Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:17] Our new theatre be scarcely built, 我们的新剧场刚刚建成
[00:20] yet already the God-prodding purititties on the City Council 然而那些神授的清教徒们已经在市政会议上
[00:24] petition Her Majesty for its closure. 向女王请求 要求关闭它了
[00:26] They say it’ll be nothing but a den of debauchery. Ha! 他们说那不过是声色犬马的魔窟罢了 呵呵
[00:30] I have seen more debauchery at the Eokoto e-kule. 我在饮奶庆典上见过更放荡的场面
[00:33] The Eokoto e-kule, Lucy? 饮奶庆典 露西
[00:36] Mm-hmm. The Maasai milk-drinking ceremony 嗯 马赛人的饮奶庆典
[00:38] in which a strong and 在那个庆典上 强壮
[00:40] virile young warrior is allowed to drink milk 阳刚的年轻战士终于在割礼之后
[00:42] by himself for the first time since his circumcision. 第一次被允许喝牛奶
[00:45] Oh! It is a very boring ceremony. 哦 那庆典相当无聊
[00:49] But not as boring as Henry VI Part 3. 但是没有《亨利六世》下篇无聊
[00:53] You jest, of course. 你一定在开玩笑
[00:55] Hard to see how a five-act, 47-character play 很难理解为何一部长达五幕 有四十七个角色
[00:58] written entirely in blank verse 完全用无韵诗描写的亨利六世的三分之一
[00:59] about a third of the life of a lesser-known Henry 人生当中鲜为人知的故事
[01:02] could be described as boring. 会被人认为无聊
[01:04] Still, I do agree it is 然而 我完全同意
[01:05] a puzzle how the City Council justify their 那确实奇怪 市议会怎么会认定
[01:07] charge that putting on my 我的剧要公演
[01:08] plays will result in the use of prostitutes. 就会用上妓女做演员呢
[01:10] Sometimes it’s just the 有时那只是
[01:11] only way to stay awake during the last act. 唯一能让观众看到最后还保持清醒的方法
[01:13] Point is, that is their charge. 问题是他们的指控
[01:15] And once more, we are in desperate 这下我们又得想方设法找一位
[01:17] need of a titled patron. 身世显赫的资助人了
[01:18] Eh-eh! I thought you were the Lord Chamberlain’s man. 呃 我以为你在宫廷大臣剧团呢
[01:22] Sadly no longer, Lucy. 不幸的是已经不是了 露西
[01:23] He is fearful of the purititties and has withdrawn his favour. 他因为害怕那些清教徒势力已经撤回了赞助
[01:26] What about that young Henry Southampton? 那小亨利·南安普敦呢
[01:28] I mean, he hates the 我是说他憎恨清教徒们
[01:29] purititties and would love to snook their cocks. 很可能愿意去灭一灭他们的气焰
[01:32] You know him, Will. 你知道他的 威廉
[01:33] That posh boy you used to fancy. 你以前倾慕的那个贵族男孩
[01:34] I did not fancy him! I merely happened to mention in passing 我没有倾慕他 我只是碰巧随口说过
[01:37] that he was lovelier than a summer’s day 他比夏日更美好
[01:39] and that his eternal beauty would live 他永恒的美貌将永不凋零
[01:41] as long as men still breathed and had eyes to see. 只要人们依旧需要呼吸 仍能看见
[01:43] Entirely ambiguous lines, 非常暧昧的语句
[01:45] I think you will agree, and not remotely 我觉得你也这么想 而且还不是隐隐的
[01:47] suggestive of a deeply personal and agonising private passion. 对于一种极为私密又备受煎熬的热爱的暗示
[01:52] I really had hoped that this whole silly idea 我真希望时至今日 那个从一定程度上
[01:54] that I be part hugger-tugger might 我是个风流倜傥的热辣帅哥的
[01:56] have done its dash by now. 愚蠢想法能彻底幻灭
[01:57] I kind of think that one’s going to hang around, mate. 我有点觉得他在鬼混 消磨时日 兄弟
[02:00] Look, I see young Southey on the Dilli from time to time. 看 我时不时会在酒馆看到小亨利
[02:02] I could ask him if you like. 如果你希望的话 我可以问问他
[02:03] It won’t do any good. He hates the theatre. 那没什么用 他讨厌剧场
[02:05] Can’t stand histories. 更无法忍受历史剧
[02:06] What about one of your romantic comedies? 你的浪漫喜剧如何呢
[02:08] Hates them more. 他更讨厌那些
[02:09] He’s an incorrigible romantic 他是个无可救药的浪漫至上的人
[02:11] and resents the way the 他憎恨剧场
[02:12] theatre only ever uses love as a source of fun. 只将爱当作制造笑料的工具
[02:15] Well, why not write a romantic tragedy? 好吧 那你为什么不写一部浪漫悲剧
[02:17] Might lure him in. 这也许能吸引他加入
[02:18] Romantic tragedy? Never been done. 浪漫悲剧 从未见过
[02:22] That’s right, Burbage. 是的 伯比奇
[02:23] But doing what’s never been done is exactly what I do. 但是做前人没做过的事情才正是我的目标
[02:26] For instance, this morning I 比如说 我今天早晨
[02:28] came up with three entirely original words — 就创造了三个全新的词
[02:31] multitudinous, newfangled and scuffle. 众多的 新奇的 和一瘸一拐
[02:35] I don’t know what the world’d do without you, mate. 我真不知道这世界没了你可怎么办 兄弟
[02:40] And so you see, Kate, 正如你所知 凯特
[02:41] ’tis finally time to present my teen romance. 终于到了展现我的青少年爱情剧的时候了
[02:44] It’s so exciting. 太激动人心了
[02:46] English theatre’s first proper romantic tragedy, 英国戏剧届第一部真正的浪漫悲剧
[02:49] and it’s all complete? 它全部完成了吗
[02:51] Pretty much, 差不多了
[02:52] although I’m still not entirely happy with the balcony scene. 虽然我还不是很满意阳台的那场戏
[02:55] Something tells me it’s going to be a biggie. 我有种直觉它会大获成功的
[02:57] What do you think? 你觉得怎么样
[02:58] “Goodnight, goodnight. “晚安 晚安
[03:00] “Parting is just so boring. 离别太烦人了
[03:05] “That I could say goodnight till it be morning.” 我能一直说着晚安直到天亮”
[03:09] I… I like the intention. 我 我喜欢这个想法
[03:11] She’s sad because her love must leave, 她因她的爱人必须离开而难过
[03:13] but she’s only sad because she loves. 但是这难过只因她爱他
[03:16] It’s a sort of sweet sorrow. 真是一种甜蜜的悲伤
