Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] So, here we go again 所以 我们要重新向
[00:23] application to the Ancient College of Heraldry 英国纹章院申请
[00:23] 盾徽是欧洲中世纪的产物 用来作为某个家族或者组织的徽章 亨利五世时期 绅士必须佩戴盾徽用以证明血统
[00:26] for a Shakespeare coat of arms. 莎士比亚家族盾徽
[00:27] I don’t know why you’re bothering! 也不知道你费个什么劲
[00:29] We tried this years ago and got nowhere then! 我们都申请这么多年了 什么结果都没
[00:32] Ah, but I was broke then, and I’m not any more. 况且我后来还破产了 用不上盾徽
[00:35] Well, Will ain’t. 不过 威尔不一样
[00:36] Money talks and it’s going to say, 钱是会说话的
[00:38] “John Shakespeare, gentleman.” 有钱我就是”约翰·莎士比亚绅士”了
[00:44] Glaring contradiction in terms though that may be. 您说这句话时违和感实在太强
[00:47] If you really want to be a gentleman, then you could start 要是你真想做一位绅士的话 那最好
[00:50] by not constantly fossicking about with your dangling tackle! 先从别动不动就伸手在裤裆里乱抓开始
[00:55] He hangs on to it while he’s talking to people. 他一跟人说话就这幅德性 没完没了
[00:57] I’m like, “Please, just die!” 我看着就想说 “拜托你去死一死吧”
[01:00] I have a bit of a fossick. It’s not a crime! 我是有点喜欢抓抓痒 那又不犯法
[01:03] One of the few things you do which isn’t, Dad. 但您做的有些事就不一定了 父亲
[01:06] Why waste our money on trying to make that dirty old goat posh? 为什么要花咱们的钱 包装那个老色鬼
[01:11] Because his shame reflects on me, wife. 因为他丢人也会连累我 老婆
[01:13] I am the most divinely gifted poet in Christendom 我是所有基督徒里最有天赋的杰出诗人
[01:16] and yet because I’m also the son 而且我父亲还是整个南沃里克郡
[01:18] of the dodgiest geezer in South Warwickshire, 最老奸巨猾的骗子
[01:21] all the other snootish poets do laugh at me 那些势利眼的诗人都笑话我
[01:24] and call me “The oik of Avon”. 说我是”埃文河来的乡巴佬”
[01:26] Ha-ha-ha! Brilliant! 哈哈哈 说得好
[01:28] But this is England, and so spurious, unearned social status 不过这是在英国 这种唬人的虚衔
[01:32] will polish even the most stinksome turdington, 能把最粗俗可鄙 下贱可恶的人也打扮得
[01:35] by which, of course, I mean you, Dad. 像模像样 当然 这个人就是您 父亲
[01:38] Thus must I bribe the odious Robert Greene 因此 我只有贿赂了讨厌的罗伯特·格林
[01:40] that the Shakespeares may be gentlemen… 才能让莎士比亚家的男人们成为上流绅士
[01:43] or, in Dad’s case, genitalmen. 父亲 您也就能成为 “下流” 绅士了
[01:47] Give it up, Mr Shakespeare. You will never win a coat of arms. 放弃吧 莎士比亚先生 你是拿不到盾徽的
[01:52] Your family be turnip-chewing country bumshankles 你的家族里都是寒酸贫穷的乡下人
[01:54] without influence or connection. 一无人脉 二无地位
[01:56] I doubt if you have so much as dined with a single person of rank 我怀疑您这辈子都没和有身份有学识的人
[02:00] or education in your entire life. 共进晚餐过
[02:03] ‘Tis true, Master Greene… 这倒是 格林大人
[02:04] never did I dine with folderols 鄙人从未同碌碌无为之人进过餐
[02:07] nor ever sup with pamperloins. 也未同脑满肠肥之人饮过酒
[02:09] But I do have five pounds. 不过 鄙人这里有五个英镑
[02:16] Mr Shakespeare, 莎士比亚先生
[02:18] attempting to bribe an 意图贿赂皇家官员
[02:19] official of the Crown is a criminal of fence. 可是犯罪行为啊
[02:23] Bribe, sirrah? ‘Tis but a gift, a token of my esteem. 贿赂 老兄啊 区区薄礼 略表敬意而已
[02:29] A very generous token of my esteem. 况且鄙人对您的景仰之情可不浅呐
[02:33] In which case, I accept it with thanks. 既如此 那我便愧领了
[02:37] Application denied. The door is behind you. Good day. 申请驳回 慢走不送 祝您愉快
[02:42] Unbelievable! 岂有此理
[02:43] The lickspittle nincumbunion kept my money and gave me nothing! 这个卑鄙下贱背信弃义的人白白拿了我的钱
[02:47] And him a gentleman! Who’d have thought it? 而且他还是个绅士呢 谁能想到
[02:49] Such corruption, 竟然如此腐败
[02:50] to cheat a man offering an honest bribe! 无耻地欺骗一个真心实意贿赂他的人
[02:53] I can scarce credit it. Can you credit it, Kate? 我简直无法相信 你能相信吗 凯特
[02:55] What? 什么
[02:57] Sorry… wasn’t listening. 抱歉 没听你说什么
[02:59] Caught up in my new book… Sir Walter Raleigh’s latest biggie, 看新书入迷了 沃尔特·雷利爵士的最新大作
[03:03] The Discovery Of The Large, Rich And Beautiful Empire Of Guyana, 《探寻幅员辽阔 富饶美丽的圭亚那帝国
[03:06] With The Relation Of The Great And Golden City Of Minoa, 以及迈诺亚伟大黄金城之间的关系》
[03:08] brackets Which The Spaniards Call Eldorado, close brackets. 括号 “西班牙人称其埃尔多拉多” 括号完毕
[03:11] – Catchy title! – Isn’t it? – 名字很吸引人呐 – 对吧
[03:13] I just can’t get enough of these thrilling accounts 这种惊险刺激的冒险和探索
[03:16] of adventure and discovery. 我是永远看不够的
[03:18] Queued all night for this one. 这本书我排了一晚上队才买到
[03:20] Got it signed, too, which, incidentally, 还让作者签了名 不过说起来
[03:23] Sir Walter charged for, which I thought was a bit off, 沃尔特爵士签名还收费 让人觉得有点不是滋味
[03:25] considering, without us, he’d be nothing. 而且要是没有我们的话 他什么都不是
[03:27] Sorry… wi-without who, Kate? 抱歉 你说没有谁们 凯特
[03:30] Us, his fanaticals! We made him. 我们啊 他的书迷们 是我们成就了他
[03:32] This would be a man who, among other things, 虽然如此 这个人可是在北美
[03:34] established the first English colony in North America, 建立第一个英国聚居地 并将其取名为
[03:37] named Virginia for the Queen “弗吉尼亚” 以表示对女王的崇敬
[03:38] and brought potatoes to these shores? 而且把土豆带到北美的大人物啊
[03:40] – Yes. That’s right. – And YOU made him? – 对 说的没错 – 所以是 “你们” 成就了他
[03:43] Absolutely. 那当然
[03:45] Kate, it be a man’s achievements that raise him up. 凯特 一个人成就在于他的成绩
[03:48] Fame itself is ephemeral! 虚名都只是浮云而已
