Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:18] Once, just once, I’d like to take a coach service 一次 就这一次 我希望乘坐严格按照时刻表
[00:21] that fulfils its obligations to the travelling public 履行其义务 为出行群众提供的
[00:24] according to the promised schedule. 交通出行服务
[00:26] I don’t like this heath. 我不喜欢这片小树林
[00:29] It’s spooky. 好诡异
[00:29] Well, if they can’t manage that, 如果他们做不到按照时刻表发车
[00:31] at least be honest about it. 好歹诚实一点啊
[00:32] Time of departure… when we can be arsed. 出发时间… 随机
[00:35] Time of arrival… some 到达时间… 十六世纪
[00:36] point in the latter part of the 16th century. 后期的某个时候
[00:40] Well, in fairness, Will, the coach did throw a wheel. 不过 老实说 威廉 车还丢了个轮子呢
[00:42] Because the lane was rutted and the axle weak, Kit. 因为路凹凸不平 轮轴又不结实 基特
[00:45] And why is that? 这都是为什么呢?
[00:46] Because the exorbitant fares we pay 因为我们所交的昂贵的车费
[00:48] go to line the puffling pants of bloated shareholders, 都给那些股东们中饱私囊了
[00:51] and none be spent on upgrading the rolling stock, 没有一毛钱花在了升级车辆
[00:54] mending the tracks or ensuring there be an adequate supply of 修补道路或是保证一下马房厕所里
[00:57] soft leaves and damp moss in the coach house privy. 柔软的叶子和潮湿的苔藓的供应量
[01:02] How far is it, do you think, Mr Shakespeare? 你觉得还有多远 莎士比亚先生?
[01:04] I really don’t like this heath. 我真的不喜欢这片小树林
[01:06] Oh, about a dozen furlongs, Kate. 大概十二弗隆 凯特
[01:08] Mainly bog with patches of swamp. 一路都是沼泽什么的
[01:10] Well, it’s better than being in London. 那也比在伦敦好
[01:12] You do not want to be in Southwark with the Black Death in town. 你不会想跟黑死病一起在萨瑟克待着吧
[01:14] Such a shame they had to close the theatres. 关闭戏院真是太可惜了
[01:16] Hmm, a grim business. 形势严峻
[01:18] We were giving my Richard the night it struck. 病发的那天晚上 戏院在上演我的理查剧
[01:20] Awful moment, 真是可怕的时刻
[01:21] I thought half the audience had nodded off. 我以为一半的观众都在打瞌睡
[01:23] Big relief to discover they were dead. 发现他们都死了真是松了一口气
[01:26] Course, some of them had died in their sleep. 那是 有的人在睡梦中就死去了
[01:29] A few, Bottom. Ten, at most. 就几个 宝特姆 最多十个
[01:32] Well, we’ll make a merry crew in Warwickshire, 我们会成为沃里克郡欢乐旅行团的
[01:34] and no mistake… you at Stratford, 毫无疑问… 你待在斯特拉特福德
[01:35] and me staying at Sir Thomas Livesey’s manor house nearby. 我待在附近的托马斯·利弗西爵士的庄园里
[01:38] Particularly with Burbage 尤其是知道了
[01:39] and his company forced out of London on tour 伯比奇和他的戏院 在有预定演出的情况下
[01:41] and booked to perform. 被逼出了伦敦
[01:42] Ah, well, I may skip that. 好吧 我就不说这个了
[01:44] The Livesey children have 利弗西家的小孩
[01:45] a French teacher who teases most cheekily 有个法国老师 总是在我去的时候
[01:47] whenever I come to visit. 厚颜无耻地调戏我
[01:48] Always whispering l’amour and then running away. 总是在说些情啊爱的 然后又跑了
[01:51] Well, this time I hope to catch her. 希望这次我能抓到她
[01:56] Which is French. It means 法语 意思是
[01:58] “Chase my little cupcake into the larder”. “到储藏室来品尝我的美味小蛋糕吧”
[02:01] Actually, Mr Marlowe, it means, 其实 马洛先生 这句话的意思是
[02:02] “Grab a small bucket with a cabbage in it.” “拿个里边有卷心菜的小桶过来”
[02:05] Really? 是吗?
[02:06] Gosh, Kit, you’re such a cool chap. 天哪 基特 你真是一个炫酷的男人
[02:09] Yes, I am. 那是
[02:10] It was kind of you to invite me along as well, Mr Shakespeare. 你能邀请我一起真是太好了 莎士比亚先生
[02:14] I can’t wait to meet your daughter Susanna. 我等不及要见你的女儿苏珊娜
[02:16] I hope we shall be best of friends. 希望我跟她能成为最好的朋友
[02:19] Hmm. I… I’m not sure I’d call her friendly. 额 我… 可不确定她算不算得上友善
[02:21] Oh, Mr Shakespeare, I’m sure she’s perfect, 哦 莎士比亚先生 我确信她特别完美
[02:23] and I shall love her. 我肯定会爱她的
[02:24] When I was young, I didn’t 我年轻的时候 没多少朋友
[02:26] have a lot of friends… or any, in fact. 或者 老实说吧… 一个朋友也没有
[02:28] That’s dead sad, that. 真可悲
[02:30] No, no, Bottom. It was my own fault. 不 不 宝特姆 是我的错
[02:32] I was a bit of a swotty try-hard. 我有点过于刻意
[02:35] Always trying to chat to girls in Latin 总是在睡衣派对上
[02:36] at slumber parties, 想跟别的姑娘用拉丁文聊聊天
[02:38] or discuss the oppression of the female sex. 或是讨论关于女性性压迫的问题
[02:40] John Knox’s book, 约翰·诺克斯的书
[02:42] A First Blast On The Trumpet 小号上的第一次爆炸
[02:43] Against The Monstrous Regiment Of Women, 针对妇女的荒谬统治
[02:45] had just come out, and I was so angry about it. 刚刚出版 我要气死了
[02:49] Oh, this heath is really, really spooky. 这片小树林真的很诡异啊
[02:53] Oh, for goodness’ sake, Bottom. Desist! 我的天 宝特姆 得了吧!
[02:55] It’s the 1590s, not the Dark Ages! 这是十六世纪九十年代 又不是黑暗时代!
[02:58] A glorious age of reason and logic. 理性与逻辑的辉煌时代
[03:00] You still believe in wood nymphs. 你还相信森林中的女神那套呢
[03:01] I’m torn. I think the jury’s out. 我心碎了 就这样吧
[03:05] After all, if dew be not the tears of scolded fairies, 如果露珠不是女神的眼泪的话
[03:08] – then how do you explain it? – Well, exactly! – 你要怎么解释露珠的存在? – 正是!
