated Venetian court musician? 那个著名的威尼斯宫廷音乐家的女儿?
[06:26] She’s the Dark Lady? 她是黑女郎吗?
[06:27] Again I have left the matter open, 再说一次 我已经把这问题留给大众去猜测
[06:29] but between you and me it’s definitely her. 但是我们私下里说那就是她
[06:32] As if anyone will ever give a tosslington about it either way. 说的好像有人会在乎这件事一样
[06:35] And now I must journey to Stratford, 现在我得回斯特拉特福了
[06:38] where I keep the second copies, which I intend for publication. 我把我打算出版的第二份副本放在家里了
[06:40] Goodness, Mr Shakespeare. 天哪 莎士比亚先生
[06:42] You keep copies of these passionate poems 你把这些情意绵绵的诗歌副本
[06:44] in Stratford? 放在斯特拉特福了吗?
[06:45] Aren’t you worried that Mrs Shakespeare might read them? 你就不怕莎士比亚夫人会读到它们吗?
[06:48] No chance of that. 不可能的
[06:49] They be too well hid. 它们被藏得很好
[06:50] She can’t read. 她不识字
[06:55] Home am I… 回家了我…
[06:57] Mother, Father, Wife, Daughter! 母亲 父亲 老婆 女儿!
[06:59] Bring ale and pies. 我带了麦芽啤酒和馅饼
[07:01] Summon the twins from their dame school. 召唤从圣母院学校回来的双胞胎
[07:03] Your ever-loving husband, father and son is home. 你们永远爱着的老公 父亲 和儿子回家了
[07:11] Er, yes, well, not a bad journey. 呃 是的 旅程还不错
[07:14] Thanks for asking 感谢问候
[07:16] Only half a day late. 只耽搁半天的时间
[07:18] Coach crash at the Watford Turnpike. 我们在沃特福德的收费公路上撞车了
[07:22] It wasn’t the crash that delayed us. 倒不是那起事故耽搁了我们
[07:23] Amazingly, the local watch 惊奇的是 当地的手表
[07:25] cleared that up with some efficiency. 倒是有效解决了这个问题
[07:27] No, ’twas the fact that all 不 事实是所有
[07:29] who then passed must slow to a snail’s pace 经过的人都走得慢的跟蜗牛一样
[07:32] to gawp at the wreck. 呆头呆脑地盯着事故现场
[07:34] Why do people do that? 为什么人们要那样做?
[07:35] It occurred to me that there be good and bad in all of us, 我突然想到在我们所有人中都有好的和坏的
[07:39] and they be in constant conflict. 他们在不断的冲突
[07:41] I’ve been toying with a 我一直在自言自语地
[07:42] soliloquy on the subject. What do you think? 戏弄这个话题 你们对此怎么看?
[07:44] “To gawp, or not to gawp… “看还是不看…
[07:47] that is the question. 这是一个值得考虑的问题
[07:49] Whether ’tis nobler to ogle 是向被压扁在死马下的马车夫抛媚眼
[07:51] At a coachman squashed under a dead horse… 马车夫抛媚眼…
[07:54] … Or take arms against the urge to perv, … 或是拿起武器反抗淫欲的目光
[07:57] And by opposing, feel a bit better about oneself.” 通过对比 自我感觉更加良好”
[08:02] What do you think? 你们觉得怎么样?
[08:03] Might be useful somewhere? 放在哪部剧本里面比较合适?
[08:04] I like the structure. 我喜欢这句子的结构
[08:09] Hello! 嘿!
[08:11] I’m here! 我在这里!
[08:12] Returned with news of ever more success in London. 我在伦敦获得了空前的成功
[08:15] My poetry is much noted. 我的诗歌现在非常有名
[08:17] Oh, I know all about your poetry, Will Shakespeare. 哦 我读过你所有的诗歌 威廉·莎士比亚
[08:21] She found the sonnets, Dad. 她找到十四行诗的说 爸爸
[08:23] You’re so crap, you really are. 你太混蛋了 你真的
[08:26] The sonnets? 十四行诗?
[08:27] But surely she couldn’t read them. 但是她不识字的说
[08:29] She made me read them to her. 她让我读给她听的
[08:31] Why did I teach that girl to read?! 我为什么教一个女孩子认字?!
[08:34] Hoist am I 在社会上 我通过自己
[08:35] by my own socially-enlightened petard! 迸发出的进步的火花照亮人生
[08:38] I never thought a son of mine could be so base. 我从来没想过会有这么一个卑鄙的儿子
[08:41] My own fault for marrying beneath me. 这都是我下嫁的错
[08:43] The only thing beneath you when you got married 你这个女人 结婚时唯一在你下面的东西
[08:46] was the bloody floor, woman. 就是该死的地板
[08:49] You didn’t have a pot to piss in. 地上连个尿壶都没有
[08:51] Who’s this Dark Lady, Will? 谁是那位黑女郎 威廉?
[08:54] Dark Lady? I-Is there a Dark Lady? 黑女郎? 有黑女郎人这个人吗?
[08:57] Oh, you know right well there’s a Dark Lady, forsooth! 哦 你肯定知道黑女郎的 确实如此!
