时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:23] | Such excitement. Christmas is upon us, a smile on every face | 真激动 圣诞节快到了 |
[00:27] | and a gladsome glow in every heart. | 人人笑开颜 家家乐满怀 |
[00:30] | Don’t get me started! | 别让我开了话头 |
[00:31] | Do not get me started because I will not stop. | 我这话匣子一打开可关不上 |
[00:34] | Father’s home! | 你们的父亲回来了 |
[00:36] | – Do not get me started. – Home for Christmas! | – 你可别说啊 – 欢迎回家过圣诞 |
[00:38] | Anne, I said don’t get me | 安 都说了让你别说 |
[00:40] | started and now you’ve gone and started me! | 你还非要招我说出来 |
[00:42] | You said you was home for Christmas. | 你说要回家过圣诞的嘛 |
[00:45] | Yes, Christmas. That special time | 没错 圣诞节 每年此时 |
[00:47] | when the coach companies | 英国的马车公司 |
[00:49] | of England make their annual contribution | 才有机会打着烘托节日气氛的幌子 |
[00:51] | to the festive spirit by running their deceptively titled | 虚情假意地为大众提供所谓的 |
[00:54] | “Holiday service”. | “节日服务” |
[00:56] | I mean why? Just why?! | 这是何必呢 何必呢 |
[00:58] | “The entire country’s on the move so here’s an idea… | “全国的人都坐起了马车 不如这样吧… |
[01:01] | “Let’s re-route or cancel | “让公共马车换条线路 |
[01:02] | every single coach in England!” | 或者干脆取消掉算了” |
[01:04] | By St Thomas’s toasted teacakes ’tis lucky the three Wise Men | 谢天谢地 幸好东方三博士 |
[01:08] | didn’t travel to the manger by public coach. | 不是乘坐公共马车去马槽 |
[01:11] | Jesus would have been crucified | 不然等他们赶到的时候 |
[01:12] | and risen again by the time they got there! | 耶稣早就被钉死在十字架上又复活一遍了 |
[01:15] | “Bethlehem? We usually follow a star | “伯利恒 我们都是跟着伯利恒之星走 |
[01:18] | “But it’s been taken out of | “但是现在星星都不见了 |
[01:20] | service due to essential engineering works.” | 因为树全被砍掉了” |
[01:23] | Well, you’re home now. | 你这不都到家了嘛 |
[01:25] | Home for Christmas. And all must be merry. | 回到家里过圣诞节 大家都要开开心心的 |
[01:29] | Once the advent fast be passed on Christmas Eve, | 等基督降临节禁食持续到平安夜那天 |
[01:32] | we shall feast most royalty. | 那时我们就可以大快朵颐了 |
[01:34] | I hate the advent fast. I’m like, why?! | 我讨厌基督降临节禁食 何必呢 |
[01:37] | You’re lucky, girl. | 你算幸运了 小妞 |
[01:39] | In my day under Queen Mary the advent fast lasted | 在玛丽女王统治时期 我们的禁食可要持续到 |
[01:42] | until Christmas morning. Which in my view is the proper way. | 圣诞节早上呢 要我说 这才是真正的传统 |
[01:46] | Starting Christmas as early as Christmas Eve is just wrong. | 从平安夜就开始过圣诞节的根本就是错的 |
[01:49] | It’s all wrong. The true meaning of Christmas is forgotten. | 你们都错了 圣诞节的真谛是遗忘 |
[01:53] | A surprisingly spiritual observation, Dad. | 难得你有精神上的领悟啊 老爹 |
[01:55] | It’s all about Baby flippin’ Jesus these days. | 说到底不就是耶稣圣婴的那点破事吗 |
[01:59] | What’s he gotta do with it? | 他和圣诞节有什么关系呢 |
[02:02] | What’s Baby Jesus got to do with Christmas? | 耶稣圣婴和圣诞节有什么关系 |
