Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] I want to be a gentleman, I want to be posh. You promised! 我想做绅士 我想进上流社会 你答应过我的
[00:24] All right, Dad. I’ll petition the College of Heralds again. 好了 父亲 我会再向英国纹章院申请的
[00:27] He’s been on about that coat of arms for years. 他都嚷嚷这盾徽好些年了
[00:30] As if they’d give one to him, who’s been before the courts 好像人家就真的会颁给他一样 就这么个
[00:33] and shamed us all. 上过法庭 给全家丢脸的人
[00:35] It was only a bit of fiddling. 我不过是犯了点小错
[00:37] They should go after the real criminals, 他们应该去追捕真正的罪犯
[00:39] the dodgy financial dealers. 那些狡猾的商贩
[00:41] Dad, it is a matter of 父亲 这可是改动
[00:42] public record that you manipulated wool prices, 政府档案 你篡改羊毛价格
[00:44] fixed interest rates and reneged on personal debt. 操控利率 还想欠债不还
[00:47] Exactly what part of “Dodgy financial dealer” Is it 你做的那件事不属于
[00:51] that you are not? “狡猾的商贩”的行为
[00:52] He’s a common thief. 他就是个惯犯
[00:54] Which, I admit, is not normally considered an impediment 不过 我倒是承认 在英国这并不影响你
[00:56] to ennoblement in England. 成为上流阶级
[00:58] But in this case, it is, because Robert Greene, 但是这件事 是因为罗伯特 格林
[01:01] who doth hate my gutlings, is made Master Herald 嫉妒我的才华 而他又是纹章官
[01:04] and Robert Greene would rather be personal hairdresser 罗伯特 格林宁愿当蛇发戈耳工的
[01:07] to a snake-headed Gorgon than do me a good turn. 私人理发师 也不愿意帮我这个忙
[01:11] I want a coat of arms! 我要盾徽
[01:12] And I’ll do my best, Dad, but I am quite busy, you know. 我会尽力的 父亲 但你也知道的 我很忙
[01:16] The public’s demand for new plays is insatiable 公众对新戏剧的需求源源不断
[01:19] and I have not a single solitary second to spare. 我连一秒钟多余的时间都没有
[01:23] I be like the springtime lark who must needs build her nest, 我就像是春日里的百灵鸟 既要筑巢
[01:26] feed her young, tend her delicate plumage, whilst all the while 哺育雏鸟 护理我漂亮的羽毛 还要一直
[01:30] singing merry songs that 唱着欢快的小曲
[01:31] the fairies may dance in the greenwood glades. 歌颂在绿林丛中翩翩起舞的仙子
[01:34] Is that you making the 你是不是想表达
[01:36] point that you haven’t got a second to spare? 你一点儿空余时间都没有
[01:38] Yes, absolutely, underlining it, so to speak. 是的 没错 可以说是在强调这一点
[01:40] I… I’m so pushed that I barely have a moment to illustrate 我太忙了 以至于我都没时间去详细说明
[01:44] my observations with extended metaphor and fantastical whimsy. 我话语中的扩展性比喻和那些奇思妙想
[01:48] Theatre is booming and its demands are insatiable. 剧院激增 剧本供不应求
[01:51] My Two Gentlemen Of Verona filled a gap 我的”维洛那二绅士”填补了市场空缺
[01:54] but already Burbage needs another 可是伯比奇已经需要下一个剧本了
[01:55] and out is it stressing me most vexingly. 真是快把我逼疯了
[01:59] Well, I know you’re busy, love, 我知道你很忙 亲爱的
[02:00] but you absolutely cannot miss Hamnet’s school Latin recitation. 但你可不能错过哈姆尼特的拉丁朗诵会啊
[02:05] Latin, still, at 11? Huh! 拉丁语 十一岁了还在学
[02:07] In my day, we were onto Greek by then. 我那时都已经在学希腊语了
[02:10] The whole curriculum’s been completely dumbled down. 这课程完全本末倒置了
[02:14] The other dads come. 别人家的父亲来了
[02:16] “Where’s your Bill?”, the other mums say, “你们家比尔呢” 人家母亲问
[02:18] and I have to make excuses. 我只能找借口推搪
[02:19] What, like I have a life? 什么借口 比如说我有我自己的生活
[02:21] That I exist independently of my children? 除了孩子以外我还是一个独立的个体
[02:24] How weird, how selfish. 真是奇怪 真是自私
[02:27] What is it with modern youth that they canst not kick 现在的年轻人是怎么了 他们连怎么
[02:29] an inflated pig’s bladder the wrong way up a sporting field, 在运动场上正确地踢中一只猪膀胱都不会
[02:33] but that both parents must be a-standing on the sidelines, 可他们的父母还必须在一旁守着
[02:36] shouting, “Goodling, job, poppet. Goodling job.” 高喊 “踢得好 乖孩子 干得漂亮”
[02:40] A father should take an 作为父亲应该
[02:42] interest in his children. 在孩子身上多花点心思
[02:43] Why? Mine never did. 为什么 我父亲就从来没有
[02:44] That wicked old bastarble didn’t 那个老滑头直到我十四岁了
[02:46] so much as glance at me 能工作养家的时候
[02:47] till I was 14 and he could put me to work. 才肯正眼瞧我一眼
[02:49] I wasn’t bloody interested. 我可一点都不在乎
[02:51] He wasn’t interested. 他是真的不在乎
[02:53] “Look to your son,” I’d say. “看看你儿子吧” 我说
[02:55] And he’d say, “Who?” 结果他说 “谁啊”
[02:57] “Who?” I’d say. Wasn’t interested. 我就是这么回答的 大爷我不在乎
[03:00] All I’m asking is for you to get involved sometimes. 我只不过是要你偶尔关心一下
[03:03] – It’s healthy for their – 这有益于他们的
[03:04] emotional development. – I don’t think it is. 心智成长 – 我可不这么认为
[03:06] I think it’s corrupting. 我觉得这反倒是一种破坏
[03:08] A whole generation is growing up, who, on reaching adult estate, 这一代成长中的年轻人 都即将成年了
[03:12] will scarce be able to let loose a fartlebarthel without their 要是没有父母在旁边为他们加油助威
[03:15] parents shouting encouragement 他们连放个屁都不敢了
[03:17] and promising to bottle it for Grandma. 放完还要帮他们装进瓶子里送给祖母
[03:21] April is in my mistress’ face # 四月在我情人脸上 #
[03:24] And July in her eyes hath place… # 七月在她眼里发光 #
[03:27] Susanna, will you please stop singing 苏珊娜 你能不能别再唱
[03:30] April Is In My Mistress’ Face? “四月在我情人脸上”了
[03:31] Sing something else. 唱点别的
[03:32] Now is the month of Maying When merry lads are playing… # 现正是五月光阴 儿童们快乐欢欣 #
[03:36] But not Now Is The Month Of Maying 但不能是”现正是五月光阴”