[09:00] Nobody says “Forsooth” Any more, Mum. It’s medieval. 现在没人说”确实如此” 妈妈 太老土了
[09:05] Oh, the Dark Lady in the sonnets? 哦 你是说十四行诗里面的黑女郎吗?
[09:08] Yes, Will. 是的 威廉
[09:09] The lady in the sonnets. 十四行诗里的那位女郎
[09:11] The dark-eyed woman with the thick black hair 有着浓密黑亮的头发和一双黑眸子的女人
[09:14] you seem so fascinated with! 把你迷得够呛的那个!
[09:15] Well… perchance ’tis thee, 其实… 也许这个人是你
[09:18] Anne, for… 安妮 因为…
[09:20] you have dark eyes and raven hair. 你拥有黑亮的双眼和乌黑的秀发
[09:24] In a certain light. 在特定的光线下
[09:26] Good poetry is never direct or literal. 优秀的诗歌都是来源于生活而高于生活的
[09:29] The imagery should be oblique. 那些想象成分不能太直白
[09:31] Read me those bits we marked, Susanna. 苏珊娜 读一读我们标记的地方
[09:35] “Your love is as a fever… “你的爱于我来说就像不退的高烧…
[09:37] Frantic mad with evermore unrest.” 使我陷入疯狂 永不得安宁”
[09:39] Yuck, Dad! I mean, seriously, just yuck! 恶心死了 爸爸! 真的 太恶心了!
[09:42] Is that about me, Will? 这些都是在说我吗 威廉?
[09:44] Are you frantic mad with restless love for me? 你是因为我而躁动不安吗?
[09:46] Is this really a proper conversation for the front parlour? 在客厅说这样的话真的好吗?
[09:50] Mary, your husband’s taking a dump in the front parlour! 玛丽 你的丈夫正在客厅上大号呢!
[09:56] It’s raining. 外面在下雨
[09:58] An Englishman’s home is his privy. 英国人本来就是在家里上厕所的
[10:01] Are you having an affair, Will? 你是不是有外遇了 威廉?
[10:03] No. No, I… I swear. 没有 没有 我… 发誓
[10:05] Honestly. Truly. 没有 千真万确
[10:07] You do hurt me with these churlish suspicions 你如此质问我让我很伤心
[10:10] and bring to mine eye that which though ’tis water be not drunk 我的眼中涌出水流 却无法饮用
[10:15] and though ’tis salted be not cod. 虽然它是咸的却不能腌制鳕鱼
[10:20] What?! 什么?!
[10:21] Tears, girl. Tears! 眼泪 孩子 眼泪!
[10:23] Yeah, Dad, I know you mean tears. 我知道 爸爸 我知道你说的是眼泪
[10:25] I’m just, like, aghast. 我只是 被你吓到了
[10:27] Look, they can’t all be gold. It’s work in progress. 我不可能说出句句箴言 这需要不断修改
[10:31] Wife, please, 老婆 别这样
[10:33] I am a true and faithful husband. 我是一名忠诚的丈夫
[10:36] No other tufted lady grotto than thine… 没有人能比得上你毛茸茸的洞穴…
[10:41] … hath given good shelter …对于那些带着紫头盔的陌生人
[10:43] to the stranger in the purple helm that doth… 它很好地隐蔽了自己…
[10:47] .. that doth enter upstanding strong 那些陌生人进去的时候笔直强壮
[10:49] but departs a limp and shrunken weakling. 离开的时候疲软萎缩
[10:53] I am actually going to be sick. 我简直要吐了
[10:56] I shall certainly have to have a lie-down. 我必须躺一会儿
[10:58] I be married to thee. 和我结婚的人是你
[11:00] You’re married to me, 你是和我结婚了
[11:01] but you’re writing poems about some stinksome whore-slap! 但是却给别的贱女人写诗
[11:05] And the Fair Youth. 还有美少年
[11:06] Don’t forget the Fair Youth. 别忘了那个美少年
[11:09] Yeah, Dad, that is pretty weird. 是的 爸爸 也太奇怪了吧
[11:11] And dangerous. There’s laws, son. 而且还很危险 儿子 法律可是有规定的
[11:13] The Fair Youth is just a pal. 那个美少年只是一个普通朋友而已
[11:17] Look… 好吧…
[11:19] I admit that while in London seen and admired have I 我承认 我在伦敦时目睹了一些美好的事物
[11:23] many dainties of beauty and experience 并爱慕那些美好的体验
[11:27] and perhaps did idly pen 在空闲时 也许还写了
[11:28] some obscure and somewhat impenetrable verse about them. 一些关于他们的晦涩难懂的诗篇
[11:32] But I be faithful to thee. 但是我对你是忠诚的
[11:35] Well… 好吧…
[11:37] … maybe you are and maybe you aren’t. … 也许是 也许不是
[11:40] But I shan’t share my bed 但是我现在不想和一个
[11:41] with someone who is thinking about Fair Youths 爱慕着美少年和黑女郎的男人
[11:44] and Dark Ladies. 同床共枕
[11:46] So until you sort yourself out, 所以在你想清楚之前
[11:48] you can either sleep in the cowshed with Mrs Moo-Moo 要么去牛棚和哞哞夫人睡
[11:51] or you can sod off back to London. 要么就滚回伦敦去
[11:55] Because I don’t like you 因为现在我讨厌你
[11:56] very much at the moment, Will Shakespeare. 灰常十分讨厌你 威廉·莎士比亚
[11:58] I don’t like you very much at all. 我一点也不喜欢你
[12:09] Do you want to get in here? 你想到这里面来吗?
