Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第2季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:18] Heretic, Papist! 信天主教的异教徒
[00:20] Your accounts list 100 candles, Mistress Lucy. 账本上写你买了一百根蜡烛 露西女士
[00:25] No doubt for use in a treasonous Catholic mass. 肯定是在密谋造反的天主教弥撒上使用
[00:29] I run a pub, Mr Greene. 我是开酒馆的 格林先生
[00:30] People like to see what they are drinking. 客人总不能都摸着黑喝酒吧
[00:33] Hmm, very well, release her. But as an agent of Her Majesty 那好吧 放了她 但是作为女王陛下的特工
[00:37] I cannot be too careful. The Reformed Church must be defended 我怎么较真都不为过 要不惜一切代价保证归正教会
[00:41] at all cost. 不被侵犯
[00:42] Personally, I was born into the Odinani faith. 我自己从小信仰的是Odinani教
[00:46] However, I’m thinking of converting to the Maasai religion, 不过 我在考虑要不要改信马赛教
[00:49] which is very beautiful and believes that in the beginning, 马赛教还挺好的而且认为在世界最初
[00:52] the sky and the earth were one. But the people had no cattle 天空和大地还是一体的 但是人们没有牲畜
[00:56] so God sent them many cows down a bark rope, mmm-ah! 因此 上帝用一条树皮绳索给人们送来了许多奶牛
[01:00] Then the Ildorobo tribe were jealous, so they cut the rope, hah! 然后 Ildorobo族对此十分嫉妒 于是 他们砍断了绳索
[01:03] And heaven and earth were separated for ever! 于是 天空和大地就被永久分隔了
[01:06] An ignorant heathen myth. One day, all the peoples of 愚昧的异教徒神话 总有一天 非洲的所有人民
[01:10] Africa will be brought to knowledge of the true faith. 都会知道何为真正的信仰
[01:13] This being the faith that says God sent his son from heaven 你说的这真正的信仰 就是上帝通过一个奇迹般
[01:16] via a miraculously-inseminated virgin? 人工受孕的处女把他儿子带到世界上来的那个
[01:21] Which is so much more logical than a string of flying cows! 这个比一串飞天奶牛可合理多了嘛
[01:25] Oh, do give it a rest, Greene. Just because you’ve managed 哦 你省省吧 格林 就算你和混进了
[01:29] to oil your way into Walsingham’s spy team along 我们沃尔辛厄姆的锄奸队
[01:31] with us hard guys, doesn’t mean there’s a Catholic terrorist 不意味着这里的每一张桌子后面都坐着个
[01:34] – at every table. – Oh… – 天主教的暴徒 – 哦
[01:37] Wafers and wine! 煎饼和红酒
[01:39] Wafers and wine, Mr Marlowe. Why, you and this cohort of 煎饼和红酒 马洛先生 为什么 你和这群
[01:41] unrepentant heretics be celebrating Catholic Communion — 顽固不化的异教徒在举行天主教的圣餐仪式
[01:45] you will burn for it! 你们这回可完蛋了
[01:47] Wafers and wine… and cheese, Mr Greene! 煎饼和红酒 还有奶酪 格林先生
[01:51] It’s not the Eucharist, it’s a ploughman’s lunch. 这个不是圣餐 就是一顿劳动人民的普通午餐
[01:54] I do hope you’re not going to be such an utter arsemungle 我真心希望在沃里克郡的传教活动 你别成为一个
[01:56] on the Warwickshire mission, 彻彻底底的混蛋
[01:57] Greene, otherwise it will get very boring. 格林先生 你这样就太没意思了
[01:59] I shall do my duty, Mr Marlowe. 我要行使我的职责 马洛先生
[02:01] The Queen’s life is ever-threatened 女王的生命正受到威胁
[02:04] and none be above suspicion! 而且 没有人能摆脱嫌疑
[02:07] None! 没有人
[02:10] Warwickshire mission, Kit? My neck of the woods. 在沃里克郡传教活动 基特 我家附近吗
[02:13] Yes, another Jesuit snuck across the Channel 对 又一条耶稣会成员挖掘的从杜埃英格兰学院开始
[02:15] from English College at Douai, the Pope’s private spy factory. 横跨海峡的秘密隧道 教宗的私人间谍工厂
[02:18] We’ve traced the swine to the Midlands. 我们已经追踪那群杂碎到了中部地区
[02:21] Mm, right, better go and get the sword sharpened, 嗯 好 得走了 把剑磨锋利点
[02:24] love you loads. 爱你们
[02:26] Jesuit spies, Papist assassins, these are dangerous times 耶稣会间谍 天主教刺客 在这个风雨飘摇的时刻
[02:30] and indeed none be above suspicion. Essex is already frozen out. 确实没有人能摆脱嫌疑 艾塞克斯已如寒冬般阴冷
[02:34] Sussex is under a dark cloud. 苏塞克斯也笼罩着阴云
[02:35] Norfolk awaits a storm. 诺福克郡即将面临一场风暴
[02:37] Mind you, I’ve heard Cornwall’s lovely this time of year! 先说一下 我听说康沃尔今年这时候还是挺和谐的
[02:42] Oh… Joking… Maybe, riffing, rolling with it… 哦 开玩笑的 也许 在家凑在一起聊聊天
[02:45] Finding, oh, the funny, ah! 一起 找找乐子嘛
[02:48] Or in this case, finding the not funny. 不过现在就是 找不痛快
[02:50] Or, taking the not funny and pushing it to that special place 或者 想办法把不痛快换个特别点的地方
[02:53] beyond the funny. 让它变成乐子
[02:55] Thereby cunningly bypassing the actual funny altogether. 这样 一切就变得特别有意思了
[02:58] Yeah! 耶
[02:59] Everyone’s loyalty be questioned. 所有人的忠诚都有待考验
[03:01] Even we poor players 连我们这些可怜的演员都要接受
[03:03] are under constant scrutiny. Our productions must be 持续的审查 我们的作品一定要
[03:05] faultlessly patriotic, a farrago of mendacious propaganda. 完美的展现爱国精神 虚假宣传的畸形组合
[03:10] Like your Richard III, Will, whom you did depict as a 像你的《理查三世》 威廉 你把他描写成一个
[03:13] – brutal psychopath. – Well, he was a bit of a psychopath. – 残暴的精神病人 – 他就是有点精神病
[03:16] Murdered his own nephews in the Tower, definitely not cool. 把自己的侄子杀死在伦敦塔里 真是过分
[03:19] Yes, but in your play you had the hunchback king murder 是的 但是在你在戏里让驼背国王杀了
[03:22] – his own brother, which was a lie. – I’m prefer the phrase — – 自己的兄弟 这是假的 – 我觉得应该叫做
[03:25] alternative fact. 替代性事实
[03:28] You also had Richard murder his brother’s wife. 你还让理查三世杀了他兄弟的妻子
[03:31] And his wife’s former husband and Henry VI and Henry VI’s son, 还有他妻子的前夫和亨利六世以及