[03:38] or any other madrigal by Thomas bloody Morley. 或其他任何托马斯·混蛋莫利作的歌
[03:41] Uh, Thomas Morley is THE best madrigal writer 托马斯·莫利是英国文艺复兴以来
[03:43] of the English Renaissance. 最棒的牧歌作家
[03:45] He is God, 他简直就是上帝
[03:46] I would die for him, I’m a Thomatic. 我愿意为他献身 我是托马迷
[03:49] He is not God, daughter… 他不是上帝 女儿
[03:50] he is a sugar-coated ditty guffer 他只是一个浪得虚名的唱小调的人
[03:52] whose every song be 他每一首歌有三分之二的
[03:54] two-thirds “Fa la la la la”, 内容都是”啦啦啦啦啦”
[03:56] and the other third some arsing porridge 剩下三分之一就是一些口水歌的词
[03:58] about merry maids in May, 关于五月里快乐的儿童
[04:00] naughty nymphs in November 十一月里调皮的仙女
[04:01] or juicy jugs in July. 或者七月里奶水四溢的乳房
[04:05] Never mind Thomas bloomin’ Morley, 别管那个托马斯·笨蛋莫利了
[04:08] what about my coat of arms? 我的盾徽怎么办
[04:09] I’m working on it! 我正想办法呢
[04:10] Establishing a noble lineage is a process… 建立贵族血统是个漫长的过程
[04:13] you can’t fake 400 years 你不可能在一夜之间
[04:14] of family history overnight. 伪造四百年的家族历史出来
[04:19] Mr Shakespeare, heraldry is a complex discipline. 莎士比亚先生 纹章的申请流程很复杂
[04:24] You can’t fake 400 years of 你不可能在一夜之间伪造四百年的
[04:27] family history overnight. 家族历史出来
[04:29] – Well, how long might it take, do you think? – How long? – 那依你所见 要多久呢 – 多久
[04:32] Well, now, let me see. 让我看看
[04:34] In your case? 以你的情况看来
[04:35] Hmm, well, give or take a week or two, I’d say… 再过一两周 我会说还要
[04:40] Eternity. 永远
[04:43] The Shakespeares will never be gentlemen. 莎士比亚家族永远也不可能成为贵族
[04:46] But we… we could be tomorrow, if you’d just grant us 但如果你肯颁给我们盾徽的话
[04:49] that family coat of arms. 我们明天就能成为贵族了
[04:51] Yes, IF. 是的 “如果”
[04:52] Such a tiny, mewling word 一个微不足道的词
[04:55] and ever the lament of the turnip-chewing country bumshank. 曾有一暮年乡巴佬这么哀叹过
[04:59] “If only I were higher-born. “如果我出身富贵
[05:02] “If only I’d been to Cambridge University 如果我上过剑桥
[05:06] “Instead of leaving the town duncing school at 14 而不是在十四岁时从舞蹈学校辍学
[05:09] “To work in my dad’s glove shop.” 去我父亲的手套店工作”
[05:13] There is no terror in your threats, 你威胁之言绵软无力
[05:15] Greene, for I am armed so strong 格林 耿直让我能厚德载物
[05:17] in honesty that they pass by me like the idle wind. 油嘴滑舌对我无非就是 怎么说
[05:22] Of a small, somewhat constipated squirrel. 便秘小松鼠的空穴之风
[05:27] Hm, tails off a bit at the end, don’t you think? 后面有点脱轨了 你不觉的吗
[05:30] It’ll get there. Probably 词能达意 可能只是
[05:32] just needs a couple of hundred more syllables. 后面还要多几百个音节
[05:36] Bottom, bring ale and pie… 宝特姆 来点酒和馅饼
[05:38] Ah, I see ’tis laid. Hello, Kit, are you here? 啊 已经摆上了 吉特 你也在啊
[05:41] I heard you were back, 我听说你回来了
[05:42] thought I’d drop in for a quaff and a gorge. 就过来吃点喝点
[05:44] ‘Tis apple season, Mr Shakespeare. Have a little fruit. 现在是苹果季 来点水果吧
[05:47] Allez-oup, allez-hazzah. Allez-diddley-doo. 看着 走你
[05:50] Juggling and such tricks are, as I’m sure you are aware, 您一定知道杂耍 还有这些把戏
[05:53] key skills for any theatre professional. 是剧院专业人士必备技能
[05:58] Kate, please. 凯特 别这样
[06:00] I know you want to be an actor, 我知道你想当演员
[06:01] but I’m not in the mood to watch juggling. 但我现在没看杂耍的心情
[06:03] In fact, I’m never in the 实际上 我绝不会有看杂耍的心情
[06:04] mood to watch juggling, an activity which 这种如梦游一般
[06:06] I consider to be second 沉闷无趣的活动
[06:08] only to mime in its somnambulistic tedium. 在无聊排行榜上排第二 仅次于哑剧
[06:11] I love mime. 我喜欢哑剧
[06:15] You do not love it, Kate. 你不喜欢哑剧
[06:16] You merely tell yourself you love it because you are kind 你不过是善良 对无救的受骗者和
[06:18] and have a natural sympathy 病态的无能抱有自然的同情心
[06:20] for the terminally deluded and the pathologically talentless. 所以告诉自己喜欢它罢了
[06:24] I, however, are made of sterner stuff and would lock every mime 但我就更铁石心肠了 我会把基督世界的
[06:28] in Christendom up in his imaginary glass box 每个哑剧都锁在他幻想中的玻璃盒里
[06:31] and throw away the notional key. 然后丢掉幻想之匙
[06:33] Good journey was it, master? 旅途还好吧 大人
[06:35] Well, Botsky, it was dirty, overcrowded and late. 实际上 旅途脏乱拥挤不堪 还晚点了
[06:38] On the other hand, it wasn’t 不过换句话说 路上没有在
[06:39] diverted via Aberystwyth 阿伯里斯特威斯改道
[06:40] or cancelled due to unusually wet leaves. 也没有因异常的湿叶取消
[06:43] So, I suppose within the very limited context 所以 我想在我这小到
[06:47] of my minimal expectations, 极限的期望情况下
[06:49] you could say that, in a purely comparative sense, 你可以说 纯粹比较
[06:53] yes, I had a good journey. 没错 旅途愉快
[06:55] And I expect your family were pleased to see you? 您家人一定很高兴看到你吧
[06:58] Not really, Kate. ‘Twas all too brief 也没有 凯特 时间有限
[07:00] and they complain I neglect them. 他们怨我忽视了他们
[07:02] I’m just so overworked, I need more time. 我只是工作压身 需要更多的时间
[07:05] I wrote a history on the 我在马车上写了一个的历史剧
[07:06] coach — The Tragical History Of Edward II. 爱德华二世的悲剧历史
[07:09] It’s a quite brilliant first draft, but it needs a lot more work. 开始的草稿挺高明的 但还需要更多的雕琢
[07:12] Hang on, hang on. Here’s a thought. 等等 我有个想法
[07:15] I know how you can save yourself all that work. 我知道你该如何在百忙中挤出时间了
[07:17] Really, Kit? That’d be great. 真的吗 吉特 太好了