[12:12] Oh, no… 哦 不…
[12:13] you’re already up to your neck in it. 你的脖子已经在里面了
[12:20] “Shall I compare thee to a summer’s day?” “我可以把你比作夏日吗? “
[12:25] – Oh, I do think that’s pretty. – Yes. – 哦 我真的觉得这句话很美 – 是的
[12:27] Such a lovely image of 这个画面真美
[12:28] one’s love like a beauteous August morn. 每个人的爱情就像是八月美丽的破晓
[12:30] Yes. Fresh, sparkling, sun-drenched. 是的 新鲜的 火花四溅 充满阳光
[12:32] Hm, yeah, unless it’s raining. 嗯 是的 除非下雨了
[12:34] “Shall I say you’re a bit wet and soggy?” Hmm! “我可以说你有一点湿了吗? ” 哼!
[12:37] Romantic? Don’t think so. 浪漫? 我不这么想
[12:40] Do stop doing that, Kempe. 停止那样做 肯普
[12:43] What? Stop what? 什么? 停止做什么?
[12:45] Being brilliant? 变得才华横溢?
[12:46] Can’t. “Why?” 不能 “为什么? “
[12:47] Cos I am brilliant. 因为我就是这么有才华
[12:50] That… That… laugh. 那个… 那个… 笑声
[12:51] You keep doing it all the time. Now, stop it! 你总是不停地这么做 现在 停下来!
[12:53] Yes, it doth rattle me to my very teeth. 是的 让我听得牙直痒痒
[12:55] Oh, right, yeah, the laugh. 哦 是的 笑声
[12:57] See, the thing is… 听着 事情是这样的…
[12:59] I see comedy everywhere, yeah? 我随处都能看到喜剧 懂吗?
[13:01] I get stuff 我所涉及的层面
[13:02] you couldn’t even begin to get, so… 你们都还没开始了解 所以…
[13:04] I understand comedy very well, thank you. 我十分了解喜剧 谢谢你
[13:07] Hm-hmm! Quite well, Burbage, quite. 哼 哼!相当了解 伯比奇 相当
[13:09] But if you’re a genius, like me, 但是如果你像我一样是一个天才
[13:11] there’s another level, so… 就会发现还有另一个层面 所以…
[13:13] Another level, Kempe? 另一个层面 肯普?
[13:14] Yeah. I see deep comedy, yeah? 是的 我能看到喜剧的深意 懂吗?
[13:16] Beneath the, “Ooh, it’s a bit funny,” And beyond… 比如下面 “哦 这有点好玩” 以及…
[13:19] to the secret, very funny comedy only I get. 只有我能体会到隐晦的有趣的喜剧
[13:22] That’s why I do 这就是我为什么频繁地
[13:23] my massively annoying laugh, yeah? 发出令人讨厌的笑声 懂吗?
[13:25] To let you in on it. It’s a bit of a favour, really. 告诉你一个窍门 这对表演很用 真的
[13:30] Now, before I go to Lady Emelia’s, 现在 在我去找艾米利亚夫人之前
[13:32] I wanted your help, Kate. 我需要你的帮助 凯特
[13:33] I’m in urgent need of your unique insight into the feminine mind. 我现在急需你独特的女性思维的洞察力
[13:38] I’m looking for the understanding that only one woman 我正在寻找只有一个女人才能传达给
[13:41] can bring to the feelings of another. 另一个女人的感情思想
[13:43] Oh… 哦…
[13:44] my… 我的…
[13:46] God! 天哪!
[13:47] Thank you! 谢谢你!
[13:48] Thank you. Thank you! 谢谢你 谢谢你!
[13:50] Thank you. 谢谢你
[13:52] Pardon? 什么?
[13:53] You’re finally going to let me be your Juliet! 你终于让我饰演你的朱丽叶了!
[13:58] Don’t be ridiculous, girl. Whatever gave you that idea? 别胡说八道 小姑娘 你怎么会有这种想法?
[14:03] When you begged 当你说拜托我
[14:04] use of my unique feminine understanding, I… 运用我独特的女性思维时 我…
[14:08] … naturally presumed… … 自然而然地认为…
[14:09] Naturally presumed? God’s bodikins, girl! 自然而然地认为? 天哪 小姑娘!
[14:12] What nonsense! 真是胡说八道!
