Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:22] Ah, a toast, Will. A toast to the age of exploration, 啊 举杯 威廉 为探索年代而举杯
[00:24] and for once I’m paying. 也为我请客举杯
[00:25] Every ship returning from 每艘从新世界归来的船只
[00:26] the New World brings riches to Albion’s shore. 都为阿尔比恩的海岸带来财富
[00:28] Everyone’s coining it in! 每个人都要发大财!
[00:30] You’ve got that right, Kit. Hmm! 你说得对 基特 嗯哼!
[00:32] I’m making plenty gold myself. 我可是闷声发大财呢
[00:34] You should get a piece of it, Will. 你也应该去分一勺羹 威廉
[00:36] Timid bull don’t pleasure no cow. 胆小的公牛可是无法取悦母牛的说
[00:39] No, thank you, Lucy. 不 谢谢 露西
[00:40] I’m aware that the city’s 我已经意识到 这个城市
[00:41] sharp boys in their Italian-designed tights 身着意大利设计的紧身衣的聪敏男孩们
[00:43] are coining it big on the New World commodity market, 都依靠新世界的商品市场 挣了一大笔钱
[00:46] also, that the occasional bonus even trickles down 而且 少有的红利甚至都已经
[00:48] to smaller investors like yourselves, 流到了像你这样的小投资者的口袋里
[00:50] but I’m a conservative sort of bloke. 但是我是一个保守的人
[00:51] I prefer to keep my money in my puffling pants. 我宁愿把我的钱留在我的裤子口袋里
[00:54] Rubbish! You told me 乱讲! 你跟我说
[00:56] you were investing in Burbage’s new theatre. 你正在投资伯比奇的新戏院
[00:57] Bricks and mortar, Kit. 只是房产而已 基特
[00:59] Very different. Solid. Respectable. 完全不一样 可信又可靠
[01:00] Why invest in 既然可以在伦敦这边
[01:02] malodorous leaves and tuberous root vegetables 用固体粪便和稻草制成的砖块
[01:04] from a mosquito swap in north Virginia, 建造房产 为什么要投资
[01:06] when you can build here in London, 远在满是蚊子的北维吉尼亚州上
[01:08] using bricks made of solid dung and straw? 那些恶臭的叶子和块根类蔬菜?
[01:12] Well, it’s your loss, mate. 那么 这是你的损失 哥们
[01:13] Robert Greene is setting up a syndicate 罗伯特·格林正在组建一个财团
[01:15] to buy the cargo off the next ship that docks. 以便买下码头下一艘船的所有货物
[01:17] He needs investors and… 他需要投资者…
[01:17] mmph! … this fella’s in! 我跟你说! … 这家伙要赚翻了!
[01:18] Me too. I’m saving up to buy a warship, 我也这么想 我要存钱买一艘军舰
[01:21] so I can cruise the Ivory Coast freeing slaves. 这样我就可以在象牙海岸巡航 解放奴隶
[01:26] I’ve often wondered 我总是在想
[01:27] how you won your own freedom, Lucy. 你是怎么恢复自由身的 露西
[01:29] Perchance I’ll immortalise the story in a play. 或许我能写成一部流芳百世的戏剧
[01:32] I bribed my way out with a diamond ring, 我用一枚钻石戒指换取了我的自由
[01:35] which I cut from the man 戒指是我从盗窃我家的小偷
[01:37] who first stole me from my home. 某个身体部位上砍下来的
[01:39] Goodness! You cut off his finger? 天哪! 你砍断了他的手指吗?
[01:41] It wasn’t on his finger. 不是手指哦
[01:45] Thoroughly invigorating woman. 这个女人可真健壮
[01:47] I’d miss her if she did go off and become a lady pirate. 如果她出航变成了女海盗 我会想念她的
[01:52] Quid agis, Marlowe? 你在做什么 马洛?
[01:54] Omne bene, gratias, Greene. 一切顺利 谢谢你 格林
[01:56] Ni illud velum sic habis bonum mane, Shakespeare. 祝你这个美好的早晨过的愉快 莎士比亚
[01:59] Um… um… wait, I know this. 额… 等等 我知道这句话的
[02:01] Ah, yes, I was forgetting. 哦 是的 我忘了
[02:03] You speak but little Latin. 你只会一点点拉丁语
[02:05] Sad. Come, now, Marlowe. 真可悲 跟我来 马洛
[02:07] Have you money for your investment? 你准备好钱进行投资了吗?
[02:09] I would fain not stay a moment 我一刻也不想待在
[02:11] longer in these immoral surroundings than I must. 这个不道德的环境里
[02:14] Hey! Mr Greene! Here again so soon? 嘿! 格林先生! 你这么快又来了?
[02:17] Hey! Phwoar! 嘿! 咳咳!
[02:19] You are a naughty boy. 你真是一个淘气的孩子
[02:21] I know not what you mean. 我不知道你是什么意思
[02:23] I am here to speak to Mr Marlowe. 我是来这里找马洛先生谈话的
[02:26] ‘Tis true, I occasionally visit this establishment, 没错 我偶尔会来拜访这里
[02:29] but only in order to raise up fallen women 但是只是为了通过诵读圣经
[02:31] with Bible-reading. 拯救堕落的妇女而已
[02:33] It is unlike you 这不像你的风格
[02:34] to take the missionary position. 居然用起了”传教士”的说法
[02:39] The money, Marlowe. 钱在哪里 马洛
[02:40] Da mihi pecunia. 给我钱
[02:42] Hic pecunia mea. 这是我的钱
[02:44] Just bung that on whatever’s in the next ship. 不管下艘船上有什么 我都买了
[02:45] Mr Shakespeare, vis ad 莎士比亚先生 想要
[02:48] obsedendam in unico tempores opportunitate? 把握这个时代的独特机会吗?
[02:52] Um… Vis… that’s “Would”. 额… Vis… 是”想要”的意思
[02:54] He’s asking if you want to invest. 他在问你要不要投资
[02:56] Oh, uh, right. Well… 哦 额 是的 这个…
[02:57] Non ego… non. 我没有… 不
[03:00] Non… quick… 不是… 快…
[03:02] tibi… 你…
[03:05] keepus cashus… 保留现金…
[03:08] No matter. Most of the cargo is already sold. 无所谓 大部分货物都已经卖完了
[03:12] The sacks of potatoes are spoken for, 不管是土豆
[03:14] likewise the bags of tobacco. 还是烟草
[03:15] Before long, the only thing left on that boat 过不了多久 那艘船上能留下的
[03:18] will be a couple of cases of syphilis sive morbus Gallicus. 就只有 梅毒或者高卢病
[03:24] Oh, sorry, Will. You wouldn’t get it. 哦 抱歉 威廉 你不懂的
[03:26] Latin joke. 拉丁语笑话
[03:27] Need to have gone to Cambridge. 你得上过剑桥才懂
[03:32] Deum, daem, dadum, 神 认为 什么
[03:35] dadum, dadum da bloody dum. 什么 什么 什么鬼
[03:37] It’s no good, Kate. 这真是糟糕 凯特
[03:39] It won’t stay in that which supports a hat but be not a hook, 这不会留在 能戴帽子但不是钩子
[03:42] has a crown but be not a king, 能带皇冠但不是国王
[03:44] and is fringed with hair but be not my Bolingbrokes. 边缘有头发但不是蛋蛋的地方
[03:47] Pardon? 什么?