[07:19] Give the play to me and I’ll just chuck it on as is. 把这戏交给我 我就把它扔那
[07:21] I’m not proud. And be fair… you’ve had loads of hits. 我不会引以为傲 但实话说 你火了很多次了
[07:25] Through talent and hard work! What I have, 通过天赋和努力
[07:26] I have by merit. 我通过优异的表现获得的现有成就
[07:29] – You say that as if it’s a good thing! – Isn’t it? – 你说的好像那是好事一样 – 不是吗
[07:31] Well, of course not! I mean, if all men advance by merit, 当然不是啊 如果人人都按功绩受益
[07:34] what becomes of us stupid posh boys? 那我们这些上流的笨蛋成什么了
[07:35] Or do we not count? 还是说我们不算
[07:37] Never had you down as an elitist, Will. 精英人士从不请你上门作客 威尔
[07:39] Stop being such a snob. Give us a play. 别总这么势利眼 快把戏赶出来
[07:41] No, Kit, I am resolved and even 不对 我决定了
[07:42] an insanely convoluted argument 即使有那样疯狂的令人费解的论点
[07:45] such as that cannot sway me. 也不能动摇我
[07:47] I’ve sent my Titus Andronicus round to Burbage, 我已经把泰特斯安特洛尼克斯寄给了伯比奇
[07:50] but I’m really not sure about it. 但我真的拿不定主意
[07:52] What do you think, Kate? 你觉得呢 凯特
[07:53] You read it. Too gory? 你读了 血腥吗
[07:56] Be absolutely honest, I can take it. 尽管实话说 我承受的了
[07:58] Well, since you ask… yes, it was. 既然您问了 没错 是的
[08:01] Well, thank you very much That’s very helpful 太谢谢你了 帮了大忙
[08:03] Nice to have your support, I don’t think 有你的支持真的太好了 我不过客气下
[08:05] Well, I’m sorry, 抱歉
[08:07] but Titus Andronicus is a degrading orgy of abusive sex 但泰特斯安特洛尼克斯就是性虐待
[08:11] and unspeakable violence. 和无法形容的暴力的下贱狂欢
[08:13] Sounds brilliant! I’d go. 听着很棒 我会去
[08:15] Me too, love all that. 我也去 都喜欢
[08:16] People’s lives are filled 人们的生活充斥着
[08:17] with abuse and violence, Mr Shakespeare. 虐待和暴力 莎士比亚先生
[08:19] Surely, as an artist, 很显然 作为个艺术家
[08:20] you should be offering them something inspiring, 您应提供他们有所启迪 令人振奋的东西
[08:23] uplifting, which brings joy and lightness to their existence. 它们的存在应带来愉悦和轻松
[08:27] What about that comedy of mistakes, 我正写的那个误会
[08:29] misunderstandings and coincidences I was working on? 误解和巧合之喜剧怎么样
[08:32] I thought it was contrived. 我觉得挺勉强
[08:33] Contrived?! How can you say that? 勉强 你怎能那么说
[08:36] Two identical twins, separated at birth 同卵双胞胎 出生就被分开
[08:38] and who happen to have been given the same name, 碰巧取了同一个名字
[08:40] with servants who are also identical twins, 仆人也是同卵双胞胎
[08:43] also separated at birth 也是出生就被分开
[08:44] and also happen to have been given the same name, 也碰巧取了同样的名字
[08:46] end up in the same town 最终来到同一个小镇
[08:48] and mistakenly hook up with each other’s girlfriends. 错误的搭上了相互之间的女友
[08:51] That could easily happen. 那很容易发生
[08:54] I just don’t think it’s a play, Mr Shakespeare. 我只是觉得那不是一出戏
[08:57] – But it’s not entirely irredeemable. – Irredeemable? – 但不是完全无可救药 – 无可救药
[09:00] It’s the most deemable thing I’ve written all week! 那是我整个礼拜写的最救药的东西
[09:03] Deemable is not a word. 救药不是个词
[09:04] It is if I bloody say it is, 我说是它就是
[09:06] because in case you’ve forgotten, that’s what I do. 因为以防你忘了 我就干这个的
[09:09] It’s got some nice madness about it, 它是自有些美好的疯狂
[09:12] but the drama exposes its limitations. 但这出戏暴露了它的局限性
[09:12] but the drama exposes its limitations. 但是戏剧暴露了其局限性
[09:15] You need to come up with a new art form which allows 你得想出一种能够允许这种荒诞情节存在
[09:17] for such exuberant absurdity. 的新艺术形式
[09:20] Some extra element which takes us to a heightened world, 还有一些能把我们带入到特定世界
[09:24] where we can accept such joyful nonsense. 好让我们接受这些讨喜无聊情节的额外元素
[09:26] A new style which defies dramatic logic 一种能无视戏剧逻辑
[09:30] and appeals directly to the senses, the emotions, the soul. 并且直击感官 思想 灵魂的新兴艺术形式
[09:36] Gosh, Kate. If I could do that, 天啊 凯特 如果我能做到的话
[09:39] then all my problems would be solved. 我所有的问题就全部迎刃而解了
[09:41] I could get away with really stupid plots, 我就能远离这些蠢到极致的情节
[09:43] while still delighting the crowds and running for years. 同时仍旧取悦人们 并且流芳千古
[09:46] Yes! 对
[09:47] But no such extra element exists. 但是 这样的额外元素并没有出现
[09:50] Theatres put on plays, there is no new form. 剧院上演的剧里面 没有这种新形式
[09:54] Meanwhile, I have bills 同时 我还有账单要付
[09:55] to pay and a family to feed. I need a show. 还有一大家子要养活 我需要一部新剧
[09:58] Well, when I’m really stuck on something, 好吧 当我卡在某件事上的时候
[10:00] I find it helps to sing a happy song. 我发现唱欢快的歌曲就很有帮助
[10:02] Yes, thank you, Bottom, I’m trying to concentrate. 好吧 谢谢你 宝特姆 我现在要集中精力
[10:05] Now is the month of Maying When merry lads are playing # 现正是五月光阴 儿童们快乐欢欣 #
[10:10] – Fa la la la la la la la la… – I’m trying to think! – 啦啦啦啦啦啦啦啦 – 我在努力思考
[10:13] Fa la la la la la lah. 啦啦啦啦啦啦哈
[10:16] I love Thomas Morley, he is a God! 我好喜欢托马斯·莫利 他就是神
[10:18] Oh, how does he do it? I mean, they’re just so catchy! 哦 他是怎么做到的呢 歌词朗朗上口
[10:22] I mean, so many hits. April Is In My Mistress’ Face. 我是说有好多韵脚 四月在我情人脸上
[10:25] My Bonny Lass She Smileth. 我的美人在微笑
[10:27] Flora Wilt Thou Torment Me? 你繁华尽逝让我撕心裂肺
[10:29] I mean, hit after hit after hit. 韵脚一个接着一个
[10:30] Appealing directly to the senses. 直击感官
[10:32] – Oh, the emotions! – The soul! – 哦 还有思想 – 灵魂