[14:13] I know we’ve discussed the idea, but the more I think about it, 我知道我们讨论过这个想法 但是我再三思考
[14:16] the more I see that what is required 再三发现 要有说服力地
[14:18] to convincingly portray a woman on stage 在舞台上扮演一个女人所需要的
[14:20] is not feminine understanding or girlish insight, 不是女性思维或者少女的洞察力
[14:23] it’s a squeaky voice, pouty lips 而是吱吱响的声音 撅起的嘴唇
[14:25] and a couple of half-coconuts. 和两个半个椰子的假胸
[14:28] I just really… 我只是真的…
[14:30] really feel that an actual girl 真的觉得一个真正的女孩来演朱丽叶
[14:33] would be more convincing. 会更令人信服
[14:34] Plus, it’s my dream. 另外 这是我的梦想
[14:36] Kate, be realistic. 凯特 现实点吧
[14:38] The law states that a woman may not attend university, 法律规定女人不能上学
[14:41] take a profession, 拥有职业
[14:42] hold public office or own property. 担任公职或拥有自己的财产
[14:45] Men are better than women, by law. 根据法律规定 男人比女人优等
[14:48] Exactly. 确实如此
[14:49] It therefore follows that 因此这意味着
[14:50] they must even be better at being women. 男人们更擅长扮演女人
[14:52] Well, that’s just obvious. 好吧 这很明显
[14:54] Now, please, 现在 拜托了
[14:55] forget these silly notions of becoming an actor 忘记你这些想要成为演员的愚蠢打算
[14:57] and attend to me. I need advice. 然后听我说 我需要建议
[14:59] Advice? 建议?
[15:01] Be there no men left in Christendom to confide in? 基督教徒中没有男人可以信赖的吗?
[15:04] Surely even the most ignorant 即使其中最无知的人
[15:05] would be a better oracle than I, 也一定比我更适合成为圣人
[15:07] who, though I read Virgil and Cicero… 尽管我读的是拉丁文版的…
[15:09] in Latin… 维吾尔和西塞罗的作品…
[15:10] have no cod-dangle, 没有掉书袋子
[15:11] which clearly be the font of all wisdom! 这显然是集所有智慧为一体的文字
[15:14] Kate… 凯特…
[15:15] Do yourself a favour. Wind in Mrs Smartarse. 为你自己好 识相一点
[15:19] Blokes can’t stand clever birds. 男人无法忍受过于聪明的女人
[15:21] Can we focus? 能听我说了吗?
[15:23] My wife Anne is very angry with me 我的老婆安娜非常生我的气
[15:26] because I’ve written 154 love poems to people who are not her. 因为我写的一百五十四首情诗的对象不是她
[15:32] God. Women! I mean, they’re so bloody sensitive. 天哪 女人! 我是说 她们总是那么敏感
[15:35] I know. I know. 我懂 我懂
[15:36] The point is, Kate, how can I put it right? 重点是 凯特 我怎么样才能弥补我的过错?
[15:40] Well… 这个…
[15:41] I suppose the first question is, do you still love Anne? 我认为首先问题是 你还爱安娜吗?
[15:45] Yes, definitely. 是的 当然
[15:47] I… I honestly do. 我… 说的是真的
[15:48] Ignorant, illiterate milkmaid though she be. 尽管她是一个无知的不识字的挤奶女工
[15:52] It’s just that… 只是…
[15:53] after 13 years, I’d… 过了十三年 我…
[15:55] I’d really like to lie with someone else. 我真的很想试着和别的女人上床
[15:57] Well, duh! Huh! 是的 当然了!
[16:00] I’m not going to. 不是说我真的要和别的女人上床
[16:02] I’d… I’d just like to. 我就是… 就是想想而已
[16:04] A lot. 非常想
[16:05] A really, really lot. 非常非常想
[16:08] Poetry helps me deal with these unworthy urges. 诗歌能够帮助我发泄这邪恶的欲望
[16:11] I grab my trusty nib, 每当我握起笔尖
[16:12] my wrist starts to fly and… 我的手腕就会不由自主的动起来…
[16:16] … within a few strokes, relief pours out of me. … 只要几下 我就会得到释放
[16:19] Well… 呃…
[16:21] I’m sorry, Mr Shakespeare, 很抱歉 莎士比亚先生
[16:23] but if ever things are to be right ‘twixt you and Anne again, 但是如果你还想要和安妮和好的话
[16:26] you’re going to have to stop loving whoever it is 不管你这些… 下流的情诗是写给谁的
[16:28] you’re writing these… naughty poems to. 以后你都不要再留恋了
[16:31] If only it were so simple 要是真有这么简单就好了
[16:33] but the Fair Youth and the Dark Lady are my twin muses. 但是美少年和黑女郎是我的双生缪斯
[16:36] ‘Tis they who empower my verse. 是他们 让我的诗歌充满力量
[16:39] Besides, once the two of 再说了 如果他们中有谁
[16:40] them read my sublime and bewitching sonnets, 在读了我那令人赞叹和着迷的十四行诗之后
[16:43] I… very much doubt that they’ll be able to stop loving me. 我… 我相信他们肯定无法忘记我
[16:49] “… and this by that I prove “… 我终于明白
[16:51] Love’s fire heats water. Water cools not lo-oove.” 爱火能使水发烫 水却难使爱火凉”
[16:59] It doesn’t rhyme. 根本不押韵
[17:01] The sonnets, my lady. 献给您的十四行诗 夫人
[17:06] See how fervently she reads. 看她读得多么沉醉
[17:08] How grateful will she be to be the subject of such divine verse. 能成为如此神圣诗篇的主角 她该有多么感激
[17:15] Just reading the one 我正读到这段
[17:17] about my eyes being nothing like the sun. 说我的眼睛一点也不像太阳
[17:19] Ah, yes, a brilliant opening image, don’t you think? 啊 是的 多么精彩的开篇 您觉得呢?