[03:48] He means his head, love. 他在说他的头 亲爱的
[03:49] You will, Mr Shakespeare, you will. 你会学会的 莎士比亚先生 你可以的
[03:52] You already have your schoolboy Latin to build on. 你已经有拉丁语的基础
[03:55] I taught myself from scratch. 我都是从零开始自学的
[03:57] Yes, but I think it’s easier for girls, 是的 我觉得姑娘学起来比较容易
[03:59] their heads being otherwise so empty that… 因为她们脑袋里什么都没有…
[04:03] that there’s more room to learn things. 所以留给学习新事物的地方就更多了
[04:05] Yes, because that’s really logical. 是的 逻辑强到无法反驳
[04:07] I don’t know why you care, anyway. 我根本不知道你为什么会在意
[04:09] I mean, how many dead Romans are you going to be chatting with? 我是说 你能跟多少死了的罗马人交谈呢?
[04:11] Apart from the obvious social advantages of knowing Latin, 除了学会拉丁语 有明显的社会优势以外
[04:15] all legal documents are writ in the language of the Caesars. 所有的法律文件 都是用凯撒的语言书写的
[04:18] If I’m to be a theatre owner, 如果我是一个戏院的老板
[04:19] I must be able to read the contracts. 我一定得读得懂合同才行
[04:20] Theatre owner? 戏院的老板?
[04:22] Such an exciting idea, Mr Shakespeare. 多么激动人心的想法 莎士比亚先生
[04:24] Isn’t it? Yes. Burbage must 可不是吗? 没错 伯比奇必须
[04:26] move his productions to south of the river 把他的作品移到河南上演
[04:28] to escape the wrath of the 才能从掌管城市的那些
[04:29] God-prodding pure-titties who run the city. 上帝督促的纯种窝囊废的盛怒中逃脱
[04:31] Oh, I hate those God-prodding pure-titties. 哦 我痛恨那些上帝督促的纯种窝囊废
[04:34] They’re so grim. There’s no singing, no dancing… 他们太死板了 没有歌声和舞步…
[04:37] Yes, and most crucially, no point! 没错 而且最关键的是 没有意义!
[04:39] I searched the Bible in vain 白费我功夫在《圣经》里找
[04:41] for the passage that tells us that putting horseshoe nails 那段告诉我们
[04:45] on the inside of your codpiece 在遮阴布内戴上马蹄钉
[04:46] will give you a front-row cloud in heaven. 你就能在天堂前排的云占上座的话
[04:49] Still, the pure-titties’ 话说回来 这些纯种蠢货的
[04:50] righteous fury could be the making of me, 义愤反而使我更有作为
[04:52] for Burbage has asked me 因为伯比奇已经请我
[04:54] to come in with him as investor and producer. 入伙做投资人和监制
[04:56] Such a joyful happenstance! 多么愉悦人心的巧合!
[04:58] And what’s more, 还有更愉悦的
[05:00] he has hinted that if I 他暗示如果我
[05:01] can but finish my great teen romance in time, 能按时写完那部了不起的少年情事
[05:04] it will open the new house. 它将打开一扇新的大门
[05:05] Why don’t you just tell him it’s finished? 你为什么不直接告诉他你写完了?
[05:07] Because it isn’t. 因为我没有写完
[05:08] It is if you want it to be. 如果你想让它写完 它就写完了
[05:09] Liberate yourself. Just stop writing. 释放自己 停止写作
[05:11] Put a big full stop, and you’re done. 画一个大句号 一切结束
[05:13] But nothing will be concluded of plot or character. 但是情节和人物都没有结局
[05:17] Trust me, no-one will notice. 相信我 没人会注意到的
[05:20] They’re not really following, anyway. 总之 他们都不是你的真粉丝
[05:21] Your plays are too long. 你的戏剧过于冗长
[05:23] I mean, Richard III was nearly four hours. That’s just wrong. 《理查三世》都快四个小时了 这是不对的
[05:27] People cheered. 结束时大家都在欢呼
[05:29] Yeah, they were glad it was over! 是的 他们在庆幸它终于结束了!
[05:31] Didn’t you get that? 这你都不明白?
[05:32] Bottom, your barbs do bite most bitterly. 宝特姆 你的挖苦话太伤我心了
[05:36] Well, no-one else will tell you except me. 好吧 除了我没人这么跟你说
[05:38] You give ’em too much. 你给他们太多了
[05:39] Kate, you don’t agree with this, do you? 凯特 你不同意这一点 不是吗?
[05:41] Well, they are quite long, Mr Shakespeare. 其实 它们的确很长 莎士比亚先生
[05:43] I mean, it’s all great. 我的意思是 它们都很成功
[05:45] It’s just sometimes, less is more. 只是有些时候 简洁为美
[05:47] A short play’s a good play. 短剧也是好剧
[05:48] You don’t want Juliet’s balls 你不想朱丽叶
[05:50] dropping halfway through the balcony scene. 在饰演阳台苦情大戏时把椰子掉出来吧
[05:52] Well, that’s true. 好吧 那倒不假
[05:53] And ’tis ever a danger with these beardless youths 而且我们必须雇男人来扮演淑女
[05:56] that we must employ to play the ladies. 这一点会危害到那些胡子都没长全的小青年
[05:58] Of course, 当然了
[05:59] if an actual girl were playing the role… 如果是真正的女孩去演那角色的话…
[06:01] Oh, God, here we go. 哦 天啊 又开始了
[06:02] Would you let it drop, woman? 你能不谈这件事情吗 女人?
[06:04] Girls can’t act. 女孩不会表演
[06:05] No, no, Bottom. I confess I’m 不 不 宝特姆 我承认
[06:06] beginning to come round to Kate’s way of thinking. 我开始转变心态站在凯特的角度思考问题
[06:08] I would love to hear my Juliet in the true voice of a maid. 我也希望我的朱丽叶有着少女的嗓音
[06:12] Sadly, we’re constrained by law. 遗憾的是 我们受到法律约束
[06:14] It’s so frustrating! 太令人失望了!
[06:16] A woman may not disport herself 一个女人因为害怕被当作荡妇
[06:17] on stage for fear she be thought a trollop. 而不能享受舞台带给她的快乐
[06:20] It does seem silly, but there it is. 听着有点荒唐 但是事实如此
[06:22] If ever I am to hope to sneak you into Burbage’s company, 如果我要把你偷偷带进伯比奇的剧团
[06:24] it must be in disguise. 你必须要女扮男装
[06:25] You must make him believe that you be that 你必须让他相信你就是那个
[06:27] which, though it hath teats, hath no breasts, 虽然有乳头 但是没有胸
[06:30] and though it hath balls, be not a game of tennis. 虽然有球 但是不是打网球时用的那个球
[06:33] You mean a man, right? 你说的是一个男人 是吗?
[06:35] Yes, I mean a man. 没错 我说的是一个男人
[06:36] A bit tortured, that one, if I’m honest, Master. 先生 我坦白 你这么说有点折磨人
[06:40] Now, I must be on my way. 现在 我必须出发了
[06:43] I’m to meet Burbage to discuss our great venture. 我要去见伯比奇 讨论我们的大商业项目
[06:45] – Let me come. – You, Kate? How so? – 我也要去 – 你 凯特? 为什么?