[03:50] It be like the tasty snack that a fond mother packs 那就像一个贴心的慈母给自己上学的孩子
[03:53] for the eager schoolboy against the hunger of the long afternoon. 在包里装的用来抵御晚餐前饥饿的美味零食
[03:56] What? 怎么了啊
[03:59] Gone by lunchtime! 根本留不到下午啊
[04:01] – You want to be famous, don’t you? – As a poet. – 你想出名的吧 – 成为著名诗人 宝特姆
[04:04] If fame itself be more 如果名声本身
[04:05] important than the means by which it be got, 比取得名声的方式还重要的话
[04:07] then will there dawn a day in Albion 那么在未来的阿尔比恩
[04:09] where we simply watch a gaggle of inadequates 我们只要把一群没德没才的人
[04:12] sitting about in a house and call THEM famous? 聚在一起 直接称他们为名人就好了
[04:18] I think that could actually 我觉得那貌似还真是个
[04:19] be quite an interesting social experiment. 挺有意思的社会经历呢
[04:22] It might start out that way, Kate, 一开始可能是这样的 凯特
[04:24] but it would soon degenerate 但是很快就会堕落成
[04:26] into a fatuous game of who bonketh whom. 一种人与人之间互相践踏的愚蠢游戏
[04:29] Actually, what he’s saying is 实际上他想说的事
[04:31] if anyone ever wants his signature, 如果有人想要他的签名
[04:32] he’s going to charge them for it. 也得交钱才行
[04:34] Yes, I am, and in fact, I’m already laying the groundwork… 没错 是这个意思 我已经在为此打基础了
[04:37] signing my name only occasionally 在极少的情况下我才签名
[04:39] and spelling it differently each time 每次的拼写都有些许不同
[04:41] to increase the rarity value. 来增加签名的稀有性 提升价值
[04:44] Morning, all! 大家早上好啊
[04:45] I ascendeth the stairs so best thee get this party starteth. 鄙人清晨早起拾级而上 众位可否赐予美酒一同畅饮
[04:49] Kit, splendid! Bottom, bring ale and pie. 基特 太好了 宝特姆 把麦酒和派拿来
[04:52] Funny how, for all your vast and innovative vocabulary, 真是有趣 虽然您学富五车出口成章
[04:55] you still haven’t heard the word, “Please.” 口中却从来不说一个”请”字
[04:57] Manners maketh man, you know. 不知礼 无以立也
[04:58] Very clever, Bottom… shaming me with my own phrase. 说的很好 宝特姆 用我的名言来让我难堪
[05:01] “Manners maketh man” Is not your phrase, “不知礼 无以立也”可不是您的名言
[05:03] – Mr Shakespeare. – Isn’t it? – 莎士比亚先生 – 不是吗
[05:04] – I think it is. – No, it isn’t. – 我觉得是的 – 不 它不是
[05:07] 威廉·霍曼在都铎王朝早期任伊顿公学和温彻斯特大学的校长 他最卓越的成就是撰写了拉丁文语法教科书Vulgaria
[05:07] It was first quoted by William Horman 它最早被威廉·霍曼引用于
[05:09] in his Latin textbook Vulgaria, 他的拉丁文教科书Vulgaria中
[05:11] published in 1519, 45 years before you were born. 那本书出版于1519年 比你出生还要早四十五年
[05:14] Well, perchance some naughty sprite didst pluck it from my brain, 好吧 可能是有一些淘气小精灵把它从我脑子里偷走
[05:18] dance back through time to 1519 带着它跳回到了1519年
[05:20] and whisper it in William Horman’s ear 然后偷偷告诉了威廉·霍曼
[05:23] at the very moment he was writing his Vulgaria. 碰巧那时他正在写他的Vulgaria
[05:29] Could happen! 有可能啊
[05:31] Actually, I won’t bother with the ale and pie, Botski. 其实我不介意来点麦酒和馅饼 波特斯基
[05:33] No quaffing or gorging… how so? 既不能豪饮也不能饱腹 图什么呢
[05:35] Feel you like that which, 你好像喜欢那些
[05:36] though it be not brandy, doth burn the throat, 虽然不是白兰地 但会灼烧喉咙
[05:39] though it be not stew, doth contain bits of carrot, 虽然不是炖菜 但有些胡萝卜
[05:42] and though it be not a costermonger’s cap, 虽然不是小贩的帽子
[05:45] doth get thrown up in the street at New Year? 但也会在新年被抛向天空的东西
[05:48] Pardon? 你说什么
[05:50] Sick, Kit. Are you feeling sick? 恶心 基特 你觉得恶心吗
[05:54] Oh, right! No, no, not a bit of it, no. 哦 这样啊 不 不啊 一点都不恶心 不
[05:56] I’ve been quaffing and gorging all night, 我已经和我新的最佳好友在外面
[05:58] out with my new best mate. 大吃大喝一晚上了
[05:59] New best mate? Surely I be not usurped? 新任最佳好友 我肯定没被取代吧
[06:03] – Oh, don’t be ridiculous, Will. – Phew! – 哦 别搞笑了 威尔 – 呼
[06:05] YOU’RE not my best mate. 你不是我最好的朋友
[06:06] I mean, you’re a mate, definitely. You know, good mate. 我是说 你肯定是朋友 你懂的 好朋友
[06:09] Not my best mate! 但不是我最好的朋友
[06:11] Right, yeah, kind of how I like to play it, too. 好吧 我也喜欢玩这种套路
[06:15] Don’t want to get in too deep. But, er… 不想陷得太深 但是 呃
[06:21] T-Tell us about this new friend of yours. 给我们说说你的这位新朋友吧
[06:24] Perhaps I might meet him 或许我能见见他
[06:25] and then we could be best mates together. 然后我们都可以成为好友
[06:27] Well, I don’t know, Will. I mean, the guy is pretty cool. 嗯 这我就不知道了 威尔 我是说 这个家伙相当酷
[06:29] Real player, you know, soldier, statesman 是个真正的能人 你知道的 他是士兵 又是政客
[06:32] bona fide Moorish prince. 还是位如假包换的摩尔式王子
[06:35] No! Really? 不会吧 真的
[06:36] – Actual African royalty? – How fascinating! – 真正的非洲皇室 – 太神奇了
[06:39] I am obsessed with stories of travel and adventure. 我可喜欢旅游和冒险的故事了
[06:42] Oh, well, this guy’s got loads of them. 嗯 这个人有很多这样的故事
[06:44] Name’s General Otello. Docked yesterday and, 人称奥泰洛将军 昨天到了伦敦
[06:46] me being the coolest dudell in town, he sought me out. 而我作为全伦敦最酷的人 自然是逃不过他的法眼
[06:48] Oh, how I envy thee, Kit. 哦 我太嫉妒你了 基特
[06:50] You have all of London at your feet, 你在伦敦上流社会混得风生水起
[06:52] and I canst not even style myself a gentleman. 而我甚至不能以绅士自居
[06:55] Thought you were going to buy your family a coat of arms? 你不是要给你家买一个盾徽吗
[06:57] Yes, but Robert Greene be chief herald 是的 但是首席传令官罗伯特·格林
[06:59] and says my lack of connection ‘mongst the dainties 说我举办的宴席太少了
[07:02] doth preclude all advancement. 这阻碍了我的晋升