[03:10] There’d be no rain in the night, 晚上又没有下雨
[03:12] yet, come morn, the ground be soft. 然而 到了早晨 土地却是软的
[03:13] I mean, how does that work? 是的 那是什么原因呢?
[03:15] I did try to make friends. 我的确很努力交朋友来着
[03:17] One time, I organised 有一次 我组织了一场
[03:19] a pink-themed girlie party 粉红主题的女生睡衣派对
[03:21] with strawberry pudding and raspberry lemonade, 还有草莓布丁和覆盆子柠檬水
[03:23] but nobody came. 结果并没有人来
[03:24] Perhaps it was a mistake to write the invitations in Greek. 或许用希腊文写请帖是一个错误
[03:27] You think 你说呢
[03:28] But this time, with Susanna, 但是这次 跟苏珊娜
[03:30] I am determined to make a proper… pal. 我决心要做一个合适的… 朋友
[03:33] Double, double Toil and trouble 不惮辛劳不惮烦
[03:36] Fire burn and cauldron bubble. 釜中沸沫已成澜
[03:40] All hail Will Shakespeare. 威廉·莎士比亚万岁
[03:44] Owner of your house in Henley Street. 亨利街上房子的主人
[03:48] Owner of a fine, new suckling pig. 一只乳猪的主人
[03:53] And owner of New Place hereafter. 从此以后便是新居的主人了
[03:59] Owner of New Place hereafter! 从此以后便是新居的主人了
[04:05] – Well, that was a bit weird. – Ever so. – 有点奇怪啊 – 可不是嘛
[04:10] Such strange prophecy. 这个预言真奇怪
[04:12] I am the owner of the house on Henley Street, 我的确是亨利街上房子的主人
[04:14] but I have no new pig 但是我既没有新养猪
[04:16] and I’m certainly not the owner of New Place. 当然也不是新居的主人
[04:19] – New Place? – The second-largest house in Stratford. – 新居? – 斯特拉特福德第二大的房子
[04:22] Own water, extensive family area, with room for second cow. 自己有水源 家居面积很广 还能容纳两头牛
[04:26] Anne and I would kill for that house. 安妮和我愿意为那房子付出任何代价
[04:31] Angels and ministers of grace defend us! 天使和牧师的恩典保卫我们!
[04:34] What be that ghostly shriek? 那是什么鬼叫?
[04:35] Just a bit of road kill, Master. 只是一点路杀动物 先生
[04:37] ‘Tis a fine suckling pig. Still living… 这头乳猪还蛮不错的呢 还活着…
[04:42] Now dead. 现在死了
[04:44] Good fortune indeed. 真好运
[04:46] Mrs Shakespeare’ll be thrilled 晚餐能吃上这么不错的猪肉
[04:47] to have a nice pig for supper. 莎士比亚夫人可得激动坏了
[04:49] Well, that’s a bit blooming spooky, isn’t it? 刚才可吓死人了 不是吗?
[04:51] – What? – The witches’ prophecy. – 什么? – 那些女巫的预言
[04:54] They knew you were owner of the house on Henley Street. 她们知道你是亨利街上那房子的主人
[04:56] Which you are. 你正是
[04:57] – They said you’d own a pig. – Which you now do! – 她们还说你有一头猪 – 你现在有了!
[05:00] And then they said you’d be owner of New Place hereafter… 然后她们还说你将来会成为新居的主人…
[05:03] ha-ha, ha-ha… 哈哈 哈哈…
[05:04] which you just said you’d kill for. 你刚刚还说为了它 你愿意付出一切
[05:06] Kate’s right. That’s spooky. 凯特说的没错 太可怕了
[05:08] – Spooky. – Spooky. – 阴森森的 – 怪吓人的
[05:10] Not spooky at all. 一点也不吓人
[05:12] And yet do I feel my spirits quicken within me. 不过我觉得我现在很亢奋
[05:16] I would love to own New Place. 我想拥有新的居所
[05:18] Property is going crazy in Stratford right now. 眼下斯特拉特福的房地产业正发疯呢
[05:26] Oh, God, I’d love that house. 哦 天哪 我超级喜欢那个房子
[05:28] It’s a common little hovel. 它就是一个俗气的小茅舍
[05:30] When I was a girl, I lived in a manor house… 我年轻的时候 我可是住在庄园里面…
[05:33] … but then I was an Arden and of noble birth. … 而那时我可是名门望族艾登家的人
[05:37] Oh, shut up about your noble birth, woman! 哦 别念叨你那贵族出身了 女人!
[05:40] What music do you like? I’m totally into madrigals. 你喜欢什么类型的音乐? 我超爱牧歌
[05:43] They’re crap! 那些都是垃圾!
[05:44] Yeah. No, totally, so lame. 是的 不 完全是 超逊的
[05:46] Hate them. 讨厌它们
[05:47] Shall we make a den and talk about female emancipation? 我们去书房聊聊女性解放问题如何?
[05:50] Who are you?! 你是谁啊?!
[05:52] Shall we have a midnight feast? 我们能举办一个午夜盛宴吗?
[05:56] This New Place looks like a pretty good buy, Will. 这个新居看起来很值得购买 威廉
[05:59] Put us Shakespeares back on the town map. 把我们莎士比亚家族放回城镇的地图之上
[06:01] After you comprehensively rubbed us off it. 就在你把我们从那地图之上彻底擦掉之后
[06:04] Oh, shut up, woman. 哦 闭嘴吧 女人
[06:06] It was only a bit of fiddling. 那只是稍作改动
[06:08] You used to find it quite titillating till I got nabbed. 我被抓之前你还觉得那很刺激呢
[06:14] Anyway, Will, 总之 威廉
[06:15] what if those witches’ prophecy came true? 如果那些女巫的预言成真了怎么办?
[06:18] Actually, I don’t think witches are witches at all, 事实上 我不相信所谓的女巫是真的女巫
[06:21] just women who don’t fit in. 不过是无法适应社会的女人们罢了
[06:23] Learned, creative, reluctant to accept the repressive social 有学问 有创造力 不愿意接受专制社会
[06:26] and economic restraints forced upon their sex. 还有强加在她们性别之上的经济约束
[06:29] Uh… what?! 呃… 什么玩意?!
