Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:22] Bottom, bring me a hammer and a cold chisel. 宝特姆 把锤子和凿子拿来
[00:25] This pie crust be so tough, pixie cobblers could use the crumbs 这个馅饼太硬了 精灵鞋匠能用这碎屑
[00:28] to fashion the fairies’ dancing shoes. 装饰小精灵的舞鞋了
[00:31] Could always try cooking a pie yourself, 欢迎您自己做个馅饼试试
[00:33] – Of course. – Yes, Bottom. – 当然 – 是的 宝特姆
[00:34] Or a third way would be 或者第三种方法
[00:35] for me to employ a servant whose skill set 我雇一个技能与
[00:38] comes slightly closer to matching their job description. 实际工作内容更加相符一点的仆人
[00:41] Let me bring you a sharper knife, Mr Shakespeare. 给您把更锋利的小刀吧 莎士比亚先生
[00:44] Hold, sirrah! Parry! Advance! Hold! 别动 先生 闪避 前进 停下
[00:47] Stage fighting is a key skill in the actor’s armoury. 舞台打斗是演员各项技能中的关键
[00:51] Hmm. Yes. For “Skill”, 没错 这技能
[00:52] read “Two mincing preeners slowly circling each other 就是两个装腔作势的自恋狂
[00:56] While occasionally hitting 在偶尔的剑刃碰撞时
[00:57] their swords together with a big clang.” 缓缓地互相围着转圈
[01:00] So exciting! 激动人心啊
[01:02] I know you long to play the ingenue 我知道你渴望扮演我
[01:03] in my still unfinished teen romance, 未完成偶像剧里的无邪少女
[01:06] but girls be banned from acting. 但是女孩是被禁止演戏的
[01:08] But it’s so obvious that 但是显而易见
[01:10] real girls would be better at playing girls. 真正的女孩扮演女孩会更好
[01:13] Yeah, cos that’s just really logical, isn’t it? 是的 因为那样就更有逻辑了 不是吗
[01:16] Um, yes. 是的
[01:16] Maybe you think we should get real kings to play the kings, 可能你觉得我们应让真正的皇帝扮演皇帝
[01:19] or real ancient Romans to play the ancient Romans. 或者真正的古罗马人扮演古罗马人
[01:22] That’s not quite the same. 那不是一个意思
[01:23] Or real witches to play the witches. 或者真正的女巫扮演女巫
[01:25] – I get what you are trying… – A real St George – 我明白你想 – 真正的圣乔治参演
[01:27] for St George and the dragon. 圣乔治和龙
[01:29] And a real dragon. 还有真龙
[01:30] Real armies for the battles. 真正的军队参演战争
[01:32] Real fairies for the enchanted woods. 真正的精灵参演魔法森林
[01:34] Theseus and the Minotaur… 而特修斯与牛头人…
[01:36] Where are we going to find a Minotaur? 你上哪弄个牛头人去
[01:38] Yes, all right, Bottom, I get it. 好了 好了 宝特姆 我明白了
[01:40] And you know I’m right, too. 那你也知道我是对的了
[01:41] Besides which, a girl on stage 除此以外 女孩在台上
[01:43] would be nothing but a proslington and a whoreslap. 无非就是淫词浪曲
[01:46] Ha! Another brilliant argument, Bottom. 哈 又一个天才的争论 宝特姆
[01:48] Because delivering blank verse in the character of a dead queen 因为扮演去世女王的角色所提供的
[01:51] is obviously just code for, 无韵诗显然只是
[01:53] “Hello, ducks, I’ll fondle your “你好 乖乖 四分之一便士
[01:54] fandangles for a farthing.” 我给你撸一管”的暗号
[01:58] Dirty talk won’t win your argument. 吵架讲脏话是没有用的
[02:01] Finish your great teen romance, Mr Shakespeare. 完成您的偶像剧吧 莎士比亚先生
[02:04] Let me be your Juliet. 让我来演朱丽叶吧
[02:06] No, Kate. Quite apart from anything else, 不行 撇开其他不说
[02:08] I just don’t think the public wants to see a love story. 我只是觉得公众不会想看到一个爱情故事
[02:12] Certainly not one like your Two Gentlemen Of Verona, 当然不能像你那个《维洛那二绅士》
[02:15] where the hero brazenly cheats on the heroine 男主角无耻地欺骗了女主角
[02:18] and yet you have her marry the hornsome bastable anyway. 你还让她嫁给了那个混账王八蛋
[02:21] I needed a happy ending. 我需要个圆满结局
[02:24] Well, it might have been nice 如果您能顺应情节和角色的发展
[02:25] if it had developed out of plot and character 而不是在最后胡编乱造
[02:28] instead of simply being nailed on at the end. 它应该会很圆满
[02:30] I’ faith, the maid is right. 我发誓 那女人是对的
[02:32] I did just nail it on at the end. 我的确在最后胡编乱造
[02:35] I canst only hope that the verse with which I nailed it 我只希望我胡编的那节诗能足够隐晦
[02:37] be so obscure that future generations 让后辈能相信
[02:40] trusting in my genius, 我天资聪慧
[02:41] will just think they’re being stupid and have missed something. 觉得只是他们笨蛋而错过了什么东西
[02:47] Look, I’m sorry, Kate. 听着 我很抱歉 凯特
[02:48] I know you want to play Julian. – Juliet. 我知道你想扮演朱丽安 – 朱丽叶
[02:51] As I said, Juliet. 如我所说 朱丽叶
[02:53] And I would love to see the play performed, 我也很乐意看到这场演出
[02:55] but, as you know, it’s a work in progress. 但是 你懂得 剧本永远都在写
[02:58] I’ve got my double-death ending, 已经有个男女主角一起死的结局
[03:00] but much else remains unwrit. 但是还有很多别的没写
[03:02] For instance, I need a lot more lines for the amusing nurse. 比如说 那个讨喜的护士需要更多的台词
[03:05] No! Don’t do it, master. 不 别那样做 大人
[03:07] Less lines, trust me. Kate read me a bit. 少点台词 相信我 凯特给我读了点
[03:10] The nurse really gets on my nerves. 那个护士让我神经紧张
[03:12] She could be getting a teeny bit irritating 她没完的叽叽歪歪
[03:14] with her endless clucky-duckiness, Mr Shakespeare. 有点让人生厌 莎士比亚先生
[03:17] Which is why she needs more lines. 所以她需要更多的台词
[03:19] You know my rule. If you’re in a comedy hole, keep digging. 你懂我的 抓住一个笑点玩命挖掘
[03:23] I’m not going to do it now. 我现在不会那样做
[03:25] It’s a romance, and I can’t risk 它是偶像剧 我不能随便安排
[03:27] a kissy-wissy, 一些亲亲抱抱