[07:03] Oh, damnable snob! How about this? 哦 该死的势利鬼 这样如何
[07:06] A snootish pamperloin like Greene 像格林这样的势利小人
[07:09] would be dying to meet the Moorish prince. 做梦都想见一面摩尔式王子
[07:11] Why not host a dinner, hm? 你办个晚宴怎么样
[07:12] I can bring Otello, you can invite Greene. 我可以带奥泰洛来 你来邀请格林
[07:14] What a brilliant notion, Kit! 这个想法太棒了 基特
[07:16] If I host a dinner for foreign royalty, 如果我为外国皇室举办一个晚宴
[07:17] Greene could ne’er deny my status. 格林就再也无法否认我的地位了
[07:19] Oh, my God! 哦 我的天哪
[07:21] An African prince? Coming here?! 一位非洲王子 要到这来
[07:23] Oh, please let me attend, Mr Shakespeare, please! 哦 请一定让我参加 莎士比亚先生 拜托了
[07:27] Kate, sorry, but no! 凯特 抱歉 不行
[07:29] This is a party to impress Robert Greene 举办这场派对是为了给罗伯特·格林留个好印象
[07:32] and you be but a landlady’s daughter. 而你只是个小老板的女儿
[07:34] Although that is a point, Kit… what of girls? 这也是个问题 基特 需要邀请女人吗
[07:37] No dainty dinner be fit without the gentle sex 没有女人的宴席算不上好宴席
[07:39] and I know no posh birds at all. 而我一个贵族千金都不认识
[07:44] – Oh, I think you do. – No, don’t think so. – 哦 我觉得你有 – 不 我觉得没有
[07:47] Why, sirrah, do you deny the Duchess of Northington? 为什么 你这家伙能否认诺廷顿公爵夫人吗
[07:52] Then I think foul scorn upon thee, 那么我真是看不起你
[07:54] for though I have the body of a weak and timorous girlie, 因为虽然我是个手无缚鸡之力的小姑娘
[07:57] I have the heart and stomach of a proper posh bird. 但是我有得体的贵族千金的心胸
[08:02] Gosh, Kate, that is so good! 天哪 凯特 说得太棒了
[08:04] You really do sound to the manor born, 你听起来真像是个庄园里出生的大小姐
[08:06] but what a brilliant performance. 但是演得真不错
[08:08] Well, you know performance is my passion, 好吧 你知道我热爱演戏
[08:09] because I really want to be an actress. 因为我真的想成为一位演员
[08:11] Stop it, Kate. Lady acting is illegal. 得了吧 凯特 女人演戏是违法的
[08:11] 莎士比亚生活的伊丽莎白时期 女人演戏是违法的 年轻的女性角色由小男孩演出 成年的女性 角色由成年男性演出
[08:14] But for one night only, you will play the Duchess. 但是我给你个机会扮演女公爵 只有这一晚
[08:16] – Ooh! – And I can act like a lord. – 哦 – 而我可以演一个勋爵
[08:18] – What-what-what? – Mm… – 什么 什么 什么 – 嗯
[08:21] Except we’ll also need someone to wait at tables, 我们也将需要有人在桌前服侍
[08:23] so perhaps you could break the habit of a lifetime 所以也许你可以打破你的生活习惯
[08:25] and act like a servant. 来饰演一个仆人
[08:31] How do I look in my gown? 我穿这件袍子美吗
[08:33] Wonderful, Kate… the very image of an alluring young posh bird. 非常美凯特 完全像一个迷人的年轻贵族小姐
[08:37] Better even than when Mr Condell 甚至比康德尔先生穿着它
[08:38] wore it as Margaret in my Henrys. 在我的亨利六世里饰演玛格丽特时还好
[08:38] Henrys指莎士比亚创作的历史剧《亨利六世》 玛格丽特是亨利六世的王后
[08:41] Which is amazing, really, 那真是太好了
[08:42] what with him being a middle-aged man 因为他是一个中年男人
[08:44] and me being only a real girl, 而我只是一个货真价实的女孩
[08:46] you’d think he’d have the edge. 你大概会觉得他有优势
[08:48] I can’t change the law, Kate. 我无法改变法律 凯特
[08:49] Thou darest not even try, 你只敢向我许诺那些虚假的诺言
[08:51] despite all of the false promises you have made to me! 却甚至都不敢试一试
[08:54] ‘Tis certain you will never play a female role yourself. 你自己是肯定永远都不会扮演女性角色的
[08:57] Oh, I don’t know. I have been deemed a goodly actor in my day. 说不好 遥想当年 我可一直都被视为是一个好演员
[09:00] Ah, but the law states that, to play a girl, 啊 但是依照法律 要去饰演一个女孩
[09:02] one must have bolingbrokes, 必须要有备案
[09:04] and you have yet to grow a pair. 而你都不敢去申请
[09:07] I will not quarrel on this special e’en, Kate. 我不要再在这个特殊的问题上争吵了 凯特
[09:10] Soon, we are to meet Prince Otello. 很快我们就要见到奥泰洛王子了
[09:13] I’ve been thinking I might use him in a play. 我一直在想 可以把他写到戏里
[09:15] I feel sure I could build a most wonderful drama 我肯定能写出最棒的戏
[09:18] around such a wild and passionate figure. 里面都是狂野充满激情的角色
[09:21] Why do you presume Prince Otello will be wild and passionate? 你为什么认为奥泰洛王子会是狂野热情的
[09:23] Because he’s African, obviously, 因为他是非洲人 很显然地因此会是原始的
[09:27] thus will he be primal, organic. 令人兴奋的
[09:28] I mean, lovely, of course, just more… 我是说 可爱那是当然的 只是更
[09:30] – Organic? – Exactly. – 令人兴奋 – 没错
[09:33] In England, we trace our culture back 在英格兰 我们的文化可追溯到
[09:34] to the classical models of Greece and Rome, 希腊和罗马的古典模式
[09:37] but the Moor is untouched 但是古文明事例却证实
[09:38] by the example of ancient civilisations. 摩尔人是一脉相传的
[09:40] Like the Scots. 像苏格兰人
[09:43] Well, if we’re talking ancient civilisations, 如果我们是要谈古文明
[09:46] there’s Carthage, obviously. 很显然地 有迦太基
[09:48] – What? – Carthage, where the Carthaginians came from. – 什么 – 迦太基 迦太基人来自哪里
[09:51] Yes, Kate, I imagine that Carthaginians came from Carthage. 是的 凯特 我设想迦太基人来自迦太基
[09:53] They’re not going to hail from Stockton-on-Tees, are they? 他们总不会是斯托克顿的吧 对吧
[09:56] What about them? 他们怎么了呢
[09:57] Well, they were an ancient African civilisation, 他们是一只古老的非洲文明
[10:00] who led the world in dyes and textiles, 在染料和纺织上引领世界
[10:02] and their general, Hannibal, terrorised Rome. 而且他们的将军 汉尼拔 震慑了罗马
[10:05] Oh, right, THOSE Carthaginians. 没错 那些迦太基人
[10:07] Well, obviously, there are exceptions. 很显然 是有例外的
[10:09] Or the Numidians, Carthage’s greatest rival, 或者努米底亚人 迦太基的最伟大对手