[03:18] You literally read my thoughts. 你简直说出了我之所想
[03:21] Such an honour. 很荣幸
[03:23] “Goodnight, goodnight. “晚安 晚安
[03:24] “Parting is such sweet sorrow. 离别是种甜蜜的悲伤
[03:28] “Mustn’t grumble, mustn’t wallow.” 不要抱怨 不要沉湎”
[03:31] Nailed it. 搞定
[03:33] I’m not really sure about the second bit. 我对第二部分不太确定
[03:35] You’re right, of course. It’s missing two iambic beats. 你说得对 当然 它少了两拍抑扬格
[03:39] How about “Mustn’t flipping wallow”? “不要该死的沉湎”怎么样
[03:42] It’s not really the scansion. 不是韵律的问题
[03:43] I just preferred your idea 我更倾向于
[03:45] about looking forward to the glad morning. 期盼着愉快的早晨到来 这样的情绪
[03:48] Uplifting, hopeful, like a young girl’s love. 振奋的 满怀希望的 就像少女的爱一样
[03:51] Yes, but morning doesn’t rhyme with sorrow. 是的 但是早晨和悲伤不押韵
[03:53] Morrow does. 和明日押韵啊
[03:54] As I was about to say, Bottom. 这正是我要说的 宝特姆
[03:56] Don’t think you were! 我觉得你没想到
[03:58] I most definitely was. 我就是这么想的
[04:00] “Goodnight, goodnight. “晚安 晚安
[04:01] “Parting is such sweet sorrow. 离别是甜美的悲伤
[04:04] “That I could say goodnight till it be morrow.” 我可以一直说着晚安直到明日
[04:07] Brilliant. 太棒了
[04:08] The last word’s the best bit. 最后一个词是最棒的部分
[04:10] I’m loving this conflicted-emotion, 我爱这种矛盾的感情
[04:13] sweet-sorrow stuff I came up with. 我想出的这种甜蜜的悲伤
[04:15] I think I should use it for 我觉得我应该把它用在
[04:17] Juliet’s actual dismissal of Romeo from the balcony. 朱丽叶真的要让罗密欧离开阳台的部分
[04:20] She needs to tell him to 她需要告诉他
[04:21] leave but also that she wishes he could stay. 让他离开 但是同时她又希望他可以留下
[04:23] Oh, she would make him her captive. 哦 他会深深陷入她的魅力之中
[04:26] But bound only by bonds of love. 但是那些束缚都是来自爱的纽带
[04:28] Well, when I were a boy, 好吧 当我还小的时候
[04:29] and my life were very harsh and brutal… 我的生活残酷又恶劣
[04:31] Please, Bottom, I’m working. 拜托 宝特姆 我在工作
[04:33] .. sometimes in me pain and loneliness, 有时 当我痛苦孤独的时候
[04:36] I’d trap a lark or a sparrow 我会抓一只云雀或是麻雀
[04:37] and hold it fast with a thread of silk. 然后马上用一条丝带绑住它
[04:40] Bottom, I’m trying to concentrate. 宝特姆 我在努力全神贯注
[04:42] It were, like, so beautiful and delicate and sweet of song 它美丽而脆弱 叫声甜美又动听
[04:45] and I knew I should release it 我知道我该放了它
[04:47] but the only freedom I could bear to grant it 但是我能容忍给它的最大自由
[04:49] were the length of the thread. 就是那条丝带的长度
[04:52] Actually, that is quite an effective and appropriate image. 事实上 那真是一个很真实又恰当的比喻了
[04:55] Well, yes, I suppose it might work at a pinch. 好吧 是的 我想必要的话它也许有用
[04:59] I’ll just bung it in for 我会暂时把它插在这里
[05:00] now until I can think of anything better. 直到我想到更好的表达
[05:04] What do you think? 你觉得呢
[05:07] “‘Tis almost morning, I would have thee gone. “天快要亮了 我要让你离开
[05:10] “And yet no farther than a wanton’s bird “像淘气的孩子一样
[05:12] “That lets it hop a little from his hand, “让心爱的鸟儿暂时逃出掌心
[05:15] “Like a poor prisoner in his twisted gyves “可怜的囚徒被镣铐牵绊
[05:18] “And with a silk thread plucks it back again, “被人用一根丝线拉扯回来
[05:21] “So loving jealous of his liberty.” “因爱而生的嫉妒使她不愿给它自由”
[05:24] Loving jealous, like sweet sorrow! 因爱而生的嫉妒 就是甜蜜的悲伤
[05:27] Another heartbreaking confliction. It’s beautiful. 又一个令人心碎的矛盾 好美
[05:30] That’s my line, that is. 那可是我的词
[05:32] Bottom, it is not your line. 宝特姆 那不是你的词
[05:34] I admit that your shameful history of cruelty to animals 我承认你虐待动物的可耻历史
[05:38] may have given me a vague hint, but it is definitely my line. 可能给了我些暗示 但这绝不是你的词
[05:45] – Home am I! – Hello, Dad! – 我回家了 – 您好 爸爸
[05:47] Last trip before Romeo and Juliet rehearsals begin. 罗密欧与朱丽叶排练开始前的最后一次出差了
[05:51] Is my play really finished, then? 那我的戏终于完成了吗
[05:52] Pretty much, my darling. 差不多了 亲爱的
[05:53] I’ve just been reworking the balcony scene with Kate. 我跟凯特又仔细斟酌了阳台那场戏
[05:56] Tell me what do you think. 跟我说说你的想法
[05:57] I can’t believe you wrote this for me. 不敢相信你为我写了这个
[05:59] I know I used to think it was all crappage 我知道我过去老觉得它很垃圾
[06:02] but if you really read it 但如果你真的读了
[06:03] and give it a chance and come back to it quite a few times 读进去 反复回想几遍
[06:07] and slowly familiarise 慢慢让自己熟悉了
[06:09] yourself with the language and the imagery, 其中的语言和意象
[06:13] weirdly, you can start to sort of enjoy it. 很奇怪的 你会开始有点喜欢它
[06:18] Yes, I rather think that’s 没错 我倒觉得
[06:19] the way it’s going to be with my stuff. 我的戏就应该这样
[06:23] I still think it’s all crappage. 我仍觉得全是垃圾
[06:26] But you don’t mind spending the money he makes. 你花他挣的钱倒是毫不介意
[06:28] Course not. 当然不会
[06:29] If people want to sit for hours 要那些人都去看戏 坐上几个小时不动
[06:31] busting for a wee and wishing they were dead 憋尿憋出内伤生不如死
[06:35] so’s I can have plenty of ale and pie, good luck to ’em. 能让我吃好喝好的话 那就祝他们好运了
[06:39] Anyway, did you have a good journey, love? 路上还顺利吗 亲爱的
[06:42] Astonishingly, no. 令人吃惊地 不顺
[06:45] Didn’t get to sit down till Leamington Spa. 一直到利明顿温泉市才坐下