[06:47] I speak Latin, I understand compound interest. 我懂拉丁文 我懂复利
[06:51] I can be your secretary. 我可以做你的秘书
[06:53] But you’re a girl. 但是你是一个女孩
[06:54] Girls can’t be secretaries. It’s unheard of. 女孩不能当秘书 这是前所未闻的
[06:56] Exactly! 正因如此!
[06:58] And so I shall come disguised as a man, 所以我会女扮男装去
[07:00] and if I can do that without discovery, 如果我那样做都没有被发现
[07:03] then surely I can audition as a boy to play Juliet? 那我当然也能女扮男装去试镜朱丽叶的角色?
[07:06] Well, I suppose I could do 好吧 我觉得我的团队
[07:07] with a Latin speaker on my team. 需要一个会说拉丁语的人
[07:09] Oh, no. I don’t like this at all. 哦 不 我真不喜欢这样
[07:11] This is just rubbish, this is. 这太胡来了 这简直
[07:13] You have an objection, Bottom? 你有异议吗 宝特姆?
[07:14] Yes, I have got a flippin’ objection. 当然 我他妈的有异议
[07:17] I can’t read, I can’t write, 我不会阅读 我不会写字
[07:18] I own nothing and I’m sewn into my underwear, 我一无所有 连内衣都是自己缝的
[07:21] but at least I’ve got more 但是至少我的权利和地位
[07:22] rights and status than any bloomin’ bird! 都比任何一个讨厌的小妞要高!
[07:25] You start edging women into the workplace, 你开始让女人挤进工作场合
[07:27] then where’s that going to leave all of us pig-ignorant blokes? 那么我们这些粗鄙无知的男人要何去何从?
[07:33] Now, Kate, be ever vigilant. 现在 凯特 始终保持警惕
[07:35] The tiniest mistake could 一丁点小错就能让人
[07:36] see you unmasked as a weak and timorous girlie. 识破你是一个柔弱又羞怯的小妞
[07:39] What sort of mistake? Any hints? 什么样的错误? 给我一点提示?
[07:41] Well, do not, under any circumstances, discuss your feelings. 好吧 任何情况下都不要谈论你的感受
[07:46] Not discuss feelings? 不要谈论感受?
[07:47] What do men talk about? 那么 男人们都谈论些什么?
[07:48] Sex, beer and sport. 性 啤酒和运动
[07:50] On the subject of feelings, 关于感受问题
[07:52] if a rehearsal begins, do not cry at the sad bits, 如果排演开始 你流的泪水不应是源于悲伤
[07:56] and if blood sports be suggested, and a pack of dogs 如果有人建议血腥运动 为了取乐
[07:59] be set upon a tethered goat for fun, 让一群狗突然去袭击一只被拴住的山羊
[08:01] you must cry, “Kill! Kill!” 你必须大叫”杀了他! 杀了他!”
[08:03] not, “But he looks so sweet. 而不是”但是他看起来辣么可爱
[08:05] Why do we have to hurt him?” 为什么一定要伤害他?”
[08:06] And, of course, there’s the most 当然 想要伪装成一个男人
[08:08] important factor of all in pretending to be a man. 有一个最关键的因素
[08:10] What’s that? 什么?
[08:11] I must ne’er be seen to perform a multitude of tasks 我不能被发现在同一时刻
[08:14] all at the same moment. 完成几件事情
[08:17] For ’tis a fact well known 因为男人不能
[08:18] that men cannot perform a multitude of tasks 同时做几件事情
[08:20] all at the same moment. 这是一个既定的事实
[08:22] Actually, that’s a fundamental 事实上 这是你们女孩的
[08:24] misunderstanding on the part of you girls. 一项重大误解
[08:26] In fact, men can perform 实际上 男人可以
[08:27] a multitude of tasks all at the same moment. 同时做几件事情
[08:29] We just prefer to sit around drinking beer. 我们只是情愿坐在一起喝啤酒
[08:32] So, Master Shakespeare, we come, as promised, to discuss plans 莎士比亚先生 我们如约而至 一起讨论一下
[08:36] for our new theatre and… Who’s this? 关于我们新戏院的计划… 这是谁?
[08:39] Cuthbert, my secretary. A young 卡斯伯特 我的秘书
[08:40] fellow who would make a life in the theatre. 一个想要在剧院工作的年轻人
[08:43] Wotch, you bunch of hugger-tuggers! 你们来了 你们这些拖拖拉拉的家伙
[08:45] Anyone get any minge last night? 昨天晚上有人有艳福吗?
[08:47] Boo-hey! I love minge. 啊哈! 我最爱艳福了
[08:52] Seems a very pleasant fellow, Will. 看起来是一个有意思的小伙 威廉
[08:55] Yes, come and sit down, Cuthbert. 是的 过来坐吧 卡斯伯特
[08:57] Tell you what, perhaps later on we’ll go bear-baiting, eh? 也许过会儿我们要去诱捕野熊 怎么样?
[09:00] Brilliant! I certainly won’t cry! 太棒了! 我绝对不会哭的!
[09:03] So, Will, as you know, 威廉 正如你知道的
[09:05] the God-prodding pure-titties in the city have forced our company 上帝督促的纯种窝囊废迫使我们的戏院
[09:08] beyond London’s walls, so we 建立在伦敦的围墙之外
[09:10] plan to build south of the river, 所以我们打算把戏院建在萨瑟克
[09:12] in Southwark. 泰晤士河的南岸
[09:13] Yes. England’s first purpose-built theatre. 是的 英国首家有建造目的的剧院
[09:16] Think of it, Burbage! We’re actually inventing the form. 想想吧 伯比奇! 我们正在开创先例
[09:18] Absolutely. 绝对是
[09:20] It falls upon us to lay the very foundation stone 为戏院建筑打下基石的重任
[09:23] of theatre architecture. 就落到我们身上了
[09:25] So, a playhouse. 那么 戏院
[09:28] What is it? 是什么样的?
[09:29] A big space… for people to stand in. 一个可以供人站立的… 大空间
[09:33] Yes. That’s a good beginning. 是的 起了个好头
[09:35] Yes. What else? What else? 好的 还有什么? 还有什么?
[09:37] A stage at one end, probably? 也许在一端有一个舞台?
[09:39] A stage, for certain. A stage. 一个舞台 当然了 一个舞台
[09:41] This is so exciting, 太激动人心了
[09:43] and since our building will be only for the production of plays 既然我们的戏院只用于戏院表演
[09:46] and not also for boozing and bear-baiting, 而不是像过去一样
[09:48] as has been the custom to date, 还用于酒宴和诱捕野熊
[09:50] there’s no limit to the effects we can install! 我们就可以不受限制地安装各种效果!
[09:52] Traps, drapes, screens… 陷阱 帷幕 银幕…
[09:54] with such devices great 有了这些装置
[09:56] battles and mighty tempests can be presented. 伟大的战役以及巨大的动乱都可以表现出来
[09:59] Hmm, yeah? Really? 真的吗? 真的吗?
[10:01] Not sure. 我不这么认为
[10:05] You have an observation to make, Kempe? 你有什么高见吗 肯普?
[10:07] Just saying. Battles? Tempests? 只是说说 战役? 动乱?
[10:09] Bit dated? 是不是有点过时了?