[10:35] Hang on. 等下
[10:38] Hang the futtock on! 你们他妈的等下
[10:41] That’s it! By Neptune’s salty nipples, that’s it! 就是这个 在海神的咸乳头旁 就是这个
[10:46] – What’s it, Mr Shakespeare? – The new form! – 它是什么 莎士比亚先生 – 新的形式
[10:48] The key to getting away with really silly stories, 也是摆脱那些愚蠢透顶故事
[10:51] while providing joyful, uplifting popular entertainment. 同时提供欢乐无限的娱乐节目的关键
[10:55] I must to the theatre — a cultural revolution begins. 我得去剧院了 一场文化革命即将开始
[11:02] What is to be done? 要怎么办
[11:04] This Titus Andronicus be 这个《泰特斯安特洛尼克斯》
[11:05] little better than pornography. 只比色情作品好一点点
[11:07] Titus kills Tamora’s eldest sons. 泰特杀害了塔莫拉的大儿子
[11:09] Tamora has Titus’s sons beheaded. 塔莫拉把泰特的儿子们的头砍了
[11:11] Tamora’s sons gang-rape Titus’s daughter 塔莫拉的儿子们轮奸了泰特的女儿
[11:15] and Titus cooks Tamora’s sons in a pie 然后泰特把塔莫拉的儿子们做成了派
[11:18] and makes her eat it! 还让他女儿吃了
[11:19] I certainly shan’t be recommending it to Mother. 我肯定不会把这部剧推荐给修道院院长的
[11:22] I’m telling you, make it a comedy, 我告诉你 把它弄成个喜剧
[11:23] like we should have done with his Richard. 像我们对查理三世的处理方法一样
[11:25] Problem solved. 问题解决了
[11:26] I suppose it might work as 我认为把它当成一部
[11:28] – a kind of dark pantomime. – Except no laughter. – 黑暗童话剧还靠谱 – 除了没有笑声
[11:31] I thought you said play it for laughs. 我以为你说的是演出要博取大笑
[11:33] I said comedy, mate. 我说的是喜剧 老兄
[11:34] Not laughs. Laughing is anti-comedy. 不是大笑 大笑是反喜剧的
[11:36] I don’t want to be told when to laugh. 我可不想被人规定什么时候要笑
[11:38] Other people’s laughter isn’t telling you anything. 其他人的笑声不能让你明白任何事
[11:40] It’s just an innocent expression of collective jollity. 它仅仅是集体欢乐的一种愚蠢的表现
[11:43] Collective jollity? 集体欢乐
[11:44] What’s collective jollity got to do with comedy? 集体欢乐关喜剧什么事儿
[11:47] Comedy should be exclusive and elitist. 喜剧应该是戏剧中的优秀剧种
[11:49] If everybody gets it, then what’s to get? 如果大家都能明白 那么它的内涵又是什么
[11:52] The joke. 笑料啊
[11:53] And there’s your problem right there, Burbage. 这就是你的问题所在 伯比奇
[11:55] In comedy, jokes are worse than laughter. 在喜剧中 笑料比笑声更糟糕
[11:58] Mr Burbage, halt rehearsals, 伯比奇先生 停止排练吧
[12:00] I’ve had the most brilliant idea. 我想到了一个绝妙的点子
[12:01] A way to uplift and inspire, to fill our theatre with joy, 一个升华的方法 能让剧院充满欢乐
[12:05] to move people so much that they tell their friends 能触动观众让他们把我们的剧介绍给 朋友们
[12:08] and perhaps even return a second time themselves. 可能他们自己还会回来观赏第二遍
[12:11] Oh, do not jest, Will. 哦 别开玩笑了 威廉
[12:13] For word of mouth and repeat business 口头宣传和回头客
[12:16] are the Holy Grail of the theatre owner. 是剧院主人的圣杯
[12:18] For such things, we would sell our souls. 为了这样的事情 我们愿意出卖灵魂
[12:20] Then pop your soul in a bag, mate, and I’ll take it with me, 那把你的灵魂塞包里吧 我会带着它的
[12:23] cos I’ve got the answer — music. 因为我已经寻找到了答案 那就是音乐
[12:26] Music? Oh, dear, Will, you really have lost your touch. 音乐 哦 亲爱的 威廉 你真是不如从前了
[12:31] We already use music, had you not noticed? 我们早就用了音乐了 你没有注意到吗
[12:33] We strum our lutes at the 我们在开场就弹了鲁特琴
[12:34] beginning and we blow our pipes at the end. 结束的时候又吹了笛子
[12:37] And from what I’ve heard, Condell, 据我所听到的 康德尔
[12:39] you blow a few pipes at the interval too! 在幕间休息的时候你也吹了几下笛子
[12:42] Phobic, or brave and edgy? You decide. 恐惧症 或者勇敢还是易怒 你决定吧
[12:47] Oh, God, he’s doing his laugh again. 哦 上帝啊 他又在自己笑了
[12:49] I thought you said you didn’t like laughter, Kempe? 我记得你说过你不喜欢笑声 肯普
[12:51] Group laughter, mate — 群体笑声 老兄
[12:52] everyone laughing together, that’s never right. 大家一起笑 这向来都是不对的
[12:54] But solo laughter? Ooh, me laughing? 但是独自笑呢 哦 我自己对
[12:56] Very loudly and intrusively 别人没觉得有意思的东西
[12:58] at something that nobody else finds funny? 笑的非常大声和突兀
[13:00] That’s the mark of a comic genius. 这才是喜剧天才的标志
[13:03] Excuse me, I’m trying to tell you my brilliant idea. 容我插一句 我正要说我绝妙的点子呢
[13:05] I didn’t just mean music at the start and the finish, Burbage — 我说的不是开头和结尾的音乐 伯比奇
[13:08] I meant throughout. 我说的是贯穿全场
[13:10] For add music to theatre and what do you have? 把音乐加在整场剧里 你们觉得怎么样
[13:13] – Theatrical music. – Yes. – 戏剧音乐 – 对
[13:16] No, no. Musical theatre. 不 不 音乐戏剧
[13:19] Oh, my God. I love it. 哦 上帝啊 我喜欢它
[13:22] Love what, Condell? 喜欢什么 康德尔
[13:24] Mr Shakespeare’s scarcely begun to explain himself. 莎士比亚先生还没具体说他的点子呢
[13:27] I don’t care, I love it anyway. 不管怎样我就是喜欢
[13:29] Just those two words, “Musical theatre”… 哪怕仅仅是那两个词 音乐戏剧
[13:31] They speak to my soul. 他们说到我的骨子里了
[13:33] Of course they do, but I’m talking about a play with songs. 当然 但是我说的是演出时伴上歌声
[13:36] – What’s not to love? – Um, everything. – 有什么不喜欢吗 – 嗯 都不喜欢
[13:38] Let me think this through, Will. 让我从头想一下 威廉
[13:40] Are you suggesting that we find somebody 你是在建议我们找个人来
[13:42] to write songs to fit your plays? 创作出适合你表演的歌曲吗
[13:44] – Well, I thought that at first. – Mm. – 我开始是这样想的 – 嗯
[13:46] You know, work with a composer on an original score. 和一个作曲家在原创音乐上共同创作
[13:49] But then I thought, 但是后来我想
[13:50] “No — we need guaranteed hits, lots of them.” 不 我们需要保证大多数的曲段都能引起轰动