[03:34] Edward — neither of which he actually did. 亨利六世的儿子爱德华 可这些他一个都没干
[03:38] – And he wasn’t a hunchback. – Just a bit of scoliosis. – 还有他不是驼背 – 就是有点脊柱侧弯
[03:40] But the Queen loved it, thus lies become truth. 不过女王爱看 所以谎言就成了现实
[03:43] Perhaps in some future age, 可能在未来的某个时候
[03:44] despotic megalomaniacs will not 专制的自大狂再也不用通过谎言来
[03:46] secure power through lies, false news 巩固政权了 依靠的是假新闻
[03:49] and the rewriting of history… 以及重撰历史
[03:52] But for now, the bigger the porkies you tell, 但是就现在来说 你许诺给人们的利益越多
[03:54] the greater the power you wield… 你能掌握的权力就越大
[03:57] – Gentlemen, I feel another Henry coming on! – Oh! – 先生们 我感觉又有一个亨利要来了 – 哦
[04:05] Henry VIII? You’re going to sanitise the reputation of 亨利八世 你是要给曾经最恶毒
[04:08] – the meanest, cruellest monarch that ever lived? – Yes, I am. – 残忍的暴君挽回名誉吗 – 对 我就要这样干
[04:12] I’ll play it as light romantic comedy with plenty of sauce — 我会让它演的像加了好多料的爱情轻喜剧
[04:15] When Harry Met Cathy. 《当亨利遇见凯西》
[04:18] And Anne. Also Jane. 还遇见安 遇见简
[04:20] Another Anne. 又遇见一个安
[04:22] And Two More Cathys. 再遇见俩凯西
[04:23] One King — Six Queens. Will he get his Hampton Court? 一个国王 六个王后 他还能在汉普顿宫安逸度日吗
[04:28] Mr Shakespeare, Henry VIII was a monster. You should do 莎士比亚先生 亨利是个禽兽 你应该考虑
[04:31] Henry V, such a heroic figure. 写写亨利五世 一个英雄人物
[04:34] Henry V was an utter bore and everyone knows it. 写亨利五世家喻户晓 写他太没意思
[04:37] A pious, humourless killjoy 一个虔诚的 一本正经没幽默感
[04:39] who attended three masses a day, 还一天参加三场弥撒的人
[04:41] forswore the company of women and marched round France 放弃身旁的软玉温香 带兵进入法国
[04:44] killing people, because apparently it was what God 杀人放火 就因为他觉得这个是上帝
[04:46] really, really wanted. 强烈的旨意
[04:48] It’s funny how the more religious a person is, the more 有趣的是 一个人有多信宗教
[04:50] murderous they seem to get. 就有多嗜血
[04:51] A brutal lesson which I learnt at school, 我在学校学到的残酷的一课
[04:54] Bottom, where the master regularly asked God for strength 宝特姆 统治者向上帝祈求力量的地方
[04:57] as he flayed the flesh from my botty-buttocks. 同时也是剥削我们血肉的地方
[05:00] He was quite simply the most terrifying childcare 他是自从希律王开办伯利恒托儿所以来
[05:00] 希律王为了杀死襁褓中的耶稣 下令杀死伯利恒全城 所有两岁以下的孩子
[05:03] professional since King Herod opened the Bethlehem creche. 最可怕的幼儿教育人员
[05:07] His name was Simon Hunt, 他的名字是西门·亨特 所以
[05:09] so you can imagine what we called him. 你可以想象我们叫他什么
[05:11] – Open goal! – Don’t you think it’s deeply revealing – “门松好射” – 你不觉得这样很露骨
[05:14] and rather depressing 而且相当可气吗
[05:15] that when wishing to express angry contempt, 当渴望表达愤怒蔑视的时候
[05:18] men use imagery relating to the female sexual anatomy? 男人却把意象和女性性解剖学联系到一起
[05:22] Kate, the man’s name was Simon Hunt — what would you have had us 凯特 那个人的名字是西门·亨特 你想让我们
[05:25] call him? 叫他什么
[05:26] If his name had been Bertie Venus, 如果他的名字叫”勃蒂·维纳斯”
[05:28] we would have called him Spurty… 我们就会叫他”勃大精深”了
[05:29] Yes! 对
[05:32] But it wouldn’t have been as potent, 但是这样好像没那么有力了
[05:34] would it? – I don’t follow. 会吗 我有点儿没明白
[05:35] Well, think about it. In the lexicon of male abuse, 这样 想一下 在男性词滥用的时候
[05:38] is any cod-dangle word ever as powerful an expression 哪还有词语能像女性的私处一样
[05:42] of hatred as a term that hails from the tufted lady grotto? 如此有力的把厌恶表达出来
[05:48] I have absolutely no idea what you’re on about. 我根本不都不知道你在说什么
[05:51] But I bet you’d like to tell that old bastible 但是 您现在一定想起来怎么
[05:54] what you think of him now, wouldn’t you, master? 形容这个老混蛋了吧 老爷
[05:56] Yes, I would, Bottom, I’d slaughter him with one of my 没错 宝特姆 我要用最恶毒的语言给他一剑封喉
[05:59] brilliant insults. How about that cracker from Richard III? 那个《理查三世》的老话怎么样
[06:03] “Thou elvish-marked, abortive, rooting hog!” “你这天生的丑怪 贪婪的猪猡”
[06:07] You got anything stronger? 有点弱啊
[06:10] Well, there’s that one from my Titus Andronicus… 那我的《泰特斯·安特洛尼克斯》里有一句
[06:13] – “Villain, I have done thy mother.” – Oh! – “恶棍 我睡了你母亲” – 噢
[06:16] That’ll hurt. 够狠
[06:18] And once again we see that for a really powerful insult, 那也是对我们的强烈的侮辱
[06:21] men must needs resort to sexually degrading images 男性一定要借助对女性的侵犯
[06:24] – of women. – I still don’t know what you’re talking about, Kate. – 来表达对他人的羞辱 – 我还是不懂你说什么
[06:27] Maybe we should look this Hunt up, 如果我们去酒馆的话
[06:28] if we go to Stratters, 或者应该拜访下这个亨特
[06:29] – see if he’s still living. – He may still be living – 看他是否还活着 – 他可能还活着
[06:32] but not in Stratford. He refused to recant the old religion 但不在斯特拉特福德 他拒绝放弃旧教
[06:35] and left England in 1575. I hardly think an avowed Papist 在1575年离开了英格兰 一个公开的天主教徒
[06:39] is likely to turn up, with Liz on the throne. 基本不可能在伊丽莎白在位时出现
[06:42] Not unless he’s planning to assassinate her! 除非他想暗杀她
[06:48] Darling, I’m home! 亲爱的 我回来了
[06:49] – Mwah! – And if – 么么 – 我昨天