[10:11] Wrong thing to say? Don’t care. 不该这么说吗? 不要紧
[10:13] Said it now, so… 反正已经说了 所以…
[10:15] Dated, Kempe? 过时了吗 肯普?
[10:16] Not going to lie. All that shouting, 我不打算撒谎 所有那些大声呐喊着
[10:18] all that, “Oh, I’m a king and my army’s all dead…” “哦 我是国王 全军覆没…”
[10:20] That’s not relatable. That’s not interesting. 这不能引起共鸣 没有吸引力
[10:22] What do you suggest? 你的建议是什么?
[10:24] Well, instead of setting the big scene in a battle, 我们何不把战役的场景
[10:26] why not set it in the king’s counting house? 换成在国王的账房里呢?
[10:28] In an office? 在办公室里面?
[10:31] Observational, see? 便于观察 发现了吗?
[10:34] Minimal is the new epic. 简派艺术将成为新的经典
[10:36] Yeah? Instead of having 不是吗? 场景不再拘泥于
[10:38] heroic characters struggling with war and murder, 英雄角色在战争和谋杀中挣扎
[10:40] they could all be really 角色可以是普通人
[10:41] ordinary and worried about really tiny things, 担心些细小的事情
[10:44] like, “Ooh, did you use my quill?” 比如说”哦 你在用我的羽毛笔吗?”
[10:45] “Oh, was that your quill?” “哦 这是你的羽毛笔吗?”
[10:46] “Well, yeah. That was my quill. It’s got my name on it.” “是的 这是我的羽毛笔 上面有我的名字”
[10:49] “Oh, sorry.” “哦 抱歉”
[10:51] “Well, you can borrow it, but if you ask, “你可以借走 但是你得先问过我
[10:53] maybe. Please respect my stuff.” 请尊重我的个人用品”
[10:55] That sort of thing. It’d be brilliant. 诸如此类 一定棒极了
[10:57] Do shut up, Kempe. 闭嘴吧 肯普
[10:59] We must consider the auditorium too. 我们还必须考虑观众
[11:01] We’ll need a toilet, methinks. 我觉得还需要厕所
[11:03] Will’s plays be very long. 威廉的戏剧都很长
[11:04] Very, very long. 非常 非常长
[11:06] Incredibly long. Like mad long. 巨长无比 长得吓人
[11:07] They’re not long! 我的戏剧不长!
[11:09] A bit long, Will. 确实有点长 威廉
[11:10] Yes, we’ll definitely need a big trench out the back to piss in. 是的 我们绝对要在后面挖条沟用来尿尿
[11:16] And numerous closeted stalls for the ladies, 还要为女士准备大量封闭小隔间
[11:18] 20 or 30, I’d say, otherwise there’ll be a queue. 二十或三十个的样子 不然会排起长队
[11:20] The ladies? You think we should cover for them? 女士? 你觉得还要考虑她们吗?
[11:22] Well, of course, yeah. 当然了 是的
[11:24] While there be no ladies on stage, many do attend the play. 尽管舞台上没有女士 还是有很多会来看戏的
[11:27] Yes, well, I suppose we could knock up a little shed 好吧 我想我们可以盖一个小棚
[11:30] and put a bucket in it. 放一个桶在里面
[11:32] So, the conveniences. 好的 公共厕所
[11:34] A 20-yard pissoir for the men, 给男士准备一条二十码的小便池
[11:37] and a single bucket in a cupboard for the ladies. 给女士在隔间里放一个桶
[11:40] Mr Burbage, a single stall? 伯比奇先生 只有一个隔间吗?
[11:42] Surely you can see that in 你当然可以看到
[11:44] times of greatest traffic, such as the interval, 人流量大的时候 比如说中场休息
[11:46] a large queue will form of angry ladies with their legs crossed. 女士们会怒气冲冲的排着长队 急着上厕所
[11:49] Remember, sirrah, that what we design here today 小子 记住 我们今天设计的戏院
[11:52] will set the pattern for theatres across future centuries. 会成为未来几百年戏院建筑设计的典范
[11:58] So, as I say… 正如我所说…
[12:01] … A 20-yard pissoir for the men … 给男士准备一条二十码的小便池
[12:03] and a single bucket in a cupboard for the ladies. 给女士在隔间里放一个桶
[12:05] Kate, your outrageous special bleeding 凯特 你这样为女性愤愤不平
[12:09] for your own sex will unmask you! 会暴露你自己的性别的!
[12:11] It’s just so unfair! 这样太不公平了!
[12:11] Right, lunch! 好了 午饭时间!
[12:13] I have a meat pie. 我带了肉饼
[12:15] – Meat pie. – Meat pasty. – 肉饼 – 肉馅饼
[12:16] Meat pie. 肉饼
[12:21] Oh, I’ve made a lovely little salad, 我做了一份可爱的沙拉
[12:23] which you’re all welcome to pick at. 大家都可以来尝尝
[12:24] Just some fresh leaves and carrot goujons. 有新鲜的青菜 胡萝卜炸鱼块
[12:27] Also some rose petals, 还有玫瑰花瓣
[12:28] just for scent and colour, but you can eat them. 本来是用来调味和点缀的 不过也可以吃
[12:30] You’re a bloody girl, aren’t you? 你他妈的是小妞 是不是?
[12:33] An ambitious little bitchington trying to steal my job! 野心勃勃的小贱人 来抢我的工作!
[12:37] No. Minge! Flange! 不是的 阴道! 生殖器!
[12:39] Anal! 屁眼!
[12:41] We get one like you every fortnight. 我们隔三差五就会遇到
[12:44] Silly little girls pretending to be boys, 像你这样的傻姑娘 女扮男装
[12:46] in the pathetic hope that 还傻乎乎的以为
[12:47] they’ll be as good at being girls as boys are. 自己扮起女人来 比男人还像
[12:50] Be gone, you foul sluttage. 走吧 你个小贱人
[12:52] And find yourself a husband! 找个男人嫁了吧!
[12:54] So, theatre design complete. Now, 好的 戏院设计工作完成
[12:57] if you want to be in on this venture, you’ve got to invest. 如果你想参与这场商业冒险 你就得投资
[12:59] Four quid minimum shares. Are you in or out? 最低入股四英镑 你参不参加?
[13:02] In, Burbage. I journey 参加 伯比奇
[13:03] to Stratford this very e’en to get the cash! 我今天就回斯特拉特福拿钱!
[13:05] – Hoorah. – For there is a tide in the affairs of men – 太好了 – 世事起伏就像波浪
[13:09] which, taken at the flood, leads on to fortune. 若能抓住时机 就能得到财富
[13:15] Meaning? 什么意思?
[13:16] Well, I’m just reiterating, really… 我只是在重申 真的…
[13:20] that I’m going to Stratford to get the cash. 我要回斯特拉特福拿钱
[13:22] His stuff’s too long. 他的话太长了
[13:24] – Oh, very long. – Very, very long. – 太长 – 太长太长了
[13:28] God, what a journey! 天 这趟路太艰难了!