[13:53] And how do we get those? 那么我们如何能做到这点呢
[13:55] By using songs that are hits already! 用已有的热门曲目啊
[13:57] Yes! By St Bernard’s 对 用圣伯纳德的
[13:58] buttered barm cakes, yes! 奶油酵母蛋糕那样的方式 对
[14:00] I’m on fire today. 我今天太兴奋了
[14:02] First, I invent the original stage musical, 我先是发明了原始的舞台音乐剧
[14:04] and then instantly make it obsolete 然后又立刻抛弃了这个想法
[14:06] by inventing the greatest hits musical. 因为我又发明了热曲音乐剧
[14:11] Talk me through the detail. 跟我说说细节
[14:12] Well, how does my Henry VI 好吧 举个例子
[14:13] Part One open, for example? 我的亨利六世上篇是怎么开始的
[14:16] At the funeral of Henry V, 以亨利五世的葬礼开始
[14:18] Bedford, Gloucester, Exeter, 贝德福德 格洛斯特 埃克塞特
[14:20] Warwick, Winchester, 沃里克 温彻斯特
[14:21] Somerset are gathered to mourn the King. 萨默塞特聚在一起哀悼国王
[14:23] Each speaks at length. 每个人都长篇大论了一番
[14:25] A soldier brings news that France is lost. 然后一个士兵带来了法国失守的消息
[14:27] Further extended monologues ensue. It’s a very long scene. 接着就是更长的独白 这一场非常长
[14:32] – Very long. – Like, mad long. – 非常长 – 疯狂的长
[14:34] It is not long at all. 一点都不长
[14:35] 25 minutes at most, and it flies by. 最多二十五分钟 一会儿就完了
[14:38] But… I admit that you don’t exactly 但是 我承认它确实不是
[14:40] go home humming it. 随便哼哼几句就能结束回家的
[14:41] But imagine if instead of opening with 15 pages of blank verse, 但是想象一下 如果将以十五页的无韵诗开场
[14:47] we opened with Now Is The Month Of Maying. 改为以《现正是五月光阴》开场
[14:50] My God. ‘Tis a thought. 天哪 这是一个想法
[14:52] A brilliant, magical thought. 真是一个杰出奇妙的想法
[14:54] I love, love, love it. I can see it now… 我爱 太爱这个想法了 我现在已经想象到了
[14:57] Act one, scene one, London, 1422. 第一幕 场景一 伦敦 1422年
[15:01] The street is filled with lovable Cockney characters. 街道上挤满了可爱的伦敦东区人
[15:05] Cheeky street urchins, costermongers. 厚脸皮的街头小子 叫卖小贩
[15:07] Pretty flower girls. 漂亮的卖花女
[15:09] A perambulating toff or two. 一两个闲逛的纨绔子弟
[15:11] – Enter the new king! – Strike up the players. – 新国王走进来 – 开始奏乐
[15:13] And the whole company sing Now Is The Month Of Maying! 然后全体演员合唱《现正是五月光阴》
[15:16] Two minutes later, the entire audience will be on their feet 两分钟之后 全体观众都会站起来
[15:19] with their arms swinging in the air. 在空中挥舞着手臂
[15:29] I must say how very kind it was of you to invite us 我要说 您能邀请我们到漂亮的贵舍来
[15:32] to your beautiful home, Mr Morley. 真是太好了 莫利先生
[15:34] Technical point — it’s not actually my home. 从技术角度来说 这其实不是我家
[15:37] It belongs to a subsidiary branch 它属于一家在列支敦士登
[15:38] of an offshore holding company incorporated in Liechtenstein. 注册成立的海外控股公司的分公司
[15:43] Which is, I must stress, an entirely legal tax arrangement 我要强调 是我的会计建议注册这样一个公司
[15:47] entered into on the advice of my accountants. 这完全是为了合法的避税安排
[15:50] Yes, of course. No doubt. 是的 当然 毫无疑问
[15:52] I just want to make music, man. 我只是想做音乐 兄弟
[15:54] Absolutely. And if you allow us to use your songs, 绝对没问题 如果您允许我们用您的歌
[15:57] then you might also make a great deal of money. 你也许还能得到一大笔酬劳
[16:00] Yeah, technical point, not actually my songs. 嗯 技术上来说 不完全是我的歌
[16:02] The copyrights are owned by a subsidiary branch 他们的版权归一家于巴登艾森巴赫
[16:04] of an offshore holding company, incorporated in Baden-Eisenbach. 注册成立的海外控股公司的分公司所有
[16:09] An entirely legal tax arrangement 这家公司是我的会计建议成立的
[16:11] entered into on the advice of my accountants. 完全是为了合法的避税安排
[16:15] I just want to make music, 我只想做音乐
[16:17] man. And I’m loving this new direction. 老兄 而且我也爱这个新的方向
[16:20] Morley The Musical. Very cool. 莫利的音乐剧 非常棒
[16:22] Yes, it does have a certain ring. 是的 它确实有某种光环
[16:24] Sorry, Morley The Musical? 不好意思 莫利的音乐剧
[16:27] Or Tom. Tommo. Tomster. 或者 汤姆 小托 阿汤
[16:29] Tomster The Musical. 阿汤的音乐剧
[16:30] You think the show should be called after you? 你认为这个剧应该以你的名字的命名
[16:33] Too on the nose? 太准确了吗 也许吧
[16:35] Could be. What about Norwich Boy? 那诺里奇男孩的故事怎么样
[16:36] – The story of a one-man hit factory. – Yes… – 一个有关个人金曲工厂的故事 – 是的
[16:40] Yes, I can see the groundlings 是的 我都能看到那些廉价座的
[16:42] flooding to see that. 观众们蜂拥而至的场面了
[16:43] I was just wondering if the show should be about you at all. 我只是想知道这个戏要完全和你有关吗
[16:47] – Why not? It’s my musical. – 有何不可 这是我的音乐剧
[16:48] – Our musical – I provide the script. – 我们的音乐剧 – 我提供了剧本
[16:50] Yeah, you or some other geezer. 是 你或者其他怪老头
[16:52] – What other geezer? 什么其他的怪老头
[16:53] I don’t know, anyone. 我不知道 随便谁
[16:55] – I’ve got people. – People? – 我有自己的人 – 你的人
[16:57] Yeah, people who sort stuff. 对 为我安排处理事情的人
[16:59] Like creating original 比如创造出原创的
[17:00] – stories and sparkling dialogue? – Could be. – 故事 写出妙趣横生的对白 – 也许吧
[17:03] They’re my people, they sort what I tell ’em. 他们是我的手下 他们处理我交代他们做的事
[17:06] Organise a few parties, drum up a few grouping slaps. 举办几场派对 带领人群鼓掌
[17:10] Write an original story with some sparkling dialogue. 写一个有着妙趣横生的对白的原创故事
[17:13] That’s why you have people to get stuff sorted. 这就是为什么我要雇些手下帮我办事
[17:16] You want the gig or not? Have a word. 你们想不想要这份工作 你们谈一谈
[17:20] Have a care, Will. 小心啊 威廉
[17:21] Mr Morley has created 莫利先生已经创造出了
