时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:18] | Heretic, Papist! | 信天主教的异教徒 |
[00:20] | Your accounts list 100 candles, Mistress Lucy. | 账本上写你买了一百根蜡烛 露西女士 |
[00:25] | No doubt for use in a treasonous Catholic mass. | 肯定是在密谋造反的天主教弥撒上使用 |
[00:29] | I run a pub, Mr Greene. | 我是开酒馆的 格林先生 |
[00:30] | People like to see what they are drinking. | 客人总不能都摸着黑喝酒吧 |
[00:33] | Hmm, very well, release her. But as an agent of Her Majesty | 那好吧 放了她 但是作为女王陛下的特工 |
[00:37] | I cannot be too careful. The Reformed Church must be defended | 我怎么较真都不为过 要不惜一切代价保证归正教会 |
[00:41] | at all cost. | 不被侵犯 |
[00:42] | Personally, I was born into the Odinani faith. | 我自己从小信仰的是Odinani教 |
[00:46] | However, I’m thinking of converting to the Maasai religion, | 不过 我在考虑要不要改信马赛教 |
[00:49] | which is very beautiful and believes that in the beginning, | 马赛教还挺好的而且认为在世界最初 |
[00:52] | the sky and the earth were one. But the people had no cattle | 天空和大地还是一体的 但是人们没有牲畜 |
[00:56] | so God sent them many cows down a bark rope, mmm-ah! | 因此 上帝用一条树皮绳索给人们送来了许多奶牛 |
[01:00] | Then the Ildorobo tribe were jealous, so they cut the rope, hah! | 然后 Ildorobo族对此十分嫉妒 于是 他们砍断了绳索 |
[01:03] | And heaven and earth were separated for ever! | 于是 天空和大地就被永久分隔了 |
[01:06] | An ignorant heathen myth. One day, all the peoples of | 愚昧的异教徒神话 总有一天 非洲的所有人民 |
[01:10] | Africa will be brought to knowledge of the true faith. | 都会知道何为真正的信仰 |
[01:13] | This being the faith that says God sent his son from heaven | 你说的这真正的信仰 就是上帝通过一个奇迹般 |
[01:16] | via a miraculously-inseminated virgin? | 人工受孕的处女把他儿子带到世界上来的那个 |
[01:21] | Which is so much more logical than a string of flying cows! | 这个比一串飞天奶牛可合理多了嘛 |
[01:25] | Oh, do give it a rest, Greene. Just because you’ve managed | 哦 你省省吧 格林 就算你和混进了 |
[01:29] | to oil your way into Walsingham’s spy team along | 我们沃尔辛厄姆的锄奸队 |
[01:31] | with us hard guys, doesn’t mean there’s a Catholic terrorist | 不意味着这里的每一张桌子后面都坐着个 |
[01:34] | – at every table. – Oh… | – 天主教的暴徒 – 哦 |
[01:37] | Wafers and wine! | 煎饼和红酒 |
[01:39] | Wafers and wine, Mr Marlowe. Why, you and this cohort of | 煎饼和红酒 马洛先生 为什么 你和这群 |
[01:41] | unrepentant heretics be celebrating Catholic Communion — | 顽固不化的异教徒在举行天主教的圣餐仪式 |
[01:45] | you will burn for it! | 你们这回可完蛋了 |
[01:47] | Wafers and wine… and cheese, Mr Greene! | 煎饼和红酒 还有奶酪 格林先生 |
[01:51] | It’s not the Eucharist, it’s a ploughman’s lunch. | 这个不是圣餐 就是一顿劳动人民的普通午餐 |
[01:54] | I do hope you’re not going to be such an utter arsemungle | 我真心希望在沃里克郡的传教活动 你别成为一个 |
[01:56] | on the Warwickshire mission, | 彻彻底底的混蛋 |
[01:57] | Greene, otherwise it will get very boring. | 格林先生 你这样就太没意思了 |
[01:59] | I shall do my duty, Mr Marlowe. | 我要行使我的职责 马洛先生 |
[02:01] | The Queen’s life is ever-threatened | 女王的生命正受到威胁 |
[02:04] | and none be above suspicion! | 而且 没有人能摆脱嫌疑 |
[02:07] | None! | 没有人 |
[02:10] | Warwickshire mission, Kit? My neck of the woods. | 在沃里克郡传教活动 基特 我家附近吗 |
[02:13] | Yes, another Jesuit snuck across the Channel | 对 又一条耶稣会成员挖掘的从杜埃英格兰学院开始 |
[02:15] | from English College at Douai, the Pope’s private spy factory. | 横跨海峡的秘密隧道 教宗的私人间谍工厂 |
[02:18] | We’ve traced the swine to the Midlands. | 我们已经追踪那群杂碎到了中部地区 |
[02:21] | Mm, right, better go and get the sword sharpened, | 嗯 好 得走了 把剑磨锋利点 |
[02:24] | love you loads. | 爱你们 |
[02:26] | Jesuit spies, Papist assassins, these are dangerous times | 耶稣会间谍 天主教刺客 在这个风雨飘摇的时刻 |
[02:30] | and indeed none be above suspicion. Essex is already frozen out. | 确实没有人能摆脱嫌疑 艾塞克斯已如寒冬般阴冷 |
[02:34] | Sussex is under a dark cloud. | 苏塞克斯也笼罩着阴云 |
[02:35] | Norfolk awaits a storm. | 诺福克郡即将面临一场风暴 |
[02:37] | Mind you, I’ve heard Cornwall’s lovely this time of year! | 先说一下 我听说康沃尔今年这时候还是挺和谐的 |
[02:42] | Oh… Joking… Maybe, riffing, rolling with it… | 哦 开玩笑的 也许 在家凑在一起聊聊天 |
[02:45] | Finding, oh, the funny, ah! | 一起 找找乐子嘛 |
[02:48] | Or in this case, finding the not funny. | 不过现在就是 找不痛快 |
[02:50] | Or, taking the not funny and pushing it to that special place | 或者 想办法把不痛快换个特别点的地方 |
[02:53] | beyond the funny. | 让它变成乐子 |
[02:55] | Thereby cunningly bypassing the actual funny altogether. | 这样 一切就变得特别有意思了 |
[02:58] | Yeah! | 耶 |
[02:59] | Everyone’s loyalty be questioned. | 所有人的忠诚都有待考验 |
[03:01] | Even we poor players | 连我们这些可怜的演员都要接受 |
[03:03] | are under constant scrutiny. Our productions must be | 持续的审查 我们的作品一定要 |
[03:05] | faultlessly patriotic, a farrago of mendacious propaganda. | 完美的展现爱国精神 虚假宣传的畸形组合 |
[03:10] | Like your Richard III, Will, whom you did depict as a | 像你的《理查三世》 威廉 你把他描写成一个 |
[03:13] | – brutal psychopath. – Well, he was a bit of a psychopath. | – 残暴的精神病人 – 他就是有点精神病 |
[03:16] | Murdered his own nephews in the Tower, definitely not cool. | 把自己的侄子杀死在伦敦塔里 真是过分 |
[03:19] | Yes, but in your play you had the hunchback king murder | 是的 但是在你在戏里让驼背国王杀了 |
[03:22] | – his own brother, which was a lie. – I’m prefer the phrase — | – 自己的兄弟 这是假的 – 我觉得应该叫做 |
[03:25] | alternative fact. | 替代性事实 |
[03:28] | You also had Richard murder his brother’s wife. | 你还让理查三世杀了他兄弟的妻子 |
[03:31] | And his wife’s former husband and Henry VI and Henry VI’s son, | 还有他妻子的前夫和亨利六世以及 |