[06:31] Men find that threatening and so they burn them as witches. 男人们感觉到威胁就把她们烧成女巫的样子
[06:34] Totally obvious to me. 看我就相当明显了
[06:36] Uh, Kate, the three learned 呃 凯特 我们在荒地上遇到的
[06:37] and creative women we encountered on the heath 那三个有学识的还有创造力的女人
[06:40] had huge hooked noses, 有着大鹰钩鼻
[06:42] numerous enormous warts, 长了那么多大疣
[06:44] cackled incessantly and wore pointy hats. 不停地咯咯叫 还头戴尖顶帽
[06:49] Exactly what part of not being a witch 坐在这里的你
[06:50] are you getting at here? 到底哪项符合了一个女巫的特质?
[06:52] Anyway, can we please stop talking about New Place? 总之 我们能别再聊新居这个话题了吗?
[06:55] Duncan MacBuff owns it, 邓肯·麦克德夫是房子的主人
[06:56] and I’m afraid I could never do business with him. 恐怕我跟他永远做不成生意
[06:59] Don’t be soft, lad. Why not? 别畏首畏尾的 小伙子 为什么不能?
[07:00] Because he is Scottish and I am English, 因为他是苏格兰人 而我是英格兰人
[07:02] so no matter how much I pay or how generous the terms, 所以不管我付多少钱 或者条款有多慷慨
[07:05] he will still claim to have been given a raw deal 他都会声称他做了一桩不公平的交易
[07:08] and then bang on about it for ever. 然后一辈子都在絮叨这件事情
[07:14] – Ah, Mrs Shakespeare! – Speak of the Devil. – 啊 莎士比亚夫人! – 说曹操曹操到
[07:17] I’ll trouble you for a jug of milk 麻烦你给我一罐牛奶
[07:19] unless, being English, 除非 作为一个英格兰人
[07:21] you prefer to deny sustenance to a Scotsman. 你更想拒绝给苏格兰人提供食物
[07:24] God, MacBuff! 天哪 麦克德夫!
[07:25] Again with the victim thing! Let it go! 又开始说受害者的事情了! 放下吧!
[07:28] What have you got to feel victimised about? 你觉得自己哪点受到伤害了?
[07:30] King Edward I invading. 爱德华一世入侵
[07:32] His soldiers murdering William Wallace. 他的士兵们杀害了威廉·华莱士
[07:35] It happened in 1296! 爱德华一世是一二九六年入侵的苏格兰!
[07:37] Wallace was topped in 1305! 华莱士是一三零五年被斩首的!
[07:39] When will you let it drop? 你什么时候能放下这件事情?
[07:41] God’s boobikins! At this rate, 大蠢货! 照这个进度
[07:44] you’ll still be banging on about William bloody Wallace 接下来的一千年
[07:46] in the next millennium. 你都会一直叨叨威廉·华莱士这个破事
[07:48] Longshanks did plenty cruel “长腿爱德华”残忍地对待并血腥地屠杀了
[07:50] and bloody slaughter to innocent Scots. 无辜的苏格兰人民
[07:52] Well, it was your own fault. 好吧 这也是你自己的错
[07:54] I’m sorry, 我很抱歉
[07:55] but painting yourself blue is just not a battle plan. 但是把自己讲的很惨可算不上是一个战略
[07:57] It made us look scary. 它让我们看起来很可怖
[08:00] It did not make you look scary. It made you look silly. 并没有让你看上去可怖 它让你看上去可笑
[08:03] We pulverised you at Bannockburn. 我们在班诺克本战役中可是把你们击得粉碎
[08:05] Absolutely, because I am 300 years old and was there. 就是 因为我都三百岁了 而且当时我也在场
[08:09] You dishonour a great and noble heritage, sir, 你羞辱了一个伟大而崇高的遗产 先生
[08:12] but I expect nothing else from an Englishman. 不过我也不指望英格兰人别的了
[08:14] The milk, if you please! 方便的话请给我牛奶!
[08:15] You’re very welcome to 如果你想的话
[08:16] go next door to Moll Sluttage, if you wish. 隔壁莫尔·思路提志可欢迎你过去了
[08:18] She is English, too, and so, like you, 她也是一个英格兰人 而且 跟你一样
[08:20] sees it as her birth right to… 认为她生来就有权利…
[08:22] to cheat and abuse us Scots, who are, as the world knows, 欺骗和虐待我们苏格兰人 世人皆知
[08:26] a decent, industrious, fair-minded and egalitarian people… 一个正派 勤奋 公正且主张平等的人…
[08:31] in permanent occupation of the moral high ground. 永远占领着道德高地
[08:34] Thank God we’re a separate nation! 感谢上帝我们是一个独立的国家!
[08:38] Yes, well, I think we can 是的 在这一点上
[08:40] all agree with you on that one, Mr MacBuff, 我们都同意你的说法 麦克德夫先生
[08:42] and long may it remain so. 希望这点永不改变
[08:45] Here’s your milk, Mr MacBuff. 你要的牛奶 麦克德夫先生
[08:46] I shall be back early morning before church for a second jug, 我明早去教堂之前回来拿第二壶
[08:49] unless, being English, 除非 作为英格兰人
[08:51] you’ve murdered me in my bed for being Scottish. 你已经在睡梦中杀死了身为苏格兰人的我
[08:56] That Duncan MacBuff, he’s so bloody self-righteous. 那个邓肯·麦克德夫 他真够装腔作势的
[08:59] It drives me potty. 快把我逼疯了
[09:01] It’d serve him right if I did put water in his milk. 我就该在他的牛奶里掺水
[09:04] Or worse. 或者更糟
[09:05] Hmm. Worse? 嗯哼 怎么更糟?
[09:07] Oh, it’d be so easy, too. 那也很简单
[09:10] There’s a bucket of white lead paint 有一桶白色铅涂料
[09:12] all ready to do the plaster on the half-timbering. 正要用来给木屋上墙泥
[09:15] Do you see what I’m getting at? 你懂我的意思了吗?
[09:16] Anne, I’ve told you, I’ll get round to it! 安妮 我告诉过你了 等我空下来就弄!
[09:19] Just put it on my “Dad job” List. 把它写到我的”爸爸任务”清单里面就行
[09:21] Some blokes would just take the witches’ hint 某些人能领会女巫的暗示
[09:23] and kill the Caledonian bastible! 杀了那个苏格兰混蛋!
[09:25] Yes. Well, fortunately, I’m not some blokes, am I? 是的 幸运的是 我不是某些人 不是吗?