[06:50] You’ve got to get there early if you want a good seat. 要想有好座 你得早点到
[06:53] I know that, Dad, and I did… three hours early, 我知道 也照做了 早三个小时
[06:56] and I got a lovely seat, at the back, by a window, 也有个舒服的座位 后排 靠窗
[07:00] and mark this, there sat none beside me. 重要的是 那里就我一人
[07:03] I put my cloak and pork pasty upon the adjoining place, 我把披风和猪肉馅饼放在邻座
[07:06] avoided all eye contact as others boarded, 避免跟上车的人有任何眼神接触
[07:10] and my ruse worked. 我的计策凑效了
[07:11] Despite the coach being passing full, 就算到时候马车严重超载
[07:14] I myself had room to spare. 我还是有备用的地方
[07:16] A double seat! 双人座
[07:17] Aye, ma’am, a double seat 对 妈妈 就是
[07:19] is indeed such stuff as dreams are made on. 梦幻般的双人座
[07:22] But soon did it become a very nightmare 但当发车时间我们却没出发时
[07:25] as the hour of our departure comes and yet we do not move. 它很快就变成了可怕的噩梦
[07:29] We sit and we sit. 我们就是坐等
[07:31] Now come travellers who would have missed this coach 现在等来了本该在发车时错过
[07:34] had it left upon its hour. 这辆车的乘客
[07:35] “Coachman, bar the door” I shouted. “车夫 关门” 我叫道
[07:37] “These travellers have missed this coach. “这些乘客已经错过了这趟车了
[07:40] The fact that it is still here is a technicality.” 这车还在这实际只是技术问题”
[07:44] Quite right. You have to make a fuss in this world. 没错 这世道你就得小题大做
[07:46] But I fussed in vain, Mum. 但徒劳啊 妈妈
[07:48] The shabby grotling just 那个寒碜的乡巴佬只是
[07:49] grinned at me through toothless, rotting gums 在一个又一个的迟到旅客挤向我们时
[07:52] as first one, then another tardy traveller crowded in upon us. 通过无牙 腐烂的牙床朝我笑笑
[07:56] My coat and pasty were soon challenged, of course. 当然 我的大衣和肉馅饼很快就被挑战了
[07:59] “Is anybody sitting there?” “那有人坐吗”
[08:01] Why do people ask that? 怎么会有人问那个
[08:03] Yes, actually, there is, but he’s invisible! 当然有 但是他是隐形的
[08:06] Of course nobody’s sitting there, 当然没人坐那了
[08:08] that’s the whole futtocking point. 那才是最他妈关键的
[08:11] And so you had to shift your pasty. 所以你得把肉馅饼挪开
[08:14] Yes, while a girthsome yeoman 是的 与此同时 一个好像早上
[08:16] who appeared to have eaten a turd omelette for breakfast 吃了粪蛋卷的膀大腰圆的
[08:20] thrust himself against 耕农朝我硬挤过来
[08:22] me and began to scratch inside his codpiece. 然后就开始挠他的裤裆
[08:25] And still the coach doth not depart. 而且那车夫还不出发
[08:28] Now we are jammed together like two boobies in a bodice. 现在我们就像挤在一条紧身裙里的乳房
[08:31] The stinksome bumshank of an unwashed peasant be in my face, 一股暮年肮脏老农的恶臭扑面而来
[08:36] my pasty knocked to the floor, 肉馅饼也被撞到地上
[08:38] which the dangle-scratcher picks up for me, 然后被那挠蛋哥用他那
[08:41] using his dangle-scratching hand. 挠蛋的手捡了起来
[08:44] So now I cannot eat it but must still thank Itchy-Dangle 所以我馅饼没法吃了 还得咬着牙
[08:48] for his kindness through clenched teeth. 感谢这位蛋痒的大哥
[08:50] And I don’t suppose any explanation was given. 我想应该没有给什么解释吧
[08:53] Why would there be, when imposing arbitrary 当向旅行大众强加专横不便
[08:55] inconvenience on the travelling public is the sworn duty 成为致力于英格兰基础交通的人
[08:58] of all who would minister Albion’s transport infrastructure? 的首要职责时 还要什么解释
[09:02] But it moved in the end, son. I mean, you’re here, aren’t you? 但最终还是出发了 儿子 反正你到家了嘛
[09:05] No, Dad. It did not move. 没有 爸爸 它没有出发
[09:08] For finally, there comes 因为最终 一个声音
[09:10] a voice … “This coach has developed a fault 响起 “这辆马车出错了
[09:13] And we must needs abandon it. 我们必须下车
[09:14] Another awaits behind.” 后面另一辆等着呢”
[09:17] So now you see the Satanic conclusion to my tale. 你看这故事的见鬼结局
[09:20] Suddenly, having been first on… 突然地 第一个上车的
[09:22] Oh, my God, you’re last off. 天哪 你是最后下车的
[09:24] Yes! A perfect storm of transport horror. 对 一场恐怖交通的完美风暴
[09:27] I waited three hours to get 我等了三个小时就为个好座位
[09:28] a good seat and now the mooching hooligans 现在本该错过的闲散流氓
[09:31] who should have missed it are first in the new queue. 重新排队后却成了第一个
[09:34] – You should have said something. – I did say something! – 你该发表下意见 – 我是发表了意见
[09:36] “Coachman, ho”, I shouted. “车夫 吼” 我叫道
[09:38] “Those who boarded last must do so again. “那些最后上来的还得再这么做
[09:41] Lock the new coach until I, who was first, can enter.” 等我这个第一个上车的人进去后把门锁上”
[09:44] – And did he? – Yes, yes, he did. – 他做了吗 – 是的 是的 他做了
[09:46] Except NO, HE DIDN’T! 除了这事他什么都做了
[09:48] He just laughed and all made merry at my expense 他就在那笑然后所有人在嘲笑我
[09:51] as I struggled on last and the door 因为我最后一个挤上车
[09:53] was forced closed behind 车门在我身后关上
[09:54] me with my arsing cheeks caught in the gap. 还夹住了我的屁股
[09:58] God, I hate this sceptred bloody isle! 天哪 我恨这该死的帝王制小岛
[10:05] Sue! What’s wrong? Don’t cry. 苏 怎么了 别哭啊
[10:08] Honestly, it wasn’t that bad a journey. 说实话 旅途并没那么糟
[10:11] No, Dad, it isn’t that. It’s my play. 不是那个 爸爸 是我的戏
[10:13] It’s so beautiful and so sad. 它是如此的美 如此的悲伤
[10:16] It’s like Jules says, it’s sweet sorrow. 就像朱丽叶说的 甜蜜的忧伤