[13:30] Lost a whole half-day 整整半天
[13:31] stuck behind a seriously unhelpful shepherd, 我们就堵在一个没用的牧羊人后面
[13:35] who simply refused to 他就是不肯让路
[13:36] pull his sheep over to the side of the lane. 把羊赶到一边
[13:39] Let me tell you, when we finally did edge alongside, 不过 等我们终于超过他时
[13:41] we all made some seriously 大家都隔着马车窗 对他做了
[13:43] rude gestures out of the carriage window. 相当粗鲁的手势
[13:45] Which was satisfying, 这一点我们很满意
[13:46] but considering it took three hours to pass him, 但是又考虑到 超过他整整花了三个小时
[13:49] rather tiring on the arm. 又觉得手好累
[13:52] Well, I’m glad you’re back, love. 你能回来我很高兴 亲爱的
[13:54] Your “Dad jobs” List’s getting longer 你的”父亲清单”比我的
[13:56] than a pure-titty’s sermon. 抹胸布还要长
[13:58] Aye, mistress. 是的 夫人
[13:59] Such was the longing I felt for thee, 我对你也是这般渴望
[14:01] so fervently did tug the bonds of love 我们之间的爱情如此热切
[14:04] that I must needs forswear 于是我坚决放弃了所有其他想法
[14:05] all other thoughts and hasten to thy side. 赶回了你的身边
[14:08] What d’you want? 你想要什么?
[14:10] The family savings. 我们家的存款
[14:11] Our savings? 我们的存款?
[14:13] Yep. All of them. 是的 所有的存款
[14:14] The whole four quid. 全部四英镑
[14:16] What about our plans to buy New Place? 我们不是准备买房子的吗?
[14:19] And Susanna’s dowry? She 还有苏珊娜的嫁妆?
[14:20] be 13 and thus fast approaching marrying age. 她已经十三岁了 很快就到适婚年龄了
[14:23] And she’s such a gobby little bitchington, 她又胖 性格又不好
[14:26] I really don’t think we’re 我真的觉得 如果没有十英镑
[14:27] going to off-load her for less than ten bob. 我们是没法把她嫁出去的
[14:30] Shut up! God, you’re so weird. 闭嘴吧! 天呐 你真是奇了怪了
[14:31] Everything I do is wrong. Shut up! 我做什么都是错的 闭嘴!
[14:33] And I’ve told you ten times to move your cup and plate 我已经跟你讲了无数遍了 把盘子杯子收走
[14:37] and tidy away your clothes. 去把你的衣服弄干净
[14:38] I’m busy. 我忙着呢
[14:41] Why is it always me? 为什么总是差遣我?
[14:42] Ask the twins. Shut up. 找你的双胞胎去 闭嘴
[14:44] ‘Tis true, Wife. 你说的是 夫人
[14:46] Unless we can happen upon a youth who finds selfish lethargy 除非走了大运 找到一个小伙子 就是喜欢
[14:49] and impenetrable self-righteousness attractive, 这种自私冷漠又自以为是的女孩
[14:52] we may be stuck with her for quite a while. 否则我们就得跟她多待一阵子了
[14:54] I didst not ask to be brought forth 我又不是自愿
[14:56] – into the world. – What do you mean, you want our savings? – 被生下的 – 你要存款是什么意思?
[14:59] I want them in order to double them. 我用这笔钱 可以翻倍
[15:01] Treble them. 甚至翻三倍
[15:03] Burbage and I intend to build a theatre on the south bank. 伯比奇和我准备在河南建立一座戏院
[15:10] Wife… 老婆…
[15:11] nearly all the money’s gone. 存款都不见了
[15:13] Our savings? Stolen? 我们的存款呢? 被偷了吗?
[15:15] Yes. We had four pounds, and now there’s only one. 是的 我们本来有四英镑 现在只有一英镑
[15:18] Oh, the shame of it. 哦 真是可耻
[15:20] Your own son. 那是你的亲儿子
[15:22] Mum? 妈妈?
[15:23] He took it. Your father. 是他拿的 你的爸爸拿的
[15:25] To think, me, an Arden, married to a thief! 我堂堂艾登家族的人 居然嫁了一个贼!
[15:29] Oh, yeah, cos it’s all about you, isn’t it? 哦 全世界都是围着你转的是吧?
[15:32] He’s been fined again. Illegal wool-trading. 他又被罚款了 非法交易羊毛
[15:35] He bought and sold sheepskin without paying the excise. 他买卖羊毛 没有交税
[15:39] Oh, the shame of it! 哦 真可耻!
[15:40] The very shame. 太可耻了
[15:42] Dad, be this true? Are you become a criminal? 父亲 这是真的吗? 你成了一个罪犯吗?
[15:45] Criminal? 罪犯?
[15:47] Well, depends how you define “Criminal”. 那得看看你怎么定义”罪犯”
[15:50] Somebody who has broken the law. 罪犯就是违反法律的人
[15:52] But which law? 但是违反什么法律呢?
[15:54] Real law or natural law? 物权法还是自然法?
[15:56] Real law. 物权法
[15:58] What about all the bankers and traders 商人和银行家引诱了成百上千人
[16:00] who’ve tempted thousands to lose everything 让他们无果地追寻神秘的黄金国
[16:02] in a fruitless search for mythical El Dorados? 把他们弄得倾家荡产 这又怎么算呢?
[16:05] They’re the real criminals. 他们才是真正的罪犯
[16:07] Yes. If by “The real” You mean “Also”. 没错 他们”也是””真正的”罪犯
[16:12] None of this makes it all right for you 无论你说什么都无法为你
[16:14] to steal my life savings! 偷窃我毕生的积蓄正名!
[16:16] Look, I was desperate! 听着 我是迫不得已的!
[16:18] When you turned down my idea 你拒绝了父子搭档演出的想法之后
[16:20] for a dad-son double act, it was the last straw. 这就是我最后的救命稻草了
[16:24] This is my fault?! 怪我咯?!
[16:26] Well, I do think you might have considered the idea, William. 威廉 我知道你肯定有考虑过那个主意的
[16:28] I still think we can make it work. 我还是觉得这行得通
[16:30] I have to find three pounds in the next week, 我在下周必须弄到三磅
[16:33] and shameless, self-indulgent, cross-generational fame-whoring 而无耻 放纵 和跨代的不要脸行为
[16:37] ain’t gonna do the job! 没办法让我搞到这笔钱!
[16:41] So, Mr Shakespeare, 那么 莎士比亚先生
[16:44] you wish to invest after all? 你最终决定要投资了?
[16:46] Yes. I… I have a pound 是的 我… 我有一磅
[16:48] and would hope for a great return, as you promised. 我希望像之前你承诺的那样 会有巨大的回报
[16:51] I also said you should hurry, sir. 我还说了你必须抓紧时间 先生
[16:53] All the investments are made… the potatoes, 所有能投资的都已经投资完了… 土豆
[16:56] the tobacco, the spices. 烟草还有香料
[16:58] But what about those cases of syphilis what not you mentioned? 你不是说还有一些梅毒吗?
[17:01] You said there might be some of those left. 你说过那也许会有剩下的
[17:06] And so does this upstart crow’s lack of education condemn him. 这个暴发户真没文化 他会因此受到惩罚的
[17:10] I have him in my clutches! 他逃不出我的手掌心了!
[17:15] Well, now, let me see. 让我看看
[17:18] Yes, it seems, in fact, 是的 确实 事实上
[17:19] there are a number of cases of syphilis reported 刚刚靠岸的一艘船上
[17:23] on a ship just docked. 报告了好几个梅毒
[17:24] Then I would beg you, let me invest in one. 那我求求你 让我投资一个吧
[17:27] By all means. 必须的
[17:28] Although, caveat emptor. For the purposes of my duty of care, 但是 我有保护买家的责任 出于该目的
[17:32] you are aware of the nature of that in which you would invest? 我想问你 你知道你要投资的东西的属性吗?