[06:51] you want to know why I wasn’t home yesterday, 没能到家得怪教皇 他把每个
[06:54] blame the Pope for turning every Catholic in Britain 在英国的天主教徒都当做
[06:57] into a suspected terrorist. 可疑的恐怖分子
[07:00] We were delayed half a day when some dung-brained arsemungle 我车上一个脑子进水的混蛋
[07:04] on my coach claimed another passenger looked a bit Italian… 说另一个乘客像意大利人 导致我们晚了半天
[07:09] And he thought he heard him muttering Latin under his breath. 还说听到他在小声咕囔拉丁语
[07:13] Turned out, the man was 结果发现他是威尔士人
[07:15] Welsh and that his suspected lethal weapon 他的致命武器其实
[07:18] was a particularly knobbly leek! 是根疙里疙瘩的韭菜
[07:21] – Still, lovely to have you home. – Yes, I’m returned to – 还是很高兴你回来了 – 我回来是为了写
[07:24] write my latest play, it is to be a history and Kate has 最近的一部戏 是部历史传记
[07:27] – come as my research assistant. – Morning, Mrs S, Mr S, – 凯特过来当我助手 – 早 沙夫人 沙先生
[07:30] Mrs S, Miss S… where do you want the bags? 沙夫人 沙小姐 包放哪
[07:33] I presume I’m in with the cow. 好像奶牛跟我进来了
[07:35] Don’t be so bloody cheeky. Where would I sleep? Ha-ha-ha! 你太脸皮厚了 牛进来了让我跟谁睡 哈哈
[07:41] I do not find that funny, John Shakespeare. 一点都不好笑 约翰·莎士比亚
[07:44] – She does, she loves it. – I do not love it, I tolerate it – 其实她喜欢 – 我不喜欢 没办法而已
[07:47] – cos I feel sorry for you. – Sorry for me? Why would – 因为我觉得你丢人 – 觉得我丢人
[07:50] you feel sorry for me? I’m a right roister-doister. 我丢什么人了 我逍遥自在的很
[07:54] You think you are but you’re not. You’ve turned the whole 别自以为是了 你在镇上到处树敌
[07:57] town against you. Nobody will drink with him any more 就因为他谎话连篇 坑蒙拐骗
[08:00] because of his lies and cheating and scrounging money. 没人再愿意跟他喝酒了
[08:04] Oh, they used to find him amusing with his saucy tales and 以前他们觉得他的小故事和酒后笑话挺逗的
[08:07] drunken japes but all be sick of it. They call him Foulstuff… 但现在都听烦了 他们叫他蠢货
[08:11] John Foulstuff. It’s why he wants that coat of arms — 约翰·蠢货 所以他才想要那个盾徽
[08:15] thinks it will make him friends again but it won’t. 好重新跟人家交朋友 但也不可能了
[08:19] I expect you’re all famished after your long journey. 希望这么长的旅途下来你们都饿了
[08:21] Well, there’s a fine stew on the fire, 我炖着锅好菜呢
[08:24] – Bottom, will you dish up? – I suppose I’d better had do. – 能把菜端上来吗 – 我最好遵旨
[08:27] Whoever it was who coined the phrase 不管谁说的有句老话
[08:29] “A change is as good as a rest” Obviously wasn’t a servant. “改换工作益如修养” 显然不是仆人
[08:32] That was me, wasn’t it? 是我说的 对吧
[08:34] Yes, I think that’s definitely one of mine. 没错 我记得肯定是我说的
[08:37] So when my gran used to say that to me when I was a tiny, tiny 我还是个小屁孩时奶奶常对我那样说
[08:40] lad, she was quoting you, then, was she? 原来是引用你的话喽 对吧
[08:42] You really have got to stop taking well-known sayings 你不要总是听到谚语就
[08:45] and claiming you wrote them, Will. You’re better than that, 说是你写的 你比那强多了
[08:48] – you know you are. – So, what’s this new historical crap – 你了解自己的 – 你在写
[08:51] you’re writing, then, Will? 什么鸟史学戏剧 威廉
[08:52] – I’m going for the biggie, Dad, Henry VIII. – Henry VIII? – 我在写个大人物 爸爸 亨利八世 – 亨利八世
[08:57] I can’t imagine anyone wanting to watch dramas about him 难以想象会有人想看他
[08:59] or any of the Tudors. 和他王室的戏剧
[09:02] That devil destroyed the one true faith. 那家伙毁了一个真正信仰
[09:04] Mum, we do not call Catholicism the one true faith. 妈妈 天主教不是我们唯一真正信仰
[09:07] It was the one true faith under the last queen. 在上个女王治下 它是唯一真正信仰
[09:10] Under the current crazed harridan, it is Satanic heresy. 在现在的疯婆子治下 他是邪恶异教
[09:14] Do try and keep up. 要跟上时代
[09:16] I don’t think Mr Shakespeare should cover Henry VIII either, 我也觉得莎士比亚先生不该写亨利八世
[09:19] Mrs Shakespeare,the man’s life was one long catalogue 莎士比亚夫人 那人的一生充满着
[09:23] of religious hypocrisy, domestic violence and murders of 宗教伪善 家庭暴力和蓄意谋杀
[09:26] – convenience. – Sounds like my kind of play! – 蓄意谋杀 – 这戏听着挺适合我
[09:29] I’m sure he had a good side. Some redeeming features? 他总有些优点的吧 一些可取之处什么的
[09:32] Dad, he cut off two of his wives’ heads. 爸爸 他砍了他两任妻子的头
[09:35] – I am aware, my sweet. – He didn’t just say, – 我知道 亲爱的 – 他不是仅仅说
[09:37] “Oh, you don’t really get me any more, “你们不再懂我了”
[09:39] “We need to give each other space.” “我们需给对方些空间”
[09:41] He cut off their heads! 他直接砍人头了
[09:43] Well, sometimes, with relationships, it’s better to 有时候 在处理感情问题上
[09:46] make a clean break… 快刀斩乱麻更好
[09:48] Now, come on, everyone, 拜托 各位
[09:50] we’re looking for King Harry’s positive points. 我们是在找亨利大帝积极面
[09:53] Well, he made Wales and England into one kingdom. 他让威尔士和英格兰组成一个王国
[09:56] Mm, I think I’ll leave that out. 还是得了吧
[09:57] Not making any friends on either side there. 这事双方都不太乐意
[10:00] Although, of course, the union did make sound economic sense, 尽管如此 但同盟确实起到了良好的经济效益
[10:04] promoting growth by breaking down trade barriers 通过清除交易壁垒和允许商品
[10:07] and allowing free movement of goods, services and labour. 服务和劳动力的自由流动促进了经济增长