[10:13] who sided with the Roman Republic in the Second Punic War. 在第二次布匿战争中和罗马共和国统一战线的
[10:16] They were Africans, too. 他们也是非洲人
[10:17] Really? Numidians, you say? 真的吗 你说努米底亚人吗
[10:19] And then, of course, there’s the Egyptians… 然后 当然还有埃及人
[10:21] Well, yes, but the Ancient Egyptians weren’t Africans, obviously. 是的 但是显然古埃及人不是非洲人
[10:26] You are aware that Egypt is in Africa, Mr Shakespeare? 你知道埃及在非洲吧 莎士比亚先生
[10:30] I mean, I only ask since 就是问问 因为我碰巧
[10:31] I happen to know you think Verona is a port 听说你以为维罗纳是个港口
[10:33] and Bohemia has a coast. 波希米亚有个海湾
[10:36] Ah, no, methinks you overstate your case. 不 我觉得你有点言过其实了
[10:38] Egypt may be in Africa, 埃及或许是在非洲
[10:39] but the Ancient Egyptians weren’t African. 但古埃及人不是非洲人
[10:41] – You mean they were white? – Well, perhaps lightly tanned. – 你是说他们是白人吗 – 可能肤色有点深吧
[10:45] But when their civilisation stopped being so glorious, 但当他们的文明停止闪耀时
[10:48] they suddenly started getting darker? 他们突然变得黑了吗
[10:50] Kate, the Ancient World played by different rules. 凯特 古时的世界有不同的规则
[10:52] Christ himself hailed from Judea, and yet as everybody knows, 基督耶稣来自约旦 然而我们都知道
[10:56] he was blond with blue eyes. 他是金发碧眼
[10:58] The only blond and blue-eyed man in the whole of the Middle East? 整个中东唯一的金发碧眼的男人吗
[11:01] Don’t be ridiculous! Of course not! 胡扯什么 当然不是
[11:03] His disciples were blond and blue-eyed, too. 他的门徒也是金发碧眼
[11:06] Except Judas, who was dark and swarthy. 除了犹大 他黑不溜秋的
[11:09] Look at any painting. 看看任何的油画
[11:12] The Virgin Mary in our church is a ginge! 我们教堂里圣母玛利亚是个红头发的
[11:16] I am come as bidden, Mr Shakespeare, 我奉命前来 莎士比亚先生
[11:19] full surprised though I be, for we are not friends. 尽管我很惊讶 但我们不是朋友
[11:23] Come now, Greene. I know we’ve fought in the past, 来吧 我知道我们俩过去有过节
[11:25] but like the sweet-nosed maid 但就好比可爱女佣
[11:27] who doth follow the fully loaded turding cart, 会跟随满载的牛车一样
[11:29] I would put all that behind me. 我会把那些都抛在身后
[11:33] And who, pray, is this? 天哪 这是哪位
[11:35] Why, the noble Duchess of Northington, Mr Greene! 怎么了 是高贵的诺辛顿公爵夫人 格林先生
[11:38] Charmed, I’m sure. 实在是幸会
[11:39] Step aside will I a moment and speak my innermost thoughts, 稍微移步一下 说说严格约定中
[11:42] which by strict convention cannot be heard. 不能表露的 我内心的真实想法
[11:47] Does the Crow think me a fool? 暴发户们都以为我傻吗
[11:49] Why, this duchess is none but the landlady’s daughter, no doubt, 怎么了 这个公爵夫人显然只是小老板的女儿
[11:53] so attired as to make a show for the Moor! 如此盛装的为摩尔人做秀
[11:56] I’ll not expose the sluttage yet. Knowledge is power. 但我不会揭露这丑行 知识就是力量
[12:02] Do you know Prince Otello, your Grace? 你认识奥泰洛王子吗 夫人
[12:05] I have not had the pleasure but do long to. 我一直渴望 但还没有这份荣幸
[12:08] What proper posh bird does not go diddly-doo-dah 一个大方得体的富家千金怎么能在
[12:10] over the prospect of a prince? 王子前兴奋失态呢
[12:11] Yes, of course. 是的 没错
[12:14] So this unworthy girl would set her cap towards the Moor. 那这个身份低微的女孩会去挑逗那摩尔人
[12:17] Well, she is passing pretty, and he just returned from war, 不错 她是异常漂亮 而他刚下战场
[12:21] and longing no doubt for honeyed words and soft caresses. 很显然渴望柔情密语和温和抚慰
[12:25] ‘Tis clear, ’tis certain a soldier’s blood will run hot at sight 很显然 一个士兵看到这活色生香的姑娘
[12:28] of this ripe peach, 肯定会热血上涌
[12:30] and where there is passion, there is always jealousy. 哪里有激情 哪里就有妒忌
[12:35] Pray bid welcome to General Otello, Prince of Morocco. 热烈欢迎奥泰洛将军 摩洛哥王子
[12:40] Greetings! Men who share the blood of beasts are brothers. 有礼了 共享兽血之人就是兄弟
[12:45] My assegai will kill your enemies! 我的长矛会杀了你们的敌人
[12:47] My shield will protect your women. 我的盾牌会保护你们的女人
[12:49] My wildebeest will give you milk and fertilise your herb gardens. 我的牛羚会给你牛奶 给你的花园施肥
[12:56] Wow! Thanks. 哇哦 谢谢
[12:58] So, not wild and passionate at all, then. 所以 一点也不狂野和激情
[13:00] Oh, goodness, Mr Shakespeare! Otello? 天哪 莎士比亚先生 奥泰洛
[13:03] More like HOT-ello! 应该叫 “性感泰洛”
[13:06] He really is orgasmic! 他真的很令人性奋
[13:09] You mean organic. 你是说令人兴奋
[13:10] I kind of think I know what I mean. 我知道我什么意思
[13:13] General, allow me to introduce you to Mr Greene, 将军 允许我向格林先生介绍您
[13:16] a great and renowned poet 一个伟大而著名的诗人
[13:18] whose sublime play Friar Bacon And Friar Bungay is, I imagine, 他的崇高戏剧倍根教士与彭该教士 我相信
[13:22] in constant repertory at the Marrakech Grand. 是大马拉喀什的永久剧目
[13:27] A poet? I am honoured. 诗人 我很荣幸
[13:30] Rude am I in my speech, 我言语有点粗鲁
[13:32] and little blessed with the soft phrase of peace. 只是稍稍识得一些文雅的词句
[13:35] Ha! Don’t believe a word of it. 哈 一个字都别信
[13:36] This bloke’s got more gob than a Cheapside renting-knave. 这家伙比齐普赛街的无赖租客还絮叨
[13:40] Well, then, perhaps the 好吧 王子来讲一两个故事
[13:41] Prince would regale us with a tale or two? 让我们长长见识如何
[13:43] And so do I tempt the Moor to speak of his alarms and adventures, 我也在引诱那摩尔人谈论他的奇遇和历险
[13:47] for such romantic stuff will no doubt turn the strumpet’s head. 这种浪漫的东西 毫无疑问会吸引那荡妇的注意
[13:52] You wish to hear of my alarms and my adventures? 你想听听我的奇遇和历险吗