[03:34] | Edward — neither of which he actually did. | 亨利六世的儿子爱德华 可这些他一个都没干 |
[03:38] | – And he wasn’t a hunchback. – Just a bit of scoliosis. | – 还有他不是驼背 – 就是有点脊柱侧弯 |
[03:40] | But the Queen loved it, thus lies become truth. | 不过女王爱看 所以谎言就成了现实 |
[03:43] | Perhaps in some future age, | 可能在未来的某个时候 |
[03:44] | despotic megalomaniacs will not | 专制的自大狂再也不用通过谎言来 |
[03:46] | secure power through lies, false news | 巩固政权了 依靠的是假新闻 |
[03:49] | and the rewriting of history… | 以及重撰历史 |
[03:52] | But for now, the bigger the porkies you tell, | 但是就现在来说 你许诺给人们的利益越多 |
[03:54] | the greater the power you wield… | 你能掌握的权力就越大 |
[03:57] | – Gentlemen, I feel another Henry coming on! – Oh! | – 先生们 我感觉又有一个亨利要来了 – 哦 |
[04:05] | Henry VIII? You’re going to sanitise the reputation of | 亨利八世 你是要给曾经最恶毒 |
[04:08] | – the meanest, cruellest monarch that ever lived? – Yes, I am. | – 残忍的暴君挽回名誉吗 – 对 我就要这样干 |
[04:12] | I’ll play it as light romantic comedy with plenty of sauce — | 我会让它演的像加了好多料的爱情轻喜剧 |
[04:15] | When Harry Met Cathy. | 《当亨利遇见凯西》 |
[04:18] | And Anne. Also Jane. | 还遇见安 遇见简 |
[04:20] | Another Anne. | 又遇见一个安 |
[04:22] | And Two More Cathys. | 再遇见俩凯西 |
[04:23] | One King — Six Queens. Will he get his Hampton Court? | 一个国王 六个王后 他还能在汉普顿宫安逸度日吗 |
[04:28] | Mr Shakespeare, Henry VIII was a monster. You should do | 莎士比亚先生 亨利是个禽兽 你应该考虑 |
[04:31] | Henry V, such a heroic figure. | 写写亨利五世 一个英雄人物 |
[04:34] | Henry V was an utter bore and everyone knows it. | 写亨利五世家喻户晓 写他太没意思 |
[04:37] | A pious, humourless killjoy | 一个虔诚的 一本正经没幽默感 |
[04:39] | who attended three masses a day, | 还一天参加三场弥撒的人 |
[04:41] | forswore the company of women and marched round France | 放弃身旁的软玉温香 带兵进入法国 |
[04:44] | killing people, because apparently it was what God | 杀人放火 就因为他觉得这个是上帝 |
[04:46] | really, really wanted. | 强烈的旨意 |
[04:48] | It’s funny how the more religious a person is, the more | 有趣的是 一个人有多信宗教 |
[04:50] | murderous they seem to get. | 就有多嗜血 |
[04:51] | A brutal lesson which I learnt at school, | 我在学校学到的残酷的一课 |
[04:54] | Bottom, where the master regularly asked God for strength | 宝特姆 统治者向上帝祈求力量的地方 |
[04:57] | as he flayed the flesh from my botty-buttocks. | 同时也是剥削我们血肉的地方 |
[05:00] | He was quite simply the most terrifying childcare | 他是自从希律王开办伯利恒托儿所以来 |
[05:00] | 希律王为了杀死襁褓中的耶稣 下令杀死伯利恒全城 所有两岁以下的孩子 | |
[05:03] | professional since King Herod opened the Bethlehem creche. | 最可怕的幼儿教育人员 |
[05:07] | His name was Simon Hunt, | 他的名字是西门·亨特 所以 |
[05:09] | so you can imagine what we called him. | 你可以想象我们叫他什么 |
[05:11] | – Open goal! – Don’t you think it’s deeply revealing | – “门松好射” – 你不觉得这样很露骨 |
[05:14] | and rather depressing | 而且相当可气吗 |
[05:15] | that when wishing to express angry contempt, | 当渴望表达愤怒蔑视的时候 |
[05:18] | men use imagery relating to the female sexual anatomy? | 男人却把意象和女性性解剖学联系到一起 |
[05:22] | Kate, the man’s name was Simon Hunt — what would you have had us | 凯特 那个人的名字是西门·亨特 你想让我们 |
[05:25] | call him? | 叫他什么 |
[05:26] | If his name had been Bertie Venus, | 如果他的名字叫”勃蒂·维纳斯” |
[05:28] | we would have called him Spurty… | 我们就会叫他”勃大精深”了 |
[05:29] | Yes! | 对 |
[05:32] | But it wouldn’t have been as potent, | 但是这样好像没那么有力了 |
[05:34] | would it? – I don’t follow. | 会吗 我有点儿没明白 |
[05:35] | Well, think about it. In the lexicon of male abuse, | 这样 想一下 在男性词滥用的时候 |
[05:38] | is any cod-dangle word ever as powerful an expression | 哪还有词语能像女性的私处一样 |
[05:42] | of hatred as a term that hails from the tufted lady grotto? | 如此有力的把厌恶表达出来 |
[05:48] | I have absolutely no idea what you’re on about. | 我根本不都不知道你在说什么 |
[05:51] | But I bet you’d like to tell that old bastible | 但是 您现在一定想起来怎么 |
[05:54] | what you think of him now, wouldn’t you, master? | 形容这个老混蛋了吧 老爷 |
[05:56] | Yes, I would, Bottom, I’d slaughter him with one of my | 没错 宝特姆 我要用最恶毒的语言给他一剑封喉 |
[05:59] | brilliant insults. How about that cracker from Richard III? | 那个《理查三世》的老话怎么样 |
[06:03] | “Thou elvish-marked, abortive, rooting hog!” | “你这天生的丑怪 贪婪的猪猡” |
[06:07] | You got anything stronger? | 有点弱啊 |
[06:10] | Well, there’s that one from my Titus Andronicus… | 那我的《泰特斯·安特洛尼克斯》里有一句 |
[06:13] | – “Villain, I have done thy mother.” – Oh! | – “恶棍 我睡了你母亲” – 噢 |
[06:16] | That’ll hurt. | 够狠 |
[06:18] | And once again we see that for a really powerful insult, | 那也是对我们的强烈的侮辱 |
[06:21] | men must needs resort to sexually degrading images | 男性一定要借助对女性的侵犯 |
[06:24] | – of women. – I still don’t know what you’re talking about, Kate. | – 来表达对他人的羞辱 – 我还是不懂你说什么 |
[06:27] | Maybe we should look this Hunt up, | 如果我们去酒馆的话 |
[06:28] | if we go to Stratters, | 或者应该拜访下这个亨特 |
[06:29] | – see if he’s still living. – He may still be living | – 看他是否还活着 – 他可能还活着 |
[06:32] | but not in Stratford. He refused to recant the old religion | 但不在斯特拉特福德 他拒绝放弃旧教 |
[06:35] | and left England in 1575. I hardly think an avowed Papist | 在1575年离开了英格兰 一个公开的天主教徒 |
[06:39] | is likely to turn up, with Liz on the throne. | 基本不可能在伊丽莎白在位时出现 |
[06:42] | Not unless he’s planning to assassinate her! | 除非他想暗杀她 |
[06:48] | Darling, I’m home! | 亲爱的 我回来了 |
[06:49] | – Mwah! – And if | – 么么 – 我昨天 |
[06:51] | you want to know why I wasn’t home yesterday, | 没能到家得怪教皇 他把每个 |