[10:10] Mm, yes, Kate but if there’s one thing we know 没错 但是大不列颠人有一点是清楚的
[10:12] about the British, be we Welsh, Scottish 作为我们威尔士人 苏格兰人
[10:15] or, pardon me for living, English, 或者还健在的英格兰人
[10:17] it’s that when it comes to a choice between sound economic sense 要在良好经济效益和
[10:20] and bloody-minded petty nationalism, then the world can get 可怜的爱国主义间作选择的话
[10:24] stufflingtonned because we want our countries back, 那全世界都会被我们震动 因为我们想要回自己的祖国
[10:28] no matter how small, cold, 不管这国家有
[10:29] wet or utterly impoverished they may be. 多狭小 多湿冷 多贫瘠
[10:33] – Anything else? – He wrote Greensleeves. – 还有别的吗 – 他写了《绿袖子》
[10:36] He did not write Greensleeves. That is a common misconception, 不是他写的 那是大众误解
[10:39] which no doubt will be corrected with time. 会随着时间而纠正的
[10:42] He was a great scholar, for all his boorish, violent ways. 他是个伟大学者 有自己的粗野 狂放的风格
[10:46] He wrote Assertio Septem Sacramentorum. 他提出了《七圣礼捍卫论》
[10:49] a staunch defence of Catholicism, for which Pope Leo X 对天主教表示坚定的支持 教皇十世还为此
[10:53] gave him the title “Defender of the Faith”. 授予他”信仰护卫”称谓
[10:55] Mm, this would be the faith that a week later he started 一星期后 他开始焚烧那些信徒
[10:57] burning people for believing in. 就是这么一个信仰
[11:00] – The one true one! – No, – 天主教就是真正的信仰 – 不是
[11:01] Mum… Satanic heresy, you’ve got to try 邪恶异教 妈 你得试着
[11:04] and get your head round that. 把事情搞清楚
[11:06] – Anything else? – Plenty, but none of it very nice. – 还有吗 – 很多 但都不是很好
[11:10] He passed the succession law, which declared his own daughter’s 他通过了继承人法案 最终却查出了他
[11:13] – illegitimate. – Yes, not a good look. One thing calling your – 女儿是私生的 – 没错 结果是挺难看的
[11:17] kids a couple of little bastibles, we all do that, 私下说自己的孩子是小杂种没什么 大家都这么说
[11:19] but it’s another to make it an Act of Parliament. 但是颁布国会法案说自己孩子是杂种
[11:23] This is going to be tougher than I thought. 这事可就不是一般难堪了
[11:25] I’m telling you, Mr Shakespeare, do Henry V — 听我说 莎士比亚先生 亨利五世可是
[11:28] – the hero of Agincourt! – And I’m telling you, Kate, – 阿金库尔战役的英雄 – 听我说 凯特
[11:31] he was a self-righteous bore. If I wrote a play about him 他是个自以为是的讨厌鬼 如果我要写关于他的戏剧
[11:34] I’d have to come up with some other really memorable character 那我就要想出另一个让人极其难忘的角色
[11:37] to draw focus. Some gross and bawdy, but ultimately pathetic 来转移焦点 一个粗鲁中带着淫猥 但下场很悲惨
[11:41] figure who could lead Prince Hal astray, thus mitigating 的角色 就是他令哈尔王子误入歧途 使王子不再
[11:44] his piety and creating a good dynamic for when Hal becomes 虔诚 这样才能更戏剧性地转折到当哈尔即位
[11:47] king and must renounce his gadsome ways. 之时 他却不再是那个吊儿郎当的王子
[11:50] – That sounds promising! – Yes, – 听起来很有看头 – 是的
[11:51] but what form would this character take? 但是这个角色以什么身份出现
[11:53] Who could I base it on? 我要以谁为原型
[11:54] Here, Bottom, look at my parsnip! 看 宝特姆 看看我的胡萝卜
[11:56] It’s like a giant cod-dangle 就像是一根巨型的老二
[11:57] with a couple of hairy bollingbrooks! 还带着两个毛茸茸的蛋
[11:59] Ha-ha-ha! Brilliant! 哈哈哈 太棒了
[12:01] Yeah… 是啊
[12:05] Who can that be, at this hour? 这么晚了 会是谁呢
[12:09] Oh, my goodness, I don’t believe it. 我的天啊 我真不敢相信
[12:11] It’s the old town schoolmaster. 是老城镇里的校长
[12:13] Simon Hunt?! Here?! 西门·亨特 他来这里了
[12:15] – At our door? – Yes. – 就在这门外 – 是的
[12:17] What a bit of luck! Here’s your chance to call him 真是太幸运了 你终于有机会骂他是
[12:19] an abortive, rooting hog and say you’ve done his mum! 一头贪婪的猪猡 还要说你睡了他妈
[12:22] Like you said you would. 就像之前说的那样
[12:24] Is my collar clean? My shoes, my fingernails? 我的衣领干净吗 我的鞋子呢 我的指甲呢
[12:27] Oh, my God, I must scrub my fingernails! 我的天啊 我要得打磨一下指甲才行
[12:30] Ahh! Shakespeare! 啊 莎士比亚
[12:33] Is it you? 是你吗
[12:35] Turn around and bend over. 转过去 俯下身
[12:41] Yes, that’s you. 没错 真的是你
[12:45] Er, yes, Sir. Please, Sir, I…it’s me, Sir. 是的 先生 是我
[12:47] May I ask, Sir, what brings you here, Sir? 容我一问 先生 为何您会来这里呢
[12:50] – I have come for a visit. – A visit? You-you want to stay? – 我来拜访一下 – 拜访 您要住在这里吗
[12:55] Will… This be Hunt. Many stories have you told me 威廉 这是亨特啊 你向我讲过那么多关于他
[13:00] about his cruelty. Send him packing. 如何残暴的事 将他立刻打发走吧
[13:02] Yes, absolutely. I will. I’ll tell him to get out 当然 我会的 我会让他立马
[13:07] of my house right now! 从我家滚出去
[13:09] I can’t believe you gave him our bed. 我不敢相信 你把床都让给他了
[13:13] I know… but I’m emotionally scarred. I can’t stand up to him. 是我不对 但我打心底里感到害怕 我不敢违抗他
[13:16] The wounds run too deep. 他给我留下的伤害太深了
[13:19] I’m sure he’ll leave soon and he hasn’t been any trouble so far. 他肯定很快就走了 而且也暂时没出什么乱子
[13:26] What’s that? 那是什么声音
[13:28] “What’s that?” Why… “那是什么声音” 怎么会
[13:28] 玛丽是极其虔诚的天主教徒 即位后全面复辟罗马天主教 为此她下令烧死约三百名反对人士 后人称其为”血腥玛丽”
[13:30] ‘Tis a sound that’s ne’er been heard 自伟大的玛丽女王的鼎盛时期之后
[13:32] in England since the glory days of good Queen Mary! 就再也没在英格兰听到过这样的声音
[13:36] Oh, my God… 天啊
[13:41] He’s celebrating Mass! 他在举行弥撒