[17:36] Who cares? It’s been imported from America. 谁在乎? 这是从美国进口的
[17:39] We in England will instantly adopt anything 只要是来自美国的东西
[17:40] from America. 英格兰人二话不说就都收下了
[17:43] What is a potato but a starchy tuber? 土豆不就是含淀粉的块茎吗?
[17:46] What is tobacco but a dried weed? 烟草不就是干草吗?
[17:48] What is a corn cob but a big, 玉米棒不就是一根巨大的
[17:50] yellow, bobbly dildo? 表面有颗粒的黄色鸡巴吗?
[17:54] I would invest in the very 下一个梅毒一靠岸
[17:55] next case of syphilis that be brought ashore. 我就要投资它
[17:58] I have a pound. 我有一磅
[17:59] I fear the minimum stake would be two. 但是最小的投资是两磅
[18:02] I have but one. 我只有一磅
[18:04] The trap shuts. 终于掉到我的圈套里了
[18:06] Why, sir, let me lend you another. 好吧 先生 我借一磅给你
[18:10] Really? 真的吗?
[18:12] You’d do that for me? 你真的愿意吗?
[18:13] And for surety on the capital? 你有什么资产担保吗?
[18:16] Name it. My house? My wife? 什么都行 我的房子? 我的老婆?
[18:18] No, sir, nothing so onerous. 不 先生 不需要这么麻烦
[18:20] Let us just say that, for my one pound, 让我明说吧 我借给你一磅
[18:23] I would want merely one pound back… 我只需要你还我一磅…
[18:25] Well, that seems very reasonable. 好的 这很合理
[18:27] … of your flesh. … 一磅你的肉
[18:31] So, the investment’s sorted. 投资的事情尘埃落定
[18:34] I’m off to the Red Lion. 我要去红狮戏院了
[18:36] Burbage is conducting preliminary auditions for my Juliet 伯比奇正为我的朱丽叶一角进行初选
[18:39] and if I’m not careful, he’ll choose the wrong boy. 如果我一大意 他就会选错人的
[18:42] Oh, Mr Shakespeare, 哦 莎士比亚先生
[18:43] let me try again. Please! 再给我一次机会 求你了!
[18:45] Kate, I’ve told you. 凯特 我告诉过你
[18:46] In order to be a girl, you must first be a boy. 你要想演一个女孩 必须先演好一个男孩
[18:49] Give me another go. 再给我一次机会吧
[18:50] Give me some hints. 给我一点提示
[18:51] I just need to get deeper into character. 我只需要深入这一角色
[18:54] Well… all right. 既然这样… 好吧
[18:57] Supposing we go to the tavern 假设我们现在去了一家酒馆
[18:58] where the new American potato tuber be served, 上来了一盘美国土豆
[19:01] diced into batons and fried. 切成条状 油炸而成
[19:03] Oh, God, I love them! 天呢 我可喜欢了!
[19:04] Aye, all men do. Women also. 是的 所有男人 女人都喜欢
[19:06] And here, Kate, lies the rub, 问题这时候就出现了 凯特
[19:08] for without care you will be exposed. 一不小心你又会暴露
[19:10] How so, Mr Shakespeare? 为什么 莎士比亚先生?
[19:11] When the diced potato tuber be offered, 因为当别人要你尝尝那土豆条的时候
[19:13] do not refuse to order your own, 你会接受别人的邀请 从别人的盘子里拿一条
[19:15] only then to steal it from another’s plate. 却不自己另点一份
[19:17] Oh, my God, I so do that. 天呢 我就是这样做的
[19:19] For then will all at table know you are a girl. 到时候所有在座的人都会知道你是一个女孩
[19:22] I’ll be so careful. 我会非常非常小心的
[19:24] Will you also lend me another suit of clothes 你能再借我一套衣服吗
[19:26] so they don’t recognise me from last time? 这样他们就不会认出我了?
[19:28] All right. But we have to hurry. 好吧 但是我们得赶紧了
[19:33] Kate, you must decide! 凯特 你必须决定穿哪套!
[19:34] I can’t! I can’t. 不行! 我决定不了
[19:36] Every garment from the wardrobe hath been hurled upon the bed 衣柜里所有的衣服都拿出来扔在床上了
[19:40] and yet you still claim 你却还在叫着
[19:41] that you have not a single thing with which to robe yourself! 你不知道穿什么!
[19:44] Full, round and plumpish all do make me look. 这些衣服都让我看起来又肿又圆又胖
[19:48] But, Kate, can’t you see 但是 凯特 你还不明白
[19:50] this is a case in point? 这是一个多么强有力的例子吗?
[19:52] As with the diced, fried tuber-batons. 就像偷吃炸薯条一样
[19:54] Girls can’t stop being girlie. 女孩子就是这样
[19:56] ‘Tis at the very core of their nature. 本性难移
[19:58] A man would simply grab the first pair of puffling pants to hand, 一个男的只会顺手抓起一条蓬蓬裤
[20:02] give them the sniff test, 闻一闻
[20:03] and if they be not actually rotted with his dung, shove em on! 只要上面不是真沾了屎 就立马套上!
[20:07] I’ve only ever owned a single pair! 我从来只有一条裤子!
[20:09] I’ve had these on for 15 years. 我都穿了十五年了
[20:12] You must decide. 你必须定夺了
[20:13] All right. Which do you think? 好吧 你觉得选哪个呢?
[20:15] – These or these? – Erm, those. – 这条还是这条? – 那条
[20:18] So you hate these? You think I look full, 你不喜欢这条吗? 你觉得我穿这条显胖
[20:20] round and plumpish in these? 看上去圆鼓鼓的是吧?
[20:21] No, you asked me, by Jehovah’s nostrils! 没有 是你非要问我的 我的老天!
[20:23] You… you forced a choice upon 你… 明明是你逼我选的
[20:25] me and then you turned that choice into a slight! 然后 你又在说我在损你!
[20:28] Was ever there a thing so girlie? 还有比这更女孩子气的吗?
[20:31] This is impossible! 简直不讲道理!