[03:28] gropey-pokey load of soply old 然后上下其手 颠鸾倒凤的
[03:30] mushington right now. 老掉牙桥段来毁了我的戏
[03:32] My next play must be a smasheroo. You know my dream. 我的下部戏必会是轰动 你清楚我的梦想
[03:35] To be recognised now and for all time 作为有史以来不置可否的
[03:37] as indisputably the greatest writer that ever lived, 最伟大作家永垂不朽
[03:40] and to buy the second-biggest house in Stratford. 在斯特拉特福德买套第二大的房子
[03:43] Exactly. That’s it in a nutshell. 没错 简言之 就是那样
[03:46] In a nutshell? What does that mean? “在坚果壳里” 那是什么意思
[03:47] Oh, ’tis one of the numerous inspired phrases 那时我平时杜撰的
[03:50] which I am wont to coin 无数即兴短语之一
[03:53] and which I’m confident will enter the common idiom. 我确信它会成为常用习语
[03:55] Well, good luck with “In a nutshell”, 好吧 祝”在坚果壳里”好运
[03:58] cos I think it’s stupid. 因为我觉得它很蠢
[03:59] I mean, you couldn’t 我是说 坚果壳里根本
[04:00] really get anything at all inside a nutshell, 里什么都放不进去
[04:02] cos they are very, very small… 因为它们非常非常小
[04:04] and also full of nut. 还装满了坚果
[04:07] The clue is in the name. 看字面就知道
[04:09] Your observations, Bottom, are… neither here nor there. 你的洞察力 宝特姆 一无是处
[04:13] – Is that another one? – Yes, just invented it. – 另一个短语 – 对 刚想出来的
[04:15] When it comes to language, the world’s mine oyster. 要说会讲话 这世上其他人跟我比都算哑巴
[04:21] In fact, I’m so clever, I could end up with… 实际上 我这么聪明 我能以太
[04:24] too much of a good thing. 多美好收尾
[04:25] – Maybe you should stop now. – Can’t. – 或者你该歇歇了 – 停不下来
[04:27] They just pop up all of a sudden, 它们就是忽然浮现脑海
[04:29] but give the devil his due, 但平心而论
[04:31] there’s method in my madness. 我的疯狂是有技巧的
[04:33] – Really, stop it. – Why? – 真的 住口吧 – 为什么
[04:35] ‘Tis a foregone conclusion that they’ll leave you bedazzled 毫无疑问 它们会让您眼花缭乱
[04:39] and in stitches 如坐针毡
[04:40] and before long you’ll be demanding more with bated breath. 不久以后你会感到呼吸愈加困难
[04:44] The world’s your oyster? 世界就是您的牡蛎
[04:45] Why would that be a good thing? 为什么那是好事
[04:47] Tad obscure. What the dickens? I’ll spoil my spotless reputation. 有些隐晦 管他呢 我要破坏我清白的名声
[04:52] Must be tired. I didn’t… sleep one wink. 累了吧 我眼都没眨过
[04:55] If I’m not careful, you’ll send me packing on a wild goose chase 如果我不小心 你会让我瞎忙活一通
[04:59] and I’ll vanish into thin air or be dead as a doornail. 然后人间蒸发或者死翘翘
[05:03] Stop it! 闭嘴
[05:04] I really mean it. 我认真的
[05:06] You’re very clever, Mr Shakespeare, 您非常聪明 莎士比亚先生
[05:07] but you can be an awful show-off. 但却是个糟糕的炫耀者
[05:09] But with… A heart of gold. 但是有优良的品德
[05:10] No! Just a show-off! 没有 就是爱炫
[05:13] Aye, there’s the rub. 啊 问题就在这里
[05:14] Stop it! 闭嘴
[05:16] And actually, I happen to know you didn’t originate the phrase 实际上 我碰巧知道 “死翘翘”
[05:19] – “Dead as a doornail”. – I bloomin’ did. – 并不是源自您 – 就是我
[05:21] You bloomin’ didn’t. William Langland did 不是您 是威廉·朗格兰在他的
[05:23] in his Middle English allegorical narrative poem Piers Plowman. 中古英语寓言叙事诗农夫皮尔斯里编造的
[05:28] I’ faith, the bothersome girl is right. 恐怕 被这个麻烦的小妞儿说中了
[05:31] Filched have I some of my finest phrases from prior sources 我最得意的词句是从前人的作品和习惯用语中
[05:34] and common usage. 借鉴过来的
[05:36] I can only hope that as years go by, 我只能期盼随着时间的迁移
[05:38] the original derivation will fade from memory… 最初的来源会淡出大众的记忆
[05:41] .. and I’ll get all the credit. 这样我就能独揽功劳了
[05:44] But never mind Langland. 别管郎格兰了
[05:45] We were talking about you writing a new play. 我们刚说到你要写一部新剧
[05:48] Yes, well, I’m sorry, 是的 抱歉 但我不打算写
[05:49] but it’s not going to be my teen romance. 年轻人那些情情爱爱的事
[05:51] I need to design a hit. 我需要设计一个卖点
[05:53] Women love theatre, 女人都喜欢看戏剧
[05:55] so of course I must write a heroine that will appeal to them. 所以我要创作一个能引起她们共鸣的女主角
[05:58] – Gutsy. – I like that. – 感情丰沛 – 我喜欢
[06:00] – Tough and independent. – Love that. – 坚强又独立 – 爱死了
[06:02] – Witty and headstrong. – Feisty! – 聪慧又倔强 – 剽悍
[06:06] Feisty, Kate? I know not what you mean. 剽悍 凯特 我不懂你在说什么
[06:08] Be it a foreign term? 这是个外来词吗
[06:09] No. 不
[06:10] I’m doing what you do, creating a new word “feisty” 我在模仿你 创造新词 剽悍
[06:14] to refer to a gutsy, independent, headstrong woman. 用来形容感情丰富 独立又倔强的女性
[06:18] Hmm. Not sure. 马马虎虎吧
[06:21] It’s brilliant. 这词太棒了
[06:23] In fact, I’m a bit worried it’ll end up getting overused 甚至 我还有点担心会不会被滥用
[06:26] to the point of banality, 最终变成陈词滥调了
[06:27] eventually being appropriated by any loudmouth harridan who seeks 到时候哪个母夜叉都能用这个词
[06:30] to lend an empowering gloss 来粉饰自己 其实内里不过
[06:32] to being a gobby bitchslap. 是个口活不错的婊子
[06:37] Hmm. Perhaps best leave new words to me, Kate, 造新词的活儿最好还是留给我干吧 凯特
[06:39] because “Feisty” Just ain’t going to fly. 因为”剽悍”这种词是火不起来的
[06:43] However she is referred to, you are going to create 不管怎么说 你要创作一个
[06:46] a strong woman who is both strong and a woman… bravo! 一个既强大而且又是女人的女性角色 太好了
[06:50] Yes. And then I’m going to crush, abuse and humiliate her. 没错 而且我将要打压她 虐待她 羞辱她