[02:05] | Hmm, tough one. | 是个棘手的问题 |
[02:06] | Well, the first syllable | 第一个音节 |
[02:07] | is his surname… could be a clue there… | 是他的姓氏… 这可能是线索之一… |
[02:10] | and the second does mean to worship. | 第二个音节意思是崇拜 |
[02:12] | Anything in that? Hard to tell. | 这里面有关联吗 很难说 |
[02:14] | It shouldn’t be called Christ-mass at all, it’s supposed to be | 根本就不应该叫”圣诞节” 这本该是 |
[02:17] | a pagan festival celebrating the winter solstice, | 无宗教信仰者的节日 庆祝冬至的到来 |
[02:21] | a nonstop pissling uppity | 这是一个给毫无节制的老爷们 |
[02:23] | dedicated to spending too much money on presents and parties. | 用来花大笔钱来买礼物 办聚会的节日 |
[02:28] | The whole gluttonous debauch has been completely | 现在胡吃海喝 放荡堕落的传统完完全全被 |
[02:31] | corrupted by religion. | 宗教信仰破坏了 |
[02:33] | At least the habit of giving presents hasn’t changed. | 至少交换礼物的传统还保留着 |
[02:36] | I hope you’ve bought me a lovely present, | 希望你已经给我买好小礼物了 |
[02:38] | – Will. – Not yet, Anne, | – 威尔- 还没有 安 |
[02:40] | but I know what it is, I’m thinking of something really personal | 但是我知道你想要什么 我想送一份非常私密 |
[02:42] | – and special. – Ooh, hark at him, | – 非常特别的礼物 – 别听他说的 |
[02:45] | Mum. Dad’s gone all soppy doodah. | 妈妈 老爸说得太矫情了 |
[02:47] | I haven’t gone all soppy doodah, daughter, I am all soppy doodah. | 我不是说得矫情 女儿 我是本来就这么矫情 |
[02:51] | And if you can’t be soppy doodah at Christmas, | 如果圣诞节都不矫情一下 |
[02:53] | when can you be? | 那你什么时候还能矫情呢 |
[02:55] | Oh, such a joyful season! | 过节的日子真欢乐 |
[02:57] | Grandad be already voted our Lord of Misrule. | 公公已经被选为我们的狂欢节主持人了 |
[03:01] | Well, there’s a surprise. | 这我倒是意想不到 |
[03:02] | I shall quaff and gorge, play tricks and mark mischief. | 我要大口喝酒 大口吃肉 捣蛋和恶作剧 |
[03:07] | And in what respect will this differ from the rest of the year? | 你其他时候不也一直是这种状态嘛 |
[03:09] | The Lord of Misrule is a disgusting, common tradition. | 狂欢节是一个惹人厌恶 平平无奇的传统 |
[03:13] | – You love it when I get a bit cheeky! – I do not love it. | – 你明明喜欢我调皮 – 我才不喜欢呢 |
[03:17] | And we shall have the | 而且我们在平安夜时 |
[03:18] | – wassailers in on Christmas Eve. – No, wife, | – 应该要接待唱颂歌的人 – 不 夫人 |
[03:20] | I’m afraid there I draw the line. I know you love wassailing | 恐怕这是我的底线了 我知道你喜欢听颂歌 |
[03:23] | but if any pisslinged village | 但要是哪个傻乎乎的 |
[03:25] | idiot turns up at our door | 土包子出现在我们家门口 |
[03:27] | with a silly hat and a comedy codpiece claiming to be | 带着滑稽的帽子 戴着搞笑的护阴甲 自称是 |
[03:30] | the wicked Turk or bold St George and demanding ale, | 古怪的土耳其人或勇敢的圣乔治来讨酒喝 |
[03:33] | I shall point the back end of Mrs Moo-Moo at him. | 我肯定把咱们的母牛牵出来拿屁股对着他 |
[03:37] | Here I come, bold St George, to kill the wicked Turk. | 我来了 勇敢的圣乔治 干掉邪恶的土耳其人 |
[03:41] | I definitely | 在斯特拉福德 |