[13:44] Oh, God, she’s off. Once a bleeding Catholic… 天啊 她已经失去理智了 一旦一个悲痛的天主教徒
[13:47] She’s eating the wafer. 她在吃圣饼
[13:49] – They burn you for eating a wafer. – She’ll be insisting – 吃了圣饼可是要被烧死的 – 她还是会坚持
[13:52] on having marital conjugations through a hole in the sheet 通过床单上的洞来达成婚姻关系这种做法的
[13:55] again, before you know it… like on our wedding night. 而且事前你毫不知情 正如我们的新婚之夜
[13:58] I was so arsemungles, I couldn’t find the hole. 我太混蛋了 找不到那个洞在哪儿
[14:01] Ended up rogering the pocket of my puffling pants. 结果以为我那条裤子的口袋就是那个洞
[14:04] If we’re discovered, we will be burned alive. 要是我们被发现了 我们就要被活活烧死了
[14:07] Not me… it’s your house, son, he’s your old teacher. 不包括我 这是你的房子 儿子 他是你的老师
[14:10] That’s your wife on her knees drinking a nice fruity red 在那儿跪着的可是你的老婆 还喝着上好的泛着
[14:14] with shades of walnut and vanilla 茶色和香草色的葡萄酒
[14:15] and, oh, just a hint of Christ’s blood on the back of the palate. 而且 还有一两滴耶稣的血粘在上颚的后方
[14:19] You’ve got to stand up to him, you’ve got to get rid of him. 你必须要去阻止他 你要摆脱他
[14:23] Obviously, I have. 很明显 我必须要这么做
[14:25] Or else, live a coward in thine own esteem. 否则 就成为我自己眼中的懦夫了
[14:28] Letting “I dare not” wait upon “I would”… 像一只畏首畏尾的小猫一样
[14:31] like the poor cat in the adage. 让”我不敢”跟随在”我想要”后面
[14:34] Will, there is no time for obscure blank verse. 威廉 现在没时间说这些朦胧的无韵诗了
[14:37] How can you say that? There is always time 你怎么能这么说 我有的是谈论
[14:41] for obscure blank verse, or my whole life is a lie! 无韵诗的时间 否则我的人生就毫无意义了
[14:43] Well, are you going to chuck him out? 你还要不要撵他走了
[14:46] Yes, absolutely. 要 当然要
[14:48] In the morning. 明早再说
[14:55] Erm, sir, excuse me, sir. I was just wondering how long… 打扰一下 先生 我想问一下 您还要留
[14:58] Not now, Shakespeare. 等下再说 莎士比亚
[15:00] This poor and simple woman is washing my feet. 这位困苦又蒙昧的女士正为我洗脚呢
[15:03] It is a deep and symbolic communion between shepherd and flock. 这象征着牧羊人和羊群之间的一种深层交流
[15:03] 据《圣经》所述 牧羊人喻指上帝或教会中 牧养信徒的人 而羊则喻指信徒
[15:07] I’m in a state of grace. 我正蒙受神恩呢
[15:09] You’re in some sort of bloody state, that’s for sure. 你倒像是在蒙受耻辱呢 毫无疑问
[15:12] Tiny point, sir. 容鄙人几句微言 先生
[15:14] From my small store of liturgical knowledge, sir, 以鄙人对于礼拜仪式的愚见 先生
[15:17] I had thought it was the priests who washed the feet 愚以为是牧师为困苦和蒙昧的人洗脚
[15:20] of the poor and simple, not the other way round. 而不是反过来呢
[15:22] Don’t cross theological swords with me, boy. 别想高举着神学的剑来质疑我 小子
[15:24] I’ve spent the last 15 years in study 过去的十五年我都在杜埃的
[15:26] at the English College at Douai. 英格兰学院习道
[15:28] Of course, absolutely, sir. I’m sorry. 当然 当然 先生 我很抱歉
[15:31] Did you say the English College at Douai? 您刚才是说位于杜埃的英格兰学院吗
[15:34] Concentrate, boy! I’m not accustomed to repeating myself. 专心一点 小子 我可不爱重复说过的话
[15:38] Excuse me just one moment, sir. 恕我失陪一下 先生
[15:40] Wife, kindly prepare my reserve puffling trousers. 夫人 赶快为我拿条裤子备用
[15:43] For I fear my quakesome Bowlingtons be ripe ready to barf forth 我担心我颤抖的小心肝快忍不住要吐真言了
[15:47] a fulsome tempest of foul 到时候场面一定污秽不堪
[15:50] and steaming scaredy sludge. 令人无法直视
[15:53] What ails thee, husband? 你是病了吗 夫君
[15:54] – He’s the spy! – What spy? – 他就是那个间谍 – 间谍
[15:56] Marlowe told me there’s a Jesuit terrorist in Warwickshire. 马洛告诉我沃里克郡有一个激进的耶稣会会士
[15:59] It’s Simon Hunt, my old schoolteacher. 那个人就是西门·亨特 我以前的老师
[16:02] Yes, Shakespeare. 没错 莎士比亚
[16:04] And you have given me shelter, 而且你给予我庇护之所
[16:06] your mother has taken my communion. 你的母亲接受了我的圣餐
[16:08] If I burn, boy, you’ll burn. 如果我被判火刑 小子 你也逃不了
[16:10] I suggest you take pains to ensure my safety. 我建议你还是努力想想如何护我周全吧
[16:12] I shall return this e’en. 我会还你这恩惠的
[16:18] Lock the doors! Bar the windows! 把门锁上 窗户也封上
[16:20] None must enter, none must ever know he’s staying here. 谁也不许进来 谁也不能知道他曾经来过这里
[16:23] Knock, knock! Hello! 有人吗 你们好
[16:25] – Kit, oh, my God! – What, aren’t you pleased to see me? – 基特 我的老天 – 怎么 见到我你不高兴吗
[16:27] Yes, why wouldn’t I be? What are you trying to say? – 高兴 我怎么会不高兴呢 你想说什么
[16:29] It’s not like we’ve got a terrorist staying or anything. 我们又不是曾经收留过一个激进教徒还是什么的
[16:32] – Shakespeare! – Ah. – 莎士比亚 – 啊
[16:34] We are come to Warwickshire as promised, 我们如约来到沃里克郡了
[16:36] ever intent upon our noble purpose. 而且下定决心要执行王令
[16:39] Hunting Jesuits. 那就是捉拿耶稣会会士
[16:41] Well, there aren’t any here! 这儿可一个会士也没有
[16:43] A Jesuit in our house, 一个耶稣会会士在我们家
[16:45] giving Mass to my mum? As if! 还为我母亲举行弥撒 说得像真的一样
[16:48] Anyway, Will, I thought you could put me up 总而言之 威廉 在我追捕犯人的这段时间里
[16:50] while I’m hunting the swine. 我想留在你这里过夜
[16:51] – You want to stay? – Well, we’d get expenses. – 你想留下来 – 我们有的是钱
[16:54] But I’d rather keep them, if that’s all right. 但是如果可以的话 我倒更希望不花
[16:56] Fear not, Mr Shakespeare. 别害怕 莎士比亚先生
[16:57] I will not be soliciting lodging in your humble cottage. 我是不会请求寄宿在你这简陋的小屋里的