[09:28] I’m your husband, whom you do oft call Snugglington or Tiny Knob. 我是你的老公 你经常叫我抱抱熊 小疙瘩
[09:34] And those be no names for a wild and dangerous killer. 这些可不是凶残危险的杀手名字
[09:37] Yeah, I know. Nice to think about, though. Lovely dream. 是的 我知道 就这么一想而已 美梦一场
[09:42] Night. 晚安
[10:03] Is this a milk jug which I see before me… 在我面前的是一壶牛奶吗…
[10:08] … the handle toward my hand? … 这个手柄正对着我的手?
[10:13] Come, let me clutch thee. 来吧 让我紧握住你
[10:18] I have thee not, and yet I see thee still! 我没有抓到 但是我仍能看到!
[10:33] I see thee yet, in form as palpable 我能看到 它有着明显的轮廓
[10:36] as this which now I draw. 就和这个一模一样
[10:39] Thou marshals me the way that I was going, 它指引着我的方向
[10:43] and such an instrument I was to use. 它就是我将使用的器皿
[10:49] I see thee still. 我仍能看到它
[10:51] And on thy spout and handle gouts of white paint containing lead, 在它的喷嘴和手柄上沾满白色的铅涂料
[10:55] ready to do the outside plaster, 将被用来上墙泥
[10:57] which is on my “Dad jobs” 这件事情列在我一定要
[10:58] List that I keep meaning to get round to. 抽空完成的”爸爸任务”清单上
[11:06] The bell invites me. 钟声将我引来
[11:08] Hear it not, Duncan, 听吧 邓肯
[11:10] for it is a knell that summons thee to heaven or to hell. 这是召唤你去天堂或地狱的丧钟
[11:20] Wife, a terrible, terrible dream I had. 老婆 我做了一个很可怕 很可怕的梦
[11:25] Ah, me! My hands be all gooey and covered in pale slop. 啊 是我! 我的手黏黏的 沾满白色的污水
[11:31] Yes, well, you’ve had plenty of those dreams, Will. 你做这种梦又不是一次两次了 威廉
[11:34] There’s no need to wake me up about it. 用不着为这把我吵醒吧
[11:36] No, I did walk in my sleep. 不 我昨晚确实梦游了
[11:38] I must put a stop to this before ’tis too late. 我必须趁早停止这一切
[11:43] – Where’s the jug? – What jug? – 壶在哪里? – 什么壶?
[11:45] The jug of paint… milk! 那壶油漆… 牛奶!
[11:47] Oh, the jug for Mr MacBuff? 哦 给麦克德夫先生的那壶?
[11:49] Yeah, he came round really early on his way to church, 他今天很早去了教堂 经过这里
[11:51] saw my candle lit and came for his milk. 看到我的蜡烛亮着 就来拿牛奶了
[11:54] Oh, no, Bottom. 哦 不 宝特姆
[11:55] You shouldn’t have given it to him. 你不应该给他的
[11:57] What? Because he’s Scottish? 为什么? 因为他是苏格兰人?
[12:01] That’s just prejudiced. 这样有点偏见吧
[12:02] No, because I poisoned it. 不 因为我在牛奶里面下毒了
[12:05] Well, that’s really prejudiced! 这是真的抱有偏见了!
[12:07] Could we get off the geo-political aspect 你能不能暂时不要从地理政治学的角度
[12:10] of this for a minute? 思考问题?
[12:11] The crucial point is to stop me from being hung for murder. 问题的关键是阻止我因为谋杀被吊死
[12:21] He’s drunk the paint. 他喝了油漆
[12:23] What am going to do? 我该怎么办
[12:25] I wouldn’t worry. 是我就不会担心
[12:27] I reckon your plaster’s good for at least another year. 我觉得你的油漆至少还能用一年
[12:29] I don’t know what Mrs S is on about. 我不懂莎士比亚夫人有什么好唠叨的
[12:31] I’m not talking about my dad job! 我不是在说我的”爸爸任务”清单!
[12:32] I’m talking about MacBuff! He’s dead! 我说的是麦克德夫! 他死了!
[12:35] Maybe he’s asleep. 也许他睡着了
[12:36] Asleep? Shakespeare doth murder sleep. 睡着了? 莎士比亚谋杀了睡眠
[12:40] I’ve killed him and I’ll be found out. 我杀了他 我会被发现的
[12:42] Milk will have blood! 牛奶将沾满鲜血!
[12:44] God, you’re so dramatic, Master. 天呐 你太戏剧化了 先生
[12:47] Yes, funny, that. 哈哈 真好笑
[12:49] Except, hang on, it’s what I do! 只不过 等一下 我就是靠这个吃饭的!
[12:54] It’s got to be perfect, love. 这将会是完美的 亲爱的
[12:56] I’ve never been to a dinner party before. 我之前从未参加过晚宴
[12:58] If you need any alterations, I can do them. 如果你需要任何改动 都可以找我
[13:00] I love girlie dress-up stuff. 我最爱帮女孩子打扮
[13:02] Well, OK, thanks. Got this. 好吧 谢谢 我能弄好
[13:04] Anne, I must speak with thee. 安妮 我有话和你说
[13:05] Susanna, Kate, would you mind? 苏珊娜 凯特 能不能回避下?
[13:08] Well, can I stay and she go? 我留下 她走不行吗?
[13:09] Please, Sue, I need a moment. 拜托了 苏 就一会儿
[13:11] Come on, I’d love to meet some of your mates. 来吧 我很愿意见见你的朋友
[13:15] – That is not going to happen! – Please! – 这绝对不会发生的! – 拜托!
[13:19] I can’t believe I’m going to dinner 真不敢相信我要参加
[13:20] at Sir Thomas Livesey’s. 托马斯·利弗西爵士的晚宴
[13:22] Me, a farmer’s daughter, 我 一个农夫的女儿
[13:24] supping with the cock-snobbled folderols! 穿着各种不值钱的东西!
[13:27] Anne, I’ve killed him. 安妮 我杀了他
[13:30] What? 什么?
[13:31] MacBuff. I’ve killed him. 麦克德夫 我杀了他
[13:33] – Don’t jape. – I’m not japing. – 别开玩笑 – 我没开玩笑
[13:35] Trust me. You’d know if he was japing, 相信我 你能知道他什么时候在开玩笑
[13:37] because you wouldn’t get it. 因为你不会听懂的
[13:41] I-I’ve murdered MacBuff! 我杀了麦克德夫!
[13:43] In the night! 深夜时分!
[13:45] I filled the milk jug with lead paint. 我在牛奶壶里装满了铅涂料
[13:47] ‘Twas a vision that led me. I thought it was a dream, 一个幻象引导着我 我以为那是一个梦
[13:49] but it wasn’t a dream. I really did it! 但是这不是梦 我真的这么做了!