[03:42] | have THE most embarrassing grandad in Stratford. | 我爷爷肯定是最能丢人的那个 |
[03:45] | Oh, it’s Christmas, let him have a bit of fun. | 难得圣诞节 就让他胡闹一下吧 |
[03:48] | I can’t believe you’re home this early, Will. | 真不敢相信你居然这么早就到家了 威尔 |
[03:51] | We’re all set for a cosy, | 我们已经准备好迎接一个 |
[03:52] | family holiday… just us, | 温馨团聚的节日了… 没有外人 |
[03:54] | like you promised me. | 就像你答应我的那样 |
[03:56] | Absolutely, and we will definitely have a cosy Christmas with | 当然 我们一家人肯定会过一个温馨的圣诞节 |
[03:58] | just us like I promised, | 就像我答应的那样 |
[04:00] | but it isn’t going to | 但现在还 |
[04:01] | start quite yet cos I must return to London. | 没到时候 因为我必须要回伦敦一趟 |
[04:04] | Back to London before Christmas? Why would you do that? | 圣诞节来临前回伦敦 你为什么要回去 |
[04:07] | Probably got a fancy woman in town. | 可能是在城里养了小娇妻吧 |
[04:09] | That’s what blokes usually do at this time of year… | 每年这种时候 男人们都会这样的… |
[04:12] | sneak off to buy a secret present for the mistress. | 偷偷溜出去给情妇送上一份神秘礼物 |
[04:17] | Why are you rushing back, Will? | 为什么你要赶着回去 威尔 |
[04:19] | Well, astonishingly, Dad is sort of right. | 出人意料地 老爹这回说对了 |
[04:21] | It is a woman and she’s about | 确实有个女人 而且她是 |
[04:23] | as fancy as you can get. | 你能想象的最美的女人 |
[04:24] | I’ve had such success | 因为我今年名气之高 |
[04:25] | this year that the Queen has commissioned me | 以至于女王也来任命我 |
[04:28] | to produce a play for her Christmas feasting. And I have | 为她的圣诞盛宴创作一出戏剧 而我 |
[04:31] | just the thing… | 刚好有一出剧… |
[04:32] | I’m going to use that new cross-dressing comedy | 我打算用之前和你们提过的 |
[04:33] | I was telling you all about. | 新的变装喜剧 |
[04:35] | Another cross-dressing comedy?! | 又是变装喜剧 |
[04:37] | I think you’ve gotta ask yourself, why?! | 我想你应该反思一下自己 为什么 |
[04:41] | Doesn’t sound very Christmassy to me, Will. | 我听着这不像是和圣诞节有关啊 威尔 |
[04:44] | No, it’s got nothing to do with Christmas at all, | 对 这出剧和圣诞节一点关系都没有 |
[04:46] | but mark my cleverness | 但是为了证明我的聪慧 |
[04:47] | I’m going to give it a Christmassy title. | 我要给它起一个和圣诞节有关的名字 |
[04:49] | There be of course 12 days of Christmas | 当然了 圣诞节有十二天 |
[04:52] | and so I have called it Eighth Night. | 所以我就将其名为《第八夜》 |
[04:55] | Which is the night on which it is to be performed. | 也就是这出戏剧上演的那天晚上 |
[04:58] | I did suggest Tenth Night to the royal chamberlain | 我有向宫廷大臣建议起名为《第十夜》 |
[05:00] | but it seems Her Maj is having mates round for charades. | 但那天女王在跟人玩猜字游戏没空听 |
[05:03] | Never mind all that excitement, | 先别说得这么激动 |
[05:05] | if you’ve got a play to rehearse, | 如果你有戏剧要排练 |
[05:06] | why did you bother coming home at all? | 为什么还要跑回家一趟 |
[05:08] | – To collect monies for the big present. – The big present? | – 因为要回来拿钱买份大礼 – 大礼 |
[05:11] | Oh, yes, I must buy a very beautiful | 没错 我一定要买一份 |