[17:00] I shall stay at Sir Thomas Livesey’s, 我将住在托马斯·利夫西爵士家
[17:02] who will also provide 爵士还会为我们派遣
[17:03] constables for when we arrest the terrorist, 警察来抓捕恐怖分子
[17:06] and all who harbour him. 以及窝藏他的那些人
[17:10] Good day. 日安
[17:12] Don’t mind me, Will. 别管我 威廉
[17:13] I know you’re here for 我知道你在这儿
[17:14] some peace and quiet to write your new play. 是因为新戏创作 需要安静的环境
[17:16] So, just show me my room, 所以带我去我的房间
[17:18] send up some ale and pie. Wahey! 再给我送点麦酒和馅饼上来就行了
[17:20] Forget I’m even here, hmm! 就当我不存在
[17:23] Wife, those spare puffling pants. 老婆 我要的裤子
[17:27] Any time you’re ready. 你什么时候弄好都行
[17:35] Well, I’ve got Moll next door to take Sue, Kate and the twins, 好了 我让隔壁的Moll去接苏 凯特和双胞胎
[17:38] so that’s them safe. 所以他们是安全的
[17:39] Your mum’s in Sue’s room and Marlowe’s lazing upstairs. 你母亲在苏的房间 马洛正在楼上闲耗着
[17:43] And we just need to find a way to keep him there. 我们只需要想办法让他别到处乱跑就行
[17:46] Will! 威廉
[17:47] I stopped by the tavern earlier and asked them to send me round 我早些时候顺便去了趟酒馆 让他们今晚派一些
[17:50] a naughty country lass for some company this evening. 活泼的乡下女孩来陪我
[17:52] I hope Mrs S won’t object. 希望贵夫人不会反对
[17:54] – Object? She’ll be thrilled. Wife! 反对 她高兴还来不及呢 老婆
[17:57] Great news, Kit’s sent out for a prostitute. 好消息 有妓女来搞定基特了
[18:05] Fortune favours us. 我们运气真好
[18:06] With luck, she’ll keep 运气好的话 她能
[18:07] him in his room till we can get rid of Hunt. 让他不出房间 直到我们把亨特弄走
[18:09] Supper, if you please, Shakespeare. 劳驾 给我上晚饭 莎士比亚
[18:11] Sir, an agent of the Crown has lodged himself in this house. 爵士 皇家亲派的特工下榻到了这栋房子
[18:15] You must leave at once. 你必须立刻离开
[18:16] Never — the road is dangerous and the night is wild. 不行 外面月黑风高 路上危机重重
[18:18] I shall leave early on the morrow. But fear not. 我会在明早离开 但是别怕
[18:20] Till then will I keep to my room 在那之前 我都会呆在我房间里
[18:22] and be absolutely silent and discreet. 并且完全保持安静 谨慎行事
[18:24] Yes, yes, you must. 是的 是的 你一定要
[18:25] Apart, of course, from celebrating midnight mass later. 当然 除了一会儿我要庆祝子夜弥撒
[18:29] – What? – Send supper to my room. – 什么 – 把晚餐送到我房间
[18:35] I’m Gertrude, a very sinful woman. 我是葛楚德 一个罪孽深重的女人
[18:37] And am come under cover of 我乘着夜幕而来
[18:39] darkness to visit a gentleman in this house. 拜访这栋房子里的一位绅士
[18:41] Good, excellent. 好 很好
[18:43] I must say, the Stratters tarting slaps have smartened up! 我得说 这小酒馆的应召女打扮得还挺漂亮
[18:46] Erm, Bottom, take this young lady up to Mr Marlowe. 呃 宝特姆 带这位女士上去见马洛先生
[18:49] No sooner said than done. 说到做到
[18:51] Now that is one of mine, isn’t it? 现在这句是我的名言 对吧
[18:53] You can’t claim to be inventing the entire English language. 你不能自称自己发明了所有英语吧
[18:55] Can’t I, Botsky? Watch this space. 不行吗 Botsky 咱们拭目以待
[18:59] Now, take Miss Gertrude to Mr Marlowe. 现在 带葛楚德小姐去见马洛先生吧
[19:02] Let’s hope she can keep Kit busy all night and the two of them 但愿她能让基特整晚都辛勤耕耘 而且他们俩
[19:05] make enough of a row to cover a midnight mass. 的动静能大到盖过子夜弥撒的声音吧
[19:08] Oh, by the way, Shakespeare, this e’en, 哦 顺便说一下 莎士比亚 这有
[19:10] a certain member of the local 一名地方乡绅
[19:11] gentry will be visiting to take communion. 要到这儿来领圣餐
[19:14] – What? – The Lady Gertrude is expected tonight. – 什么 – 葛楚德小姐今晚要来
[19:20] – What? – Send her up when she arrives. – 什么 – 她来了就送她上来
[19:22] I’ll hear her confession in my room. 我会在我房间里听她忏悔
[19:28] I’m Gertie, a very sinful woman, 我是格蒂 一个罪恶满盈的女人
[19:29] and I’m come under cover of darkness 我乘着夜色而来
[19:31] to visit a gentleman in this house. 来拜访这栋房里的绅士
[19:34] Ah, Lady Gertrude? 哈 葛楚德小姐
[19:39] I’ve been expecting you. 我一直在等你来
[19:41] Come to my chamber and we shall have a divine service. 来我的房间 我们来做礼拜(美妙的事)
[19:43] That’s what I’m here for, kind sir! 我正是因此而来 亲爱的先生
[19:46] – No! – You object, boy? – Wrong Gertrude! – 不 – 你反对吗 孩子 – 不是这个葛楚德
[19:53] First, I would speak with 首先 我要跟您诉说
[19:54] you of my deepest and most shameful thoughts. 我内心最深处最难以启齿的想法
[19:57] Ooh, loving that, yeah! 哦 很好 太棒了
[19:59] Bit of dirty talk does it for me. Fire away. 说点下流话对我很适用 开始吧
[20:02] And if my sins be too great for forgiveness, 并且如果我的罪孽太过深重而无可原谅
[20:05] then must I verily be flagellated. 请您一定要真地鞭打我
[20:08] Not normally my scene, but I don’t mind experimenting a bit. 我通常不玩这些 但是我不介意尝试一点
[20:11] And finally must I be brought to a state of ecstatic grace. 最后我一定要到达极乐之境
[20:14] You and me both. Right, let’s get to it! 我们一起 好 我们现在就来吧
[20:17] Kit, you’ve got the wrong tarting slap. This one’s yours. 基特 搞错应召女了 这个才是你的
[20:21] – Then, who’s this? – Erm, mine. – 那么这是谁 – 嗯 我的
[20:24] And Anne’s, we’ve become Swingletons. 我和安的 最近我们迷上了虐恋小皮鞭
[20:27] You know what goes on in boring country towns. We’re all at it. 你知道在这样无聊的乡下就是得找些乐子 我们都这样
[20:31] We park our hay carts in quiet cul-de-sacs and watch each other. 我们把推干草的车子停在僻静的死巷里 凝视彼此