[13:55] – Well, you know, maybe another time… – Battles. Fortunes. – 要不 改天再聊 – 战场 财富
[13:58] – Sieges that I have passed. – Grab a drink, mate. – 我经历过的大军重围 – 喝一杯吧 伙计
[14:00] This could go on all day. 他得说一天
[14:02] wherein I’ll speak of most disastrous chances, 还有我在陆地以及还上经历过的
[14:05] of moving accidents by flood and field, 各种危急惊险的自然灾害
[14:07] of hair-breadth ‘scapes, ‘ere the imminent deadly breach. 城破之时我命悬一线 最终逃出生天
[14:10] Have a drink, Kit? Grab my quill! 喝什么酒啊 基特 把我的笔拿来
[14:12] This is blooming good stuff! 这可是爆炸性的素材
[14:14] I need to get some of it down! 我得赶紧记下来
[14:15] Have I gone all red? Tell me if I go all red. 我脸红了吗 快告诉我是不是红透了
[14:18] Of the cannibals that each other eat, the anthropophagi, 还有会吃同胞血肉的食人族
[14:22] and men whose heads do grow beneath their shoulders. 以及脑袋长在肩膀下面的人
[14:26] This is brilliant. 真是太棒了
[14:27] – How do you spell “Anthropophagi”? – But… – 食人族怎么拼来着 – 但是
[14:31] Perhaps I speak too much. 我可能说的太多了
[14:32] Well, you know, less is more. 要知道 浓缩就是精华
[14:34] Oh, no, General! Do go on. 不 将军 请继续
[14:37] But soft. 好温柔啊
[14:38] What fair lady is this? 这位美丽的女士是谁
[14:41] Oh, my fair warrior! 我美丽的勇士
[14:45] It gives me wonder great as my content 看着你站在我面前
[14:48] to see you here before me, my soul’s joy. 我有种极大的满足感 是心灵上的愉悦
[14:52] You had me at, “Oh, my…” 你让我着迷 我的天啊
[14:57] Blimey… do you think Otello fancies our Kate? 天呐 你觉得奥泰洛是不是喜欢我们凯特
[15:00] Looks that way, cuz. 看上去是这样
[15:01] I mean, a chap’s got to 这小子已经
[15:02] be pretty smitten to lapse into blank verse. 沉浸在无韵诗体中无法自拔了
[15:05] Fate is kind. The old black ram be for tupping yonder white ewe, 命运是仁慈的 就像我预计的那样
[15:10] as I have plotted. 黑公羊和白母羊交配
[15:12] The trap is set. 圈套已经设下
[15:14] If after every tempest comes such calms, 如果之后的每场暴风雨都来得这么平静
[15:18] may the winds blow till they have awakened death. 可能风会一直刮到他们意识到死亡临近的时候
[15:21] I cannot speak enough of this content. 我已经无法用语言表达我的满足感了
[15:23] It stops me here. 它萦绕在我心中
[15:26] It is too much of joy. 实在有太多的喜悦
[15:29] Calm down, Kate! 冷静 凯特
[15:30] You’ve only known the bloke for a minute-and-a-half. 你刚认识这个男人一分半钟
[15:32] Bottom, didn’t you hear him? 宝特姆 你没听到他说的吗
[15:34] His wonderful tales of adventures, 他有关探险
[15:36] tempests and the anthropophagi! 暴风雨和食人族的完美故事
[15:38] And men whose heads do grow beneath their shoulders! 还有脑袋长在肩膀下面的人
[15:41] If I fell for everyone who span a decent yarn, 如果每个讲出好故事的人我都爱上的话
[15:43] I’d have to roger half the blokes in the pub! 酒馆里的一半人都得嫁给我
[15:45] Now, pull yourself together! 现在 让你自己冷静下来
[15:47] Right, you lot, tea’s on’t table, 好了 各位 茶已经泡好了
[15:50] so get fell to and get stuck in. 快赶紧坐下吃吧
[15:53] The phrase, Bottom, is, 宝特姆 你应该说
[15:54] “Ladies and gentlemen, dinner is served.” 女士们先生们 晚餐准备好了
[15:59] First did I vanquish one, then another, 我先征服一个 接着另一个
[16:04] until all around were vanquished. 直到征服所有
[16:07] Well, there’s a surprise. 好吧 真没想到啊
[16:09] Oh, my goodness… so exciting. 我的天 真是太刺激了
[16:11] ‘Tis clear the girl doth love the Moor and he loves her. 很明这女孩确实爱摩尔人 他也爱她
[16:14] Now must I make the Moor believe the Crow doth also love her, 现在我必须让摩尔人相信暴发户也爱她
[16:18] then will he be wild with murderous jealousy. 然后他会为了极致的嫉妒而疯狂
[16:21] But General, dry must be your throat 将军啊 在如此长时间如吹牛一般的
[16:24] after such prolonged boasting… story-telling. 讲故事之后 您喉咙一定都干了
[16:27] Little wine, perhaps? 要不来点红酒
[16:30] Oh, heaven forefend, 上天保佑
[16:33] I am a dunceling clumbletrousers. 我真是太笨手笨脚了
[16:36] Lady, I would fain lend you my kerchief 女士 我很乐意借你我的手绢
[16:39] but do fear ’tis fully snotted. 但是恐怕它很脏
[16:43] Sirrah, could you… 老兄 你能不能
[16:44] Gladly. 乐意之极
[16:46] The first gift I give thee. 我给你的第一个礼物
[16:49] Would it were all the world! 它将会是全世界
[16:52] It means the world to me, my lord. 这对我而言就是全世界 我的主人
[16:55] Get a flipping chamber! 这地方待不下去了
[16:59] Shakespeare, I am distraught. 莎士比亚 我忧心如焚
[17:02] I didst cause the great 因为我的原因导致
[17:03] General to lose his embroidered bogey wipe. 上将损失了他有刺绣的手绢
[17:06] Promise me you will borrow said bogey wipe from the Duchess 答应我你会从女公爵那里弄一条手绢
[17:09] and have another stitched in its likeness 然后绣上他喜欢的花样
[17:11] that I may gift that to the Moor? 好让我把它送给摩尔人当礼物呢
[17:13] – What? B-But… – Further will I speak. – 什么 但 但是 – 我还想说
[17:16] You wouldst fain have your 让你父亲获得
[17:17] father admitted to the company of heralds? 传令官的承认 一定是你心中所想吧
[17:20] Yes, absolutely. I was hoping to bring that up. 毫无疑问 我求之不得
[17:22] Then this advice will I give thee. 那我来为你指点迷津
[17:24] If such a personage as General Otello 如果像奥泰洛将军这样的名人
[17:27] were to plead your case to me, 能到我这来替你背书的话
[17:28] why, then I could scarcely refuse such an entreaty. 那么我几乎不会拒绝这样的恳求
[17:31] Really? But-but why would he plead my case? He doth not know me. 真的吗 可是他怎么会替我背书 他不认识我
[17:36] Yes, but he does seem to be getting to know your friend 是的 但他好像认识你的那个女公爵朋友
[17:38] the Duchess rather intimately. 而且关系还很密切
[17:42] Well, now, General, 好吧 将军