[06:55] Crush, abuse? But why? 打压 虐待 为什么
[06:57] Because while women may love the theatre, 因为尽管女人喜欢看戏剧
[06:59] ’tis men who pay for entry. 却是男人负责给的票钱
[07:01] And thus have I in mind a sort of battle of the sexes, 所以我脑子里想的是来一场雌雄争霸
[07:04] where a strong woman is tamed by a man. 而结果就是这个强悍的女人被男人驯服了
[07:08] I have no words. 我竟无言以对
[07:09] Yes, well, luckily, Kate, that’s my job. 还好啦 凯特 我就是干这个的
[07:15] I have come to see you, Mistress Lucy, 我是来找你的 露西小姐
[07:17] because you are a strong woman. 因为你是一位强大的女性
[07:19] You have independence, your own business. 你独立自强 还有自己的小生意
[07:22] How did you do it? 你是怎么做到的
[07:24] I cut off the penis of the cur who enslaved me, 我把那个奴役我的杂种的老二剪了下来
[07:26] stole his gold, jumped ship at 偷了他的金子 在蒂尔伯里逃上了船
[07:28] Tilbury and bought a pub. 来到这里买下了酒馆
[07:29] I’m not sure any of that will help me get onto the stage. 恐怕没有哪一点能有助我上台演戏
[07:32] Pah! Lady acting is against the law, 女性上台演戏是违法的
[07:34] Kate, because the law hates women. 凯特 因为法律讨厌女性
[07:36] Your only hope is to do 你唯一的希望就是
[07:38] as I did… use a man to get what you need. 像我这样 利用男人来得到你想要的
[07:41] Oh, ho! Will Shakespeare is your friend. 哎哟 威廉·莎士比亚是你的朋友呢
[07:45] Why, you think I should 怎么 你觉得我应该
[07:46] – Cut off Mr Shakespeare’s penis? – No, no, no. – 剪掉莎士比亚先生的老二 – 不不不
[07:49] Just get him to help you. 让他帮你就行了
[07:50] Persuade him to write a sublime female lead and convince him 说服他写一个高尚的女性角色 并且让他相信
[07:54] that only you can play it. 只有你才能演好这个角色
[07:56] Oh, yes. But how? 说得对 但要怎么做
[07:58] Ah, ah, eh, eh, Kate. 哎哟哟 凯特
[08:00] You are a woman. 你可是个女人
[08:02] A woman has special skills to move a man. 女人总有特别的办法来说动男人
[08:05] Wait, you think I should embroider him a cushion cover? 等等 你觉得我应该给他绣一个坐垫套子
[08:09] I suppose it might work. 我看能行
[08:14] Home am I, wife. 我回来了 夫人
[08:15] Let joy be unbounded. Father is returned. 尽情欢呼吧 为父回来了
[08:19] Good journey, love? 旅途还愉快吗 亲爱的
[08:20] Well, it’s funny you should say that, Anne, 应该算是有趣吧 安
[08:23] because you know how up until 你怎么就确定直到现在
[08:25] now I have never, ever had a good journey? 我都不曾有过一次愉快的旅行呢
[08:27] Yes. 说得对
[08:29] Well, amazingly… 好吧 惊奇的是
[08:30] .. I still haven’t. 我还真没有过
[08:34] I had to stand the whole way. 我全程都要站着
[08:38] Two days with my face in the armpit of a man 这两天我的脸都朝着别人的腋窝
[08:41] who appeared to be actually sweating urine. 那人汗腺里流出来的一定是尿
[08:47] I am knackmangled. 我都快臭晕了
[08:49] Susanna, bring ale and pie. 苏珊娜 拿酒和馅饼来
[08:50] Get it yourself! Leave me alone. 你自己去拿 别理我
[08:52] I want to die. Shut up! 我想死的心都有了 闭嘴
[08:55] Don’t mind her, Will. She is a bit more sensitive than usual. 别在意她 威廉 她比平常时候更敏感了一些
[09:01] She hath taken up that burden which every woman must carry 她正承受着作为女人每个月
[09:05] at the journey of each moon. 都必须承受的痛苦
[09:07] Oh, I see. 我懂了
[09:10] – Mum says you’ve started your periods, Sue. – Shut up! – 你妈说你大姨妈来了 苏 – 闭嘴
[09:14] What? What did I say? 怎么了 我说错什么了
[09:18] God’s bouncing boobingtons, husband! 我滴个亲娘啊 夫君
[09:22] For a bloke who reckons himself to be the world’s greatest poet, 作为一个自翊世界上最伟大的诗人的家伙来说
[09:24] you’ve got about as much tact and sensitivity 你的看人眼色的能力和敏感度真是
[09:27] as Mrs Moo-Moo’s flatumungous arsington! 和穆穆夫人家的傻子不相上下
[09:32] She’s not talking about Susanna’s women’s business, anyway. 总之 她不是说苏珊娜女人的那档子事
[09:36] It’s her character. The girl is totally out of control. 是说她的性格 这妞儿太不一般了
[09:39] She is so gutsy and headstrong. 感情丰富而且倔强
[09:42] Feisty. 很剽悍
[09:44] Oh, that’s a really good word. A new one of yours? 真是个不错的词 是你新创的吗
[09:48] Yes. 没错
[09:51] Just trying it out. 正试着用用看
[09:53] Well, she is feisty all right. 好吧 她确实很剽悍
[09:56] And ’tis is not a goodling look for a maid. 但这对一个黄花闺女来说可不是什么好事
[09:58] You should never have taught her to read. 你就不应该教她读书识字
[10:01] Women aren’t supposed to be all sophisticated like us men. 女人没必要像我们男人这样博学多才
[10:09] And the thing is 重点是
[10:11] our Judith be so sweet 我们家朱迪斯长得可爱
[10:12] and kind that all do love her, 人又亲切 大家都喜爱她
[10:14] and it would be awful if 要是朱迪斯嫁出去了
[10:15] Judith were married and Sue left an old maid. 而苏留下来当个老处女 那就糟糕了
[10:18] Life is dangerous for a single woman, 对于单身女人来说 生活太不容易了
[10:20] particularly a clever one. 尤其是聪明的女人
[10:22] They be suspected of being witches. 她们可是会被当成女巫的
[10:24] Because most of them are witches. 因为她们大多数确实是女巫
[10:27] Sue will need a husband. 苏需要找个丈夫
[10:30] But who will have the feisty little bitchington? 但谁愿意收了这个剽悍小婊砸呢
[10:33] I am still here, you know! 我人还在这呢 你们看不见嘛
[10:35] Well, what about this for an idea? 要不 这样行不行
[10:37] If Judith be so pretty and popular 要是朱迪斯又漂亮又受欢迎
[10:40] and Sue such a feisty little bitchington… 而苏却是个剽悍的小婊砸的话
[10:44] .. then why do not I, a stern father, 要不我 作为一位严父
[10:46] announce that any young knave 宣布哪个年轻小伙想要获取