[20:32] All right. I’ll go with these. 好吧 我就穿这条了
[20:34] Finally. And actually, for what it’s worth, 总算选好了 其实要我说
[20:36] I think you look very nice in those puffling pants. 我觉得你穿这条蓬蓬裤挺好看的
[20:38] Yeah, right! As if! I do not. 是的! 我才不信! 一点也不好看
[20:40] You’re obviously lying. 你明显没说实话
[20:41] Oh, God. Look, Kate, I’m sorry, but I’m not doing this. 天哪 凯特 对不住 我帮不了你
[20:44] It’s quite clear that you can never convince as a man 显而易见 你扮男人没法不穿帮
[20:47] and, therefore, there is no 因此 你也不可能
[20:48] possibility of your ever earning the opportunity 得到扮演女人的机会
[20:51] to convince as a woman. Now, I have far more pressing concerns. 好了 我还有更重要的事情
[20:54] You wait, Mr Shakespeare. 等一下 莎士比亚先生
[20:56] I will find a way to prove my worth. 我一定能证明自己的价值
[20:58] Kate, gentle Kate, thou provest thy worth 凯特 好凯特 你每时每刻都在证明你的价值
[21:02] every day with thy joyous smile, 用你欢愉的笑容
[21:05] thy girlish laugh and the soft, tender grace 用你纯真的笑声 以及女性特有的温婉娴静
[21:07] that all Eve’s daughters bring to the rough world of men. 给男人严酷的世界增添柔情
[21:11] Oh, Mr Shakespeare, you are like he who gives support, 莎士比亚先生 你扶危助困
[21:15] like that which sweetens all that it covers. 你使所到之处倍增香甜
[21:18] You are a great poet and are like the heavens. 你是伟大的诗人 你像天空一样
[21:22] Kate, your words move me, but I would fain know their meaning. 凯特 你的话很感人 可我不明白你的意思
[21:26] Why, he who gives support is a patron, 给予支持的是赞助人
[21:29] that which sweetens all that it covers be but icing, 增添一层甜味的是糖霜
[21:32] a great poet is a bard, 伟大的诗人是吟游歌手
[21:34] and the heavens, of course, be starred. 至于天空 自然是布满星辰
[21:36] Put them together and you get… 连起来就是…
[21:39] Patron… icing… 赞助人… 糖霜…
[21:40] bard… starred. 吟游歌手…布满星辰
[21:43] I’ll leave it with you. 你自己去想吧
[21:47] God! Her and her women’s emancipation stuff. 老天! 她那些妇女解放的调调
[21:51] Yeah. 就是
[21:52] Talk about having a diced, fried tuber-baton on her shoulder… 这就叫苦大仇深…
[21:57] I think I’m outward-going and with a great personality. 我认为自己活泼外向 性格开朗
[22:00] It’s my dream to play Juliet, 扮演朱丽叶是我的梦想
[22:01] and I really, really want it. 我非常非常渴望这个角色
[22:04] Thank you. Next. 谢谢 下一位
[22:05] But you haven’t heard my backstory! 你们还没听我讲成长经历呢!
[22:08] My mum’s just got the plague! 我的妈妈得了瘟疫!
[22:10] I was bullied at dame school. 我在学校的时候总是受欺负
[22:12] I’m bringing up my sister’s son. 我还得养活我的姐姐的儿子
[22:14] I said next! 我说了 下一位!
[22:15] You’ll see. 你们等着瞧
[22:17] I’ll be a futtocking star, 我一定会成为爆红的巨星
[22:19] and then you’ll look like dicks. 到那时你们算老几
[22:23] Crappage! Crappage. They all be crappage. 真烂! 太烂了 全都烂得一塌糊涂
[22:26] At this rate, our theatre 照这样下去 我们的戏院
[22:27] will be built before we find our Juliet. 都落成了 怕是还找不到朱丽叶
[22:30] But you’ve got your bloody Juliet. Me! 可是明明有人可以演朱丽叶 我!
[22:33] Except, oh, that’s right, 只不过 哎呦 是的
[22:34] once an actor who plays women reaches a certain age, 饰演女性角色的演员一旦人老珠黄
[22:37] the roles dry up. 就接不到戏了
[22:40] My dear Condell, 我亲爱的康德尔
[22:41] Juliet be but a maid of 13. 朱丽叶是个只有十三岁的少女
[22:44] And Romeo be 14, 罗密欧十四岁
[22:45] yet no doubt Burbage here will be playing him. 然而毫无疑问伯比奇能饰演这个角色
[22:49] Oh, yes, it’s all right for actors who play men. 是的 饰演男性角色的演员不要紧
[22:51] They can be geriatric and still get romantic leads. 老态龙钟了照样能演浪漫剧男一号
[22:54] But we actors who play women are tossed away 而我们饰演女性角色的演员
[22:57] in favour of younger actors who play women. 却要被小鲜肉取代
[22:59] Enough of this carping. 别找茬了
[23:01] We’ve a play to cast and a theatre to build. 我们还得为戏剧选角 修建戏院
[23:03] Speaking of which, Will, 说到这个 威廉
[23:04] have you your four pounds investment? 你的四英镑资金准备好了吗?
[23:06] At any moment, Burbage. 马上就好 伯比奇
[23:07] I expect news of my investment on the hour. 我的投资随时会有消息
[23:09] Mr Shakespeare, we just got a note from the Board of Trade. 莎士比亚先生 贸易委员会刚刚来函
[23:13] Ah, brilliant! 啊 太好了!
[23:14] Not brilliant. I’m ruined. 一点也不好 我完蛋了
[23:17] My investment was in twice-poxed sailors. 我的投资全砸在染病的水手身上了
[23:19] Your ignorance condemns you, sirrah. 你的无知毁了你
[23:22] Syphilis sive morbus Gallicus 梅毒
[23:25] is but the recently coined term for the French disease, 是性病的最新名称
[23:28] but since the name be conjured 不过由于这个名称
[23:30] by the poet and astronomer 是由诗人及天文学家
[23:31] Hieronymus Fracastorius 吉罗拉莫·弗拉卡斯托罗首创于
[23:33] in his Latin lyrical verse cycle, 他的拉丁文诗社
[23:35] an oikish country bum-snot like you knows not of it. 你这粗蠢的乡下脓包当然不得而知
[23:40] I’m sorry, Burbage. I’m broke, 我很抱歉 伯比奇 我破产了
[23:42] and cannot invest in your theatre. 我无法投资你的戏院了
[23:43] Oh, I think your problems 我想你的麻烦
[23:44] are a little more urgent than that, sirrah. 恐怕比那更紧迫 小子
[23:47] I would have my pound back, 你得还我一磅
[23:48] and if it be not in monies, then let it be in flesh! 没钱的话就用肉偿!
[23:54] But I… I have no monies. 可是我… 我没有钱
[23:55] Then these officers of the law will keep you safe 那么这些执法官将看押你
[23:58] until a court of law orders that my debt be paid! 直到法庭判决你偿还债务!
[24:01] But, Greene, a pound of flesh cut from a man means certain death. 但是 格林 人被割掉一磅肉必死无疑
[24:06] Hmm… yes. 嗯… 是的
[24:09] I’ll get a lawyer! I’ll fight this case! 我要请律师! 我要据理力争!
[24:11] Your case is hopeless, sirrah! 你不可能翻案的 小子
[24:13] I have my signed bond. 我有一份签过字的契约
[24:15] There is not a man in London who will represent you. 整个伦敦都不会有人愿意做你的代理律师的
[24:19] Take him away. 把他带下去
[24:21] All rise 请全体起立
[24:23] for His Honour Sir Robert Roberts, judge presiding. 向庭审法官大人罗伯特·罗伯茨爵士致敬
[24:26] Be seated. 请就坐
[24:30] Who will speak for the prosecution? 谁是控方律师?
[24:33] I, my lord, will prosecute. 我正是控方律师 法官阁下
[24:36] Being a Cambridge graduate, 作为一名剑桥大学的毕业生
[24:39] I am of course a qualified lawyer. 我是一名合格的律师
[24:41] And who will speak for the defence? 谁是反方律师?