[05:13] | and big, expensive present. | 又漂亮又豪华的贵重礼物 |
[05:15] | I would have thought that was obvious. | 我以为我已经表现很明显了 |
[05:17] | Well, when you put it like that… | 既然你都这样说了… |
[05:19] | So I will return to London on the morrow, | 所以我明天就启程返回伦敦 |
[05:21] | sort out my play, | 整理一下我的剧本 |
[05:22] | purchase the very big present and then return on Christmas Eve. | 买一份豪礼 然后在平安夜当晚赶回家 |
[05:25] | For a lovely family Christmas. We shall gorge till we’re queasy. | 为了好好地在圣诞节团聚 我们要吃饱喝足 |
[05:29] | We’ll quaff till we be squiffy. | 我们要一醉方休 |
[05:32] | And then we’ll all have a massive fight. | 然后我们要打得鸡飞狗跳 |
[05:36] | Exactly. A traditional family Christmas. | 正是 经典的圣诞团聚 |
[05:42] | I love Christmas, especially the lead-up. So exciting. | 我爱圣诞节 尤其是准备阶段 太激动人心了 |
[05:47] | Fasting throughout advent, denying oneself all | 在基督降临节时禁食 拒绝一切除了 |
[05:50] | but the most basic sustenance, | 维持基本生存以外的食物 |
[05:52] | then on Christmas Eve fasting again, | 到了平安夜再禁食 |
[05:55] | then waking up on Christmas morn all a-tingle, | 在圣诞节的清晨精神抖擞地醒来 |
[05:57] | ready for the big morning | 隆重地为晨间禁食做准备 |
[05:59] | fast, which gets you in just the right mood for distributing arms | 正好能让你收拾好心情 伸出援手 |
[06:03] | and washing the feet of the poor. | 为穷人洗脚 |
[06:04] | It’s all so exciting and Christmassy! | 又令人激动又充满圣诞气氛 |
[06:08] | When I were a kid, we had a priest, lovely fella, | 在我小时候 我们那儿有一位神父 人很好 |
[06:11] | couldn’t pronounce his “S” At all, | 但是不会发”s”音 所以这么多年来 |
[06:14] | so for years the entire parish | 全教区的人 |
[06:14] | thought we were meant to fart through advent. | 都以为基督降临节期间是要放屁 |
[06:19] | “Advent,” | “基督降临节” |
[06:20] | He’d say, “Time to tart farting.” | 他会说 “放屁的时候到惹” |
[06:23] | And we’d all give a big cheer and let rip. | 我们就会欢欣鼓舞 然后尽情放屁 |
[06:27] | That is a lovely Christmas story, Bottom. | 真是个有趣的圣诞故事 宝特姆 |
[06:32] | All is madness! The fox chases the hound, | 天下大乱了 狐狸追着猎犬 |
[06:35] | the master serves the man. | 主人侍奉仆人 |
[06:37] | – It’s so funny! – Brilliant! | – 真有趣 – 说得好 |
[06:39] | But you’re very naughty, | 但是你太皮了 马龙先生 |
[06:41] | Mr Marlowe, it’s still advent. | 基督降临节还没结束呢 |
[06:42] | – Merry be not yet begun. – Oh, come on now, Kate. | – 不能庆祝得太早 – 别这样 凯特 |
[06:45] | No-one waits any more, | 没人还会乖乖等着的 |
[06:47] | the currants and the clothes have been in the shop since August. | 自八月以来商店就在卖圣诞花饰和服装了 |
[06:51] | Ah, Kit, thought that was you ahead of me. Splendid. | 基特 没想到你居然比我先到了 盛装出席呀 |
[06:54] | I see you’ve already got your amusing bells on. | 看来你已经戴上你那滑稽的铃铛了 |
[06:56] | Yeah, couldn’t wait. | 是的 迫不及待了 |
[06:58] | Don’t blame you. So amusing! | 这不怪你 真是太滑稽了 |
[07:02] | But I really can’t get too much into the fun stuff just yet. | 但我现在还不能和你们玩得太疯 |