[10:48] who doth tip his cap to our Judy 我们家朱迪的芳心的话
[10:49] must first find another who will take our Sue? 就必须先找到一个愿意迎娶苏的人
[10:52] Will, all the world is not a stage 威廉 现实世界可不是戏剧舞台
[10:56] and all the men and women ain’t merely players. 现实中的男男女女也不是戏子
[11:00] Bit of a tortured image, my love. 这话说得有点狠了 亲爱的
[11:04] Setting Sue up through Judy might work in one of your comedies, 通过朱迪给苏找对象或许在你的喜剧里行得通
[11:08] but it won’t work in the real world. 但是在现实生活里可不行
[11:10] You’re right. You are absolutely right. And it’s brilliant. 你说得对 你说得太对了 这想法太棒了
[11:15] Brilliant? I’ve just said your stupid plan 棒 我是在说你那馊主意
[11:18] won’t stop Sue ending up isolated, pitied, despised 并不能阻止苏孤独终老 被人同情 遭人白眼
[11:21] and endangered for life. 一辈子当个异类啊
[11:23] Yes, but you also said that it would work in a comedy, 对 但是你提醒了我 这是喜剧情节
[11:26] and it absolutely would. 那我就让它在喜剧里发生
[11:31] I am sorry, Mr Greene. 抱歉 格林先生
[11:32] I know you are anxious to see staged 我知道您迫切希望
[11:34] a revival of your Bungay And Bacon. 邦吉与培根重新登上舞台
[11:36] Bacon And Bungay. 是培根与邦吉
[11:38] But we await a new play by Mr Shakespeare. 但我们期待的是莎士比亚先生的新作
[11:40] Shakespeare? Shakespeare! 莎士比亚 莎士比亚
[11:43] Ever doth the upstart Crow peck at my botty buttocks. 你这乳臭未干的臭小子 还想来我这分一杯羹
[11:46] Curse him for his feverish fertility, 写剧本比母鸡下蛋还快 凭这个就想咒你
[11:49] but I will finish him yet. 我迟早要把你干掉
[11:51] Remember, sir, but I am Master of Revels. 记住 先生 我才是喜剧界的王者
[11:55] Perchance when the oafish bum-snot delivers his play, 恐怕那个笨拙的可怜虫拿出的新作品
[11:59] I will find excuse to deny it license. 会被我封杀
[12:03] You overstep yourself, Mr Greene. 格林先生 您这样就过分了
[12:06] I am London’s leading actor-manager 我是伦敦数一数二的演员和出品人
[12:08] and not without friends. 绝非孤立无援
[12:09] Unless William’s new play be actual treason, 除非威廉的新剧辜负我们的期望
[12:12] I will see you hanged before ’tis denied license! 我保证 你下手封杀之前就会被我弄死
[12:16] You actors think yourself so special, 你们演员啊 总觉得自己有多了不起
[12:19] do you not, Mr Burbage? 是吧 伯比奇先生
[12:21] You likewise, Mr Condell! 还有你 康德尔先生
[12:23] And me. I’m mad special. 还有我 厉害得不要不要的
[12:25] You flatter yourself that 自以为是
[12:26] you have social and political influence. 真以为你们能影响社会 影响政局
[12:28] Well, ha! 呵呵呵呵
[12:31] You would do better to remember that you are naught 别忘了 你们不过是戏子
[12:33] but preening lovey-kissies, 与浓妆艳抹 倚门卖俏
[12:35] puffed-up, strutty, shouty boys 的风尘女子无异
[12:38] who people actually find quite irritating. 根本就是一群令人生厌的人
[12:42] Do not make an enemy of me, sirrah. Good day. 小子 别跟我做对 告辞
[12:48] Puffed-up, strutty, shouty boys?! 浓妆艳抹 倚门卖俏
[12:51] Preening lovey-kissies? Outrageous slur! 风尘女子 多么狠毒的诽谤
[12:53] Well, you two are a bit. 是有点像你们俩
[12:56] Shut up, Kempe. Of course actors are special and influential. 闭嘴 肯佩 演员当然了不起 当然有影响力
[12:59] Hugely special and influential. 非常了不起 非常有影响力
[13:01] – Mad special and influential. – Yes, it’s a great burden, – 了不起得不要不要的 – 没错
[13:04] a deep responsibility. 任重而道远
[13:05] I feel it very deeply. 我十分赞同
[13:07] Yes. We have a duty to use our influence for good. 我们有责任让这影响力好好发挥作用
[13:09] To point out, for instance, that poverty is horrid. 比如 指出贫穷之可怖
[13:12] And that cruelty is cruel. 暴行之残酷
[13:14] Absolutely. 正是
[13:15] Actors have an enormous responsibility to point out 演员肩负重任
[13:18] that poverty is horrid and cruelty is cruel. 需指出贫穷之可怖 暴行之残酷
[13:21] Cos otherwise, who’d know? 演员不说 谁能想到
[13:23] I doubt it would occur to people. 我真觉得没人想得到
[13:25] Of course it wouldn’t. 当然没人想得到
[13:28] – So, we are in Padua, right? – Where’s that? – Dunno. – 在帕多瓦- 那是哪儿 – 不知道
[13:31] Italy, I think, but I may have made it up. 意大利吧 也可能是我的脑子编的
[13:34] I left school at 14. 我十四岁就辍学了
[13:35] I don’t do geographical detail. 地理我学得不精
[13:37] You should watch that, Will. 你可得小心了 威廉 很久很久以后
[13:39] Centuries after you’re gone, 你离开这个世界之后
[13:40] people may use it to claim you were too thick 人们可能会因为这个
[13:42] to have written your own plays. 觉得你的剧本不是你自己写的
[13:45] Don’t be absurd, Kit. 别瞎说了 吉特
[13:47] The idea that I never wrote my plays could only appeal 只有失意的妄想家才会有这种天真的想法
[13:50] to the sort of naive fact-adverse fantasist who claims 觉得我的剧不是我自己写的
[13:53] that the monks sacked their own monasteries 他们还觉得那拨道士是为了让亨利三世难看
[13:55] to make Henry VIII look bad 把自己的修道院砸了的呢
[13:57] and that man never walked on the New World. 他们还觉得那人从来没走上过新大陆呢
[14:01] I don’t believe he did. 我觉得他没有
[14:03] I think Raleigh faked the potato in a garden shed in Catford 我觉得罗利是在卡特福德的一个花园里
[14:06] by crossing… 杂交了大头菜和萝卜
[14:08] .. by crossing a turnip with a radish. 弄出了土豆
[14:11] Then you are an insane, conspiracy-mad coatspotter 你个疯疯癫癫 脑袋不灵光的下等人
[14:14] and I can only thank benign Providence 幸而你这样的无知者
[14:16] that ignoramuses like you will never wield political influence. 永远没有机会手握重权 感谢上苍
[14:22] So, we are in Padua and Lucentio wants to marry Bianca… 好的 在帕多瓦的路森修想要娶比安卡