[10:20] Sue, I think that might be 苏 我觉得那可能是
[10:21] the nicest thing anyone’s ever said about my plays. 人们对我戏剧的评价里 最动听的一句
[10:24] Well, I don’t imagine there’s a lot of competition. 我想应该没多少人评价你的戏吧
[10:32] Do you know, I think this Romeo and Juliet 你知道吗 我觉得这部罗密欧与朱丽叶
[10:35] could be as big as Richard III was. 能像理《理查三世》一样轰动
[10:37] Bigger, even. 甚至更轰动
[10:38] Finally, another proper hit, 终于 又写出一部像样的热剧
[10:41] and I owe it to two wonderful women. 我要感谢两个极好的女人
[10:43] – Susanna… – Aye, Sweet Sue, and also… – 苏珊娜 – 对 可爱的苏 还有
[10:46] – Me. – .. Kate. – 我 – 凯特
[10:48] Kate? 凯特
[10:49] I thought you were going to say me. Because of the sweet sorrow 我还以为你会说我 因为我俩恋爱
[10:52] and loving jealousy of our own courting days. 日子里的甜蜜忧伤和爱之妒忌
[10:55] Well… yes, obviously, absolutely. That’s a given. 是的 很显然 显而易见
[10:58] Although our courting days 不过我们恋爱的日子确切地说
[11:01] weren’t exactly days, were they? 不能算天数 对吧
[11:02] I mean, more like hours, really. 我是说 真的更应以小时
[11:05] Minutes, to be fair. 分钟来算 公平地讲
[11:06] I came round to buy a chicken, knocked you up in the barn 我上门要买只鸡 在谷仓里把你肚子搞大了
[11:09] and the next thing we knew, we were walking up the aisle 紧接着 我们就在教堂结婚
[11:12] with your dad’s pitchfork prodding me in the arsington. 那天你爸的干草叉一直顶在我屁股上
[11:16] Well, we found love, didn’t we? 我们是相爱的 不是吗
[11:18] Oh, of course we did, 啊 是啊
[11:19] and of course you are the inspiration for my Juliet… 朱丽叶的灵感当然是来自你了
[11:22] in a very abstract sense. 从某种抽象的意义上可以这么说
[11:24] I only mention young Kate 我之所以说是小凯特
[11:26] because her sensitive readings of the text have inspired me. 单纯是因为她富有感情的阅读给了我一些灵感
[11:29] Here, you’re not going all diddly-doo-dah on her, are you? 你不会是喜欢上她了吧
[11:32] Anne, please. ‘Tis simply that I appreciate 安 才不是 我只是欣赏她
[11:35] her faultless oral work. 嘴上完美的技巧
[11:37] She has a fine chest and I particularly admire her assonance. 她的胸也很优美 我尤其欣赏她的臀部
[11:48] Juliet! Me? 朱丽叶 我
[11:50] Oh, my godly Godlingtons! 我的天呐 我的上帝
[11:53] Thank you! Thank you! Thank you! 谢谢 谢谢 谢谢
[11:56] This be so unexpected! 我真是没想到
[11:59] And yet, by my troth, it be not unexpected at all. 其实 我早就想到了
[12:03] For first did I revive his 首先 我通过类比苏珊娜的形象
[12:04] interest in the play by invoking the image 重新激发了他对这部戏剧的兴趣
[12:06] of his sweet Susanna, then did I ensure that every word he writ 然后 我确保他写的每一个词
[12:10] I spoke until he could 都由我朗读过
[12:11] hear his Juliet in no other voice but mine. 这样他脑海里的朱丽叶只能是我的声音
[12:13] Well, let’s face it, Kate, 其实吧 凯特
[12:15] ’twas you that revived my interest in the play 是你通过类比苏珊娜的形象
[12:17] by invoking the image of my sweet Susanna, 重新激发了我对这部戏剧的兴趣
[12:19] and then every word I writ, 我写的每一个词
[12:20] you have spoke till I could 都由你朗读过
[12:22] hear my Juliet in no other voice but thine. 我脑海里的朱丽叶只能是你的声音了
[12:24] God, I’m good. 我真是个天才
[12:25] You better not futtercut my line about the captured bird. 你可别忘了我写的被抓住的鸟那句台词
[12:28] It is not your line, Bottom. 那才不是你写的台词
[12:30] You can tell yourself what you want, 你尽管自欺欺人吧
[12:32] master, but you know the truth! 老爷 你最清楚事实
[12:34] But the main thing is, 但主要的是
[12:35] how are we going to sneak me into Burbage’s company? 要怎么才能掩护我进到伯比奇的剧院里
[12:38] Girlie acting being illegal. 女人演戏可是违法的
[12:40] And we must also deal with Mr Condell, who, as you know, 还得处理康德尔先生的问题
[12:43] is as anxious to play Juliet as you are. 你知道他和你一样希望扮演朱丽叶
[12:45] He’s even had his nostrils waxed. 他甚至不惜拔掉了鼻毛
[12:47] But methought that last 不过我记得
[12:49] year when you first considered the casting 去年你在一开始考虑选角的时候认为
[12:52] of the role, you deemed Mr Condell too old to play the ingenue. 康德尔先生扮演少女太老了吗
[12:55] Ah, but that was before he became an investor in our new theatre. 没错 但那时候他还不是剧院的投资人
[12:58] As a stockholder, he has a casting veto, 现在有了股份 他就有了选角否决权
[13:01] or in this case, a casting ego. 事实上 更像是满满的角色自信
[13:04] He’ll insist on playing the female lead. 坚持要扮演女主角
[13:06] But he’ll be a dreadful Juliet. 他演的朱丽叶肯定不好看
[13:08] Exactly, and likewise, Mr Burbage as Romeo. 没错 同样 伯比奇先生扮演罗密欧也不合适
[13:12] For of course he will expect the title role 但他肯定要求扮演剧名里的角色
[13:15] and, much though I do admire him, 虽然我十分尊敬他
[13:17] he be very old and fully 27 stone. 但是 他太老了 而且足足有三百多斤
[13:21] So you’re saying that while 所以你的意思是
[13:23] Mr Condell and Mr Burbage be wrong 虽然康德尔先生和伯比奇先生
[13:25] for the teenage lovers, 作为中年多毛男子
[13:26] being middle-aged and most hairy, they’ll still want the roles? 不适合扮演青年恋人 但他们还是想演
[13:30] Yes. I’m beginning to think that 没错 我开始觉得
[13:32] actors might be a tiny bit vain and self-obsessed. 演员是个有点虚荣自恋的职业
[13:36] Oh, no, I simply can’t agree. 不 这我不同意
[13:38] Actors are very, very special people. 演员是非常特别的一群人