[17:23] the most valuable back catalogue 在基督教世界最价值连城的
[17:24] in Christendom. 炙手曲目
[17:26] And I’ve written three hits called Henry VI 我也写了三部轰动一时的《亨利六世》
[17:28] and a fourth called Richard III. 和仅次于他们的《理查三世》
[17:30] I admit that my Verona 我承认我的《维洛那二绅士》
[17:31] piece wasn’t as big, 没有产生那么大的影响
[17:32] but it’s that difficult fifth play 但是它在也仅次于上面四部
[17:34] that isn’t named after 它最难能可贵的是
[17:35] a numbered monarch, isn’t it? 没有以带数字的君主命名 不是吗
[17:37] The point is, I’m not going to write some tawdry hagiography 问题在于 我才不要写那些俗气的偶像化传记
[17:40] designed to massage the ego of Thomas bloody Morley. 来美化那该死的托马斯·莫利的形象
[17:44] Then, with deepest sadness, 然后 最悲哀的是
[17:45] I must needs commission some other geezer 我就得去委托其他怪老头去写剧本
[17:47] and you will have no play, 而你就没有新戏
[17:48] no income and be at further from buying 没有收入 进一步而言 你就买不了
[17:50] the coat of arms on which you’ve set your heart, so… 你心心念念的盾徽了 所以
[17:54] Right, so… Norwich Boy it is. 好吧 那就诺里奇男孩吧
[17:57] I just want to make music, man. 我只想做音乐 老兄
[18:03] Fellow poets, brother scholars, 诗人同行们 学者兄弟们
[18:06] we meet today in the face of 我们今天见面是为了谈论
[18:08] perhaps the most heinous attack 自从首位小丑向观众坦露臀部之后
[18:10] on the high culture since 也许会对高雅文化
[18:11] the first clown showed his bottom to the mob. 产生最严重的打击的事情
[18:16] I speak of Mr Shakespeare’s 我要说得是 莎士比亚先生
[18:18] plans to produce in London 要在伦敦排演最上座的
[18:20] a greatest hits musical 音乐剧的计划
[18:23] based on the smasheroo madrigals 这个音乐剧是根据那个恶心的小曲作家
[18:26] of that loathsome ditty guffer Thomas Morley. 托马斯·莫利的中毒性情歌创作的
[18:31] We must stop this aberration. 我们一定要阻止这个离经叛道的行为
[18:34] Madrigals are popular music. 情歌是流行音乐
[18:37] The theatre is no place for popular entertainment. 剧院不是表演这些大众娱乐的地方
[18:42] Quite so. 正是如此
[18:43] Mine own sublime Friar Bacon And Friar Bungay 人们称赞我笔下的《修士培根与修士邦吉》
[18:47] is well known as the most impenetrably obscure drama in all of literature. 为文学界最难看穿 最难读透 的戏剧
[18:53] We must destroy this heinous 破坏我们卓越的才情
[18:54] assault on our pre-eminence. 可谓十恶不赦 必须出手阻止
[18:57] – But how? – How, sir? – 怎么阻止 – 您问怎么阻止 先生
[18:59] Why, in the manner by which 这些英国人都像被惯坏了的小狮子
[19:02] an English pamperloin always gets 可以为所欲为 为什么
[19:03] what he wants — abuse of privilege, gentlemen. 权力的滥用 先生们
[19:07] Abuse of privilege. 这是因为权力的滥用
[19:15] So, Norwich Boy — The Tommy Morley Story 这个挪威小伙汤米·莫利的故事
[19:18] told through his greatest hits. 配上他的热曲讲述出来
[19:20] – Sounds brilliant – I’d go. – 听起来好极了 – 我同意
[19:21] You’re going to make it a biography? 你不会是想把这个写成传记吧
[19:23] Sounds a bit cheesy. 这故事听起来有点俗
[19:25] Well, strangely, Kate, I have a feeling that in musical theatre, 凯特 奇怪的是 我感觉音乐剧里
[19:28] being cheesy might turn out to be a bit of a plus. 俗反而是加分点
[19:30] But the whole idea was that music would provide the extra element 但是 一开始说要加音乐
[19:34] for your comedy of mistakes, 不是为了让你的喜剧里除了错误
[19:36] misunderstandings and coincidences. 误会和巧合 再多点别的元素吗
[19:37] But Morley insists that it be about him. 但是莫利坚持这玩意得以他为中心
[19:40] Thus must I chronicle the 我得让这个挪威男孩
[19:42] inspiring life struggle of the Norwich Boy, 鼓舞人心的一生载入史册
[19:44] a mixed-up, wild-eyed loner 塑造他复杂 狂野 孤独的性格
[19:46] with a crazy dream, a cute smile and a lute. 刻画他带着把鲁特琴 乐呵呵的大梦想家形象
[19:50] His thrill-packed journey 记载他从诺福克郡唱诗班
[19:51] from humble Norfolk chorister 男童打拼到圣保罗的老大
[19:53] to chief organist at St Paul’s. 那振奋人心的经历
[19:55] It’s not very thrill-packed. 这可不振奋人心
[19:57] During which Tommy, and his identical twin Tommy, 在此期间 他的双胞胎兄弟汤米
[20:00] plus their identical twin servants, 以及一位和他长得一模一样的仆人
[20:02] turn up in the same city 和他在同一座城市现身
[20:04] and mistakenly hook up with each other’s girlfriends. 阴差阳错 他们搞上了彼此的女朋友
[20:06] Oh, my goodness, Mr Shakespeare. That’s incredible! 天哪 莎士比亚先生 难以置信
[20:10] Well, I think it’ll fit. 我觉得这个行
[20:12] Fit?! It’s uncanny! 这怎么行 这太诡异了
[20:14] You said such a thing could happen and it turns out it has, 你是在假设这样的事会发生
[20:17] and not only that, it’s happened to the very person 而事实是 这样的事情真的会发生
[20:20] you are supposed to write a musical about. 而且都发生在你该写部音乐剧的人身上
[20:22] I mean, that’s just spooky! 真是太渗人了
[20:24] Tommy didn’t actually have an identical twin, 汤米并不是真的有双胞胎兄弟
[20:26] I’m just going to say that he did. 我只是在剧本里这么写
[20:28] Well, that’s dishonest. 那不是骗人吗
[20:29] Kate, I’m writing a celebrity biography. 凯特 我在写的是名人传记
[20:32] What has honesty got to do with it? 骗不骗人有什么关系
[20:33] A dishonest and self-serving celebrity biog… 自欺欺人的名人传记
[20:38] I hope you’re not setting some kind of precedent? 但愿你不是想开什么先例吧
[20:40] Ain’t Mr Morley going to mind you giving him an identical twin? 莫利先生不介意你给他塞个双胞胎兄弟吗
[20:43] Of course not. He gets double Tommy, 当然不会 有两个汤米
[20:45] he’ll love it. Now, where to start? 他会高兴坏了的 我该从哪里开始写呢
[20:48] Since Tommy’s a composer, why don’t you give him 既然汤米是作曲家
[20:50] that line you showed me? 何不把你上回给我看的那句台词给他
[20:52] The one about music and love. 关于音乐与爱的那句