[13:52] That’s terrible, Will. 太可怕了 威廉
[13:53] I know. I know! 我知道 我知道!
[13:55] Still, it does mean you can buy his house. 但是你仍然可以买他的房子
[14:01] Actually, that’s true. We can buy his house. 事实上 这是真的 我们还可以买他的房子
[14:03] Anne, I don’t think you heard me right. 安妮 我想你没听懂我的话
[14:05] I’ve murdered MacBuff! 我杀了麦克德夫!
[14:07] Which is terrible, Will, terrible. 这确实很可怕 威廉 很可怕
[14:11] Wife, how canst thou take this so lightly? 老婆 你怎么听了以后如此淡定?
[14:14] Oh, I’m not taking it lightly. 哦 我不是淡定
[14:15] I’m just trying to see the upside. 我只是试着去想事情的另一面
[14:18] We live in tough times. Life’s cheap. 我们活在一个艰难的时代 生命轻贱
[14:20] I mean, the average bloke’s dead by the time he’s 25. 我的意思是 这个年代平均死亡年龄二十五岁
[14:22] I suppose, put like that, 我想 按你的意思
[14:24] MacBuff should consider himself lucky. 麦克德夫应该觉得自己很幸运了
[14:26] Yeah, course he should. Selfish bastible.(bastard) 是的 他应该这么觉得 自私的混蛋
[14:28] I mean, how long did he want to live for, anyway? 不管怎么样 他还想活多久?
[14:31] There’s no reason why we should be suspected… 没有理由会怀疑我们…
[14:33] not unless we bring it on ourselves. 除非我们让别人感到可疑
[14:36] Tonight, we dine at Sir Thomas Livesey’s 今晚 我们去托马斯·利弗西爵士家参加晚宴
[14:39] and we must both appear innocent and carefree. 我们必须表现得清白且无忧无虑
[14:42] Smiling and laughing. 保持微笑
[14:44] Yes, you’re right. Innocent and carefree. 是的 你说的对 清白且无忧无虑
[14:47] Of course, Burbage and his 当然 伯比奇和他的
[14:48] company are booked for the entertainment, 戏院安排了一些娱乐活动
[14:50] so smiling and laughing might be harder. 所以保持微笑可能有点困难
[14:53] I think we should aim for forced grins. 我想我们应该主要咧着嘴笑
[15:03] I’m telling you, it’s time to take some risks. 我告诉过你了 是时候冒点险了
[15:05] Push the boundaries. Mash it up, yeah? 突破边界 混合在一起 明白吗?
[15:08] But, Kempe, we have given Gammer Gurton’s Needle 但是 肯普 我们在私人宴会上表演
[15:10] at every private engagement for over 30 years. 葛顿大娘的缝衣针 已经有三十年了
[15:13] Oh, hello! What are you not getting? 哦 拜托! 你还没听懂我的意思吗?
[15:16] Gammer Gurton’s Needle is old. 葛顿大娘的缝衣针 太老了
[15:18] It is therefore, by definition, crap. 因此 某种含义上 就是垃圾
[15:20] Oh, it’s very harsh. 哦 你这话真刺耳
[15:21] The world’s moved on, mate. 世界在进步 伙计
[15:22] A little thing called the Renaissance. Heard of it 有件小事叫文艺复兴 听说过吧
[15:25] We’ve got to challenge the form, do some proper clowning. 我们必须突破形式 适当地插科打诨
[15:28] For God’s sake, Kempe. All right, just talk us through it again. 看在上帝的份上 肯普 我们再说明白点
[15:31] Commedia dell’arte, mate. Cutting edge. 即兴喜剧 伙计 时代的前沿
[15:34] We’ll do a lazzi. 我们来做插科打诨吧
[15:35] A lazzi? 插科打诨?
[15:36] Oh, yes, sorry. Forgot. You’re English. 哦 对了 不好意思 忘记你是英格兰人了
[15:38] You don’t know about new comedy. 你不了解现在新的戏剧
[15:39] It’s a pre-agreed scenario around which we’ll improvise. 一个预先设置好的场景 然后我们即兴发挥
[15:42] Impro-what? 即兴什么?
[15:43] Improv, mate. Yeah? 即兴表演 伙计 明白吗?
[15:44] Going with the flow, yeah? Picking up the ball. 跟随节奏 明白吗? 拾起一个球
[15:47] Free forming. Finding the comedy ooh! 没有固定的形式 找寻笑点 哦!
[15:50] In the moment. 就在一瞬间
[15:51] But I don’t need to find my comedy. 但是我不需要找寻笑点
[15:54] I know exactly where it is. 我确切地知道它在哪里
[15:56] I simply take my inflated pig’s bladder. 我只需简单地拿起充气的猪膀胱
[15:59] I drop it on the floor. I stoop to pick it up. 我把它扔在地上 我弯腰捡起它
[16:02] Mr Condell kicks me up the bum-shank. 康德尔先生用腿踢我的屁股
[16:05] I go, “Ooh!” He says… 我说 “哦!” 他说…
[16:07] “Oh, Master, “哦 先生
[16:07] now thy arse be as red as thy face!” 现在你的脸和你的屁股一样红了!”
[16:09] And the whole room explodes in merriment! 然后整个房间的人就会哄堂大笑!
[16:11] Yeah. Sorry, mate, 是的 对不起 伙计
[16:13] but people don’t want jokes. 但是人们想要的不是玩笑
[16:14] They want attitude. 他们想要的是态度
[16:16] We’ll do a famous lazzi the fly. 我们做那个有名的插科打诨的表演吧
[16:19] It’s brilliant. 会很出彩的
[16:21] I’m only going to do it if you stop laughing that laugh. 除非你停止发出那种笑声 我才会去做
[16:25] Can’t, mate. Sometimes it’s the only way I have of expressing 我做不到 伙计 有时这是我唯一能够表达
[16:28] the breadth and depth of 我喜剧天分的
[16:30] my comic instincts, so live with it, yeah? 广度和深度的途径 所以适应它吧 好吗?
[16:35] Well, now, Mrs Shakespeare, 好吧 现在 莎士比亚先生
[16:37] Lady Livesey and I are most happy 利弗西夫人和我很高兴
[16:39] to welcome you to our mansion. 欢迎你们来我们的宅邸
[16:42] Oh, yes, it is splendid 是的 十分荣幸
[16:43] to be dining with the gentry, Sir Thomas, 能和贵族们一起用餐 托马斯爵士
[16:47] now that my Will is advancing in the world. 现在我家威廉正在推动世界
[16:49] Kit Marlowe, whom you know, of course, 基特·马洛 当然 你是知道的
[16:51] will be joining us. 会和我们一同用餐
[16:52] He’s just finishing a French lesson with our governess. 他刚刚上完家庭教师的法语课
[16:56] Ooh! Ooh-la-la! 哦! 哦 我的天呐!