[17:22] The sun being bright, shining, radiant 太阳代表明亮 闪耀 光芒四射
[17:26] and, above all, hot. 以及最重要的 热情
[17:28] Yes, absolutely. 是的 当然
[17:29] But you are saying my eyes are not? 但是你说 我的眼睛不是这样的 是吗?
[17:31] Bit of an own goal there, mate. 哪壶不开提哪壶 哥们
[17:33] Well, not as bright, shining, 人的眼睛不可能和太阳一样明亮 闪耀
[17:36] radiant or hot, obviously. 光芒四射或者热情
[17:38] We’re talking about the sun, Emelia. 那可是太阳 艾米利亚
[17:43] “If snow be white, “如果雪是白色的
[17:44] why, then, her breasts are dun.” 那为什么 她的胸脯是暗褐色的”
[17:50] Dun… 暗褐…
[17:51] is an English word for grey-brown, no? 是英文单词黄褐色的意思 不是吗?
[17:54] As when you say… dun cow. 平常会用这个词形容… 黄牛
[17:58] Ouch. 2-0. 二比零 你又输了
[18:00] Well, yes, but the image is only partially bovine. 呃 是的 但是这个意象不仅仅是牛
[18:04] I’m… I’m not suggesting 我… 我肯定不会说
[18:05] you have but one bosom with four nipples. 你一个乳房上有四个乳头吧
[18:09] Will, you’re really digging a hole for yourself here, mate. 威廉 你现在是在给自己挖坑 哥们
[18:13] “The breath of my mistress reeks…” “情人的呼吸 散发着臭气…”
[18:18] Were you happy with this as well, Mr Shakespeare? 你也喜欢这一段吗 莎士比亚先生?
[18:20] I don’t know. Should it have been “Stinks”? 我不知道 要不我换成 “散发出恶臭”?
[18:25] So this is supposed to be flattering? Just so I understand. 所以说这是在赞美我吗? 我是这么理解的
[18:29] I get it. Perhaps I should have explained. 我明白了 我应该事先解释清楚的
[18:31] This love sonnet is particularly brilliant 这首情诗的精彩之处就在于
[18:34] because besides being a 它不仅仅是一首情诗
[18:35] love sonnet it also satirises love sonnets. 它还嘲讽了情诗
[18:39] You see? 你明白吗?
[18:39] You’re… You’re getting double-bubble. 就好像你… 你得到了双重效果
[18:42] Ah! This is satirical? 啊! 这是讽刺?
[18:46] Yes. Conventionally, love sonnets are ridiculously flattering. 是的 传统的情诗总是赞美过头
[18:50] They make absurdly overblown 它们总是荒谬的夸大
[18:51] claims for the beauty of their subjects. 对方的美貌
[18:54] Well, we wouldn’t want that, would we? 我们不想要这样的 是吗?
[18:56] Exactly. 是的
[18:57] The love I show you 于是我进行了惊人的创新
[18:58] in my startlingly innovative 130th sonnet 这是我写的第一百三十首情诗
[19:00] is greater, 它其中的爱情更为伟大
[19:02] because it recognises your flaws. 因为它承认了你的瑕疵
[19:05] Next time bring me sweets. 下次给我写点好听的
[19:08] Actually, I wrote a poem for you as well. 实际上 我也为你写了首诗
[19:12] Emelia, Emelia. 艾米利亚 艾米利亚
[19:15] By God, I’d like to feel ya! 我多么想要触摸到你啊!
[19:20] At last! 终于!
[19:22] A poem with a proper rhyme! 押韵的诗歌!
[19:26] Good day, Mr Shakespeare. 祝好 莎士比亚先生
[19:28] Perhaps you’ll have better luck with your boyfriend. 也许在你的男朋友那里 运气会好点
[19:32] Lord Southampton is a pal. 南安普顿勋爵只是我的普通朋友
[19:35] “A woman’s face “你有着女性优美的容颜
[19:37] with Nature’s own hand Painted hast thou…” 是自然之手亲手造就…”
[19:40] Hang on, stop there. 等一等 停一下
[19:42] So you’re saying I look like a girl? 所以你的意思是我长得像个女人?
[19:44] Yes. I… I don’t mean it literally. 不 我… 我没有这个意思
[19:46] Oh, don’t you? 你没有吗?
[19:51] “… For a woman wert thou first created.” “… 你创造的第一个女人”
[19:54] Now, that means… 等一等 这个的意思是…
[19:55] I’m so pretty that when God 我太美了 上帝在创造我的时候
[19:57] made me he actually intended to make a girl. 心里实际上想要创造的是个女人
[19:59] Yes, but as I quickly add… 是的 正如我后面写的…
[20:02] “Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting, “大自然创造你的过程中 爱意逐渐萌生
[20:05] By adding one thing.” 于是给你加了一个物体 让你变成男人”
[20:07] Which would be a cod-dangle? 这个物体就男性生殖器?