[14:27] beautiful, sweet, obedient and, of course, 美丽 善良 忠诚
[14:30] as hot and steaming as a fresh 当然 也像草场上一坨新鲜的牛粪一样
[14:33] cowpat in a frosty meadow. 火辣得让人喘不过气
[14:36] – I must say, I like her. – My kind of girl. – 我喜欢 – 是我的菜
[14:38] You don’t think it might 你不觉得给这个形象
[14:39] be nice to give her a few tiny extra elements? 加点别的小细节 会更好一些吗
[14:41] – What elements did you have in mind, Kate? – I don’t know. – 你说什么样的小细节 凯特 – 不懂
[14:44] A character, maybe? A personality. 丰富一下性格 人格之类的
[14:46] Kate, you weren’t listening. 凯特 你没在听我说
[14:48] I told you. She is mild, sweet, obedient and hot. 我说过了 她温和善良忠实 而且身材火辣
[14:51] How much character and personality do you want? 你还想 想加什么性格和人格
[14:54] I must say, you are on to a winner here, mate. 伙计 不得不说你这把要大获全胜了
[14:56] Cool Lucentio falls for 潇洒的路森修爱上了热辣的
[14:58] hot Bianca and marries her. 比安卡最后娶她为妻
[14:59] Perfect plot, job done. Let’s go to the pub. 完美的剧情 大功告成 走吧 喝酒去
[15:01] Oh, but I’m not finished. That’s not all of it. 可是我还没讲完呢 这不是故事的全部
[15:03] You’ve got enough. Quit while you’re ahead. 已经够了 见好就收
[15:05] That’s what I keep saying. 我和你说过很多次了
[15:06] You do this all the time. 你老是 “这样”
[15:08] Overcomplicate things. 把事情变得太复杂
[15:09] You’ve come up with a perfectly nice plot of boy meets girl, 你每次想到男主遇到女主
[15:12] boy gets girl, 得到女主的完美剧情
[15:13] and then you ruin it with all your usual rubbish 都要再加点狗屁不通的桥段把它毁掉
[15:15] of mistaken identities, absurd coincidences, 什么认错自己丈夫啦 荒唐的巧合啦
[15:18] supernatural interventions. 还有超自然现象
[15:20] People not recognising their own lovers 爱人带上薄薄的面具
[15:22] cos they are wearing tiny, tiny masks. 他们就认不出来了
[15:26] It’s just daft. 太傻了
[15:28] Actually, I think Mr Shakespeare’s 其实 我觉得莎士比亚先生的
[15:30] plot be already too complex. 剧情已经太复杂了
[15:31] Really, Kate? How so? I’ve scarce begun it. 是吗 凯特 怎么说 我明明才刚刚开始讲
[15:34] Well, boy meets girl, boy gets girl. 男主遇到女主 男主得到女主
[15:37] Why not just say boy owns girl 你为什么不直接说从男主拥有女主
[15:39] and leave it at that? 让剧情从这里开始
[15:40] Perhaps displaying your 或许你可以让你的女主角
[15:41] leading lady alluringly clad and in a cage? 穿上妩媚动人的衣服 躺在男主角的笼子里
[15:44] Actually, that’s not a bad idea. 这主意还不赖
[15:47] Look, I don’t need a new idea, 听着 我不需要什么新的主意
[15:49] or a new plot, complex or otherwise. 或者新的情节 复杂也好不复杂也罢
[15:51] I’ve got a plot and it’s brilliant. Lucentio loves Bianca. 我有一个完美的设定 路森修爱比安卡
[15:55] But Bianca has a sister, 但是比安卡有个姐姐
[15:56] Katherine, who be all that Bianca is not. 凯瑟琳 与比安卡完全相反
[15:59] She be bold, assertive, opinionated, feisty. 她大胆 好斗 坚定自信 有时固执己见
[16:03] Can I play her?! 我能演她吗
[16:04] No, Kate. 不行 凯特
[16:06] So, of course, no-one would dream of marrying her. 理所当然 没人想娶她
[16:09] Well, obviously. You’d have to be insane. 当然 除非是个疯子
[16:10] Thus, Bianca and Katherine’s dad declares 然而 比安卡和凯瑟琳的父亲宣称
[16:13] that none may marry sweet Bianca 想要娶善良的比安卡
[16:15] until he has off-loaded bolingbroke-busting Katherine. 就必须先想办法把凯瑟琳给嫁出去
[16:20] Now this is good. 这就有意思了
[16:21] Enter Lucentio’s pal Petruchio, 路森修的哥们派楚丘上场
[16:24] a charming but feckless fellow. 这是个迷人但有些窝囊的小伙
[16:26] Loving him already. 已经爱上他了
[16:27] He needs a fortune and he doesn’t care who he marries to get it. 他需要一个发家的机会 并不在意娶的是谁
[16:30] What a rogue. My kind of guy. 就喜欢这种无赖
[16:32] He offers to take Katherine 他要了凯瑟琳
[16:34] and commences to break her spirit by starving her, 并开始改造重塑她的人格 他不让她吃东西
[16:38] refusing her clothing and depriving her of sleep for days on end. 不让她穿衣服 还成日成夜地不让她睡觉
[16:43] That’s perfect! 完美
[16:46] And does Katherine cut this pervert’s throat in the night 凯瑟琳是不是在夜里用一把带锈的刀
[16:49] with a rusty knife? 划开了这个变态的喉咙
[16:50] No. She allows herself to be happily broken 没有 她欣然接受了改造
[16:53] and is soon hilariously 很快 丈夫说什么
[16:55] agreeing with everything her husband says. 她都滑稽夸张地点头
[16:57] I have a lot of fun with that. 我从中得到了许多乐趣
[16:59] Driven to a compliance bordering on dementia, 被驯服到临界于痴呆的顺从
[17:03] Katherine accepts that the sun is the moon 凯瑟琳承认了那太阳其实是月亮
[17:07] and that an old man is a beautiful young maiden. 那老人其实是美丽的少女
[17:11] That’s going to get a big laugh, that. 那会是个大笑料的
[17:13] Bossy bird goes raving tonto. Love it! 悍妇变成了满口胡话的傻瓜 大爱这剧情
[17:15] I’m chuckling already. 我已经要笑死了
[17:17] Anyway, Lucentio marries 无论如何 路森修娶了比安卡
[17:19] Bianca and Katherine marries Petruchio, 凯瑟琳嫁给了派楚丘
[17:20] and at the wedding, the reformed harridan 而且在婚礼上 改头换面的悍妇
[17:23] delivers a lengthy monologue about 说了一段很长的独白
[17:24] women being obedient to men. 讲述女人要对男人唯命是从
[17:26] What, there’s even a moral? 什么 还有道德说教
[17:28] I don’t know how you do it, Will. 真不知道你是怎么想到这些的 威廉
[17:30] Yeah, I’ve got to say, it’s a winner. 对 我得说 这部戏会火爆的
[17:32] It’ll be your most popular comedy yet. 它会成为你至今为止最受欢迎的戏剧