[20:53] Looks like you got away with it, master. Kept them both busy. 看来你成功避开了麻烦 老爷 让他们俩都很忙碌
[20:56] Yes, but it was close. 是的 但是差点没成
[20:58] We nearly delivered a Catholic noblewoman to a government agent 我们差点把天主教的贵妇送给了一个政府特工
[21:02] and a lowly tarting slap to a crazed religious zealot. 把一个低贱的应召女送给了一个疯狂的宗教狂热分子
[21:05] Well, I’ve turned some tricks in my time. 好吧 虽然我多算了钟
[21:08] But that ancient doddering old arsemonger was the weirdest. 但是那个老态龙钟的傻瓜真太奇怪了
[21:11] He just wanted to serve me wafers and wine and talk Latin to me. 他只是给我吃了煎饼 喝了酒 还跟我讲拉丁文
[21:15] Still, whatever turns them on. 但是 只要能激起性致就行
[21:16] The price is still the same, a copper penny. 收费还是老样子 一分铜币
[21:34] Oh, my goodly Godlingtons! Gertrude was the tartling slap. 哦 我的老天爷啊 葛楚德才是那个应召女
[21:38] Which means Gertie was the noblewoman, 也就是说格蒂是那个贵族小姐
[21:41] and we sent her to Marlowe! 而我们把她送到了马洛那里
[21:43] Well, I must say, that was the most divine service I’ve ever had. 不得不说 那是我做过的最神圣最棒的礼拜了
[21:48] I feel I’ve been to heaven and back! 我感觉好像是去天堂走了一遭
[21:50] The Eucharist has certainly 我上次参加集会之后
[21:51] changed since I last had it ministered. 圣餐礼一定有所改变
[21:53] In the old days, you kept your clothes on 以前 你要衣冠得体
[21:55] and the priest only put a biscuit in your mouth. 而神父也只会往你的嘴里塞饼干
[21:58] Now… Now, money. 好了 现在给你钱
[22:00] – Money? – For the Offertorium. – 钱 – 因为奉献经文是这样教导
[22:02] A good Catholic never forgets alms for the poor. 一个好的天主教徒绝不会忘了去施舍穷人
[22:05] Here is a copper penny. Believe me, it was worth it. 这是一个铜板 相信我 物有所值啊
[22:08] Priests were never like that before the Reformation! 宗教改革之前 教父可不会这样做
[22:17] Just goes to show, you shouldn’t judge a book by its cover. 这就证明 永远不能以貌取人
[22:20] Still, all’s well that ends well. 不过 结果好就一切都好
[22:24] Now, those two are definitely mine. 刚才那两句一定是我的话
[22:26] Stop it, master, really! 停下 老爷 认真的吗
[22:28] – It’s embarrassing. – And it hasn’t ended well, Will. – 太尴尬了 – 事情还没完美结束呢 威廉
[22:32] I don’t know, wife. We got our penny back. 这我就不知道了 老婆 至少拿回了我们的钱
[22:34] But we’re still harbouring a heretic. 但是我们还窝藏了个异教徒呢
[22:36] We’ll be turning our kitchen table into an altar at midnight. 到子夜 他就会把我们的餐桌当圣坛用了
[22:39] And with Marlowe still upstairs. 而且马洛还在楼上呢
[22:41] We’ve got to get Kit out of the house. 我们得赶快把基特弄出去
[22:44] But how? It’s impossible. 但是怎么做 这不可能
[22:46] Just get your old man to take him down the pub. 让你老爹带他去酒馆就行了
[22:48] As I was about to suggest. 我正要提议
[22:50] Dad? Get your coat! 父亲 带上你的外套
[22:52] – What’s that, son? – Astonishingly, we need you. – 儿子 什么 – 真令人惊讶 我们也需要你了
[22:56] I mean, what were the odds? 我的意思是 可以吗 父亲
[23:02] How long does this thing go on?! It’s been three hours. 还要多久 已经三小时了
[23:05] Your dad can’t keep Marlowe drinking forever. 你老爹没法拖住马洛一直喝酒
[23:07] If he comes home and sees this, we’ll burn. 如果他回家看到这一幕 我们就完蛋了
[23:10] You’ve got to act now. 你是时候做些什么了
[23:13] You’re right, wife. This is really it, time to man up. 你是对的 老婆 这回我要像个男人一样
[23:16] For there is special providence in the fall of a sparrow. 因为即使是一只麻雀的死 都是预先注定的
[23:21] If it be now, ’tis not to come. 死之来临
[23:23] If it be not to come, it will be now. 不是现在 即是将来
[23:26] If it be not now, yet it will come. 不是将来 即使现在
[23:30] The readiness is all. 只要对它有所准备就好
[23:32] When I said do something, I did not mean recite a soliloquy! 我说做些什么 并不是让你背一段独白
[23:37] Right, yes. Fair point. 对的 没错 说的好
[23:40] God bless this woman. 上帝保佑这个女人
[23:42] I am a wicked sinner. 我是个邪恶的罪人
[23:44] No, Mum, he is the wicked sinner and a disgrace to his God! 不是的 母亲 是他 邪恶的罪人和上帝的耻辱
[23:49] How dare you, boy? Show me some respect and call me sir! 孩子 你在胡说些什么 你要尊重我 称呼我为先生
[23:52] I will not call you sir, sir. 我不会称呼你先生的 先生
[23:54] Because you are a disgusting sadist, sir, who used his position 因为你是个虐待狂 先生 你利用你的权力
[23:58] of power and authority to abuse defenceless schoolboys, sir. 虐待那些毫无反抗能力的男学童 先生
[24:01] Well, it didn’t do you any harm, did it? 并没有给你造成伤害 不是么
[24:03] No, apart from the deep, emotional and physical scars, 不 除了深刻的 情感上和身体上的伤痛
[24:06] I’m absolutely fine. 其他的都很好
[24:08] Now, get upstairs, keep quiet and at first light, futtock off! 现在 你 上楼 安静点 在第一个灯那里 滚蛋
[24:16] .. every day! Shh! Shh! 每天 嘘 嘘
[24:19] I love you, Kit. You’re my mate. 我喜欢你 基特 你是我的好伙伴
[24:21] Oh, I love you. 喔 我喜欢你
[24:22] I wish you were my son, not Will. 真希望你是我儿子 而不是威尔
[24:25] – You’ve got Bolingbrokes! – Oof! – 还是你有种 – 呼
[24:29] – He won’t even stand up – 他甚至不会拥护
[24:30] – to his old schoolteacher. – Schoolteacher? – 自己的老师 – 什么老师
[24:33] – Simon Hunt. – Oh. – Priests, I ‘ate ’em! – 西蒙·亨特 – 那些神父们 我吃了他们
[24:43] I have no idea what you were talking about. 我不知道你在说些什么
[24:50] Go, now! And don’t come back. 走 现在 不要再回来
[24:52] You’d have been caught last night 要是沃尔辛厄姆的特工没有喝醉