[20:11] Well, I don’t actually say it, but… 呃 我并没有把它说出来 但是…
[20:13] So I’m a Venus with a penis? 所以我就是一个有生殖器的维纳斯?
[20:15] A strumpet with a trumpet? 长命根子的婊子?
[20:17] A Miranda with a stander? 带了把的米兰达?
[20:19] A Judy with a protrudy? 有男性生殖器的朱迪?
[20:22] Put very simply… 简单的说…
[20:26] “And by addition me of thee defeated.” “令我失意 她加了个物件”
[20:30] So, to be clear, you think I’m pretty, 所以 你是想说 虽然我很美
[20:33] but because I’m a man 但是由于我是一个男人
[20:35] you can’t have sex with me. 你不能和我发生关系
[20:38] But… 但是…
[20:39] Get thee hence to your milkmaid wife 所以你娶了一个挤奶工的老婆
[20:40] who is clearly but a beard to your bechambered whoopsidom 来掩饰你是个同性恋的事实
[20:44] and returneth not till 不仅如此
[20:45] ye be ready to celebrate God’s rich rainbow! 你们还打算繁衍生息!
[20:52] Not laughing at the word “Whoopsidom”. 不是嘲笑”同性恋”这个词
[20:55] Laughing beyond the word “Whoopsidom”. 而是嘲笑同性恋本身
[20:57] So, actually, that’s not offensive. 所以 其实不算一种冒犯
[20:59] Actually, I find it deeply whoopsiphobic. 事实上 我觉得它仇视同性恋
[21:07] Blimey. 简直了
[21:08] You try and write a nice series of classic love poems 我本来想试着写写一系列古典情诗
[21:11] and what do you get? 结果我得到了什么?
[21:12] The Dark Lady objects to the tiniest allusion to halitosis 黑女郎反对任何下流的暗喻
[21:16] and the Fair Youth seems to have a problem with being told 美少年不能接受别人
[21:20] he looks like a girl. 说他看起来像女的
[21:21] I don’t know why I bother! 我不明白我为什么如此在意!
[21:24] Twin muses not happy? 双生缪斯不开心吗?
[21:25] No, Kate, they weren’t… which is really weird, 是的 凯特 他们不高兴… 真是奇怪
[21:28] because all 154 of them are works of genius. 因为这一百五十四首诗歌都是天才之作
[21:32] And what’s more, once they’re published, the world will know. 而且 只要它们发表了 就会闻名世界
[21:36] Bottom! I want Bottom! 宝特姆!宝特姆在哪里!
[21:38] Yes, I think that is clear 是的 从第一部分的一百二十六首
[21:40] from the first 126 sonnets. 就能清楚地看出来
[21:42] Bottom, did you deliver 宝特姆 你把我的
[21:43] my sonnets to Her Majesty’s Master of Print 十四行诗交给女王陛下的出版局
[21:46] that they may be licensed for publication? 以便它们有可能获得出版许可证?
[21:48] Yeah, I gave them straight over 是的 今天早上我接把它们
[21:50] to Robert Greene this morning. 直接交给罗伯特·格林了
[21:51] Greene? Robert Greene? 格林? 罗伯特·格林?
[21:52] Yeah. Looks like he’s oiled himself into another top job. 是的 他好像又升官了
[21:55] He’s the new print master. 他是新上任的出版局局长
[21:56] Greene has my sonnets? 格林拿到了我的十四行诗?
[21:58] This is terrible! 太可怕了!
[22:00] He’ll probably deny me a licence out of spite. 他很可能会为了泄愤不给我许可证
[22:03] No, I think you’ll find it’s a little more serious than that, 不 你会发现事情稍微比这严重一些
[22:07] Mr Shakespeare. 莎士比亚先生
[22:09] Guards! 护卫!
[22:10] Arrest this man for incitement to hugger-tuggery. 逮捕这个煽动同性恋的人
[22:17] Let go! What are you…? No! 放开! 你干什么… ? 不!
[22:24] Mr Greene… 格林先生…
[22:27] I am the Lord Inquisitor. 我是审判官
[22:29] Why lies this man upon the rack? 为什么把这个人绑在刑架上?
[22:31] Sodomy, my lord. Sodomy. 污秽之人 大人 污秽之人
[22:34] This inquisition will 等会儿经过审问就会
[22:36] establish that Mr Shakespeare’s vile pornography 发现莎士比亚先生的淫秽作品
[22:39] is nothing more than an incitement to foul hugger-tuggery. 都是煽动肮脏的同性恋的
[22:45] They’re just poems! 它们只是诗歌而已!