[17:34] Mr Shakespeare, please, do not write this appalling story. 莎士比亚先生 拜托 不要写这个骇人的故事
[17:38] Too late. 太晚了
[17:39] Did it on the coach from Stratters. 我在从酒馆来的路上已经写好了
[17:40] Burbage has it now. 已经在伯比奇手上
[17:41] It’s called The Taming Of The Shrew. 它叫《驯悍记》
[17:44] Oh! Best title ever. End of! 哦 有史以来最好的书名 完毕
[17:48] I have invented a new phrase, 我创造了一个新词
[17:50] Mr Shakespeare, especially for you. 莎士比亚先生 专门为你所创
[17:51] Really, Kate? That’s very flattering. 真的吗 凯特 真是受宠若惊
[17:53] – Yes, it is. 是的 没错
[17:54] For you are strong, as if made from chain, 因为你的强健 好像由铁链打造一般
[17:57] exciting, like a pageant. 激动人心 好像庆典一般
[17:59] You have risen up from nowhere, as if a city on water. 你从无名到崛起 脱颖而出 像一座水上之城
[18:03] You are a guiding light and the very heart of a man. 你是导航明灯 也是人之本心
[18:07] Your words move me, sweet Kate, 你的话真让我感动 亲爱的凯特
[18:09] but I would fain know their meaning. 但是我非常乐意知道那些是什么意思
[18:10] Why, mail is made from chain, a pageant is a show. 为何 盔甲由链子链接而成 庆典实则是表演
[18:15] The city on water be naught but Venice. 水上之城除了威尼斯都毫无意义
[18:18] The light that guides is 导航明灯是颗明星
[18:19] a star and the heart of a man is his soul. 而人之本心则是他的灵魂
[18:23] Put them all together and you get… 把他们结合到一起 你会得到
[18:25] Male chau-venist… ar-se… hole. 大男子主义的混蛋
[18:33] I’ll leave it with you. 你自己想想吧
[18:39] Come, come, you wasp. I’ faith, you are too angry. 来吧 来吧 你这只黄蜂 我想你太生气了
[18:42] If I be waspish, best beware my sting. 如果我像只黄蜂 那么你最好小心我的刺
[18:45] Who knows not where a wasp does wear his sting? 谁不知道黄蜂哪里有刺
[18:48] In his tail! 在它的尾部
[18:49] In his tongue! 在它的舌尖
[18:51] – Oh, I do think this is good. – Yes. – 哦 我觉得这太棒了 – 没错
[18:55] It’s his funniest thing yet. 这是他最好笑的作品了
[18:56] Which is an insult to the person of Her Majesty! 而这也是对女王殿下的侮辱
[19:00] An insult to the Queen? How be insulting, sirrah? 对女王的侮辱 怎么会是侮辱 小子
[19:03] Why, by speaking ill of her sex, 为何 因为说了女性性别的坏话
[19:06] ’tis very treason. 这犯了叛国罪
[19:07] I shall not even offer it up for her consideration. 我甚至不会像她提起这部戏以供参考
[19:12] This be not fair, Mr Greene. 这不公平 格林先生
[19:14] The piece is a harmless comedy, and you know it. 这是一部无害的戏剧 你心知肚明
[19:17] You overstep your authority, sirrah. 你这是在滥用职权 先生
[19:22] I think you know what to do. 我想你知道该怎么做了
[19:24] Bacon And Bungay. 《修士培根与修士邦吉》
[19:26] Good day. 日安
[19:29] Ah, morrow, Kate. Will home? 呃 早上好凯特 威廉在家吗
[19:31] He has gone back to Stratford, Mr Marlowe. 他回斯特拉福德了 马洛先生
[19:33] Oh, shame. Now his Shrew is in rehearsal, 哦 真可惜 现在他的《驯悍记》在排演之中
[19:35] I was going to have another stab at persuading him 我要再次采取行动去说服他
[19:37] to give me his Edward II? 把他的《爱德华二世》给我
[19:38] He may need it himself. 也许他自己还需要
[19:40] Mr Greene refuses to show his awful, 格林拒绝让他那部恶劣的
[19:42] abusive play to Her Majesty 有毁谤色彩的剧为女王演出
[19:44] for fear of offending her with its dreadful attitude to women. 因为害怕会因为对女性的恶劣态度而冒犯到她
[19:48] That bastable will use any excuse. 那个捣乱鬼会用任何理由反对他的
[19:50] It seems to me that Mr Greene has done Mr Shakespeare a favour, 在我看来 格林先生倒是帮了莎士比亚先生
[19:54] for Gloriana is a proud member of her sex, 因为格罗丽亚娜以她的性别为荣
[19:57] and her wrath to see women so offended 她看到女性受到如此冒犯
[19:59] might have been terrible. 那怒火也许是很可怕的
[20:01] You think? Not sure. 你这样认为么 我不确定
[20:04] Perchance you don’t know much about women, Mr Marlowe. 也许你不怎么了解女人 马洛先生
[20:06] Er, kind of do. Particularly queens. 呃 差不多是吧 尤其是女王
[20:09] Especially Ginger Liz. 尤其是红发莉斯
[20:13] Well, my love, all is not lost. 好吧 亲爱的 我们并没有失去一切
[20:15] It occurred to me that I could at least use the work 我忽然想到 至少我可以用
[20:18] I’ve done on my play to help our Sue. 我创作的这部剧来帮助我们的苏
[20:21] How so, husband? 怎么做 老公
[20:22] Why, to tame her, wife, as 为何 去驯服她 老婆
[20:24] Petruchio does tame the shrew. 就像派楚丘驯服悍妇一样
[20:27] I can’t see how it can fail. 这方法绝对管用
[20:29] Tomorrow we begin the taming of the Sue. 明天我们就开始驯服苏
[20:35] Did you see what I did there? 你听到我刚说了什么吗
[20:40] I just came round to thank you for saving Will’s life. 我只是来感谢你救了威廉一命
[20:43] I mean, I know you hate his gutlings, 我是说 我知道你讨厌他的才华
[20:44] so it was big of you. 所以你的行为很伟大
[20:45] Saving Shakespeare’s life, Mr Marlowe? 救了莎士比亚一命 马洛先生
[20:47] I know not what you mean. 我不知道你是什么意思
[20:49] Why, by refusing to show 为何 因为你不同意
[20:50] the Queen his traitorous, seditious new play. 为女王上演他那离经叛道 煽动叛乱的新戏
[20:52] Traitorous? Seditious? 离经叛道 煽动叛乱
[20:54] – It be but a foolish sex comedy. – Yeah. – 它只是一部愚蠢的性喜剧 – 是吗
[20:57] About a strong, clever, determined woman who refuses to marry, 有关一个强悍的聪慧的坚决的女性拒绝出嫁
[21:01] whilst all around would see her wed. 同时众人都会见证 最终她还是出嫁了
[21:05] Remind you of anyone? 这让你想起谁了
[21:07] God’s boobikins. 我的亲娘哎
[21:10] I catch your thought. 我懂你的意思了
[21:12] How did I not spot this? 我怎么会没有关注到这点
[21:15] I thought only to set aside his play for mine, 我只想到为我自己去搁置他的戏