[24:54] if Walsingham’s agent 你昨晚就被
[24:55] – hadn’t gotten himself drunk. – Drunk, Will? – 逮了个正着 – 喝醉吗 威尔
[24:58] It takes more than four or five gallons of sack 想让大爷我喝醉的话
[25:00] to get this bad boy squiffy. 至少要四五加仑雪莉酒才行
[25:02] I only stayed drinking with your boring, vain, nasty old dad 我只和你那个无聊 虚荣 讨人厌的老爸一起喝酒
[25:05] because I guessed a sad-act town foulstuff like him 因为我猜像他这样一无是处的小镇
[25:08] would have information. 会有些消息
[25:10] And he did. 比如他
[25:13] Simon Hunt. 西蒙·亨特
[25:15] Jesuit, traitor, follower of the heretic, Campion. 耶稣会信徒 叛徒 异教追随者 坎皮恩
[25:18] I arrest you for treason. 我以叛国罪逮捕你
[25:20] But Kit, he’s found in my house! 但是 基特 他现在在我家
[25:22] You condemn not just Hunt, but me. 你不仅定了他的罪 也定了我的罪
[25:24] – I shall surely burn for harbouring a traitor. – Oh! – 我可能会因为窝藏叛徒而被烧死 – 噢
[25:28] How sweet it is. To capture a heretic is one thing. 捕捉异教徒是多么令人兴奋的事啊
[25:33] But to snare the crow is a thing sublime! 不过 逮乌鸦也是极好的
[25:38] You will burn for certain, 你一定会被烧死
[25:40] – sirrah. – Hang on just one minute, Greene. – 兄弟 – 等等 格林
[25:43] Will burn? He’s a hero. 为什么被烧死 他是个勇士
[25:46] It was he that entrapped the traitorous Hunt. 是他将叛徒亨特骗入圈套
[25:48] Luring him here under the excuse of their days together 以之前在斯坦福大学共度的那些日子为由
[25:51] at Stratford School and summoning me 把亨特引到这里来 并通知我
[25:52] and keeping him close till I arrived. 使他一步步落入陷阱 直到我来
[25:54] You mentioned none of this before. 你以前可从来没提起过这个
[25:56] What, trust the deep intel to a Johnny-come-lately like you? 什么 相信一个像你一样迟到的人吗
[25:59] You’ve only been a spy a week and the best you’ve done 你只当了一个星期的卧底 你最好还是去
[26:01] is harass Miss Lucy for serving cheese and biscuits! 骚扰露西女士 让她端来奶酪和饼干吧
[26:04] Shakespeare, boy. Did you betray me? 莎士比亚 孩子 你背叛我了吗
[26:06] – Well, I… – Yes, yes, he did betray you. – 呃 我 – 是 是的 他背叛你了
[26:09] – Then am I grateful. – Grateful? – 这让我感激 – 感激什么
[26:11] For now, I can embrace the martyr’s death. 现在 我要作为殉道者去面对死亡了
[26:14] As a Christian, I can think of nothing more glorious 作为教徒 我觉得 没有比
[26:17] than to be tortured and killed by other Christians 被另外的教徒在传教活动中
[26:20] over minor details in the church service. 被拷打或杀死更光荣的了
[26:24] Take him away! 把他带走
[26:27] What’s all this noise? Have I missed something? 都是什么声音 我错过什么了吗
[26:31] You’re not off, are you, Kit? 你不是溜了吧 基特
[26:33] I thought we could have another night out roistering! 我本来以为能再和你出去喝一晚上酒呢
[26:36] Roistering! With you? 喝酒 和你吗
[26:39] You bothered the barmaids, you never bought a round, 你调戏女调酒师 你从来不买单
[26:42] you tried to filch some poor fella’s purse 你想偷穷人的钱包
[26:43] and you told the same dreadful joke 而且你还把”一个养鸡农民有只没精打采的
[26:45] about a poultry farmer’s disappointing cock 15 times. 公鸡(阳具)”的烂笑话讲了十五遍
[26:51] Never, ever again. 再也不跟你喝酒了
[26:54] Oh, I thought we were mates. 我还以为我们是朋友呢
[26:57] I know thee not, old man. Fall to thy prayers. 你不是 老家伙 你想得美
[27:01] How ill white hairs become a fool and jester. 一把年纪还像个白痴小丑一样 真让人恶心
[27:09] I told you, John. People find you out. 我告诉过你 约翰 人们都看透你了
[27:12] At first, they think you’re good company. 起初 他们觉得你是个好伙伴
[27:14] But in the end, they realise 但最后 他们意识到
[27:16] you’re just a greedy, revolting old man. 你只是个贪婪 令人讨厌的老头
[27:19] Oh, my goodly Godlingtons! 我的 老天爷啊
[27:21] – That’s it. – What’s it, doll? – 就这样 – 什么啊 亲爱的
[27:24] The comic character for my Henry. 亨利的喜剧角色
[27:27] It’s Dad! 是我父亲
[27:30] It’s been Dad all along. 一直都是
[27:33] The amusing yet ultimately pathetic figure 这是个有趣又可悲的人物
[27:36] who forms a counterpoint to Prince Hal’s heroic destiny. 与哈尔王子的英雄命运形成对比
[27:41] It’s you, Dad. It’s John Foulstuff. 就是你 父亲 约翰·蠢货
[27:50] Well, I won’t write Henry V just yet, 好吧 我不写亨利五世
[27:52] or Henry VIII, for that matter. 也不写亨利八世 说到这点
[27:54] I’m not in the mood to celebrate religious zealotry just now, 我现在没有兴趣去鼓吹宗教狂热
[27:57] since it be but an excuse for intolerance and murder. 因为这不过是偏狭和谋杀的借口
[28:01] I know, it’s so weird. And for the same God, too. 我知道 这很奇怪 同样的上帝也是如此
[28:05] Why can’t we be like the Muslims? 为什么我们不能像穆斯林教那样
[28:07] They have their Shi’ites and their Sunnis 他们有什叶派教徒和逊尼派教徒
[28:09] as we have our Protestants and Catholics. 而我们有新教徒和天主教徒
[28:11] But unlike us, they don’t 但不像我们 他们
[28:13] feel the need to start a holy war over it. 不会因此发动一场圣战
[28:16] You wait, someone will stir them up in the end. 你等着瞧 最终有人会让他们起冲突
[28:19] Anyway, the trip’s not been a total failure. 无论如何 这次并不是彻底失败
[28:22] You’ve come up with a brilliant new comic character. 你因此想出了一个绝妙的喜剧角色
[28:25] And I think one of these days, 我觉得 有一天
[28:26] John Foulstuff will be a very big hit. 约翰·蠢货会举世著名
[28:29] That’s right, I’m a bleeding inspiration. 那当然 我他妈就是灵感源泉啊
[28:33] Don’t you forget it! 你别忘了
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号