[16:58] And we have another guest come in refuge from the plague… 我们还有一位为了躲避瘟疫而来的客人…
[17:02] – Robert Greene. – Greene? Here? – 罗伯特·格林 – 格林? 这里?
[17:05] He gave you a poor review, did he not? 他曾经抨击了你 是吗?
[17:07] Yes, he did. He called me “Upstart” 是的 他在《格林的小智慧》里
[17:10] In his Groatsworth of Wit. 称我为”暴发户”
[17:12] I am honoured indeed that a great poet like yourself 我真的很荣幸像你这样伟大的诗人
[17:16] remembers my poor slander. 竟还记得我撇脚的诽谤
[17:19] After all, I only studied classics at Cambridge University, 毕竟 我只是在剑桥大学拜读了一些名著
[17:22] whilst you, great Hermes, 与此同时你 伟大的赫尔墨斯
[17:25] did reading and adding up 正在斯特拉特福
[17:27] at Stratford Bumbling School. 装模作样的学校里阅读
[17:29] I care not for your slanders, Greene, 我一点也不介意你的诽谤 格林
[17:32] although methinks a better title than a Groatsworth of Wit 尽管我想到了比《格林的小智慧》更好的标题
[17:35] would be to take “Wit”, subtract two Greenes 我们把”Wit”拿出来 去掉两个格林
[17:38] and add a call for silence. 然后加上安静的呼叫
[17:40] I do not follow you, sirrah. 我没听懂你的意思 小子
[17:43] Why, you, sir, are Robert Greene. 为什么呢 先生 你是罗伯特·格林
[17:45] So two Greenes is double you. 所以两个格林就是两个你
[17:47] Take W from “Wit” And you have but “It”. 从”Wit”里拿走W 还剩下”It”
[17:50] A call for silence is a very “Sh”, 安静的呼叫就是”Sh”
[17:52] and add a “Sh” To “It” “Sh”加上”It”
[17:53] and you have a groatsworth of what you write! 所以名字就是”格林的小垃圾”!
[17:58] Brilliant, Husband! 太聪明了 老公!
[18:00] Nobody would guess you’d murdered a neighbour this morning. 没有人会怀疑你今天早上谋杀了邻居
[18:04] Oh, yes, my Will is much raised up in the world. 是的 我家威廉在这世上越来越出名了
[18:08] Soon, we are to buy ourselves 不久后 我们会在斯特拉特福
[18:10] a bigger house here in Stratford. 买一套更大点的房子
[18:11] Ah. – New Place, 啊 – 新居
[18:12] which we have coveted for years. 我们已经觊觎这个房子很多年了
[18:14] Perhaps you know it? 也许您听说过?
[18:16] New Place? Why, that belongs to Duncan MacBuff. 新居? 邓肯·麦克德夫的房子
[18:19] A fine house for a fine man. 好房子配好人
[18:22] Mm. Also dead. 嗯 也是死人
[18:24] Dead? 死人?
[18:26] But I saw him but last week. 但是我上周才看见他
[18:28] He was fit and well and, being Scottish, also honest, 作为苏格兰人 他身体健康 诚实友善
[18:31] wise, good-humoured, 聪明幽默
[18:34] even-tempered 性情平和
[18:36] and possessed of a sparkling, dry wit. 拥有英式的冷幽默
[18:40] I think it’s the accent that I find most attractive. 我最喜欢他的口音
[18:43] If ever I were to seek 如果我去咨询
[18:44] counsel from an independent financial advisor… 独立财务顾问…
[18:50] … I would want to hear it in a Scottish accent. … 我会找个有苏格兰口音的
[18:55] Poor MacBuff. 可怜的麦克德夫
[18:56] We’ll miss him. 我们会怀念他的
[18:58] It had nothing to do with me. I didn’t kill him. 跟我没关系 不是我杀的
[19:02] So, this MacBuff dies all of a sudden 麦克德夫突然死亡
[19:06] and the upstart crow is all a-tremble 而这位新贵先生一听到死者的名字
[19:08] at the mention of his name. 就会发抖
[19:10] What is more, the shrewish 而且 这位泼辣的新贵夫人
[19:12] Mrs Crow would take the dead man’s house. 会得到死者的房子
[19:16] ‘Tis strange. ‘Tis passing strange. 有点可疑 太可疑了
[19:21] I hope young Marlowe hurries himself. 希望小马洛能快点来
[19:23] We are to have rice pudding and curds, 我们要吃大米布丁和豆腐
[19:26] and it gets a skin if left to stand. 放久了表面会结一层皮
[19:30] Oh, monsieur! 哦 先生!
[19:41] Which of you has done this? 这是谁干的?
[19:44] Never shake thy milky chops at me! 不要对着我摇晃你那惨白的骨头!
[19:47] What ails you, sirrah? 你怎么了 小子?
[19:50] Stay back, vengeful spirit! 别过来 你这复仇的幽灵!
[19:53] He sees some vision! 他出现幻觉了!
[19:55] His eye is fixed with terror. 看 他眼里充满了恐惧
[19:59] Some say ’tis conscience 听说 人会看见复仇的幻象
[20:02] that maketh men see vengeful vision. 是因为良心不安
[20:06] No, no. ‘Tis just a little fit. 不 不 这只是一次小小的发作
[20:09] He has a very active imagination. 他想象力特别丰富
[20:11] It’s his thing. 这就是他的特点
[20:13] For Lordy’s sake! 我的老天!
[20:16] It is just a painting of fear. 真是一幅恐怖的画面
[20:19] Like the air-drawn milk jug you saw in your wet dream. 就像那令人冒冷汗的噩梦中倒下的奶壶
[20:22] Look, Wife! Look! 看 夫人 快看!
[20:23] God save us all! Sorry I’m late. Slight accident. 愿上帝拯救我们 抱歉来迟 出了点意外
[20:28] The chef says the curd pud will be another half an hour. 厨师说 豆腐布丁还要半小时才好
[20:30] You all right, Will? You look like you’ve seen a ghost. 你还好吗? 威廉 你看起来像刚刚撞见了鬼
[20:33] Boogedy-boogedy! 嘣! 嘣!