[13:42] So they will tell you at exhausting length. 他们会费尽口舌地试图向你证明这一点
[13:45] Vanity, thy name is actor. 演员啊 你的名字叫虚荣
[13:49] And ’tis their vanity that will undo them. 虚荣会替我摆平他们的
[13:55] Oh, Romeo, Romeo! Wherefore art thou Romeo? 罗密欧 罗密欧 你为什么叫做罗密欧
[13:59] Ah, Mr Burbage, Mr Condell. 啊 伯比奇先生 康德尔先生
[14:01] I see that you are already in rehearsal. 你们已经开始排练了
[14:03] Indeed, Mr Shakespeare, and I have good news. 没错 莎士比亚先生 我有好消息
[14:05] Kit Marlowe sends word that the Earl of Southampton, 吉特 马洛来信说
[14:08] for whom you have writ and dedicated many poems… 你给他写了不少诗的那个南安普敦伯爵
[14:11] Platonically, yes. I certainly never fancied him. 那只是柏拉图式仰慕 我可没有看上人家
[14:14] .. will attend our opening night, 他会来参加我们的首演
[14:16] and, if he approves of your play, will be our new patron. 如果被他看中 他就会成为我们的新资助人
[14:19] How can he not approve, 有你和康德尔先生倾情出演
[14:20] with you and Mr Condell in the title roles? 他怎么可能看不中
[14:23] For above all, Condell and Burbage 最重要的可就是康德尔和伯比奇
[14:25] must play the title roles. 必须扮演剧名里的角色了
[14:27] – Oh, obviously. – Obviously. – 哦 那必须 – 是的
[14:29] Which is why I wonder that you be all bedecked 但我不明白的是
[14:32] as the minor juvenile love interest. 你们怎么都扮成了那对年轻恋人的样子
[14:34] Be you working out the blocking 这不是干了
[14:35] for the two unknown beginners who’ll play the kids? 那两个没名气的新人的活吗
[14:38] Kids, Will? 什么新人 威廉
[14:40] Romeo and Juliet be the title roles. 罗密欧和朱丽叶可是剧名里的角色
[14:42] What? 什么
[14:44] Oh, I see! Oh, you’re working off THAT draft. 哦 我知道了 你们拿的是那份手稿
[14:48] – Oh, that’s all changed. – What’s changed? – 哎呀 我改了 – 改什么了
[14:50] – The title. 改了题目
[14:51] It’s not called Romeo and Juliet any more. 现在不叫罗密欧与朱丽叶了
[14:53] It’s called Prince Escalus and The Nurse. 叫做《埃斯卡勒斯亲王与奶娘》
[15:00] Prince Escalus? Is he in it? 埃斯卡勒斯亲王 他出场了吗
[15:03] Is he in it? Is he in it?! 你竟然问我他出场了吗
[15:06] He’s only the voice of stability 他维持着两家的和平
[15:08] and authority who restores the natural hierarchical order 当秩序遭到禁忌之爱的破坏
[15:11] at the end of the play after the chaos caused by forbidden love! 最后 是他恢复了等级秩序
[15:15] Oh. Well, I must say, that does sound rather important. 这样的话 看来他还是挺重要的
[15:19] And it is the title role? 而且你说还是剧名里的角色
[15:20] Oh, absolutely. For sure. Probably. 当然啦 也许吧
[15:24] And the Nurse does have some fine lines. 奶娘的台词看起来也不错
[15:26] The title role, you say? 也是剧名里的角色
[15:27] Totally. Good as. 那必须 差不多吧
[15:29] Now, we need to audition for the juveniles. 那么 我们得为那几个年轻角色选角
[15:32] Well, I know who we’ll want for the girl. 女孩的角色好选
[15:34] There’s a new lad wowing them across the river at the Curtain. 河对面新来了一个厉害的男孩
[15:37] Augustine Snootyloin gave a superb Isabella 在汤米·基德那部西班牙悲剧里
[15:40] in Tommy Kyd’s Spanish Tragedy. 奥古斯汀·斯努缇林演的伊莎贝拉很不错
[15:43] Superb? I thought he WAS the tragedy. 很不错吗 我以为他就是所谓的悲剧
[15:45] Too showy. No depth. 太肤浅了 表演没有深度
[15:47] Well, we’ll see him, of course, 好吧 会找他试试的
[15:48] but I think we need to keep an open mind, 但我们也得保持开放的心态
[15:50] and of course, also, for Romeo… 然后 还有罗密欧这个角色
[15:52] There, I must draw the line. 丑话说在前面
[15:54] He may no longer be the title role, but Romeo remains pivotal. 他虽然不再是主角了 但也很重要
[15:57] We’ll need an established company member, a genuine draw card. 我们得找一个剧院内部有威望的人来演
[16:05] Someone who’s big in Italy, maybe? 得找一个在意大利很有名的那种 是吧
[16:07] “Huh! Who said that?” I did, so… 是谁在说话 是我 所以…
[16:18] The upstart crow flies ever higher. 这只暴发户乌鸦越飞越高了
[16:21] Lord Southampton himself will attend 南安普敦大人会亲自参加
[16:23] the curiously titled Prince Escalus and The Nurse, 这个奇怪的《埃斯卡勒斯亲王与奶娘》的首演
[16:27] and ’tis whispered that if he approves, 听说如果被他看中
[16:29] he will stand patron to the company. 他就会资助剧院
[16:33] With so powerful a protector, 要是有了如此有权势的保护人
[16:35] the crow will be beyond my clutches. 我就动不了这只乌鸦了
[16:38] I must sabotage this show. 那我必须搞点破坏
[16:42] You are Augustine Snootyloin, 你就是奥古斯汀·斯努缇林
[16:45] currently the most fashionable young actor in London? 目前伦敦最抢手的年轻男演员
[16:48] Whatever. The fame thing is such a joke. 没什么 名利于我如云烟
[16:51] I’m a jobbing actor, a craftsman plying his trade. 我不过是打份散工 靠勤恳工作来赚钱的工匠
[16:55] My body is my tool. 我的身体就是我的谋生工具
[16:57] Basically, I’m a tool. 简单来说 我就是个工具
[16:59] I think that much is clear. 我想你已经解释得很清楚了
[17:01] And can we please get over 我们可不可以跳过
[17:02] the fact that I’m posh and I went to Eton? 我是个贵族而且我上过伊顿公学的事了
[17:04] Yes. Now, ’tis said you 可以 据说你是
[17:06] are hotly tipped to be cast as the ingenue 女主角的大热人选
[17:09] in Mr Shakespeare’s new romantic tragedy. 将要出演莎士比亚新的爱情悲剧
[17:12] I’ve met the director. We’ve talked. 我和导演见过了 也谈过了
[17:15] You will make sure that you are cast, sirrah. 你要确保你能出演 先生
[17:17] And on opening night, 而且在首映当晚
[17:18] if somebody sets fire to the theatre 要是有人能在窗台那一幕的时候
[17:22] during the balcony scene 在剧院放个火