[17:43] it has been most pleasant, 现在已经是最愉快的时刻了
[17:45] but I see that one more 但我发现了一个
[17:46] fascinating than I doth have your attention. 比得到你关注更有吸引力的事
[17:49] I will take my leave. 我会离开
[17:51] Mr Marlowe, Mr Shakespeare, perhaps you could bring the General 马洛先生 莎士比亚先生 您能同将军一道
[17:54] to mine own humble home that I might return this favour? 赏光到我的寒舍一聚 让我来回报一下您的盛情款待吗
[17:58] The bogey wipe, Mr Shakespeare… forget not. 带着手绢 莎士比亚先生 不要忘了
[18:01] The bogey wipe! 手绢
[18:03] Good day! 祝大家愉快
[18:08] He wants me to stitch him a nose wipe just like this one? 他想让我绣一条一模一样的手绢
[18:11] Yeah, says it’s part of some plan to get Robert Greene 是的 据说这是让罗伯特·格林同意
[18:14] to agree to making Grandad posh. “先祖包装” 的计划中的重要环节
[18:16] Oh, dear… two identical hankies, 天啊 两个完全一样的手绢
[18:19] which will no doubt cause wrong conclusions to be drawn. 无疑会导致得出错误结论
[18:23] Sounds just like the sort of convoluted bolingbrokes 听起来就像是那种你父亲会卷入的
[18:25] your dad would get involved with. 那些奇怪复杂的烂事
[18:27] You just stitch that snotrag and send it back, 你就把那个手绢绣好了送回去
[18:29] for I am to become a gentleman at last! 然后我就终于成为绅士了
[18:32] It’ll take more than a coat of arms 你要想变成绅士 光有盾徽
[18:34] to turn you into a gentleman, John Shakespeare. 可是远远不够啊 约翰·莎士比亚
[18:36] You’ll have to stop eating pickled onions in bed, for a start. 你要先从不在床上吃腌洋葱开始
[18:40] You are a dirty, disgustable, grotsome old man. 你是一个脏兮兮的 让人嫌恶的老头
[18:44] People’ll be proud enough to know me when I’m posh! 等我到了上流社会 人们就以结交我为荣了
[18:47] He puts those pickled onions under his arms 他把那些腌制的洋葱放在腋窝里
[18:49] to soften them up, you know. 为了把它们弄软
[18:51] Imagine being bothered in the marital bed 跟一个腋窝里夹着洋葱的人
[18:53] by a man with pickled onions in his armpits. 睡在同一张床上 想想就受不了
[18:56] You love it. 你喜欢的
[18:57] I do not love it, John Shakespeare. 我不喜欢 约翰·莎士比亚
[18:59] Anne’s right… you are a dirty, 安说的是对的 你就是个肮脏
[19:02] disgustable, grotsome old man. 无耻 不招人待见的臭老头
[19:04] Yes, but a dirty, d 是啊 但是就是这样一个肮脏
[19:06] isgustable, grotsome old man 无耻 不招人待见的臭老头
[19:07] who’s going to get his own coat of arms, which will make me 马上就要拿到盾徽了 而且依照法律他会成为一个
[19:11] a dirty, disgustable, grotsome old gentleman by law. 肮脏 无耻 不招人待见的老年绅士
[19:20] Just off to Mr Greene’s dinner party, Kate, 我刚离开格林的聚会 凯特
[19:23] but I wanted to drop Otello’s hanky back. 我把奥泰洛掉的手绢还回来
[19:25] Oh, no problem, Mr Shakespeare. 没问题 莎士比亚先生
[19:27] I’ve had quite a few pressies since then. 从那时候起我就收到了好多礼品
[19:30] A bead necklace, a hollowed-out gourd, 一串珠链 一个中空葫芦
[19:33] a pot pourri of scented leaves and berries, 一个里面有带有芳香树叶和浆果的罐子
[19:35] contained within the dry scroting sac of a defeated foe. 里面装着他手下败将晒干了的蛋蛋
[19:39] Hottie’s so romantic! 小洛洛真懂女人心
[19:42] – Hottie? – Oh, yes, ’tis my pet familiar for him. – 小洛洛 – 对 我是觉得这样叫亲切
[19:46] I fashioned it out of the first syllable of his name, 我把他名字里的第一个音节省去了
[19:48] and the fact that I find him extremely and totally hot. 然后我发现这种叫法简直是不能更性感
[19:52] Yeah, I think I got that. 这样啊 我猜我懂了
[19:54] He calls me Sweet Tits, 他叫我 可爱的小山雀
[19:56] which no doubt be a reference to adorable baby birds. 很明显是把我当成了可爱的小鸟了
[19:59] Hm. 嗯
[20:00] Yes, and tell me, Kate, have you yet confessed to Prince Otello 好吧 告诉我 凯特 你有没有和奥泰洛王子坦白
[20:04] that you’re not in fact the Duchess of Northington 你其实不是诺辛顿的女公爵
[20:06] but a naughty impostor? 只是个调皮的冒牌货
[20:07] Oh, Mr Shakespeare, Hottie won’t mind that! 哦 莎士比亚先生 小洛洛不会介意那个的
[20:10] He loves me, and amor vincit omnia. 他爱我 而爱可以征服一切
[20:13] Er, yes, hang on… I know this. 呃 等会儿 我知道这个
[20:15] Virgil, “Love conquers all”. 维吉尔的诗句 爱可以战胜一切
[20:17] Love Conquers All? 爱可以战胜一切
[20:18] I thought that was one of mine? Virgil? You sure? 我咋觉得这个是我说的呢 维吉尔 你确定
[20:21] Quite sure. Nearly 2,000 years ago. 百分之一万确定 两千年前的诗句
[20:23] Right, so, definitely out of copyright. 确实啊 所以 肯定不涉及版权问题
[20:27] And, tell me, Kate, how do you see this relationship developing? 和我说说 凯特 你觉得这段恋情将会何去何从
[20:31] Do you imagine yourself as the future Mrs Otello? 你把自己想成了未来的奥泰洛夫人了吗
[20:33] Oh, I don’t know, Mr Shakespeare. 哦 我不知道 莎士比亚先生
[20:35] He’s admitted to me that he’s polygamous, 他和我承认了他有好多老婆
[20:38] and so if we married, I would, 而且如果我嫁给了他 我肯定会的
[20:40] in fact, be one of 17 Mrs Otellos. 我就是十七个奥泰洛夫人中的一个
[20:42] Goodness, Kate! 老天呐 凯特
[20:43] Could a proud Englishwoman 一个高贵的英国女子
[20:44] ever accept such a demeaning situation? 怎么能接受如此令人羞耻的事呢
[20:46] Well, you see, Mr Shakespeare, 你应该知道 莎士比亚先生
[20:48] if as a proud Englishwoman 如果我当自己是高贵的英国女子
[20:50] I marry a proud Englishman, 去和一个高贵的英国男子结婚
[20:52] he immediately takes all my property 他马上就会占有我所有的财产
[20:54] and has the right to make of me a slave 而且可以使唤我像使唤奴隶一样
[20:56] and beat me without fear of law. 就连动手家暴也不用害怕法律的惩罚
[20:58] As would the Moor. 和摩尔人也一样
[21:00] Yes, but with Otello, 是啊 但是和奥泰洛在一起
[21:02] I would only get one 17th of his attention, 会有另外十六个妻子分散他注意力
[21:04] whereas in England, I would have to put up with 但是在英国 我就得自己一个人忍受着