[06:54] | blame the Pope for turning every Catholic in Britain | 在英国的天主教徒都当做 |
[06:57] | into a suspected terrorist. | 可疑的恐怖分子 |
[07:00] | We were delayed half a day when some dung-brained arsemungle | 我车上一个脑子进水的混蛋 |
[07:04] | on my coach claimed another passenger looked a bit Italian… | 说另一个乘客像意大利人 导致我们晚了半天 |
[07:09] | And he thought he heard him muttering Latin under his breath. | 还说听到他在小声咕囔拉丁语 |
[07:13] | Turned out, the man was | 结果发现他是威尔士人 |
[07:15] | Welsh and that his suspected lethal weapon | 他的致命武器其实 |
[07:18] | was a particularly knobbly leek! | 是根疙里疙瘩的韭菜 |
[07:21] | – Still, lovely to have you home. – Yes, I’m returned to | – 还是很高兴你回来了 – 我回来是为了写 |
[07:24] | write my latest play, it is to be a history and Kate has | 最近的一部戏 是部历史传记 |
[07:27] | – come as my research assistant. – Morning, Mrs S, Mr S, | – 凯特过来当我助手 – 早 沙夫人 沙先生 |
[07:30] | Mrs S, Miss S… where do you want the bags? | 沙夫人 沙小姐 包放哪 |
[07:33] | I presume I’m in with the cow. | 好像奶牛跟我进来了 |
[07:35] | Don’t be so bloody cheeky. Where would I sleep? Ha-ha-ha! | 你太脸皮厚了 牛进来了让我跟谁睡 哈哈 |
[07:41] | I do not find that funny, John Shakespeare. | 一点都不好笑 约翰·莎士比亚 |
[07:44] | – She does, she loves it. – I do not love it, I tolerate it | – 其实她喜欢 – 我不喜欢 没办法而已 |
[07:47] | – cos I feel sorry for you. – Sorry for me? Why would | – 因为我觉得你丢人 – 觉得我丢人 |
[07:50] | you feel sorry for me? I’m a right roister-doister. | 我丢什么人了 我逍遥自在的很 |
[07:54] | You think you are but you’re not. You’ve turned the whole | 别自以为是了 你在镇上到处树敌 |
[07:57] | town against you. Nobody will drink with him any more | 就因为他谎话连篇 坑蒙拐骗 |
[08:00] | because of his lies and cheating and scrounging money. | 没人再愿意跟他喝酒了 |
[08:04] | Oh, they used to find him amusing with his saucy tales and | 以前他们觉得他的小故事和酒后笑话挺逗的 |
[08:07] | drunken japes but all be sick of it. They call him Foulstuff… | 但现在都听烦了 他们叫他蠢货 |
[08:11] | John Foulstuff. It’s why he wants that coat of arms — | 约翰·蠢货 所以他才想要那个盾徽 |
[08:15] | thinks it will make him friends again but it won’t. | 好重新跟人家交朋友 但也不可能了 |
[08:19] | I expect you’re all famished after your long journey. | 希望这么长的旅途下来你们都饿了 |
[08:21] | Well, there’s a fine stew on the fire, | 我炖着锅好菜呢 |
[08:24] | – Bottom, will you dish up? – I suppose I’d better had do. | – 能把菜端上来吗 – 我最好遵旨 |
[08:27] | Whoever it was who coined the phrase | 不管谁说的有句老话 |
[08:29] | “A change is as good as a rest” Obviously wasn’t a servant. | “改换工作益如修养” 显然不是仆人 |
[08:32] | That was me, wasn’t it? | 是我说的 对吧 |
[08:34] | Yes, I think that’s definitely one of mine. | 没错 我记得肯定是我说的 |
[08:37] | So when my gran used to say that to me when I was a tiny, tiny | 我还是个小屁孩时奶奶常对我那样说 |
[08:40] | lad, she was quoting you, then, was she? | 原来是引用你的话喽 对吧 |
[08:42] | You really have got to stop taking well-known sayings | 你不要总是听到谚语就 |
[08:45] | and claiming you wrote them, Will. You’re better than that, | 说是你写的 你比那强多了 |
[08:48] | – you know you are. – So, what’s this new historical crap | – 你了解自己的 – 你在写 |
[08:51] | you’re writing, then, Will? | 什么鸟史学戏剧 威廉 |
[08:52] | – I’m going for the biggie, Dad, Henry VIII. – Henry VIII? | – 我在写个大人物 爸爸 亨利八世 – 亨利八世 |
[08:57] | I can’t imagine anyone wanting to watch dramas about him | 难以想象会有人想看他 |
[08:59] | or any of the Tudors. | 和他王室的戏剧 |
[09:02] | That devil destroyed the one true faith. | 那家伙毁了一个真正信仰 |
[09:04] | Mum, we do not call Catholicism the one true faith. | 妈妈 天主教不是我们唯一真正信仰 |
[09:07] | It was the one true faith under the last queen. | 在上个女王治下 它是唯一真正信仰 |
[09:10] | Under the current crazed harridan, it is Satanic heresy. | 在现在的疯婆子治下 他是邪恶异教 |
[09:14] | Do try and keep up. | 要跟上时代 |
[09:16] | I don’t think Mr Shakespeare should cover Henry VIII either, | 我也觉得莎士比亚先生不该写亨利八世 |
[09:19] | Mrs Shakespeare,the man’s life was one long catalogue | 莎士比亚夫人 那人的一生充满着 |
[09:23] | of religious hypocrisy, domestic violence and murders of | 宗教伪善 家庭暴力和蓄意谋杀 |
[09:26] | – convenience. – Sounds like my kind of play! | – 蓄意谋杀 – 这戏听着挺适合我 |
[09:29] | I’m sure he had a good side. Some redeeming features? | 他总有些优点的吧 一些可取之处什么的 |
[09:32] | Dad, he cut off two of his wives’ heads. | 爸爸 他砍了他两任妻子的头 |
[09:35] | – I am aware, my sweet. – He didn’t just say, | – 我知道 亲爱的 – 他不是仅仅说 |
[09:37] | “Oh, you don’t really get me any more, | “你们不再懂我了” |
[09:39] | “We need to give each other space.” | “我们需给对方些空间” |
[09:41] | He cut off their heads! | 他直接砍人头了 |
[09:43] | Well, sometimes, with relationships, it’s better to | 有时候 在处理感情问题上 |
[09:46] | make a clean break… | 快刀斩乱麻更好 |
[09:48] | Now, come on, everyone, | 拜托 各位 |
[09:50] | we’re looking for King Harry’s positive points. | 我们是在找亨利大帝积极面 |
[09:53] | Well, he made Wales and England into one kingdom. | 他让威尔士和英格兰组成一个王国 |
[09:56] | Mm, I think I’ll leave that out. | 还是得了吧 |
[09:57] | Not making any friends on either side there. | 这事双方都不太乐意 |
[10:00] | Although, of course, the union did make sound economic sense, | 尽管如此 但同盟确实起到了良好的经济效益 |
[10:04] | promoting growth by breaking down trade barriers | 通过清除交易壁垒和允许商品 |
[10:07] | and allowing free movement of goods, services and labour. | 服务和劳动力的自由流动促进了经济增长 |
[10:10] | Mm, yes, Kate but if there’s one thing we know | 没错 但是大不列颠人有一点是清楚的 |