[17:24] for a generous fee… 便可有可观的报酬…
[17:26] Shouldn’t be a problem. 不在话下
[17:28] I’ll be on fire anyway. 无论如何我都会火力全开
[17:32] What’s in a name? 姓名有何意义
[17:34] That which we call a rose by any other name would smell as sweet. 即使玫瑰换了别的姓名 也还是一样的芬芳
[17:41] Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢
[17:43] Most impressive. 让人眼前一亮
[17:45] He has exactly what it takes to be a star these days. 他完全具备了当下成为明星所需的特质
[17:48] – There’s no doubting that. – Are you mad? – 这点毫无疑问 – 你疯了吗
[17:49] He’s just a weird-looking 他不过是个穿着奇装异服的
[17:51] Eton boy with a rather pretentious name. 伊顿学生 还有个矫揉做作的名字
[17:53] As I said, he has exactly what it takes 如我所言 他完全具备了当下
[17:56] to be a star these days. 成为明星所需的特质
[17:58] I disagree, Burbage. 我不同意 伯比奇
[17:59] Like all these young boys, he has no substance, no depth. 他和那些黄毛小子一样 没有内涵 没有深度
[18:03] No pubic hair on his eyebrows. 而且他的眉毛说明了他的阴毛不多
[18:05] I am decided Gussie Snootyloin be our Juliet. 我已经决定由格西·斯努缇林出演朱丽叶
[18:09] Stay your hand, Burbage. There be one audition remaining. 先等等 伯比奇 还有一个人要试镜呢
[18:15] Not as pretty as the other boy. 不如刚才那个男孩俏丽
[18:17] Let’s at least listen to him. 至少先看看他的表演吧
[18:21] Come, gentle night, 来吧 柔和的黑夜
[18:24] come, loving, black-browed night. 来吧 可爱的黑颜的夜
[18:27] Give me my Romeo 把我的罗密欧给我
[18:30] and, when he shall die, take him 等他死了以后 你再把他带去
[18:33] and cut him out in little stars, 分散成无数的星星
[18:36] and he will make the face of heaven so fine 把天空装饰得如此美丽
[18:40] that all the world will be in love with night. 使全世界都恋爱着黑夜
[18:46] By heavens, ’twas brilliant. 我的老天 太精彩了
[18:48] The young boy maketh a 这个年轻小伙打开了那扇
[18:49] very window into the heart of a young woman 直抵年轻女性内心的窗户
[18:51] and through its prism do 而且从这扇窗户中
[18:52] inspire the very essence of the female soul. 折射出了女性灵魂的精髓
[18:55] How came he by such talent? 怎么会有人有此等才华
[18:57] What is the secret of his acting craft? 他演技如此精湛的秘诀是什么
[18:59] He didn’t go to Eton. 他没上过伊顿公学
[19:02] Hasn’t got a pretentious name. 也没有一个矫揉做作的名字
[19:04] Doesn’t even look all that weird. 甚至没有奇装异服
[19:06] She’s a girl, Burbage. 她是个女的 伯比奇
[19:08] I swear the lying, cheating little bitchington is a girl! 我敢肯定这个撒谎的小贱人是个女的
[19:12] Oh, yeah? 是吗
[19:14] I’ll show you who’s a girl, 我就让你看看谁才是女的
[19:15] you poxed-up old hugger-tugger. 你这该死的伊顿自大狂
[19:17] Cop a load of this bad boy when he’s at home. 仔细瞧瞧本丁丁无拘无束时候的样子吧
[19:30] So, you failed. 所以说 你搞砸了
[19:32] I have no more use for you. Be gone from my sight! 你已经没有利用价值了 滚出我的视线范围
[19:35] I didn’t fail, Mr Greene. 我并没有搞砸 格林先生
[19:37] There was reason I didn’t get the role, 我没选上朱丽叶是有原因的
[19:39] and I think it’s worth as 而且这个原因
[19:41] much to you as me sabotaging the production. 和破坏首映一样有价值
[19:43] Really? Well, if you have information that I can use 当真 如果你手头的消息可以让我用来
[19:47] against Mr Shakespeare, I will pay handsomely for it. 对付莎士比亚的话 我愿意付你丰厚的报酬
[19:50] They’ve cast a real girl. 他们选了一个真的女生来出演
[19:52] How can you be sure? 你怎么确定
[19:54] Because I saw her sausage 因为我看到她的老二
[19:56] and it was a sausage. 其实是一根香肠假装的
[19:58] O happy day! 今天是个好日子
[20:00] The crow is in my clutches. 这乌鸦逃不出我的手掌心了
[20:01] If they disport a girl upon the stage, 要是他们让一个女的上台胡闹
[20:04] all those involved will be arrested. 那么所有相关人员都要被捕
[20:06] Lord Southampton will flee 南安普敦大臣就会因
[20:08] in fear of association and without a patron, 怕被牵连而拆伙 没有了金主
[20:11] Burbage and the crow will be at the mercy of the purititties. 伯比奇和他的剧团就只能任凭摆布了
[20:16] Exactly. My monies, please, Mr Greene. 正是如此 请速付本人的酬劳 格林先生
[20:20] My dear Gussie, the thing about making a transaction is 亲爱的格西 交易的规矩就是
[20:25] always to demand payment before delivering the goods. 收款之后才能交货
[20:28] You, I’m afraid, 而你 在下恐怕
[20:30] gave your valuable information gratis, 你已经无偿给予了你宝贵的信息
[20:32] and now have naught to sell. 现在没有可以交易的东西了
[20:34] You’re giving me nothing? 你什么都不给我
[20:36] On the contrary, I’m giving you a valuable lesson. 恰恰相反 我给你上了宝贵的一课
[20:42] Good day. 日安
[20:45] So, the Capulet ball. 来了 在凯普莱特家族的舞会上
[20:47] Tybalt has departed in disgust. 提伯尔特灰溜溜地离开了
[20:49] Romeo, fearless in his enemy’s house, 罗密欧 在仇人的家里毫无畏惧地
[20:51] spies the exquisite Juliet across the room. 看着在房间另一头的优雅的朱丽叶
[20:54] Instantly is smitten. 一见倾心
[20:56] The gadsome youth has found true love. 小毛孩找到了真爱
[20:59] Their eyes meet. He approaches her. 两目交接 他向她缓缓走去
[21:01] He takes her hand. The world stand still. He speaks. 他牵起了她的手 世界仿佛静止了 他说道
[21:06] Congratulations, you’ve been pulled. 恭喜你 勾搭成功
[21:10] The line, Kempe, is, “If I profane with my unworthiest hand 肯佩 台词是 “要是我这俗手上的尘污
[21:14] This holy shrine, the gentle sin is this. 亵渎了你的神圣的庙宇
[21:17] My lips, two blushing pilgrims, 这两片嘴唇 含羞的信徒