[20:35] Me thinks I see a chance to rid myself of this unctuous oik. 我好像找到摆脱这个虚伪的乡巴佬的机会了
[20:41] Well, if pudding be delayed, then let us have our show. 既然布丁要晚点才好 我们就先看节目吧
[20:45] Bring on the player! 请演员上来!
[20:51] Hi. Yeah, right. Hello. Hi. 嗨 好的 你们好
[20:54] Erm, we’re going to do something a bit different, yeah? 呃 今天我们来点特别的 好吗?
[20:56] It’s called a lazzi. 这个节目叫做插科打诨
[20:57] It’s commedia dell’arte. 是一种即兴喜剧
[20:59] It’s cutting-edge comedy from Italy, where I have performed… 来自意大利最前沿 我曾在那表演…
[21:03] … and won several awards. … 并多次获奖
[21:05] Just saying, so… 我就是说说而已…
[21:07] Right, Punchinello, servant to Pantalone. 我是矮胖子 是傻老头的仆人
[21:10] See, my master comes. 请看 我的先生来了
[21:15] Well, now, Servant, I wonder if we shall have any visitors today. 仆人 我想知道今天会不会有客人来
[21:21] Oh! 哦!
[21:23] Go and see who that is. 去看看谁来了
[21:25] Ah. 啊
[21:27] Anybody there? 有人吗?
[21:29] Not a fly, sir. Not a fly. 连苍蝇都没有 先生 连苍蝇都没有
[21:32] Loving it? Yeah? 大家喜欢吗? 是吗?
[21:34] It’s Italian, see? Proper comedy. 看到了吗? 这就是意式喜剧 正宗喜剧
[21:38] Ah! Go and see who that is. 啊! 去看看是谁
[21:40] Second. 第二次
[21:42] Anyone there? 有人吗?
[21:44] Again, sir, not a fly. Not a fly. 一样 先生 连苍蝇都没有 连苍蝇都没有
[21:47] Yeah? Yeah? Keeping up so far? Yeah? 怎么样? 大家看懂了吗? 怎么样?
[21:49] Not too challenging or ground-breaking, is it? 没什么挑战性和突破性 不是吗?
[21:52] So, yeah, right. 嗯 那好吧
[21:53] Ah, this time I shall go myself 啊 这一次我亲自
[21:58] Right, right, this is the funny bit. Yeah? 来了 来了 搞笑的地方来了 怎么样?
[22:01] This is where it gets really good, right? 这里是最棒的地方 不是吗?
[22:03] And if you don’t love it, well… 如果你们还是不喜欢的话…
[22:05] … your problem, so… … 就是你们的问题了…
[22:15] Ohh… 哦…
[22:17] I have been robbed and beaten. 有人抢劫我 还殴打我
[22:20] There are hooligans there, you fool! 外面有群流氓 你个笨蛋!
[22:22] Yeah, but there wasn’t a fly, was there? 是的 我说了 没有苍蝇 不是吗?
[22:25] Brilliant, yeah? Oh, God… 棒极了 怎么样? 哦 天…
[22:28] Just a bit there. 只有一点点掌声
[22:30] We’re dying on our arsingtons. 我们要冷场了
[22:34] Condell, quickly! 康德尔 快来!
[22:36] What’s this here? 这是什么?
[22:38] Oops! Me old pig’s bladder! 哦 这是一头老猪的膀胱!
[22:40] Oh! I’ve dropped it on the floor! 噢 我把它掉到地上了!
[22:42] I’d better stoop to pick it up. 我最好弯腰把它捡起来
[22:44] Ooh! – Oh, Master, 哦! – 哦 先生
[22:46] now thy arse be as red as thy face! 现在你的脸和你的屁股一样红了!
[22:55] This is wrong. This is so wrong. 这样是不对的 太不对了
[23:09] And so Anne’s conscience doth betray her, as mine did me. 和我一样 安妮的良心也背叛了主人
[23:15] You do wander in your sleep, Anne, 安妮 你在梦游
[23:18] ever trying to wash away our crime… 还试图洗去我们的罪恶…
[23:22] … but all the perfumes … 然而不管用什么阿拉伯香水
[23:23] of Arabia will not sweeten that little hand. 都不能掩盖你那双小手沾染的血腥
[23:26] Oh, don’t be so soft. I went out for a wee. 哦 别这么脆弱 我就是去上了个厕所
[23:29] Don’t you wash your hands after visiting the privy? 难道你上完厕所之后不洗手吗?
[23:31] I can’t go on like this! 我不能再这样下去了!
[23:37] Bottom! Bottom, get up! 宝特姆 宝特姆 起来!
[23:40] My mind is much troubled. 我的脑子很混乱
[23:42] I would seek advice and counsel from the weird sisters. 我想请教和咨询一下命运三姐妹
[23:45] You want me to leave this nice warm cow 难道你要让我离开这只温暖的牛
[23:48] to come wi’ you looking for witches on a blasted heath? 和你一起去杂草枯萎的荒野找那些巫婆吗?
[23:52] No, don’t be silly, of course not. – Oh, good. 不 别傻了 当然不是 – 哦 那就好
[23:54] I’m not going. 我才不会去
[24:00] Double, double toil and trouble 不惮辛劳不惮烦
[24:03] Fire burn and cauldron bubble! 釜中沸沫已成澜!
[24:07] Uh… 额…
[24:09] Hello. 你好
[24:10] Uh… 额…
[24:11] Ladies. 女士们
[24:13] Sorry to bother you while you’re… cooking. 很抱歉打扰你们… 烹调
[24:16] But my master’s all of a doo-dah. 但是我家先生整个人都疯了
[24:19] He thinks Robert Greene suspects him of murdering MacBuff. 他觉得罗伯特·格林怀疑他杀了麦克德夫
[24:25] Tell Will Shakespeare to fear not. 让威廉·莎士比亚不用害怕
[24:28] No man born of woman shall accuse him of this crime. 所有由女人所生的人都不能以这个罪名控告他
[24:35] Oh! 哦!
[24:37] Well, that sounds all right. 那听起来还不错
[24:39] What’s in t’pot? 锅里面是什么?
[24:41] Eye of newt and toe of frog… 蝾螈之眼 青蛙之趾…
[24:44] Wool of bat… 蝙蝠之毛…
[24:46] And tongue of dog. 凶犬之齿
[24:48] Can I have a bit? 我可以尝一口吗?
[24:51] So, they said that no man born of woman 她们说所有由女人所生的人
[24:53] could e’er accuse you. 都不能以这个罪名控告你
[24:55] But this is brilliant news! 这真是一个天大的新闻!