[22:47] Sodomy is a crime for which circumstantial evidence 污秽是一项没有间接证据
[22:50] is always allowable, 的犯罪
[22:51] there being rarely witnesses save the perpetrators… 除了犯罪者之外很少有目击证人…
[22:54] and one of them is looking the wrong way. 并且其中一个犯罪者使用了错误的方式
[22:58] My lord… 大人…
[23:01] I wish to speak in Mr Shakespeare’s defence, 我想为莎士比亚先生辩护
[23:04] assisted by my clerk, Ned Bottom. 由我的手下 纳德·宝特姆从旁协助
[23:06] Don’t you worry, Will. Bottom and I have been working on a plan. 别担心 威廉 我和宝特姆有办法
[23:09] Oh, God! 哦 天啊!
[23:11] – Proceed. – Well… – 接着说 – 额…
[23:13] I… pluck a text at random. 我…就随手这么一翻
[23:21] “Wilt thou, whose will is large and spacious…” “你的心愿汪洋无边…”
[23:25] My lord will of course understand in this context 他肯定心知肚明 “心愿”在这首诗里面
[23:27] “Will” Clearly denotes carnal desire. 明显暗指性欲
[23:30] The man’s very business is literary criticism. 格林的工作就是文学批判
[23:32] He’s absolutely right. 他说的完全正确
[23:34] The couplet continues… 诗歌的下一句是…
[23:36] “… Vouchsafe to hide my will “… 难道不能容我把我的心愿
[23:38] in thine,” 在里面隐埋”
[23:39] the second “Will” Being quite obviously a deliberate pun 第二个”心愿”显然是一个双关语
[23:42] on the word “Willy”… 暗喻”小鸡鸡”…
[23:44] … an, er, uncouth slang for the male sexual organ. … 嗯 额 对男性生殖器的粗野叫法
[23:49] Damn, he’s good! 该死 他写得不错!
[23:50] I will quote the prisoner’s Sonnet 126, 还有这个囚犯的十四行诗的第一百二十六首
[23:55] which addresses this Fair Youth. 献给一位美少年
[24:00] “Th’expense of spirit in a waste of shame.” “把精力消耗在耻辱的沙漠里”
[24:03] Clearly, in this context 显然 诗中的
[24:05] “Spirit” Is an allusion to seminal fluid. “精力”暗指精液
[24:09] He’s right. That is how the line is destined to be interpreted. 他说得对 这句诗歌就应该这样解读
[24:13] Thus we have an ejaculation in a “Waste of shame”, 这样我们就能在”耻辱的沙漠里”射精
[24:17] which can only mean a man, 这只能指男人
[24:20] for there is no more 因为没有其它
[24:21] shameful place in which to expend one’s spirit. 羞耻的地方来消耗精力了
[24:23] Apart from perhaps a donkey. 除非是驴
[24:27] Stretch the damned hugger-tugger 给这个可恶的同性恋主义者行刑
[24:29] till he confesses! 直到他肯承认为止!
[24:31] A moment, if you please. 请等一下
[24:33] Don’t you worry, Will. I’ve got this. 别担心 威廉 我有办法
[24:36] Sorry, sorry. 不好意思 不好意思
[24:41] My Lord Inquisitor. 审判官大人
[24:42] – Yes. – You have the evidence before you. – 嗯 – 你已经有证据了
[24:45] 154 sonnets. 一百五十四首十四行诗
[24:47] But may I enquire if you’ve actually read them? 但是我想请问 您真的读过吗?
[24:50] I’m not going to lie. 我不想说谎
[24:53] Skimmed a bit. 我只是扫了一眼
[24:55] And do you think that many people are ever going to read them? 那你觉得会有很多人去读吗?
[24:58] Not really, no. 实际上不会 不会
[25:00] Of those who do actually read them, 在那些真正去读的人中
[25:03] how many of those do you think, honestly, 说实话 你觉得有多少人
[25:05] will actually have the faintest idea what it’s about? 会真的对它的内容有一点想法?
[25:07] Well, not very many of them, if I’m honest. 并不是很多 说实话
[25:10] Just a minute! 就一会儿!
[25:11] Of those who do have a vague idea 在那些有一丝想法的人中
[25:13] as to what they’re about, 当谈论诗歌的内容时
[25:14] how many of those will only have arrived at such an understanding 会有多少人在老师枯燥的逼迫学习下
[25:18] via forced study from joyless schoolmasters? 还只能浅显的理解诗歌?
[25:22] Well, most of them, I imagine. 大多数人 我猜测
[25:25] Can’t really see them being read for pleasure. 真的看不出他们会快乐的阅读
[25:28] Not really a privy book, is it? 黄书就不一定了 不是吗?
[25:30] Are you mad? They’re brilliant! 你疯了吗? 他们很聪明的!
[25:32] The defence contends 被告辩方表示
[25:34] that far from being an incitement to sexual depravity, 这些诗歌还远不能成为性腐败的刺激物
[25:37] these sonnets are in fact an incitement to a nice long nap. 实际上只是人们打瞌睡的诱因
[25:41] Well, yes, I did nod off once or twice. 没错 我的确睡着过一两次
[25:44] I rest my case. 案件到此结束
[25:47] Release Mr Shakespeare! 释放莎士比亚先生!
[25:49] – I object! – I bloody object, too! – 我反对! – 我也严重反对!