[24:43] I fear none, my lord, 恐怕没有人 法官阁下
[24:45] for this case is so hopeless 因为这个案件前景渺茫
[24:46] that there be not a single 以至于整个伦敦
[24:48] man in London who will speak for this wretch. 都不会有任何一个人愿意为这个恶棍辩护
[24:50] Not so, sir. 非也 大人
[24:53] I am a man… and a lawyer. 我是一个男人… 还是一个律师
[24:56] And I will defend this wronged man. 我来为这个被误解的人辩护
[24:59] You, sirrah, who are you? 你小子是谁?
[25:01] I am Cuthbert Capulet, your honour. 我是卡斯伯特·凯普莱特 法官阁下
[25:03] Do you wish to argue that Master Greene should not take his bond? 你认为格林大人不应该执行他的契约吗?
[25:07] Go for it, good Kate. 上 好凯特
[25:09] Nail him with some brilliant Latin stuff. 用厉害的拉丁玩意儿碾压他
[25:12] On the contrary, my lord, 恰恰相反 法官阁下
[25:14] if Mr Greene wishes to cut 如果格林先生一定要
[25:15] a pound of flesh from my client then he must, 从我的客户身上割下一磅肉
[25:18] for ’tis his legal right. 维护他的法定权利
[25:20] – What?! – Master Greene, – 什么?! – 格林先生
[25:21] you may extract your bond. 你可以等价兑换契约
[25:23] Oh, how sweet 哦 残忍地
[25:27] will be this unkindest cut of all. 割掉你身上的一块肉会有多美妙
[25:32] Please, Master Greene. The quality of mercy is not strained. 拜托 格林先生 慈悲的本质不是出于勉强
[25:36] It droppeth as the gentle 它是像甘露一样
[25:38] rain from heaven upon the earth beneath. 从天上降下尘世
[25:40] Not even iambic pentameter can save you now! 现在五音步抑扬格也救不了你了!
[25:43] Tarry a little. 且慢
[25:45] There is something else. 我还有话要说
[25:48] This bond doth give thee here no jot of blood. 割走你要的一磅肉但是不能滴血
[25:53] I beg your pardon? 什么?
[25:55] Take then thy bond. 割走你要的一磅肉
[25:57] Take thou thy pound of flesh, but in the cutting it, 割走你要的一磅肉 但是如果割的时候
[26:00] if thou doth shed one drop of Christian blood… 如果你滴下了一滴基督教徒的血…
[26:03] No blood?! How can I avoid it? 不能滴血?! 我怎么可能避免?
[26:05] Exactly, sirrah. 正是这样 小子
[26:07] If you must take your flesh, you must needs also steal blood, 如果你一定要割肉 就一定会偷走血
[26:10] and thus would my client die. 那样我的客户就会死去
[26:13] Well, I must say, this does alter things a bit. 我必须说 案情发生了转变
[26:16] Will you still take your bond, Master Greene? 你还想要你的一磅肉吗 格林先生?
[26:18] I shall be happy enough to try you straight’way after for murder. 我很乐意在你犯下谋杀之后审判你
[26:21] But, my lord, 但是法官阁下
[26:23] this Capulet’s argument is utterly spurious! 这位凯普莱特先生的说法简直就是荒谬!
[26:26] Why, flesh contains blood! 为什么 肉就带着血!
[26:28] Flesh be not flesh without it. 肉里不可能没有血
[26:30] You do not visit the butcher and say, 你不会去肉铺买肉还嘱咐别人
[26:32] “A pound of beef, and “一磅牛肉
[26:33] don’t forget to leave the blood in,” Do you? 不要忘了把血留在肉里” 不是吗?
[26:35] Actually, that’s very true. 似乎很正确
[26:36] Master Greene is entirely and absolutely right. 格林大人说的完全正确
[26:39] Your whole pound-of-flesh argument is in fact wafer-thin rubbish! 你的整个一磅肉的论证经不起推敲!
[26:42] I’m sorry, Mr Shakespeare, 抱歉 莎士比亚先生
[26:44] you’re going to have to let him carve a steak off. 你只能让他割下那块牛排了
[26:46] But I’ll die! 但是我会死的!
[26:48] Hmm. Sorry. Right, lunch recess. 抱歉 好了 午餐时间
[26:57] A moment, Mr Greene! 等一下 格林先生!
[27:00] Your honour, may I approach the bench? 法官阁下 我能靠近您的座位吗?
[27:01] Come. 过来
[27:03] Just wanted to say, nice gown. 只是想说袍子很漂亮
[27:07] Really loving it. 真的很喜欢
[27:08] Thanks so much. I thought it 非常感谢 我以为
[27:09] might make me look a bit full, round and plumpish. 这会显得我很胖 像个圆润的胖妞
[27:12] So, a salad-eater who thinks 一个只吃沙拉的人
[27:13] a perfectly nice gown makes him look fat. 认为这件漂亮的袍子显得他很胖
[27:16] Or should I say, makes HER look fat? 还是我应该说显得她很胖?
[27:18] You’re a girl! 你是一个女人!
[27:19] It’s true! 确实!
[27:22] Ever since I first came to London as a young girl, 初到伦敦 我还是一个年轻女孩的时候
[27:24] I’ve known that it’s a man’s world. 我就知道这是男人的天下
[27:26] And to prosper I must needs become one. 要有所成就 我必须要成为一个男人
[27:30] Please, do not expose me. 拜托 不要暴露我
[27:32] Don’t worry, I get it. I really do. 别担心 我理解 我真的懂
[27:34] Just let my client walk and your secret’s safe. 让我的客户无罪释放 你的秘密就安全了
[27:39] Case dismissed! 案件不成立!
[27:41] – What?! – Costs awarded against the plaintiff. – 什么?! – 由原告承担律师费
[27:44] – Set at… – I need four quid. – 价格是… – 我需要四磅
[27:46] … four pounds! … 四磅!
[27:47] I love your shoes. 我喜欢你的鞋子
[27:48] Thanks, Judge Robert. 谢谢你 罗伯茨法官
[27:50] Please… 拜托…
[27:51] call me Bob. 请叫我鲍勃
[27:57] Kate saved my sweet white country arsington and no mistake. 毫无疑问 凯特的确救了我一命
[28:02] If the judge hadn’t turned out to be another woman, 如果不是法官碰巧也是一个女人
[28:05] I’d be a couple of giblets short of a playwright. 我就是一堆内脏了 还少写了一部剧本
[28:07] Yeah, well, it’s lucky you didn’t have to rely on 是的 真幸运你不用依赖于
[28:10] her stupid pound-of-flesh argument. 她愚蠢的一磅肉的辩护脱罪
[28:12] It’s bloody obvious flesh contains blood. 一磅肉显然会包含血
[28:15] If the end of one of your 如果你的戏剧的结局
[28:17] play’s hinged on such a half-baked notion, 用了这样不成熟的想法
[28:20] all would boo and jeer and call thee a total wankington. 观众会嘘声一片并且嘲讽你 称你为书呆子
[28:25] Hmm, yes. 嗯嗯 是的
[28:27] Absolutely. 当然
[28:28] Although it might work. 虽然也许能行得通
[28:30] You know, if I buried it in a lot of iambic pentameter. 如果我把它埋在一堆抑扬格五音步里
[28:34] Well, it’s your call, love. 你说了算 亲爱的
[28:36] You’re the genius. 你简直就是天才
[28:38] Yes, Wife. I absolutely am. 是的 老婆 我当然是
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号