[24:56] Greene, like all men, was born of woman. 和所有人一样 格林 也是女人生的
[24:59] – We’re off the hook. – Absolutely. – 我们解脱了 – 没错
[25:01] We have it on the authority of three homeless derelicts 我们有三个名副其实的 还有明显精神问题的
[25:04] with clear mental-health issues. 三个无家可归的流浪女人
[25:07] And, quite frankly, the way I’m feeling, 但是 坦白说 我感觉
[25:09] that’s good enough for me. 这对我来说已经够好了
[25:11] As long as Greene was born of a woman, I’m in the clear! 只要格林是女人生的 我就清白了!
[25:15] In that case, sirrah, you will hang, 在那个案件里 小子 你会被绞死
[25:18] for untimely was I ripped from my mother’s womb, 生不逢时 我是从我的妈妈的子宫剖开拿出的
[25:22] born by the Caesar method! 凯撒大帝的点子生了我!
[25:25] No, the prophecy! 不 是预言!
[25:27] Hang on! What difference does that make? 打住! 这有什么区别?
[25:30] You were still born from a woman. 那你还是女人生的
[25:32] I mean, tummy or front bottom, it’s still a birth, isn’t it? 无论是从肚子还是阴道 都是生 不是吗?
[25:35] Shakespeare, you murdered MacBuff, 莎士比亚 你杀了麦克德夫
[25:38] and I will see you hang! 我会看着你被绞死!
[25:42] See! See! He returns! 快看! 快看! 他回来了!
[25:46] The vision is come again! 幻象再次重现!
[25:49] I see him too! 我也看见他了!
[25:54] I’ll trouble you for a jug of milk, Mrs Shakespeare. 麻烦您给我一壶牛奶 莎士比亚夫人
[25:57] Mr MacBuff, you’re… you’re alive. 麦克德夫先生 你… 你还活着
[26:00] Of course I’m alive! 我当然活着!
[26:02] I’m Scottish! 我可是苏格兰人!
[26:05] We’re more than alive! 我们不只是活着!
[26:07] We are vibrant, creative, uniquely generous, 我们有活力 有创造力 聪明
[26:10] strong, fair-minded, even-handed, good-humoured. 强壮 明辨是非 不偏不倚 还很有幽默感
[26:13] Look, I… I saw you 听我说… 我昨天早上看到你
[26:15] out cold in your parlour yesterday morning. 冰冷的躺在你家客厅
[26:17] I… I thought you were dead. 我… 我还以为你死了
[26:19] I was just having my morning nap after church. 我只是去教堂礼拜完打了个盹
[26:21] A big jug of milk always makes me sleepy, 一大罐牛奶总会让我困意满满
[26:23] and I got it all slopped over me. 我喝完全部就睡倒了
[26:25] But the milk… 但是牛奶…
[26:26] I… I poured it from the… 是… 是我从这里倒的…
[26:28] The milk bucket! 牛奶桶!
[26:30] That be Mrs Moomoo’s milk bucket, Husband! 老公! 那是哞哞小姐的牛奶桶!
[26:33] And if you’re looking for the paint to do the plaster, 如果你是在找刷墙的颜料
[26:37] it’s over here beside the wash tub. 就放在这里 洗衣盆旁边
[26:40] Such milk, Mrs Shakespeare… 莎士比亚夫人 这牛奶
[26:42] full, creamy… 香浓 丝滑…
[26:43] I… I came to thank you, 我… 我是来感谢你的
[26:45] and as a neighbourly token, 作为邻里间礼尚往来
[26:47] here is a gift of sweetmeats for the children. 甜点是给孩子们的礼物
[26:50] – Oh, lovely. – Yeah. – 哦 真棒 – 是的
[26:52] Taken have I a solid base of nougatine, 我用巧克力牛轧糖做的底料
[26:55] spread upon it burned caramel 洒上烘烤好的焦糖
[26:58] and enfolded all in a sweetened cocoa paste… 包裹到香甜可口的可可面团里…
[27:03] Oh, that sounds utterly delicious. 哦 听起来很美味
[27:05] … then dipped in batter and deep-fried it. … 再蘸点面糊 然后油炸
[27:09] You see, now you’ve gone too far. 你貌似扯得太远了
[27:11] I bid you goodnight. 祝你们晚安
[27:13] No need to kill him for his house. 根本不需要到他家杀他
[27:15] Simply sit back and wait for him to die of a heart attack. 只要别管闲事 等着他心脏病发死掉
[27:19] Owners of New Place hereafter! 然后搬来一个新主人!
[27:24] I can’t stand her any longer! 我受不了她了!
[27:27] She’s driven me mad! Mad, I tell you! 她让我抓狂! 告诉你们 我要疯了!
[27:30] Susanna, where is Kate? 苏珊娜 凯特去哪里了?
[27:32] Your hands be blood red! 你的手都是血红的!
[27:35] You’ve murdered Kate! 你杀了凯特!
[27:37] Kate! Kate! 凯特! 凯特!
[27:39] Yes, Mr Shakespeare? 怎么了 莎士比亚先生?
[27:40] If you don’t get her away from me, I will murder her! 如果你不让她离我远点 我会杀了她!
[27:44] We’re just having a girlie slumber party 我们只是用草莓布丁和覆盆子柠檬汁
[27:46] with strawberry pudding and raspberry lemonade, Mr Shakespeare, 在进行女生睡衣派对 莎士比亚先生
[27:48] but I think Susanna might have had enough now. 但是我觉得苏珊娜可能已经玩够了
[27:55] You know, it seems to me, Husband, 老公 你知道吗 在我看来
[27:57] all these doings would make a really good play. 所有这些事情都可以写成一部超棒的戏剧
[28:02] Yes, you’re right. Of course. 没错 你说的对 是的
[28:04] A light and breezy comedy 一部由牛奶引发的 关于一个可笑的误会的
[28:07] about a laughable misunderstanding over some milk. 轻松活泼的喜剧
[28:12] Well, actually, I was thinking more of the weird sisters, 事实上 我更喜欢那些命运三姐妹
[28:15] the ghost at the feast, 宴会上的幽魂
[28:17] the conscience-struck wife, 良心受到谴责的老婆
[28:18] endlessly washing her hands in the night. 在夜晚无数次清洗她的双手
[28:21] You know, a proper blood-and-guts thriller. 你懂吗 一个独特的凶杀惊悚小说
[28:23] No, no. I think comedy’s the way to go. 不 不 不 我觉得还是喜剧比较合适
[28:26] Two Milky Jugs by William Shakespeare. 由威廉莎士比亚创作的两个牛奶罐
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号