[21:18] but now I see the Crow is truly in my clutches. 但是现在看来乌鸦确实逃不出我的手心了
[21:22] I will be done with him for ever. 我终于跟他要了结了
[21:28] Can I have another bit of bacon? 我能再要一点培根吗
[21:29] Mark me, wife… let the taming begin. 看我的 老婆 开始驯服了
[21:32] Bacon? Never. I will see thee starve. 培根 不行 我要看着你饿肚子
[21:35] What? You’re so weird. Shut up. Give me bacon. 什么 你好奇怪啊 闭嘴 给我培根
[21:40] Why, sweet Susanna, 为何 亲爱的苏珊娜
[21:41] this bacon be not good enough for one so charming. 这个培根可配不上一个如此迷人的女孩
[21:45] Is he pisslingtoned? 他脑子进水了吗
[21:48] You are such an arse-mungel. 你真是个混蛋
[21:51] Arse-mungel, am I? 混蛋 是吗
[21:52] Kind Sue doth dub me arse-mungel. 善良的苏骂我是个混蛋
[21:55] Oh, that all the world would call me arse-mungel. 哦 那么全世界都会称我是个混蛋的
[21:58] You’re an arse-mungel. 你是个混蛋
[22:00] It’s going brilliantly. 精彩的部分来了
[22:02] The girl be all confused by my hilariously contrary manner. 女孩要被我滑稽的互相矛盾的行为搞混了
[22:05] Why has Dad gone all weird? Tell him to stop. 爸爸为什么这么奇怪 让他停下来
[22:08] Why, daughter, look through the window. 为何 女儿 看看窗外
[22:10] Is it not the most beautiful moon you ever saw? 那是不是你从未见过的美丽的明月
[22:13] It’s the sun, Dad. It’s morning. Are you all right? 是太阳 爸爸 这是早上 你没事吧
[22:16] ‘Tis the moon, daughter, because I am your lord and father 是月亮 女儿 因为我是你的主人 你的父亲
[22:19] and I say ’tis the moon! 而且我说它就是月亮
[22:21] All right, it’s the moon. Who cares? 好吧 那是月亮 谁在乎呢
[22:23] Whatever! Why are you being weird?! 随便吧 你为什么表现的这么奇怪
[22:26] See, wife, it’s working. 看到吗 老婆 生效了
[22:27] She doth own the sun to be the moon. 她承认了太阳其实是月亮
[22:29] Was ever a girl so tamed? 女孩有被如此驯服过吗
[22:31] Now, to trick her once again with my sparkling wit. 现在 再用我闪光的智慧戏弄她一次
[22:35] Susanna, spy you that pretty maid 苏珊娜 看到坐在你奶奶旁边的
[22:37] sat next to Granny? 漂亮的少女了吗
[22:39] Be she not a fragrant beauty? 她不是个芳香的美人吗
[22:41] You’re right, husband. Our son be pisslingtoned. 你说对了 老公 我们的儿子是脑子进水了
[22:45] – You mean Grandad? – Not Grandad, child. – 你是说爷爷 – 不是爷爷 孩子
[22:48] For Grandad is a wrinkly old man 因为爷爷是一个满脸皱纹的老头
[22:50] with a face like a slapped scroting sac. 他的脸已经和被拍扁的阴囊没什么两样了
[22:56] ‘Tis a fresh-faced maid. 这明明是一个鲜嫩的少女
[22:57] All right, it’s a maid. Have it your way! 行吧 是少女 你说什么就是什么
[22:59] I don’t care! Stop being weird! 我无所谓 别再神经兮兮的了
[23:01] A-ha! And so the shrew be tamed. 看吧 我驯服了悍妇
[23:05] Shrew? 悍妇
[23:06] You no doubt all thought it passing strange that I be 你们一定都在奇怪
[23:08] so contrary with Susanna? 我对苏珊娜为何如此反常
[23:10] Shrew? 悍妇
[23:11] But now must own that by such tricks have 但必须承认 我这么做
[23:13] I cured her of her feistiness 确实让她不那么强势了
[23:15] and made of her a sweet and pliant maid. 把她变成了一个温顺可爱的姑娘
[23:17] Shrew?! 你说我是悍妇
[23:19] A girl who will agree with everything her father says 变成一个对父亲言听计从的姑娘
[23:21] and thus also the husband 有朝一日她的丈夫取代我成为她的新主人
[23:23] who will one day replace me as her master. 那她也会听丈夫的话
[23:25] Job done. God, I’m good. 干得不错吧 我真是厉害
[23:28] You are the worst person in the whole world! 你是这个世界上最烂的人
[23:32] I know everyone else thinks I’m a gobby bitchington. 我知道大家都觉得我是个讨厌的贱人
[23:34] But I thought at least you respected me, 但我以为至少你会尊重我
[23:37] and now you’re calling me a shrew?! 但你却叫我悍妇
[23:39] I hate you! I hate you! Don’t ever talk to me ever again! 我恨你 我恨你 别再跟我说话
[23:45] Well, that went well. 干得不错
[23:49] Yes, well… 好的吧
[23:50] It may be that the taming will require one or two more 说不定还得再来一两个疗程
[23:54] witty contradictions before it takes full effect. 才能把她治好
[23:57] Morning, Mrs S, Mr and 早上好 S夫人
[23:59] Mrs S Senior. Any ale and pie? 还有莎翁和太太 有麦酒和派吗
[24:01] I’ve ridden overnight from London. 我从伦敦连夜赶来
[24:02] – Of course, Mr Marlowe. 当然有 马洛先生
[24:04] Kit! What in the name of Titania’s tiny toenails brings you here? 吉特 什么仙风把你给吹来了
[24:08] To tell you to get your sweet country arsington 我是来叫你从乡下
[24:10] back to the theatre. 启程回剧院的
[24:11] I tricked Greene into showing the Queen your Shrew. 我哄格林让他给女王看你的驯悍记了
[24:14] – Really? 真的吗
[24:14] How? He swore it would offend her. 怎么做的 他说剧本会惹怒女王
[24:16] Aye, coz, but I told him it would do worse than that. 没错 我告诉他远不止这么简单
[24:19] I pointed out it could even be construed 剧情还可以被看成是
[24:21] as a call for Gloriana herself to be tamed and forced to marry. 影射女王自己被迫结婚的经历
[24:24] Oh, my God! 我的妈啊
[24:27] That never even occurred to me. 这我还真没意识到
[24:29] – Well… – You’ve condemned me. – 好吧 – 你害惨我了
[24:30] Oh, don’t get your puff ling pants in such a twist. 别这么快下结论
[24:33] She loved the play, as I knew she would. 如我所料 女王很喜欢这部剧
[24:35] But how could you be so sure? 你怎么预料到的
[24:36] William, Liz has been on the throne for 33 years, 你想 伊丽莎白一世在位三十三年了
[24:40] daily making laws on everything 每天制定法律
[24:41] from what language can be used in prayer books 规定祈祷书里使用什么语言
[24:43] to what colour clothing people of different classes should wear. 规定不同阶级的人穿什么颜色的衣服