[21:06] some brutal bastarble all on my own. 那些粗鲁野蛮的混蛋
[21:09] For an Elizabethan woman, marriage is a percentage game. 对于一个伊丽莎白时期的女人 婚姻就是一场赌博
[21:13] Right, yes, I see that. 对 这个我懂
[21:15] Plus, think of the adventure, to be with such a man as the Moor, 再加上 想想和一个摩尔男人一起冒险
[21:20] a warrior who has sailed afar and seen the anthropophagi 这个男人曾经驾船远渡重洋 见过食人族
[21:25] and men whose heads do grow beneath their shoulders. 还有头长在肩膀下面的怪人
[21:28] Yes, well, I must admit, 确实 我得承认
[21:29] that does sound like pretty exciting stuff. 这些玩意听起来就刺激
[21:33] There was one other thing. I wanted to ask a favour. 还有一件事我想请你帮忙
[21:36] As you know, I’m hoping to petition the College of Heralds 你知道的 我一直请求纹章局
[21:39] to grant the Shakespeares a coat of arms. 授予莎士比亚家族一个盾徽
[21:41] Robert Greene has let slip that, 罗伯特·格林向我透露说
[21:43] were so great a man as General Otello to plead my cause, 如果有像奥泰洛将军这样的人来替我背书就太好了
[21:46] Greene might be better disposed to consider it, 这样格林就能再好好考虑下这个提议了
[21:48] so I was wondering… 所以 我想
[21:49] Of course, Mr Shakespeare. I’ll have a word with Hottie 没问题 莎士比亚先生 我会和小洛洛说的
[21:53] and I’ll lay it on really thick. 我会把你好好吹捧一番
[21:55] I’ll say you’re absolutely amazing and totally wonderful. 我会跟他说你才高八斗 举世无双
[21:59] Now, you have a lovely evening with Mr Greene. 现在 你和格林先生有个愉快的夜晚了
[22:02] I’m going to bury myself in Sir Walter Raleigh’s book 我要去在沃尔特·雷的书海里畅游了
[22:05] and dream of Hottie taking me in all those exotic places. 然后幻想小洛洛带我大千繁华
[22:10] TO, Kate… you mean taking you TO all those exotic places. 是去看 凯特 你是想说他带你去看遍大千繁华
[22:13] I kind of think I know what I mean. 我觉得我知道我是什么意思
[22:20] Ah, Mr Shakespeare, welcome, welcome. 莎士比亚先生 欢迎 欢迎 热烈欢迎
[22:23] Didst thou bring the bogey wipe? 请问您是否将手绢带在身上
[22:25] Aye, my wife did make the copy. 带了 我老婆做了个一模一样的
[22:28] Mm. A perfect replica. 嗯 真是完美啊
[22:29] Mrs Shakespeare has talent for a farm girl. 莎士比亚夫人身为农妇却有如此手艺
[22:33] And with her needle has she stitched her husband’s shroud. 想象到给她丈夫缝寿衣的场景就很美妙
[22:37] Now, come, let us quaff and gorge as befits four gentlemen. 现在 来吧 让我们四个绅士大快朵颐吧
[22:41] I’m sorry, as befits three gentlemen, 不对 不对 是三个绅士
[22:43] and Mr Shakespeare. 和莎士比亚先生
[22:44] Although I will be one when I get my coat of arms. 等我拿到了我的盾徽 我就和你们一样了
[22:48] For soon, as you advised, 像你说的 不久后
[22:50] one far greater than I will plead my case. 一个大人物就能帮我搞定盾徽申请的事
[22:52] Oh, joy! The noose tightens! 哦 真好 事态有点紧急了啊
[22:55] Come on, Greene… this tuck won’t eat itself! 没事 格林 肉卷得赶紧吃才行
[22:58] Such a feast, Mr Greene. 真丰盛啊 格林先生
[23:00] Would I were like the men with six mouths 我会和以前在贝洛克岛上
[23:03] whom first I saw upon the island of Berlocopus. 看到的那个有六张嘴的人一样吗
[23:06] For then would I have five more gaping gobs 这样的话我就能多五张嘴
[23:09] in which to stuff the tuck. 用来塞肉卷了
[23:12] Pepper, Mr Shakespeare? 要胡椒吗 莎士比亚先生
[23:15] Goodness, yes, please! What a treat! 上帝啊 来一些 招待的真周到
[23:16] Such spice doth cost a fortune! 这种调料可价值不菲呢
[23:18] Take as much as you please. 那你就尽情享用吧
[23:20] Why, in the country of Crapatonia, 为什么 在这个狗屁国家
[23:23] there be so much pepper 会有这么多胡椒
[23:24] that the natives converse only in sneezes, 能让人们说话的时候都不停打喷嚏
[23:27] and their eyes do water so, 还让人随时泪流满面
[23:30] the plains are often flooded with tears. 泪水滔滔淹没了所有平原
[23:33] Crikey, Otello, mate, you have seen some stuff and then some. 哎呀 奥泰洛 你可能是阅历太丰富想得太多
[23:36] But, to settle a bet, what is an anthropophagi? 但是 我们打个赌 什么是食人族
[23:41] Just a guy from Anthropop. 就是从猿猴进化来的未开化的家伙
[23:44] It makes sense. 说得在理
[23:48] Mr Shakespeare, 莎士比亚先生
[23:50] you do be sneezing like a citizen of Crapatonia! 你打喷嚏的时候真像这狗屁国家的人
[23:53] Here… use this. 来 用这个
[23:59] The trap shuts. 入套了
[24:01] Tell me about this, General, have you not sometimes seen 告诉我 将军 您有没有见过
[24:04] a handkerchief spotted with strawberries 您的爱人手中拿着一条印着
[24:07] in your love’s hand? 草莓图案的手绢
[24:08] I gave Kate such a one. ‘Twas my first gift. 我送给了凯特一条 是我给她的第一份礼物
[24:11] Oh! Oh, dear! 天哪 我的天哪
[24:14] I fear then she gave it to another, 恐怕她之后转送给了别人
[24:17] for see, yonder Shakespeare doth wipe his beard with it. 瞧 莎士比亚在那边用它擦胡子呢
[24:26] Oh, that the slave had 40,000 lives! 那个奴隶是活得不耐烦了
[24:30] One is too poor, too weak for my revenge! 又穷又羸弱 都不值得我动手
[24:33] Oh, beware, my lord, of jealousy! 陛下 别嫉妒
[24:36] ‘Tis the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on. 善妒的魔鬼连赖以为生的食物也会嘲笑
[24:39] Well, perhaps you’re right. Don’t want to jump to conclusions. 也许你是对的 不应该这么快下定论
[24:42] No… 不
[24:43] But, I mean, it does look really dodgy. 我是说 看上去确实很可疑
[24:48] Yes. Yes! 没错 没错
[24:50] One more twist will do the deed. 再煽风点火一下就成功了
[24:52] Perchance the knave be innocent. 也许这个小混混是无辜的
[24:54] Question Kate, and if she 试探一下凯特 如果她
[24:55] speaks soft words to you of Shakespeare, 向你为莎士比亚美言的话
[24:57] then will you know that he hath stolen her heart, 那你就可以知道她已经迷上他了
[25:01] and so must you kill him. 你也就不得不杀他了