[25:55] Well… thanks to you and Kit Marlowe, Bottom, I’m acquitted. 感谢你和基特·马洛 宝特姆 我被无罪释放
[26:00] But only on grounds that my poetry be too wilfully obscure 但是我的诗歌只是故意地去模糊
[26:04] for anyone to bother actually reading. 那些不想真正阅读的人
[26:06] Sometimes you’ve got to be cruel to be kind. 有时候要想善良 必先残忍
[26:09] I’ll no more of sonnets. 我再也不写十四行诗了
[26:11] I think you should write one more sonnet, Mr Shakespeare. 我觉得你应该再写一首 莎士比亚先生
[26:14] Another one, Kate? Why? 另外一首 凯特 为什么?
[26:16] Who for? None likes them. 为谁而写? 没有人喜欢它们
[26:18] For Anne, your wife. 为了安妮 你的老婆
[26:20] I’ve been thinking about what you asked me 我一直都在琢磨你问我的问题
[26:23] how to win back her favour. 如何赢回她的爱
[26:24] And it seems to me that if ’twere poems to other women 在我看来 如果你写诗给其他女人
[26:27] which did upset her, 会让她伤心
[26:28] then to set it right, you must needs pen one to her. 那要解决这件事情 你就得为她动一次笔
[26:31] Of course. 当然
[26:33] Of course! 没错!
[26:34] What a subject! 多好的主题!
[26:36] A love poem to an illiterate farm wench whom I only married 一首爱情诗 送给和我结婚的目不识丁的农妇
[26:39] cos I’d got her up the duffington. 因为她 我唤醒了达夫敦
[26:42] Such a challenge! 多大的一个挑战!
[26:44] Hmm, yes. 嗯 是的
[26:45] The muse be upon me. 灵感来了
[26:47] “My darling, you are my entire world.” “我的亲爱的 你是我的全世界”
[26:51] Good. Nice start. 很好 很好的开头
[26:52] “Though you be old… “尽管你年老色衰…
[26:55] “And rather plumpish, sadly…” “不幸的是 你身材臃肿…”
[26:58] Er… 额…
[26:59] “A common, saggy, “一个平凡 皮肤松弛
[27:01] ignorant old girl…” 无知的老女人… “
[27:03] Er… 额…
[27:05] “… and yet for all that I do love you madly.” “…但是我疯狂的爱着你的全部”
[27:10] – Um… – What do you think? – 嗯… – 你觉得怎么样?
[27:12] Pretty good so far, eh? 目前还不错 嗯?
[27:13] It is good, but as a woman, 是不错 但是作为一个女人
[27:15] if I might suggest just one or two tiny cuts. 我建议还是稍微删掉一两句
[27:19] It isn’t even finished. That’s four lines. I need ten more. 我还没写完 才四行而已 还要写多十行
[27:22] Honestly, we’ve got enough. 说实话 已经够了
[27:26] “My darling, you are my entire world. “我亲爱的 你是我的全世界”
[27:31] “I do love you madly.” “我真的疯狂地爱着你”
[27:36] Is that it? 没有了吗?
[27:37] Yes, that’s it. 是的 没有了
[27:41] Oh, Will, it’s lovely. 哦 威廉 这首诗歌真美妙
[27:43] Lovely? It doesn’t scan and it’s missing 12-and-a-half lines. 美妙? 这可不是扫读 它还缺了十二行
[27:47] I don’t care. All I ever wanted was me own sonnet. 我不在乎 我只是想要我的十四行诗
[27:51] My own sonnet by Will Shakespeare. 威廉莎士比亚为我写的十四行诗
[27:53] Hm… Yes… 嗯… 好吧…
[27:56] Although it’s not actually a sonnet. 虽然这不是实际意义上的十四行诗
[27:59] I don’t care. 我不介意
[28:00] It says “I love you”, which is all a love poem should do. 它有了爱情诗都该有的那句 “我爱你”
[28:04] Hm. A lot of people think that, which, personally, I find weird. 嗯 很多人都这样觉得 但是我觉得很怪
[28:08] Anyway, I’m done with sonnets. 无论如何 我再也不写十四行诗了
[28:09] They’ve brought me nothing but misery and rejection. 除了痛苦和拒绝 它们什么都没带给我
[28:12] These 154 will warm our toes a little, 这一百五十四首诗歌至少还能暖暖我们的脚趾
[28:14] and that’s all they’re good for. 这也是它们仅有的优点
[28:16] Ooh, stay thy hand, Husband. 哦 住手 老公
[28:18] There’s a couple in here might be worth a few groats. 这里面有两篇也许还值些钱
[28:21] There’s one about a summer’s day 有一篇是关于夏天的
[28:23] that I think could be popular on its first two lines alone. 我觉得开头的两句会出名
[28:27] And there’s another one about a marriage of two minds 还有一篇写两种思想的婚姻
[28:30] that I think might be a big hit at weddings. 我觉得可能会在婚礼上大受欢迎
[28:34] You think so? 你真的这样认为吗?
[28:36] Come on, read me mine again. 来吧 再为我读一读 你写给我的十四行诗
[28:39] Oh, God, if I must. 哦 天啊 如果我别无选择的话
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号