[21:19] Ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss.” 愿意用一吻乞求你的宥恕”
[21:22] Yeah, and my line’s better. 还是我说的那句比较好
[21:23] Kempe’s line was rather more succinct. 肯佩那句更简洁明了
[21:25] Yours is a tad obscure. 你的有一点晦涩难懂
[21:27] – Very obscure. – Like, mad obscure. – 是非常晦涩 – 超级晦涩
[21:29] It’s not obscure at all. 这一点都不晦涩
[21:31] It’s as clear as faerie snot. 清澈得像仙子的鼻涕
[21:33] Romeo sees Juliet’s hand as sacred, like a shrine. 罗密欧把朱丽叶的手看作是神圣的庙宇
[21:37] He says if she’s offended by his touch, she should 他说如果他的触碰亵渎了朱丽叶 就让朱丽叶
[21:40] imagine his lips are two 想象他的双唇是两个
[21:41] visiting pilgrims and let him kiss it better. 朝圣的信徒 从而允许他更尽情地亲吻
[21:44] You’re joking. That’s what it means? 你开玩笑的吧 说的是这个意思
[21:46] – That’s amazing. I had no idea. – Nor me. – 写的真棒 但我没看懂 – 我也不懂
[21:49] Juliet coquettishly replies… 朱丽叶满是风情地回应道
[21:51] Good pilgrim, you do wrong your hand too much, 信徒 莫把你的手儿侮辱
[21:54] for saints have hands that pilgrims’ hands do touch, 神明的手本许信徒接触
[21:58] and palm to palm is holy palmers’ kiss. 掌心的密合远胜如亲吻
[22:01] Oh, their hands kiss. Palm to palm. 他们用双手亲吻对方 掌心对掌心
[22:05] Oh, I like that, that’s sweet. 我喜欢这幕 真甜蜜
[22:07] And, of course, there’s also the highly amusing internal pun. 当然了 这里面还藏了十分有趣的双关语
[22:10] There’s a pun? Oh, God. 这里面有双关语 我的天
[22:13] Obviously there’s a pun. People love my puns. 很明显一语双关呀 观众喜欢我的双关语
[22:16] They love how obscure they are. 他们就是喜欢晦涩的台词
[22:18] Palmer is archaic slang for pilgrim, 朝圣者在以前就是信徒的意思
[22:21] so Romeo, having called himself a pilgrim, 所以罗密欧称自己为信徒
[22:24] is now offering a palmer’s palm! 就是在说这是朝圣者的朝圣手
[22:29] So funny. It’ll stop the show. 太逗了 可能会笑到影响表演
[22:33] Maybe you could afford to lose that one, 或许您可以省去这一段
[22:35] Mr Shakespeare. Bit weak. 莎士比亚先生 略显逊色了
[22:36] It is not weak. It’s a bolted-on pant-wetter. 才不逊色呢 这能让你笑得湿了裤子
[22:40] And in my view it will get even funnier 而且在我看来 这个双关
[22:42] as the meaning of the pun fades ever further into history. 将在后人的传颂之中 变得越来越好笑
[22:47] Now, proceed. Romeo asks, Kempe… 好 接下来 罗密欧问 肯佩
[22:50] Have not saints lips? 圣人是否拥有嘴与唇
[22:52] And Juliet teases back… 朱丽叶挑逗地回答
[22:54] Aye, pilgrim, lips that they must use in prayer. 有 朝圣者 圣人有用于祈祷的嘴与唇
[22:57] She’s flirting! 她在调情
[22:59] Saying, “Naughty boy, you 她是在说 “你个小顽皮
[23:00] should use your lips for prayer, not kissing.” 嘴唇应该用来祷告 而不是接吻”
[23:02] Yes, I think I got that one. 这个我听懂了
[23:05] Then Romeo says… 接着罗密欧说
[23:06] “O, then, dear saint, “既然如此 亲爱的圣人
[23:08] let lips do what hands do. 就让我们用双唇接替双手吧
[23:10] They pray, grant thou, 请你准许它们共同祈祷
[23:12] lest faith turn to despair.” 否则我的信念将化为绝望”
[23:14] No, you’ve lost me again now. 这我就又不懂了
[23:16] I must confess I did start to glaze over. 不得不说 我也有点晕
[23:19] Oh, for God’s sake! 天哪
[23:20] Romeo is praying for a kiss 罗密欧”祈求”朱丽叶的吻
[23:22] and if Juliet doesn’t grant it, 如果朱丽叶不”准许”
[23:23] he’ll lose his faith. 他就失去”失去信仰”啦
[23:25] So, Juliet teases… 然后朱丽叶顺水推舟
[23:27] Saints do not move, though grant for prayer’s sake. 圣人从不移动一步 即便准许了朝圣者的祈求
[23:30] A holy saint isn’t going to be giving out kisses 即便是前来朝圣的人
[23:33] even to answer a prayer. 高洁的圣人也不能主动亲吻
[23:35] Then naughty Romeo, who by this time be as hornsome 淘气的罗密欧 此时如人们新发现的
[23:37] as the newly discovered African rhinoceros, 非洲犀牛一般 欲火焚身
[23:40] which has, as you know, a very large horn, says… 你们知道 那种犀牛的角极大无比 罗密欧说
[23:45] “Then move not, “那么请您同往常一样矗立
[23:47] while my prayer’s effect I take.” 让我来完成这朝圣者的使命”
[23:49] Pucker up, babes. 宝贝 撅起你的小嘴
[23:50] And Romeo kisses Juliet. 最后罗密欧亲吻了朱丽叶
[23:56] Oh, now, that is a cracking good scene. 这一幕太精彩了
[23:58] Yes, it’s pretty good, Will. I must say, congratulations. 是的 太棒了 威廉 恭喜
[24:01] Now I understand it, I consider it destined to become one of 我现在算是明白了 依我看
[24:05] the most celebrated lovey-kissy 它注定要成为英国戏剧中
[24:07] moments in all English theatre. 最著名浪漫的吻戏之一
[24:10] One of? One of?! 之一 之一
[24:12] Oh, thanks very much, Condell. 谢谢你了 康德尔
[24:14] Talk about damning with faint praise. 九分批评 一分褒奖
[24:16] It’s a good start, yeah. 这个开头很不错
[24:18] Two teens hook up at a party. 两个小年轻在一场派对上对上了眼
[24:20] Like it, but to make it 这个我喜欢 但是
[24:21] brilliant, and edgy, 想让剧情更精妙 更扣人心弦
[24:23] they should get totally lathered and go get tattoos. 还是得让他们来次湿身 最后一起去纹个身
[24:27] And Juliet passes out in the kitchen. “Oh!” 结果朱丽叶在厨房里晕倒
[24:30] Romeo cops off with her best mate. “Uh-oh!” 罗密欧搞上了她的闺蜜
[24:34] Juliet wakes up… “Wha?” 朱丽叶醒来
[24:36] Stuck with his name tattooed on her bum. 最终还是留下了 她屁股上纹的罗密欧
[24:40] Mr Kempe… 肯佩先生
[24:42] Let us hope that the day 这仿佛是在阿尔比恩岛
[24:44] never dawns in Albion when tales of young love 青春与爱情都只是
[24:46] will be reduced to mere 酗酒或交媾的狂欢
[24:48] celebrations of drunkenness and copulation. 希望那样的日子永不到来