[10:12] | about the British, be we Welsh, Scottish | 作为我们威尔士人 苏格兰人 |
[10:15] | or, pardon me for living, English, | 或者还健在的英格兰人 |
[10:17] | it’s that when it comes to a choice between sound economic sense | 要在良好经济效益和 |
[10:20] | and bloody-minded petty nationalism, then the world can get | 可怜的爱国主义间作选择的话 |
[10:24] | stufflingtonned because we want our countries back, | 那全世界都会被我们震动 因为我们想要回自己的祖国 |
[10:28] | no matter how small, cold, | 不管这国家有 |
[10:29] | wet or utterly impoverished they may be. | 多狭小 多湿冷 多贫瘠 |
[10:33] | – Anything else? – He wrote Greensleeves. | – 还有别的吗 – 他写了《绿袖子》 |
[10:36] | He did not write Greensleeves. That is a common misconception, | 不是他写的 那是大众误解 |
[10:39] | which no doubt will be corrected with time. | 会随着时间而纠正的 |
[10:42] | He was a great scholar, for all his boorish, violent ways. | 他是个伟大学者 有自己的粗野 狂放的风格 |
[10:46] | He wrote Assertio Septem Sacramentorum. | 他提出了《七圣礼捍卫论》 |
[10:49] | a staunch defence of Catholicism, for which Pope Leo X | 对天主教表示坚定的支持 教皇十世还为此 |
[10:53] | gave him the title “Defender of the Faith”. | 授予他”信仰护卫”称谓 |
[10:55] | Mm, this would be the faith that a week later he started | 一星期后 他开始焚烧那些信徒 |
[10:57] | burning people for believing in. | 就是这么一个信仰 |
[11:00] | – The one true one! – No, | – 天主教就是真正的信仰 – 不是 |
[11:01] | Mum… Satanic heresy, you’ve got to try | 邪恶异教 妈 你得试着 |
[11:04] | and get your head round that. | 把事情搞清楚 |
[11:06] | – Anything else? – Plenty, but none of it very nice. | – 还有吗 – 很多 但都不是很好 |
[11:10] | He passed the succession law, which declared his own daughter’s | 他通过了继承人法案 最终却查出了他 |
[11:13] | – illegitimate. – Yes, not a good look. One thing calling your | – 女儿是私生的 – 没错 结果是挺难看的 |
[11:17] | kids a couple of little bastibles, we all do that, | 私下说自己的孩子是小杂种没什么 大家都这么说 |
[11:19] | but it’s another to make it an Act of Parliament. | 但是颁布国会法案说自己孩子是杂种 |
[11:23] | This is going to be tougher than I thought. | 这事可就不是一般难堪了 |
[11:25] | I’m telling you, Mr Shakespeare, do Henry V — | 听我说 莎士比亚先生 亨利五世可是 |
[11:28] | – the hero of Agincourt! – And I’m telling you, Kate, | – 阿金库尔战役的英雄 – 听我说 凯特 |
[11:31] | he was a self-righteous bore. If I wrote a play about him | 他是个自以为是的讨厌鬼 如果我要写关于他的戏剧 |
[11:34] | I’d have to come up with some other really memorable character | 那我就要想出另一个让人极其难忘的角色 |
[11:37] | to draw focus. Some gross and bawdy, but ultimately pathetic | 来转移焦点 一个粗鲁中带着淫猥 但下场很悲惨 |
[11:41] | figure who could lead Prince Hal astray, thus mitigating | 的角色 就是他令哈尔王子误入歧途 使王子不再 |
[11:44] | his piety and creating a good dynamic for when Hal becomes | 虔诚 这样才能更戏剧性地转折到当哈尔即位 |
[11:47] | king and must renounce his gadsome ways. | 之时 他却不再是那个吊儿郎当的王子 |
[11:50] | – That sounds promising! – Yes, | – 听起来很有看头 – 是的 |
[11:51] | but what form would this character take? | 但是这个角色以什么身份出现 |
[11:53] | Who could I base it on? | 我要以谁为原型 |
[11:54] | Here, Bottom, look at my parsnip! | 看 宝特姆 看看我的胡萝卜 |
[11:56] | It’s like a giant cod-dangle | 就像是一根巨型的老二 |
[11:57] | with a couple of hairy bollingbrooks! | 还带着两个毛茸茸的蛋 |
[11:59] | Ha-ha-ha! Brilliant! | 哈哈哈 太棒了 |
[12:01] | Yeah… | 是啊 |
[12:05] | Who can that be, at this hour? | 这么晚了 会是谁呢 |
[12:09] | Oh, my goodness, I don’t believe it. | 我的天啊 我真不敢相信 |
[12:11] | It’s the old town schoolmaster. | 是老城镇里的校长 |
[12:13] | Simon Hunt?! Here?! | 西门·亨特 他来这里了 |
[12:15] | – At our door? – Yes. | – 就在这门外 – 是的 |
[12:17] | What a bit of luck! Here’s your chance to call him | 真是太幸运了 你终于有机会骂他是 |
[12:19] | an abortive, rooting hog and say you’ve done his mum! | 一头贪婪的猪猡 还要说你睡了他妈 |
[12:22] | Like you said you would. | 就像之前说的那样 |
[12:24] | Is my collar clean? My shoes, my fingernails? | 我的衣领干净吗 我的鞋子呢 我的指甲呢 |
[12:27] | Oh, my God, I must scrub my fingernails! | 我的天啊 我要得打磨一下指甲才行 |
[12:30] | Ahh! Shakespeare! | 啊 莎士比亚 |
[12:33] | Is it you? | 是你吗 |
[12:35] | Turn around and bend over. | 转过去 俯下身 |
[12:41] | Yes, that’s you. | 没错 真的是你 |
[12:45] | Er, yes, Sir. Please, Sir, I…it’s me, Sir. | 是的 先生 是我 |
[12:47] | May I ask, Sir, what brings you here, Sir? | 容我一问 先生 为何您会来这里呢 |
[12:50] | – I have come for a visit. – A visit? You-you want to stay? | – 我来拜访一下 – 拜访 您要住在这里吗 |
[12:55] | Will… This be Hunt. Many stories have you told me | 威廉 这是亨特啊 你向我讲过那么多关于他 |
[13:00] | about his cruelty. Send him packing. | 如何残暴的事 将他立刻打发走吧 |
[13:02] | Yes, absolutely. I will. I’ll tell him to get out | 当然 我会的 我会让他立马 |
[13:07] | of my house right now! | 从我家滚出去 |
[13:09] | I can’t believe you gave him our bed. | 我不敢相信 你把床都让给他了 |
[13:13] | I know… but I’m emotionally scarred. I can’t stand up to him. | 是我不对 但我打心底里感到害怕 我不敢违抗他 |
[13:16] | The wounds run too deep. | 他给我留下的伤害太深了 |
[13:19] | I’m sure he’ll leave soon and he hasn’t been any trouble so far. | 他肯定很快就走了 而且也暂时没出什么乱子 |
[13:26] | What’s that? | 那是什么声音 |
[13:28] | “What’s that?” Why… | “那是什么声音” 怎么会 |
[13:28] | 玛丽是极其虔诚的天主教徒 即位后全面复辟罗马天主教 为此她下令烧死约三百名反对人士 后人称其为”血腥玛丽” | |
[13:30] | ‘Tis a sound that’s ne’er been heard | 自伟大的玛丽女王的鼎盛时期之后 |
[13:32] | in England since the glory days of good Queen Mary! | 就再也没在英格兰听到过这样的声音 |
[13:36] | Oh, my God… | 天啊 |
[13:41] | He’s celebrating Mass! | 他在举行弥撒 |
[13:44] | Oh, God, she’s off. Once a bleeding Catholic… | 天啊 她已经失去理智了 一旦一个悲痛的天主教徒 |