[20:53] If music be the food of love, play on. 尽情演奏吧 如果这音乐是爱的食粮
[20:56] Wonderful, that’s perfect. 完美
[20:58] Yeah, that is quite good. 是还不错
[20:59] Give me excess of it that 纵情演奏吧 向我抛洒这食粮
[21:01] surfeiting the appetite may sicken and so die. 哪怕超过了我的食量
[21:04] That strain again, it had a dying fall. 又奏起了这个调子 它的节奏渐渐消沉
[21:07] Oh, it came o’er my ear like 仿佛我能听见清风中的甜香
[21:09] the sweet sound that breathes upon 那是它拂过一簇紫罗兰
[21:10] a bank of violets, stealing and giving odour. 一边把花香偷走 一边把花香分送
[21:14] Maybe just use the first bit. 你还是只用第一句吧
[21:18] – See, you always do that. – What? – 瞧 你老是这样 – 哪样
[21:19] Well, you come up with a brilliant one-liner 一想到好台词
[21:21] and then ruin it by going on and on and on. 就画蛇添足 添足 再添足 最后把它毁掉
[21:26] Speeches should be two lines, tops. Make it a rule. 你该定个规矩 演说最多只能有两句
[21:30] Anyway, let’s get on. 无论如何 咱们开始
[21:32] In your comedy you have Adriana, 这部喜剧以弗所的
[21:33] wife of Antipholus of Ephesus… 安提夫勒斯的妻子阿德里亚
[21:35] Now Tommy of Norwich. 现在诺维奇的汤米
[21:37] mistake his identical twin, Antipholus of Syracuse… 误将他丈夫的同胞兄弟锡拉库扎的安提夫勒斯
[21:39] Now Tommy of Lowestoft. 现在叫他洛斯托夫特的汤米
[21:41] for her husband, Tommy of Norwich. 认作自己的丈夫诺维奇的汤米
[21:43] Cue for a song — Tommy of Lowestoft 这时候该来首歌了 诺维奇的汤米
[21:45] sings Good Morrow, 在五月的清晨
[21:45] Fair Ladies Of The May. 用动人的歌喉 向窈窕淑女们问好
[21:47] – That’s brilliant. Fits perfectly. – Is it May? – 太棒了 完美 – 是五月吗
[21:49] – It is now. – Very well. – 现在是了 – 很好
[21:51] Next in your comedy, you have the Syracuse… 然后这位锡拉库扎…
[21:53] Lowestoft. 是洛斯托夫特
[21:55] – twin falling for the Ephesus… – Norwich. – 的孪生兄弟 爱上了以弗所 – 诺维奇
[21:57] twin’s wife’s sister, which shocks the wife 这位老兄的小姨子
[21:59] because she thinks he’s her husband. 女主人大惊 因为她一直以为这人就是他丈夫
[22:00] Exactly. She punches out the wrong Tommy 没错 她打昏了这个不是他丈夫的汤米
[22:02] and, on realising her mistake, 才发现自己认错了人
[22:04] tries to revive him by singing Arise, 于是唱起了《亲爱的 快醒醒》
[22:06] Get Up My Dear. 试图唤醒昏迷中的他
[22:07] Brilliant. That’s one of me favourites. 太棒了 这是我最喜欢的曲子之一
[22:09] I couldn’t think how you were going to get it into the plot. 我实在想不明白 你是怎么想把它插进去的
[22:11] Well, that’s the job, Bottom, grab the hits and crowbar them in 这就是我的本事了 宝特姆
[22:14] with a-thin pretence at relevance. 风马牛不相及也没关系 只管塞进剧本
[22:18] Then reprise the lot at the end in a great, big sing-along. 只要在结尾大合唱里全部呼应一遍就好
[22:21] Can’t wait to see how you fit in 我真想知道你是怎么把
[22:22] Flora Wilt Thou Torment Me? 《弗洛拉 让我为你痴狂》写进去的
[22:25] Well, I thought about having a character called Flora 我想过 把弗洛拉作为角色名
[22:27] whose love torments him. 让他为弗洛拉的爱饱受煎熬
[22:28] Or I could just make it a song about hay fever. 或者就直接把弗洛拉当作花粉热的雅称
[22:36] Alone… Cut off… 落寞 贫穷
[22:39] No friends, no shelter. 孑然一身 居无定所
[22:42] Do you think I have your voice, Mr Morley? 莫利 我模仿得像吗
[22:44] Brilliant, geezer. 太像了 老头
[22:45] It’s all so true. I was down, I was out… 太真实了 那时的我没有钱也没有成就
[22:48] I mean, my parents were supporting me, obviously, 我父母确实在支持着我
[22:50] but I had to take a summer job 但是为了买第一把鲁特琴
[22:52] to buy my first lute. 我还是得去打暑期工
[22:56] Perhaps we could get to the end of the scene? 开始吧 我们把这一幕结束掉
[22:58] Sorry, geezer, just loving it. 抱歉 老头 我真觉得赞爆了
[23:00] Enter Mr Condell as Flora, 汤米的青梅竹马康德尔夫人
[23:02] Tommy’s childhood sweetheart. 也就是弗洛拉上场
[23:04] My first bird was called Gladys. 我的青梅竹马叫格拉迪斯
[23:05] In which case you might have thought to write a madrigal called 所以你是打算写首
[23:08] “Gladys, Wilt Thou Torment Me?”. 叫《格拉迪斯 让我为你痴狂》的牧歌吗
[23:09] But since you didn’t, we’ll just stick to the script, eh? 你不会 对吧 那我们就按原来有的来 行吗
[23:12] All right, geezer. Just loving your work. 好的 老头 太爱你了 你说什么都对
[23:15] And music… 音乐 起
[23:16] Two, three, four… 二 三 四
[23:18] Arise, get up, my deere, arise # 醒醒啊 亲爱的 你快苏醒 #
[23:23] My deere Make hast to be gone thee # 我亲爱的马克 你得出发了 #
[23:25] Lo where the bride Lo where the bride # 瞧那新娘 瞧那新娘 #
[23:27] Faire Daphne, bright # 夺目的美人达芙妮 #
[23:29] Where the bride faire Daphne bright tarries on thee. # 夺目的美人达芙妮 目光停留你身 #
[23:34] I am loving this! 我太喜欢了
[23:39] Come on, London, one more time! 来吧 伦敦 再来一次
[24:03] More ale, Miss Lucy! 再来点麦酒 露西小姐
[24:06] The first preview was a smash, they loved it. 第一次试演很轰动 他们都喜欢
[24:09] They certainly did, Mr Burbage. 当然了 伯比奇先生
[24:11] Everyone says they are going to go again and again. 每个人都说要反复的去看
[24:15] Ah-ah, eh-eh! You should do an Africa musical next. Hey? 你接下来应该试试非洲音乐
[24:19] My people have wonderful music using polyphonic ostinato. 我家乡有很美的和弦音型音乐
[24:23] Also, call and response choral rhythms. 而且 首尾合唱押韵
[24:28] Or… you could do a story 噢 你可以写个幼狮
[24:30] about a lion cub who can’t wait to be king. 迫不及待要当狮王的故事
[24:34] I can’t really see people 我真觉得人们
[24:35] wanting to watch a story like that, Lucy. 不会想看那样的故事 露西
[24:37] Besides which, the theatre is full. Norwich Boy will run forever! 而且 剧院已经满了 诺维奇男孩会流芳百世
[24:42] Hooray! 万岁
[24:43] Its run is already over, Mr Burbage. 它的流传已经结束了 伯奇先生