[24:46] And in all that time, 从始至终
[24:48] has she done one single thing to improve the lot of women? 她有做过提升女性地位的事情吗
[24:52] I can’t think of anything offhand. 我好像想不出来
[24:55] A bit disappointing, when you put it like that. 你这么一分析 突然觉得她挺让人失望的
[24:58] Far from feeling solidarity with other birds, 她才不想和其他女性站在一起
[24:59] Gloriana clearly loves being quite literally 我们的荣耀女王显然很享受
[25:02] the only woman in the country that matters. 自己国内唯一重要女性的地位
[25:04] She likes keeping the rest of her sex in their place. 她希望其他女性保持现有地位
[25:07] I knew she would adore The Taming Of The Shrew, and she did. 和我预料的一样 女王很喜欢驯悍记
[25:10] – She adored it? Really? – Oh, yes. – 女王很喜欢 真的假的 – 真的
[25:12] And, in fact, I confidently expect history to record it was 事实上 我很有信心史书上会记载
[25:15] one of her favourite comedies. 这是女王最喜欢的一部喜剧
[25:16] Can we get this pie to go, 我们能把这个派打包吗
[25:18] Mrs S? Wouldn’t want to miss opening night. S夫人 我不想错过首演
[25:24] Thy husband is thy lord, thy life, thy keeper, 你的丈夫就是你的主人 生命和监护人
[25:29] Thy head, thy sovereign. 是你的首领和君主
[25:31] Such duty as the subject owes the prince 女人对待丈夫
[25:34] Even such a woman oweth to her husband. 应当像臣子对待君王一样恭顺
[25:38] – Hear, hear. It’s brilliant. – I think I’m going to be sick. – 没错 写得真好 -我要吐了
[25:42] And when she is forward, peevish sullen, sour 如果她倔强使性 乖张暴戾
[25:45] And not obedient to his honest will, 不服从他正当的愿望
[25:48] What is she but a foul contending rebel 那她岂不是一个大逆不道
[25:52] And graceless traitor to her loving lord? 忘恩负义的叛徒吗
[26:04] Well, my Shrew is a huge hit, but I take little pleasure in it, 我的剧本一炮而红 我却高兴不起来
[26:08] for it has cost me the good 因为它 我失去了两个重要的女人
[26:10] opinion of two women whose respect I value. 对我的尊重
[26:12] Yours, for one. 包括你
[26:14] I still respect you, Mr Shakespeare, 我仍然尊重你 莎士比亚先生
[26:16] for, although I think your play doth sorely insult women, 但我认为你的剧本极大地侮辱了女性
[26:20] you are a creature of your times, and, in truth, 这只是时代的产物
[26:23] even now your misogyny 说实话 你对女性的轻视
[26:25] be less offensive than most. 还没现在的大多数人严重
[26:27] At least you take trouble to write your women some fine verse. 至少你为女性角色写了
[26:30] And you do realise that the last big speech in the play, 一些不错的台词 你发现了吗
[26:33] the one where Katherine calls on women to worship 剧中最后凯瑟琳呼吁女性臣服
[26:36] and obey their husbands, it’s supposed to be ironic? 和顺从丈夫的那段说辞 其实是为了反讽
[26:39] I mean… 我觉得
[26:43] I mean, that-that’s clear, isn’t it? 我写清楚了吧
[26:48] Mr Shakespeare, please. 省省吧 莎士比亚先生
[26:50] Did you really write it ironically? 你是真的用了讽刺手法
[26:52] Or are you hoping that in later, more enlightened ages, 还是只是希望在更开明的未来
[26:56] scholars will try to get you off the hook 学者们会通过假装你在反讽
[26:58] by pretending that’s what you intended? 来帮你挡下批判的声音
[27:02] Well, you know… 好吧
[27:03] .. either way. 随你怎么说吧
[27:06] But intrigued am I. 不过我很好奇
[27:07] Who is the other woman whose respect you fear you’ve lost? 你说的另一个女人是谁
[27:10] Why, my lovely Sue. 是我可爱的苏
[27:12] She knows ’twas her who 是她给了我驯悍记的灵感
[27:14] inspired my shrew and is hurt most mortally. 也受伤最深
[27:17] I would fain make amends, but I know not how. 我想补偿她 不知道怎么做
[27:20] Well, just because a girl 像苏一样的女孩
[27:22] is feisty and full of spirit, like your Sue, 虽然强势 充满活力
[27:25] doesn’t mean she values not romance. 但也喜欢浪漫
[27:28] You should write another play, 你可以写一部剧
[27:30] one featuring a sensitive, 创造一个和苏年龄相仿
[27:32] articulate, headstrong, tragic, beautiful, captivating, 口齿清晰 敏感又任性 悲剧又美丽
[27:38] feisty maid of Susanna’s age. 迷人而强势的女性角色
[27:40] All right, Kate, you win. 好吧 凯特 你赢了
[27:42] I’ll finish Romeo And Julian. 我会写完罗密欧与朱利安的
[27:45] – Juliet. – Juliet, yes. – 是朱丽叶 – 没错
[27:49] I didn’t find your Shrew play too offensive when I saw it. 我看驯悍记的时候并没有觉得很侮辱人
[27:54] I thought it was quite funny, actually, 反而觉得很搞笑
[27:56] if you just see it as a load of illogical, stupid, 如果把它想象成毫无逻辑
[27:59] potty old bolingbrokes. 愚蠢而又年老的混蛋说的话
[28:02] Thank you, wife. That’s a lovely thing to say. 谢谢你的夸奖 说得很好
[28:05] And it’s nice to have a stonking great hit raking in the cash. 而且写出这样的热门剧 能赚钱是好事
[28:09] Dad! Juliet’s beautiful. 爸爸 朱丽叶很美
[28:12] Really, daughter? I remember 是吗 女儿
[28:14] you once saying nobody talked like that. 我记得你说没人会像她那样讲话
[28:16] I was 13, you know. I’m 14 now. I’m mature. 我当时十三岁 我现在十四 成熟多了
[28:21] And I just love it! 我超喜欢
[28:23] – The end not too sad? – Of course it’s too sad. – 结局不会太伤感吗 – 当然很伤感
[28:26] It’s endlessly sad. Heartbreakingly, eternally sad! 悲伤逆流成河 令人永远心碎
[28:29] I love it! 我真的很喜欢
[28:30] And you really based Juliet on me? 你真的是以我为原型吗
[28:33] Well, yes, absolutely. 当然了
[28:35] You know, you’re a girl and Juliet is a girl, so… 你们两个 都是女孩
[28:40] Direct lift, really. 如出一辙啊
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号