[25:05] Arise, black vengeance from thy hollow cell! 黑暗的复仇 从汝之幽窟升起吧
[25:08] Ah, blood! Blood! Blood! 杀 杀 杀
[25:13] Blimey! 哎哟喂
[25:16] A bit abrupt. And so angry! Fit to murder someone. 盛怒中带点突然 应该是要去杀人
[25:19] And he’s been deep in conversation with Greene. 而且他和格林聊得如此投契
[25:24] Oh, my God. 我的天啊
[25:25] I had thought to use the Moor against Greene, 我曾想利用摩尔人来对付格林
[25:28] but he has served me likewise! 然而他用这招来对付我了
[25:29] It’s like that new line you showed me, 就像你给我看的那句新台词一样
[25:31] the one where the fellow totally shafted his own person? 形容一个自作自受的人那句
[25:34] – You mean “Hoist by his own petard”! – That’s the one! – 你是说”搬起石头砸自己的脚” – 就是这句
[25:36] You’re right, Kit… like the narcissistic contortionist, 你说得对 基特 就像那个孤芳自赏的杂技表演者一样
[25:39] I’ve buggered myself. 我真是自找麻烦了
[25:45] You can’t go in there! It’s not proper! 你不能进去 这不合规矩
[25:48] Talk to me of Will Shakespeare! 跟我说说威尔 莎士比亚
[25:49] Oh, and bon soir to you, too, Hottie! 你也晚安 小洛洛
[25:52] It’s fine, Bottom. 没事的 宝特姆
[25:53] I’ve been wanting to have a word with Prince Otello, anyway. 反正 我一直都想和奥泰洛王子聊一聊
[25:56] Shakespeare. Tell me now, what is he to you? 莎士比亚 现在就告诉我 他对你而言是怎样的存在
[26:00] Ah, well, since you ask, 既然你这样问了
[26:02] I think he’s absolutely amazing and totally wonderful. 我认为他非常才高八斗 举世无双
[26:08] ‘Tis the cause. ‘Tis the cause, my soul. 此乃起源矣 此乃起源矣 吾之灵魂
[26:13] Let me not name it to you, you chased stars. 免吾唤其姓名 汝逐星辰
[26:16] ‘Tis the cause. 此乃起源矣
[26:18] Um, but since you’re here, 但是既然你来了
[26:20] there was something I wanted to talk to you about. 我有些事情想和你说
[26:23] Yet I’ll not shed her blood, 吾不愿其躺于血泊之中
[26:25] nor scar that whiter skin of hers than snow 或伤其透白胜雪
[26:29] and smooth as monumental alabaster… 滑如凝脂之肌
[26:32] General, stop! She didn’t give me your bogey wipe! 将军 住手 她没有给我你那块手绢
[26:35] Greene tricked me into making a copy. 格林骗我做了条一模一样的
[26:37] ‘Twas that which I did snot and grolly. 我就是用它来擤鼻涕的
[26:39] And if, by any chance, Kate’s been banging on 而且如果碰巧凯特称赞
[26:41] about how absolutely amazing and totally wonderful I am, 我有多么的才高八斗 举世无双的话
[26:44] it’s because I asked her to at Greene’s suggestion! 那是因为我听了格林建议 求她这样回答的
[26:47] Kate is pure. ‘Tis Greene who plots against you. 凯特是清白的 这是格林用来对付你的阴谋
[26:50] Perdition catch my soul. 吾魂灰飞烟灭矣
[26:52] Were you really about to smother her? 你原本真的打算闷死她吗
[26:54] Because if so, not cool! 如果是真的 那真是太差劲了
[26:56] What? No, of course not! I’m just upset. 什么 不 当然不是 我只是很生气而已
[27:01] I always hug a pillow when I’m upset. 我生气的时候总是会抱着个枕头
[27:04] But I’m upset no longer. Kate doth love me. 但我已经不生气了 凯特是真的爱我
[27:08] Mm. You see, it was that 要知道 这其实
[27:09] that I wanted to talk to you about, actually, Hottie. 正是我想和你说的 小洛洛
[27:12] You see, I’ve been thinking about all those exciting stories 我一直都在回想那些你告诉我的
[27:14] you told me, the ones that won my heart, 激动人心的故事 这些故事让我着迷
[27:17] all that stuff about the anthropophagi 关于食人族的种种
[27:19] and men whose heads do grow beneath their shoulders… 还有那些头长在肩膀下面的人
[27:21] – My alarms and adventures. – Hm. – 我的奇遇和历险 – 是的
[27:23] And it turns out it’s all taken pretty much verbatim 原来这些几乎都是从沃尔特·雷利先生的
[27:27] from Sir Walter Raleigh’s new book. 新书里照搬过来的
[27:29] I don’t think you are an exotic prince, Hottie. 我觉得你不是来自异域的王子 小洛洛
[27:31] In fact, you’re probably 事实上 你很可能
[27:32] not from anywhere very interesting at all. 来自一个一点儿趣味都没有的地方
[27:34] Yes… Where do you come from? 是啊 你来自哪里
[27:39] Bristol. 布里斯托尔
[27:46] Turned out Otello was born in England. 原来奥泰洛是在英国出生的
[27:48] He makes his living conning people that he’s an African prince. 他捏造他的经历 让大家以为他是一位来自非洲的王子
[27:52] Thinking Kate a duchess, he’d hoped to steal her cash. 以为凯特是公爵夫人 而他是贪图她的财富
[27:55] I’m as far away from getting my Shakespeare coat of arms as ever. 如此我与莎士比亚家族的盾徽就相隔万里了
[27:59] Amazing story, though. 但这故事还挺不错的
[28:01] You should use it in a play. 你应该把这事写到剧里去
[28:03] What? Dad trying to be posh? 怎么写 父亲想成为上流社会的人吗
[28:05] – Hm, might work, I suppose… – No! – 也许行得通吧 我想 – 不
[28:08] No, the noble Moor corrupted 不 应该写贵族摩尔人受到
[28:10] into false jealousy by an evil snake, 邪恶之蛇的驱使而错误地陷入嫉妒之中
[28:13] and suffocating his true love in her bed. 最终将他的心爱之人闷死在了床上
[28:16] You could get that Hottie to star in it. 你可以让小洛洛当主角
[28:18] He certainly convinced you in the role! 他的身份骗到你了
[28:20] And actually, I took down a few of his lines… I mean, my lines. 其实 我记下了几句他说的话 不对 是我说的话
[28:25] But a black actor in a leading role? 但是让一个黑人男演员当主角吗
[28:28] I think that’s a few centuries off. 我想那应该是几百年后的事
[28:31] A strong supporting character, perhaps… 当一个戏份重的配角吧 可能是
[28:33] an irascible chief of the watch or a wise old judge. 一个暴躁的监狱看守首领或是一位聪明的老法官
[28:37] Possibly the villain, or the hero’s best mate, 或者是恶棍 又或者是男主人公最要好的伙伴
[28:39] but the lead? 但是当主角
[28:41] Not going to hold my breath. 我可不会为之激动
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第1季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号