[13:47] | She’s eating the wafer. | 她在吃圣饼 |
[13:49] | – They burn you for eating a wafer. – She’ll be insisting | – 吃了圣饼可是要被烧死的 – 她还是会坚持 |
[13:52] | on having marital conjugations through a hole in the sheet | 通过床单上的洞来达成婚姻关系这种做法的 |
[13:55] | again, before you know it… like on our wedding night. | 而且事前你毫不知情 正如我们的新婚之夜 |
[13:58] | I was so arsemungles, I couldn’t find the hole. | 我太混蛋了 找不到那个洞在哪儿 |
[14:01] | Ended up rogering the pocket of my puffling pants. | 结果以为我那条裤子的口袋就是那个洞 |
[14:04] | If we’re discovered, we will be burned alive. | 要是我们被发现了 我们就要被活活烧死了 |
[14:07] | Not me… it’s your house, son, he’s your old teacher. | 不包括我 这是你的房子 儿子 他是你的老师 |
[14:10] | That’s your wife on her knees drinking a nice fruity red | 在那儿跪着的可是你的老婆 还喝着上好的泛着 |
[14:14] | with shades of walnut and vanilla | 茶色和香草色的葡萄酒 |
[14:15] | and, oh, just a hint of Christ’s blood on the back of the palate. | 而且 还有一两滴耶稣的血粘在上颚的后方 |
[14:19] | You’ve got to stand up to him, you’ve got to get rid of him. | 你必须要去阻止他 你要摆脱他 |
[14:23] | Obviously, I have. | 很明显 我必须要这么做 |
[14:25] | Or else, live a coward in thine own esteem. | 否则 就成为我自己眼中的懦夫了 |
[14:28] | Letting “I dare not” wait upon “I would”… | 像一只畏首畏尾的小猫一样 |
[14:31] | like the poor cat in the adage. | 让”我不敢”跟随在”我想要”后面 |
[14:34] | Will, there is no time for obscure blank verse. | 威廉 现在没时间说这些朦胧的无韵诗了 |
[14:37] | How can you say that? There is always time | 你怎么能这么说 我有的是谈论 |
[14:41] | for obscure blank verse, or my whole life is a lie! | 无韵诗的时间 否则我的人生就毫无意义了 |
[14:43] | Well, are you going to chuck him out? | 你还要不要撵他走了 |
[14:46] | Yes, absolutely. | 要 当然要 |
[14:48] | In the morning. | 明早再说 |
[14:55] | Erm, sir, excuse me, sir. I was just wondering how long… | 打扰一下 先生 我想问一下 您还要留 |
[14:58] | Not now, Shakespeare. | 等下再说 莎士比亚 |
[15:00] | This poor and simple woman is washing my feet. | 这位困苦又蒙昧的女士正为我洗脚呢 |
[15:03] | It is a deep and symbolic communion between shepherd and flock. | 这象征着牧羊人和羊群之间的一种深层交流 |
[15:03] | 据《圣经》所述 牧羊人喻指上帝或教会中 牧养信徒的人 而羊则喻指信徒 | |
[15:07] | I’m in a state of grace. | 我正蒙受神恩呢 |
[15:09] | You’re in some sort of bloody state, that’s for sure. | 你倒像是在蒙受耻辱呢 毫无疑问 |
[15:12] | Tiny point, sir. | 容鄙人几句微言 先生 |
[15:14] | From my small store of liturgical knowledge, sir, | 以鄙人对于礼拜仪式的愚见 先生 |
[15:17] | I had thought it was the priests who washed the feet | 愚以为是牧师为困苦和蒙昧的人洗脚 |
[15:20] | of the poor and simple, not the other way round. | 而不是反过来呢 |
[15:22] | Don’t cross theological swords with me, boy. | 别想高举着神学的剑来质疑我 小子 |
[15:24] | I’ve spent the last 15 years in study | 过去的十五年我都在杜埃的 |
[15:26] | at the English College at Douai. | 英格兰学院习道 |
[15:28] | Of course, absolutely, sir. I’m sorry. | 当然 当然 先生 我很抱歉 |
[15:31] | Did you say the English College at Douai? | 您刚才是说位于杜埃的英格兰学院吗 |
[15:34] | Concentrate, boy! I’m not accustomed to repeating myself. | 专心一点 小子 我可不爱重复说过的话 |
[15:38] | Excuse me just one moment, sir. | 恕我失陪一下 先生 |
[15:40] | Wife, kindly prepare my reserve puffling trousers. | 夫人 赶快为我拿条裤子备用 |
[15:43] | For I fear my quakesome Bowlingtons be ripe ready to barf forth | 我担心我颤抖的小心肝快忍不住要吐真言了 |
[15:47] | a fulsome tempest of foul | 到时候场面一定污秽不堪 |
[15:50] | and steaming scaredy sludge. | 令人无法直视 |
[15:53] | What ails thee, husband? | 你是病了吗 夫君 |
[15:54] | – He’s the spy! – What spy? | – 他就是那个间谍 – 间谍 |
[15:56] | Marlowe told me there’s a Jesuit terrorist in Warwickshire. | 马洛告诉我沃里克郡有一个激进的耶稣会会士 |
[15:59] | It’s Simon Hunt, my old schoolteacher. | 那个人就是西门·亨特 我以前的老师 |
[16:02] | Yes, Shakespeare. | 没错 莎士比亚 |
[16:04] | And you have given me shelter, | 而且你给予我庇护之所 |
[16:06] | your mother has taken my communion. | 你的母亲接受了我的圣餐 |
[16:08] | If I burn, boy, you’ll burn. | 如果我被判火刑 小子 你也逃不了 |
[16:10] | I suggest you take pains to ensure my safety. | 我建议你还是努力想想如何护我周全吧 |
[16:12] | I shall return this e’en. | 我会还你这恩惠的 |
[16:18] | Lock the doors! Bar the windows! | 把门锁上 窗户也封上 |
[16:20] | None must enter, none must ever know he’s staying here. | 谁也不许进来 谁也不能知道他曾经来过这里 |
[16:23] | Knock, knock! Hello! | 有人吗 你们好 |
[16:25] | – Kit, oh, my God! – What, aren’t you pleased to see me? | – 基特 我的老天 – 怎么 见到我你不高兴吗 |
[16:27] | Yes, why wouldn’t I be? What are you trying to say? | – 高兴 我怎么会不高兴呢 你想说什么 |
[16:29] | It’s not like we’ve got a terrorist staying or anything. | 我们又不是曾经收留过一个激进教徒还是什么的 |
[16:32] | – Shakespeare! – Ah. | – 莎士比亚 – 啊 |
[16:34] | We are come to Warwickshire as promised, | 我们如约来到沃里克郡了 |
[16:36] | ever intent upon our noble purpose. | 而且下定决心要执行王令 |
[16:39] | Hunting Jesuits. | 那就是捉拿耶稣会会士 |
[16:41] | Well, there aren’t any here! | 这儿可一个会士也没有 |
[16:43] | A Jesuit in our house, | 一个耶稣会会士在我们家 |
[16:45] | giving Mass to my mum? As if! | 还为我母亲举行弥撒 说得像真的一样 |
[16:48] | Anyway, Will, I thought you could put me up | 总而言之 威廉 在我追捕犯人的这段时间里 |
[16:50] | while I’m hunting the swine. | 我想留在你这里过夜 |
[16:51] | – You want to stay? – Well, we’d get expenses. | – 你想留下来 – 我们有的是钱 |
[16:54] | But I’d rather keep them, if that’s all right. | 但是如果可以的话 我倒更希望不花 |
[16:56] | Fear not, Mr Shakespeare. | 别害怕 莎士比亚先生 |
[16:57] | I will not be soliciting lodging in your humble cottage. | 我是不会请求寄宿在你这简陋的小屋里的 |