[24:47] Today’s preview was the first and last performance. 今天的试演是第一次也是最后一次
[24:52] And just how do you intend to stop us, Master Greene? 那你打算如何阻止我们 格林大人
[24:55] Why, by abusing my power and my position, of course. 当然通过滥用我的职权
[24:58] All men crave social status, particularly lowly artists. 人人都渴望社会地位 尤其是卑微的艺术家
[25:03] Oh, I get it. I’ll handle this, Burbage. 我懂了 我来应付 伯比奇
[25:06] So, Master Greene, you see that I have a hit 格林大人 你看到我要火起来
[25:09] and in your jealousy are come as Master of Heralds 但你的妒忌之心像传令大师而来
[25:12] to offer noble rank in exchange for pulling the show. 以求通过提供贵族等级取消演出
[25:15] Well, ’tis certain a GENTLEMAN could ne’er be associated 好吧 一名绅士绝不会想
[25:19] with such an endeavour as this. 与这事有任何瓜葛
[25:21] Sorry, Greene. But it won’t work. 抱歉 格林 但这没用
[25:23] I would love for my father to gain his family coat of arms, 我希望我父亲获取他的家庭盾徽
[25:26] which is his dearest wish of all. 这是他的最大心愿
[25:28] But sod him. 但是去他的
[25:29] I will not cancel my greatest hits musical. 我不会取消我最伟大的音乐剧
[25:32] Hurrah! 万岁
[25:34] But, Mr Shakespeare, you misunderstand me. 但是 莎士比亚先生 你小看我了
[25:36] This is not about you. 这跟你无关
[25:39] Sorry, geezer, I’m pulling the gig. 抱歉 老家伙 我要取消演出
[25:41] You can’t use my songs. 你不能用我的歌
[25:43] But, Tomster, we have a hit. 但是 汤姆 我们火了
[25:46] Surely there is nothing that a rocking and a roistering 一个身世飘零的音乐明星想要的
[25:49] popular music star wants more than a hit? 除了火起来还有什么
[25:51] Well, there is one thing, Mr Burbage. 其实 有一件事 伯比奇先生
[25:53] And fortunately, I was able to recommend to the Queen 幸运的是 我可以向女王推荐
[25:56] that he gets it. 让他封爵
[25:57] Was I not, SIR Tommy? 对吗 汤米爵士
[25:59] Very nice. Very tasteful. Lovely man. 没错 干的漂亮
[26:02] Knighted? Him?! But the bloke’s a shameless tax avoider. 封爵 他 但这家伙就是个可怜的逃税者
[26:07] I’ve done a lot of work for charity. 我做了很多慈善
[26:09] Yes, the knighthood is principally for Sir Tommy’s charity work. 爵士资格主要是表彰汤米的慈善工作
[26:12] Which I have done a lot of. 我确实做了很多慈善
[26:14] What? What bloody charity work? We never get told, do we? 什么 什么慈善 我们怎么不知道 对吧
[26:18] A couple of posh galas for the orphans, 为孤儿筹备豪华晚宴
[26:20] the occasional sumptuous dinner for the starving. 不时为饥荒者准备丰盛晚宴
[26:23] So you’ve been knighted for avoiding tax and showing off? 所以你因逃税和爱炫封爵
[26:26] Yes, I think that is generally considered to be 没错 通常来说 那才是盾徽
[26:28] the proper heraldic process. 获取的合适流程
[26:30] God, I hate this sceptred bloody isle! 上帝 我讨厌这该死的帝王制小岛
[26:33] Sir Tommy understands the way of the world, Mr Shakespeare, 汤米爵士清楚这世界的运作方式
[26:36] because, you see, he is a gentleman… 因为 你知道的 他是个绅士
[26:39] something nor you nor your father will ever be. 而你和你父亲永远别想
[26:43] Good day. 再见
[26:47] I just want to make music, man. 我只是想创作歌曲
[26:50] Will, we canst not let the theatre go dark. 威廉 我们不能让剧院就此消沉
[26:54] We’ll be ruined. 我们会被毁了的
[26:56] Well, we could just do the play straight 好吧 我们可以直接用
[26:58] with lengthy monologues instead of songs. 冗长的独白表演来取代歌曲
[27:00] I suppose we have no choice. But what would you call it? 我觉得别无选择 但该用什么名字呢
[27:03] A Comedy Of Mistakes, Misunderstandings And Coincidences. 误解 误会 巧合之喜剧
[27:07] Basically, it’s just a comedy of errors. 基本上 那就是错误之喜剧
[27:09] Errors? Oh, I like that! 错误 噢 我喜欢
[27:11] That’s good. I’ll use that. 不错 用来试试
[27:13] A Comedy Of… 误解
[27:15] .. Mistakes, Misunderstandings, Coincidences And Errors. 误会 巧合 错误之喜剧
[27:19] Brilliant. 太棒了
[27:24] God, it’s good to be home! 天哪 回到家真好
[27:25] Home to the gentle welcoming bosom of my family. 回到我家人温柔的怀抱
[27:29] You missed Hamnet’s Latin. 你错过了哈姆尼特的拉丁语课
[27:31] You didn’t get my coat of arms. 你没拿到我的徽章
[27:33] Guilty as charged, but I did get something for Susanna. 有罪 但我有给苏珊娜带了样东西
[27:38] It’s an undershirt signed by Tommy Morley. 汤米 莫利的签名内衣
[27:43] Don’t like him any more. He sold out. 不再喜欢他了 他过时了
[27:45] How so, my love? 怎么这么说 宝贝
[27:46] He did a musical. 他做了音乐剧
[27:53] Well, we’ve put on A Comedy Of Errors without songs, 好吧 我们试演了没有歌曲的《错误的喜剧》
[27:57] and, despite everyone’s doubts, it’s actually a big hit. 尽管大家都有所疑虑 但实际还是很火的
[27:59] That’s nice. Maybe you were just a bit ahead of your time 太好了 或许你在试着创作音乐剧这点
[28:02] trying to invent the musical. 有点超前了
[28:04] You’re probably right, wife. 你或许是对的 爱人
[28:06] Still, it was fun for a night. 不过 还是很开心的一晚
[28:08] People gathered together, singing, laughing, 大家聚在一起 唱啊 笑啊
[28:11] waving their arms in the air, just having a joyful night out. 挥舞双臂 尽享美好夜晚
[28:14] – What’s wrong with that? – What indeed? – 那有什么不对吗 – 是啊
[28:16] I hope that one day, in some future age, 我希望有一天 在未来的某个时间
[28:19] London will be full of 伦敦能到处是剧院
[28:20] theatres and they’ll all have musicals in them. 而且都有音乐剧
[28:25] ‘Tis a joyful dream. 这是美好梦想
[28:28] Or a living nightmare. 或者是现实的噩梦
[28:32] Yes. I suppose opinion will always be divided on that one. 没错 我想在这点上观点永远不会统一的
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号