[07:06] | I’m off to the Red Lion. | 我要去红狮剧场 |
[07:08] | Burbage is rehearsing my Eighth Night for the Queen. | 伯比奇正在排练我为陛下创作的《第八夜》 |
[07:11] | And you need to buy that big, special present. | 而且你还要买一份又豪华又特别的礼物 |
[07:13] | Absolutely. | 当然 |
[07:14] | For your wife, Anne? | 是要送给你夫人的吗 |
[07:15] | Anne? God, no. The Queen. | 当然不是 是给陛下的 |
[07:17] | Yeah, all that come to court at Christmas must bring | 没错 凡是在圣诞期间觐见君主的人都要 |
[07:19] | – the monarch a gift. – And it better be a good one. | – 自备一份礼物 – 而且最好是一份豪礼 |
[07:21] | Christmas gifts for the monarch are deeply significant. | 送给君主的圣诞礼物是非常重要的 |
[07:24] | In 1581, Sir Philip Sidney, | 1581年 菲利普·西德尼爵士 |
[07:26] | who had been thought a rebel, | 是一位起义者 |
[07:27] | bought Liz a golden whip which symbolised his recognition | 给女王买了一条金鞭代表他对 |
[07:31] | of her divine authority. | 她神圣的敬意 |
[07:32] | Yeah, well, that was the official version. | 至少官方是这么说的 |
[07:34] | Although the fluffy wrist irons and the card saying | 虽然鞭子上的绒毛护手 以及礼物卡片上写的 |
[07:37] | I’ve been a very naughty boy,” May suggest a different story. | “我可是很顽皮的” 大概另有深意 |
[07:40] | I hope you’ve also given some thought to what you would | 我希望你仔细考虑你会给 |
[07:43] | give Mrs Shakespeare, Mr Shakespeare. | 莎士比亚太太什么礼物 莎士比亚先生 |
[07:45] | Of course, Kate. I’ve planned something really special. | 当然了 凯特 我准备了很特别的东西 |
[07:48] | Writ have I various verses of love and dedicated all to her. | 我有好多表达爱意的诗词要献给她 |
[07:52] | I shall place them in a small casket, a jewel box, in fact, | 我要放在一个小匣子里 一个珠宝匣子 |
[07:56] | for was ever there a jewel more sparkling than love? | 有什么珠宝会比爱更加闪耀呢 |
[07:59] | Sounds kind of lame, Will. | 听着很逊 威廉 |
[08:01] | I think it’s lovely. You’ll have a wonderful Christmas. | 我觉得很好 祝你圣诞节快乐 |
[08:05] | We certainly will. I’ve | 当然会的 我已经 |
[08:06] | promised Anne that it’ll be just the family. | 给安保证了我们只跟家人过圣诞节 |
[08:08] | Me, Anne, my mum and dad and the kids. | 我 安 我妈妈爸爸还有孩子们 |
[08:11] | Plus Bottom, of course, to do the dishes. | 当然 还有宝特姆 负责刷碗 |
[08:13] | Yes, absolutely. | 当然了 |
[08:14] | – And me. – You, Kit? – Yeah. | – 还有我 – 你 基特吗 – 对啊 |
[08:16] | Yeah, I need a favour. It ain’t no thing. | 我需要帮个忙 不是大事 |
[08:19] | As you know, I am officially | 你知道的 我正式 |
[08:20] | a spy and Walsingham wants me to spend | 成为间谍了 沃尔辛厄姆想让我 |
[08:22] | Crimble uncovering Catholic masses | 去揭露天主教弥撒 |
[08:24] | and quite frankly I don’t fancy the gig. | 说实话我不感兴趣 |
[08:27] | So the plan is to hide out in Stratters, gorge in your tuck, | 所以我打算藏在你这里 吃你家的饭 |
[08:30] | quaff in your ale, stroll back into London on the seventh night | 喝你家的酒 然后第七天晚上回伦敦 |
[08:32] | with a bit of pig’s blood on the sword | 在剑上弄点猪血 |