[17:00] | I shall stay at Sir Thomas Livesey’s, | 我将住在托马斯·利夫西爵士家 |
[17:02] | who will also provide | 爵士还会为我们派遣 |
[17:03] | constables for when we arrest the terrorist, | 警察来抓捕恐怖分子 |
[17:06] | and all who harbour him. | 以及窝藏他的那些人 |
[17:10] | Good day. | 日安 |
[17:12] | Don’t mind me, Will. | 别管我 威廉 |
[17:13] | I know you’re here for | 我知道你在这儿 |
[17:14] | some peace and quiet to write your new play. | 是因为新戏创作 需要安静的环境 |
[17:16] | So, just show me my room, | 所以带我去我的房间 |
[17:18] | send up some ale and pie. Wahey! | 再给我送点麦酒和馅饼上来就行了 |
[17:20] | Forget I’m even here, hmm! | 就当我不存在 |
[17:23] | Wife, those spare puffling pants. | 老婆 我要的裤子 |
[17:27] | Any time you’re ready. | 你什么时候弄好都行 |
[17:35] | Well, I’ve got Moll next door to take Sue, Kate and the twins, | 好了 我让隔壁的Moll去接苏 凯特和双胞胎 |
[17:38] | so that’s them safe. | 所以他们是安全的 |
[17:39] | Your mum’s in Sue’s room and Marlowe’s lazing upstairs. | 你母亲在苏的房间 马洛正在楼上闲耗着 |
[17:43] | And we just need to find a way to keep him there. | 我们只需要想办法让他别到处乱跑就行 |
[17:46] | Will! | 威廉 |
[17:47] | I stopped by the tavern earlier and asked them to send me round | 我早些时候顺便去了趟酒馆 让他们今晚派一些 |
[17:50] | a naughty country lass for some company this evening. | 活泼的乡下女孩来陪我 |
[17:52] | I hope Mrs S won’t object. | 希望贵夫人不会反对 |
[17:54] | – Object? She’ll be thrilled. Wife! | 反对 她高兴还来不及呢 老婆 |
[17:57] | Great news, Kit’s sent out for a prostitute. | 好消息 有妓女来搞定基特了 |
[18:05] | Fortune favours us. | 我们运气真好 |
[18:06] | With luck, she’ll keep | 运气好的话 她能 |
[18:07] | him in his room till we can get rid of Hunt. | 让他不出房间 直到我们把亨特弄走 |
[18:09] | Supper, if you please, Shakespeare. | 劳驾 给我上晚饭 莎士比亚 |
[18:11] | Sir, an agent of the Crown has lodged himself in this house. | 爵士 皇家亲派的特工下榻到了这栋房子 |
[18:15] | You must leave at once. | 你必须立刻离开 |
[18:16] | Never — the road is dangerous and the night is wild. | 不行 外面月黑风高 路上危机重重 |
[18:18] | I shall leave early on the morrow. But fear not. | 我会在明早离开 但是别怕 |
[18:20] | Till then will I keep to my room | 在那之前 我都会呆在我房间里 |
[18:22] | and be absolutely silent and discreet. | 并且完全保持安静 谨慎行事 |
[18:24] | Yes, yes, you must. | 是的 是的 你一定要 |
[18:25] | Apart, of course, from celebrating midnight mass later. | 当然 除了一会儿我要庆祝子夜弥撒 |
[18:29] | – What? – Send supper to my room. | – 什么 – 把晚餐送到我房间 |
[18:35] | I’m Gertrude, a very sinful woman. | 我是葛楚德 一个罪孽深重的女人 |
[18:37] | And am come under cover of | 我乘着夜幕而来 |
[18:39] | darkness to visit a gentleman in this house. | 拜访这栋房子里的一位绅士 |
[18:41] | Good, excellent. | 好 很好 |
[18:43] | I must say, the Stratters tarting slaps have smartened up! | 我得说 这小酒馆的应召女打扮得还挺漂亮 |
[18:46] | Erm, Bottom, take this young lady up to Mr Marlowe. | 呃 宝特姆 带这位女士上去见马洛先生 |
[18:49] | No sooner said than done. | 说到做到 |
[18:51] | Now that is one of mine, isn’t it? | 现在这句是我的名言 对吧 |
[18:53] | You can’t claim to be inventing the entire English language. | 你不能自称自己发明了所有英语吧 |
[18:55] | Can’t I, Botsky? Watch this space. | 不行吗 Botsky 咱们拭目以待 |
[18:59] | Now, take Miss Gertrude to Mr Marlowe. | 现在 带葛楚德小姐去见马洛先生吧 |
[19:02] | Let’s hope she can keep Kit busy all night and the two of them | 但愿她能让基特整晚都辛勤耕耘 而且他们俩 |
[19:05] | make enough of a row to cover a midnight mass. | 的动静能大到盖过子夜弥撒的声音吧 |
[19:08] | Oh, by the way, Shakespeare, this e’en, | 哦 顺便说一下 莎士比亚 这有 |
[19:10] | a certain member of the local | 一名地方乡绅 |
[19:11] | gentry will be visiting to take communion. | 要到这儿来领圣餐 |
[19:14] | – What? – The Lady Gertrude is expected tonight. | – 什么 – 葛楚德小姐今晚要来 |
[19:20] | – What? – Send her up when she arrives. | – 什么 – 她来了就送她上来 |
[19:22] | I’ll hear her confession in my room. | 我会在我房间里听她忏悔 |
[19:28] | I’m Gertie, a very sinful woman, | 我是格蒂 一个罪恶满盈的女人 |
[19:29] | and I’m come under cover of darkness | 我乘着夜色而来 |
[19:31] | to visit a gentleman in this house. | 来拜访这栋房里的绅士 |
[19:34] | Ah, Lady Gertrude? | 哈 葛楚德小姐 |
[19:39] | I’ve been expecting you. | 我一直在等你来 |
[19:41] | Come to my chamber and we shall have a divine service. | 来我的房间 我们来做礼拜(美妙的事) |
[19:43] | That’s what I’m here for, kind sir! | 我正是因此而来 亲爱的先生 |
[19:46] | – No! – You object, boy? – Wrong Gertrude! | – 不 – 你反对吗 孩子 – 不是这个葛楚德 |
[19:53] | First, I would speak with | 首先 我要跟您诉说 |
[19:54] | you of my deepest and most shameful thoughts. | 我内心最深处最难以启齿的想法 |
[19:57] | Ooh, loving that, yeah! | 哦 很好 太棒了 |
[19:59] | Bit of dirty talk does it for me. Fire away. | 说点下流话对我很适用 开始吧 |
[20:02] | And if my sins be too great for forgiveness, | 并且如果我的罪孽太过深重而无可原谅 |
[20:05] | then must I verily be flagellated. | 请您一定要真地鞭打我 |
[20:08] | Not normally my scene, but I don’t mind experimenting a bit. | 我通常不玩这些 但是我不介意尝试一点 |
[20:11] | And finally must I be brought to a state of ecstatic grace. | 最后我一定要到达极乐之境 |
[20:14] | You and me both. Right, let’s get to it! | 我们一起 好 我们现在就来吧 |
[20:17] | Kit, you’ve got the wrong tarting slap. This one’s yours. | 基特 搞错应召女了 这个才是你的 |
[20:21] | – Then, who’s this? – Erm, mine. | – 那么这是谁 – 嗯 我的 |
[20:24] | And Anne’s, we’ve become Swingletons. | 我和安的 最近我们迷上了虐恋小皮鞭 |
[20:27] | You know what goes on in boring country towns. We’re all at it. | 你知道在这样无聊的乡下就是得找些乐子 我们都这样 |
[20:31] | We park our hay carts in quiet cul-de-sacs and watch each other. | 我们把推干草的车子停在僻静的死巷里 凝视彼此 |