[24:52] Keep wishing, mate. History’s on my side. 兄弟 好好希望吧你 我说的可是历史事实
[25:01] I want a drink and some sweets. 我要喝酒 还要甜点
[25:03] And make sure nobody with big hair sits in front of me. 还有 别让我的视线受爆炸头阻挡
[25:06] Of course, my lord. 好的 大人
[25:10] Oh, and make sure you have an extra hanky or two 还有 多准备一两块手帕
[25:12] because I’m a terrible 我这样的小可爱
[25:14] sopling pup and bound to cry in the sad bits. 悲伤的情节肯定要哭
[25:16] Oh, you will cry, my Lord! 您迟早要哭的 我的大人
[25:18] When the crow is arrested 这乌鸦被捕时
[25:20] and you disgraced for attending such a show 您也会因为看了这场
[25:22] with an actor with a 起用了冒充男人的
[25:24] tufting muffle where her cod-dangle should be. 女演员时 流下羞愧的泪水
[25:28] You said the title had changed! 你明明说剧名改过了
[25:31] A genuine oversight, Burbage. I really meant to tell the printer. 疏忽疏忽 伯比奇 我是想和印刷厂说来着
[25:36] Well, it’s too late now. 现在说什么都太晚了
[25:38] We’ll just have to go with… Romeo and Juliet! 我们只能凑合叫《罗密欧与朱丽叶》了
[25:41] Just Romeo, I think, Mr Burbage, 我看只要罗密欧就好了 伯比奇先生
[25:44] because this little bitchington has no right to be an actor. 这个小贱人没有权利演戏
[25:47] He’s a girl. 他是个女孩
[25:49] Juliet, a girl? Ha! Impossible! 朱丽叶 女孩 不可能
[25:53] She is a girl. 她确实是个女孩
[25:55] She’s using real boobingtons 她用的是真胸
[25:57] instead of coconuts, which is just cheating. 不是椰子 赤裸裸的欺瞒
[26:01] – We’re ruined. – Kate, I’m so sorry. – 我们完了 – 凯特 对不起
[26:04] Don’t worry, Mr Shakespeare. 没事的 莎士比亚先生
[26:06] You tried and I love you for that. 你已经尽力了 正因如此我敬爱你
[26:09] I tried because you deserved it. 我这么做是因为你够格
[26:10] If anyone had a right to play a star-crossed lover, it was you. 只有你够格演这薄命佳人
[26:14] If only there was a way. 有办法就好了
[26:18] Oh, my God! He’s going to try to pull her! 天哪 他想撩她
[26:21] I love it! 爱死这剧情了
[26:23] Stop the performance! 停止演出
[26:25] A heinous offence is being committed. 这里有人犯下了十恶不赦的罪过
[26:28] The disgusting personage playing Juliet is a girl! 朱丽叶的演员 是个女孩
[26:31] How dare you, Sir! I shall sue! 先生 您怎敢放放狂言 我要起诉
[26:35] Valuable lesson in life, ducky — 小子 这辈子都给我记住
[26:37] Eton boys always win. 伊顿男孩永不败
[26:40] Shame on you for interrupting this beautiful play 你竟以如此肮脏的诽谤
[26:44] with such foul slander. 打断这动人的剧情 可耻
[26:46] Guards, arrest him! 警卫 把他给我押下去
[26:48] My… My Lord! My Lord Southampton! 大 大人 南安普敦大人
[26:50] Now, can we please get to the kissy bit? 请继续这场吻戏吧
[26:54] If I profane with my unworthiest hand this holy shrine, 我既已用凡夫俗子的手 玷污这神圣的殿堂
[26:59] the gentle sin is this. 犯下善意的罪
[27:02] My lips, two blushing pilgrims, 就让我用我用双唇献上轻吻
[27:05] ready stand to smooth that rough touch with a tender kiss. 抚平粗糙的手掌留下的划痕
[27:11] Still can’t see how I locked myself in the privy. 我还是想不通我是怎么把自己锁在茅房里的
[27:14] Yes, funny, that. Lucky Kate knew the lines. 是啊 是很有趣 还好凯特会背你的台词
[27:17] She is rather excellent. 她真是厉害
[27:19] It’s a very good thing there’s a law against her. 法律不让她演戏真是大幸
[27:26] Beautiful! 太感人了
[27:31] Well, you got yourself a new patron. 你有新金主了
[27:33] Southampton absolutely loved it. 这部戏南安普敦肯定喜欢得不行
[27:34] Did he? Did he really? What was his favourite bit? 真的吗 他最喜欢哪一部分
[27:38] Oh, without question, it was that amazingly moving image 毋庸置疑 是鸟儿被丝线困住
[27:40] of the captive bird on the silken thread. 那个令人动容的画面打动了他
[27:43] Yeah, that was mine… 那是我的
[27:43] Some more ale, please, Bottom. 请给我再来些麦酒 宝特姆
[27:45] You’re showing a very unpleasant side, 老爷 你这样很不讨人喜欢
[27:47] if you don’t mind me saying, master. 如果你不介意我这么说的话
[27:49] So, Kate, you didn’t get to play Juliet 凯特 你没能演成演朱丽叶
[27:51] but you got the next best thing. 但也得到除此之外最好的机会了
[27:53] Oh, the best thing, if I’m honest, Mr Shakespeare, 实话说 这才是最好的机会 莎士比亚先生
[27:56] because not surprisingly, Romeo, being the male protagonist, 男主角罗密欧的形象
[27:59] is informed by a complex set of personal and social issues 由一系列社会和个人事件塑造而成
[28:02] whereas Juliet, being the girl, 然而朱丽叶 作为女主角
[28:04] is informed exclusively by her attitude to the male protagonist. 形象仅仅依附于对男主人公的情感
[28:08] Ah. You spotted that, did you? 你发现了呀
[28:10] And Romeo has 74 more lines. 不仅如此 罗密欧比朱丽叶多七十四句台词
[28:15] I, for one, hope that one day, lady acting will be made legal. 我希望有一天 女性能合法参演戏剧
[28:19] Except that if it ever were, 只可惜 就算她们能上台
[28:21] I expect most of the girls’ parts would be hackneyed cliches 也只能搬弄一些陈词滥调
[28:25] and, like as not, they’d be expected to show their boobingtons. 而且 人们多半希望她们袒胸露乳
[28:29] I fear you may be right. And also, 恐怕你是对的 除此之外
[28:31] ’tis certain they’d earn less, too. 她们肯定也挣得更少
[28:33] For doing the same job as a man? Surely not! 和男人干一样的事情还挣得更少 怎么可能
[28:37] Well, that would be just ridiculous. 真是胡说八道
[28:40] Perhaps you’re right, my love. 可能你说得才是对的吧 亲爱的
[28:42] Only time will tell. 时间会给我们答案
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号