[20:53] | Looks like you got away with it, master. Kept them both busy. | 看来你成功避开了麻烦 老爷 让他们俩都很忙碌 |
[20:56] | Yes, but it was close. | 是的 但是差点没成 |
[20:58] | We nearly delivered a Catholic noblewoman to a government agent | 我们差点把天主教的贵妇送给了一个政府特工 |
[21:02] | and a lowly tarting slap to a crazed religious zealot. | 把一个低贱的应召女送给了一个疯狂的宗教狂热分子 |
[21:05] | Well, I’ve turned some tricks in my time. | 好吧 虽然我多算了钟 |
[21:08] | But that ancient doddering old arsemonger was the weirdest. | 但是那个老态龙钟的傻瓜真太奇怪了 |
[21:11] | He just wanted to serve me wafers and wine and talk Latin to me. | 他只是给我吃了煎饼 喝了酒 还跟我讲拉丁文 |
[21:15] | Still, whatever turns them on. | 但是 只要能激起性致就行 |
[21:16] | The price is still the same, a copper penny. | 收费还是老样子 一分铜币 |
[21:34] | Oh, my goodly Godlingtons! Gertrude was the tartling slap. | 哦 我的老天爷啊 葛楚德才是那个应召女 |
[21:38] | Which means Gertie was the noblewoman, | 也就是说格蒂是那个贵族小姐 |
[21:41] | and we sent her to Marlowe! | 而我们把她送到了马洛那里 |
[21:43] | Well, I must say, that was the most divine service I’ve ever had. | 不得不说 那是我做过的最神圣最棒的礼拜了 |
[21:48] | I feel I’ve been to heaven and back! | 我感觉好像是去天堂走了一遭 |
[21:50] | The Eucharist has certainly | 我上次参加集会之后 |
[21:51] | changed since I last had it ministered. | 圣餐礼一定有所改变 |
[21:53] | In the old days, you kept your clothes on | 以前 你要衣冠得体 |
[21:55] | and the priest only put a biscuit in your mouth. | 而神父也只会往你的嘴里塞饼干 |
[21:58] | Now… Now, money. | 好了 现在给你钱 |
[22:00] | – Money? – For the Offertorium. | – 钱 – 因为奉献经文是这样教导 |
[22:02] | A good Catholic never forgets alms for the poor. | 一个好的天主教徒绝不会忘了去施舍穷人 |
[22:05] | Here is a copper penny. Believe me, it was worth it. | 这是一个铜板 相信我 物有所值啊 |
[22:08] | Priests were never like that before the Reformation! | 宗教改革之前 教父可不会这样做 |
[22:17] | Just goes to show, you shouldn’t judge a book by its cover. | 这就证明 永远不能以貌取人 |
[22:20] | Still, all’s well that ends well. | 不过 结果好就一切都好 |
[22:24] | Now, those two are definitely mine. | 刚才那两句一定是我的话 |
[22:26] | Stop it, master, really! | 停下 老爷 认真的吗 |
[22:28] | – It’s embarrassing. – And it hasn’t ended well, Will. | – 太尴尬了 – 事情还没完美结束呢 威廉 |
[22:32] | I don’t know, wife. We got our penny back. | 这我就不知道了 老婆 至少拿回了我们的钱 |
[22:34] | But we’re still harbouring a heretic. | 但是我们还窝藏了个异教徒呢 |
[22:36] | We’ll be turning our kitchen table into an altar at midnight. | 到子夜 他就会把我们的餐桌当圣坛用了 |
[22:39] | And with Marlowe still upstairs. | 而且马洛还在楼上呢 |
[22:41] | We’ve got to get Kit out of the house. | 我们得赶快把基特弄出去 |
[22:44] | But how? It’s impossible. | 但是怎么做 这不可能 |
[22:46] | Just get your old man to take him down the pub. | 让你老爹带他去酒馆就行了 |
[22:48] | As I was about to suggest. | 我正要提议 |
[22:50] | Dad? Get your coat! | 父亲 带上你的外套 |
[22:52] | – What’s that, son? – Astonishingly, we need you. | – 儿子 什么 – 真令人惊讶 我们也需要你了 |
[22:56] | I mean, what were the odds? | 我的意思是 可以吗 父亲 |
[23:02] | How long does this thing go on?! It’s been three hours. | 还要多久 已经三小时了 |
[23:05] | Your dad can’t keep Marlowe drinking forever. | 你老爹没法拖住马洛一直喝酒 |
[23:07] | If he comes home and sees this, we’ll burn. | 如果他回家看到这一幕 我们就完蛋了 |
[23:10] | You’ve got to act now. | 你是时候做些什么了 |
[23:13] | You’re right, wife. This is really it, time to man up. | 你是对的 老婆 这回我要像个男人一样 |
[23:16] | For there is special providence in the fall of a sparrow. | 因为即使是一只麻雀的死 都是预先注定的 |
[23:21] | If it be now, ’tis not to come. | 死之来临 |
[23:23] | If it be not to come, it will be now. | 不是现在 即是将来 |
[23:26] | If it be not now, yet it will come. | 不是将来 即使现在 |
[23:30] | The readiness is all. | 只要对它有所准备就好 |
[23:32] | When I said do something, I did not mean recite a soliloquy! | 我说做些什么 并不是让你背一段独白 |
[23:37] | Right, yes. Fair point. | 对的 没错 说的好 |
[23:40] | God bless this woman. | 上帝保佑这个女人 |
[23:42] | I am a wicked sinner. | 我是个邪恶的罪人 |
[23:44] | No, Mum, he is the wicked sinner and a disgrace to his God! | 不是的 母亲 是他 邪恶的罪人和上帝的耻辱 |
[23:49] | How dare you, boy? Show me some respect and call me sir! | 孩子 你在胡说些什么 你要尊重我 称呼我为先生 |
[23:52] | I will not call you sir, sir. | 我不会称呼你先生的 先生 |
[23:54] | Because you are a disgusting sadist, sir, who used his position | 因为你是个虐待狂 先生 你利用你的权力 |
[23:58] | of power and authority to abuse defenceless schoolboys, sir. | 虐待那些毫无反抗能力的男学童 先生 |
[24:01] | Well, it didn’t do you any harm, did it? | 并没有给你造成伤害 不是么 |
[24:03] | No, apart from the deep, emotional and physical scars, | 不 除了深刻的 情感上和身体上的伤痛 |
[24:06] | I’m absolutely fine. | 其他的都很好 |
[24:08] | Now, get upstairs, keep quiet and at first light, futtock off! | 现在 你 上楼 安静点 在第一个灯那里 滚蛋 |
[24:16] | .. every day! Shh! Shh! | 每天 嘘 嘘 |
[24:19] | I love you, Kit. You’re my mate. | 我喜欢你 基特 你是我的好伙伴 |
[24:21] | Oh, I love you. | 喔 我喜欢你 |
[24:22] | I wish you were my son, not Will. | 真希望你是我儿子 而不是威尔 |
[24:25] | – You’ve got Bolingbrokes! – Oof! | – 还是你有种 – 呼 |
[24:29] | – He won’t even stand up | – 他甚至不会拥护 |
[24:30] | – to his old schoolteacher. – Schoolteacher? | – 自己的老师 – 什么老师 |
[24:33] | – Simon Hunt. – Oh. – Priests, I ‘ate ’em! | – 西蒙·亨特 – 那些神父们 我吃了他们 |
[24:43] | I have no idea what you were talking about. | 我不知道你在说些什么 |
[24:50] | Go, now! And don’t come back. | 走 现在 不要再回来 |
[24:52] | You’d have been caught last night | 要是沃尔辛厄姆的特工没有喝醉 |
[24:54] | if Walsingham’s agent | 你昨晚就被 |
[24:55] | – hadn’t gotten himself drunk. – Drunk, Will? | – 逮了个正着 – 喝醉吗 威尔 |
[24:58] | It takes more than four or five gallons of sack | 想让大爷我喝醉的话 |
[25:00] | to get this bad boy squiffy. | 至少要四五加仑雪莉酒才行 |
[25:02] | I only stayed drinking with your boring, vain, nasty old dad | 我只和你那个无聊 虚荣 讨人厌的老爸一起喝酒 |
[25:05] | because I guessed a sad-act town foulstuff like him | 因为我猜像他这样一无是处的小镇 |
[25:08] | would have information. | 会有些消息 |
[25:10] | And he did. | 比如他 |
[25:13] | Simon Hunt. | 西蒙·亨特 |
[25:15] | Jesuit, traitor, follower of the heretic, Campion. | 耶稣会信徒 叛徒 异教追随者 坎皮恩 |
[25:18] | I arrest you for treason. | 我以叛国罪逮捕你 |
[25:20] | But Kit, he’s found in my house! | 但是 基特 他现在在我家 |
[25:22] | You condemn not just Hunt, but me. | 你不仅定了他的罪 也定了我的罪 |
[25:24] | – I shall surely burn for harbouring a traitor. – Oh! | – 我可能会因为窝藏叛徒而被烧死 – 噢 |
[25:28] | How sweet it is. To capture a heretic is one thing. | 捕捉异教徒是多么令人兴奋的事啊 |
[25:33] | But to snare the crow is a thing sublime! | 不过 逮乌鸦也是极好的 |
[25:38] | You will burn for certain, | 你一定会被烧死 |
[25:40] | – sirrah. – Hang on just one minute, Greene. | – 兄弟 – 等等 格林 |
[25:43] | Will burn? He’s a hero. | 为什么被烧死 他是个勇士 |
[25:46] | It was he that entrapped the traitorous Hunt. | 是他将叛徒亨特骗入圈套 |
[25:48] | Luring him here under the excuse of their days together | 以之前在斯坦福大学共度的那些日子为由 |
[25:51] | at Stratford School and summoning me | 把亨特引到这里来 并通知我 |
[25:52] | and keeping him close till I arrived. | 使他一步步落入陷阱 直到我来 |
[25:54] | You mentioned none of this before. | 你以前可从来没提起过这个 |
[25:56] | What, trust the deep intel to a Johnny-come-lately like you? | 什么 相信一个像你一样迟到的人吗 |
[25:59] | You’ve only been a spy a week and the best you’ve done | 你只当了一个星期的卧底 你最好还是去 |
[26:01] | is harass Miss Lucy for serving cheese and biscuits! | 骚扰露西女士 让她端来奶酪和饼干吧 |
[26:04] | Shakespeare, boy. Did you betray me? | 莎士比亚 孩子 你背叛我了吗 |
[26:06] | – Well, I… – Yes, yes, he did betray you. | – 呃 我 – 是 是的 他背叛你了 |
[26:09] | – Then am I grateful. – Grateful? | – 这让我感激 – 感激什么 |
[26:11] | For now, I can embrace the martyr’s death. | 现在 我要作为殉道者去面对死亡了 |
[26:14] | As a Christian, I can think of nothing more glorious | 作为教徒 我觉得 没有比 |
[26:17] | than to be tortured and killed by other Christians | 被另外的教徒在传教活动中 |
[26:20] | over minor details in the church service. | 被拷打或杀死更光荣的了 |
[26:24] | Take him away! | 把他带走 |
[26:27] | What’s all this noise? Have I missed something? | 都是什么声音 我错过什么了吗 |
[26:31] | You’re not off, are you, Kit? | 你不是溜了吧 基特 |
[26:33] | I thought we could have another night out roistering! | 我本来以为能再和你出去喝一晚上酒呢 |
[26:36] | Roistering! With you? | 喝酒 和你吗 |
[26:39] | You bothered the barmaids, you never bought a round, | 你调戏女调酒师 你从来不买单 |
[26:42] | you tried to filch some poor fella’s purse | 你想偷穷人的钱包 |
[26:43] | and you told the same dreadful joke | 而且你还把”一个养鸡农民有只没精打采的 |
[26:45] | about a poultry farmer’s disappointing cock 15 times. | 公鸡(阳具)”的烂笑话讲了十五遍 |
[26:51] | Never, ever again. | 再也不跟你喝酒了 |
[26:54] | Oh, I thought we were mates. | 我还以为我们是朋友呢 |
[26:57] | I know thee not, old man. Fall to thy prayers. | 你不是 老家伙 你想得美 |
[27:01] | How ill white hairs become a fool and jester. | 一把年纪还像个白痴小丑一样 真让人恶心 |
[27:09] | I told you, John. People find you out. | 我告诉过你 约翰 人们都看透你了 |
[27:12] | At first, they think you’re good company. | 起初 他们觉得你是个好伙伴 |
[27:14] | But in the end, they realise | 但最后 他们意识到 |
[27:16] | you’re just a greedy, revolting old man. | 你只是个贪婪 令人讨厌的老头 |
[27:19] | Oh, my goodly Godlingtons! | 我的 老天爷啊 |
[27:21] | – That’s it. – What’s it, doll? | – 就这样 – 什么啊 亲爱的 |
[27:24] | The comic character for my Henry. | 亨利的喜剧角色 |
[27:27] | It’s Dad! | 是我父亲 |
[27:30] | It’s been Dad all along. | 一直都是 |
[27:33] | The amusing yet ultimately pathetic figure | 这是个有趣又可悲的人物 |
[27:36] | who forms a counterpoint to Prince Hal’s heroic destiny. | 与哈尔王子的英雄命运形成对比 |
[27:41] | It’s you, Dad. It’s John Foulstuff. | 就是你 父亲 约翰·蠢货 |
[27:50] | Well, I won’t write Henry V just yet, | 好吧 我不写亨利五世 |
[27:52] | or Henry VIII, for that matter. | 也不写亨利八世 说到这点 |
[27:54] | I’m not in the mood to celebrate religious zealotry just now, | 我现在没有兴趣去鼓吹宗教狂热 |
[27:57] | since it be but an excuse for intolerance and murder. | 因为这不过是偏狭和谋杀的借口 |
[28:01] | I know, it’s so weird. And for the same God, too. | 我知道 这很奇怪 同样的上帝也是如此 |
[28:05] | Why can’t we be like the Muslims? | 为什么我们不能像穆斯林教那样 |
[28:07] | They have their Shi’ites and their Sunnis | 他们有什叶派教徒和逊尼派教徒 |
[28:09] | as we have our Protestants and Catholics. | 而我们有新教徒和天主教徒 |
[28:11] | But unlike us, they don’t | 但不像我们 他们 |
[28:13] | feel the need to start a holy war over it. | 不会因此发动一场圣战 |
[28:16] | You wait, someone will stir them up in the end. | 你等着瞧 最终有人会让他们起冲突 |
[28:19] | Anyway, the trip’s not been a total failure. | 无论如何 这次并不是彻底失败 |
[28:22] | You’ve come up with a brilliant new comic character. | 你因此想出了一个绝妙的喜剧角色 |
[28:25] | And I think one of these days, | 我觉得 有一天 |
[28:26] | John Foulstuff will be a very big hit. | 约翰·蠢货会举世著名 |
[28:29] | That’s right, I’m a bleeding inspiration. | 那当然 我他妈就是灵感源泉啊 |
[28:33] | Don’t you forget it! | 你别忘了 |