[08:34] | and tell Wally I’ve just killed a shed-load of wafer-nibblers. | 然后告诉Wally我杀了一堆教徒 |
[08:39] | Oh, I-I-I see. | 这样啊 |
[08:41] | The thing is, I promised Anne. | 问题是 我答应安了 |
[08:44] | I’d like to help, I honestly would… | 我也想帮忙啊 真的 |
[08:46] | It’s settled then. | 那就找这么定了 |
[08:48] | Oh! You’re a pal. | 你真是好兄弟 |
[08:50] | – Oh. Right. – I must say, | – 好吧 – 我得说 |
[08:52] | it does sound like fun — a big, family Christmas. | 听起来真不错 一个大家庭过圣诞节 |
[08:55] | All sat around the turkey | 大家一起围坐在火鸡旁边 |
[08:57] | stuffed with a goose stuffed with a chicken | 火鸡里包着烧鹅 烧鹅里裹着烤鸡 |
[09:00] | stuffed with a partridge stuffed | 打开烤鸡里面是鹧鸪 |
[09:02] | with a pigeon. So exciting. | 鹧鸪肚子里还有鸽子 真开心啊 |
[09:05] | You’ll have a wonderful time. | 祝你们愉快 |
[09:08] | Child, there be a strange longing and a melancholy in your tone. | 孩子 你的语调里有莫名的渴望以及忧愁之情 |
[09:12] | Surely you will also have a family Christmas with your mother? | 你肯定也和你母亲一起过圣诞节吧 |
[09:15] | No, Mr Shakespeare, she won’t be home at Christmas | 不 莎士比亚先生 她圣诞节不会回家的 |
[09:18] | because she’s a trollopsome tarting scrub who be going for a slap | 因为她是个放荡堕落 无耻下作的妓女 |
[09:21] | and ticklish winter break with her bit of saucy ruffington. | 整个圣诞节假期都忙着跟自己的小白脸鬼混 |
[09:25] | Goodness. But if your mother be a-slapping and a-ticklishing | 天啊 但如果你母亲是和小白脸过节的妓女 |
[09:29] | with her saucy ruffington, then you will be alone at Christmas. | 那你就得一个人过圣诞节了 |
[09:35] | Yes. That’s right. | 没错 说的对 |
[09:36] | – All alone. – Yes. Just me. | – 独自一人 – 只有我 |
[09:39] | Apart from when I pop out to distribute arms | 除了出门去张开双臂 |
[09:41] | and wash the feet of the poor, of course. | 去给穷人洗脚以外 都是一个人 |
[09:43] | You mean you’ve been decking these halls just for yourself? | 你是说你装饰这里就为了自己吗 |
[09:46] | Oh, yes, absolutely. Got to do it properly | 当然 总得装饰好才行 |
[09:49] | and no excuse for not keeping Christmas full merrily. | 再怎么样也不能圣诞节亏待自己 |
[09:52] | Even if it be but for oneself. | 即使是自己一人 |
[09:54] | I’m planning a small | 我计划 烤只八哥 |
[09:56] | starling crown stuffed with a sparrow’s thigh. | 里面填一条麻雀腿自己一个人吃 |
[09:59] | And I’ve already made a list of all the carols | 我还列好了一个圣歌的歌单 |
[10:02] | I intend to sing to myself. It’s going to be brilliant. | 准备唱给自己听的 肯定会过得很好 |
[10:09] | Kate… would you like to come home to Stratford with us? | 凯特 你愿意来斯特拉特福德和我们一起过吗 |
[10:13] | Oh, Mr Shakespeare, that would be wonderful! | 莎士比亚先生 那太棒了 |
[10:17] | But won’t Mrs Shakespeare be upset, | 但是莎士比亚太太会不高兴的 |
[10:19] | her heart being set on a family Crimble? | 她打定主意是想一家人团聚的不是吗 |
[10:21] | Hmmm, there’s a thought. | 也有道理 |
[10:23] | Tell you what, my nan does love the wassailers. | 这样吧 我妈很喜欢唱圣诞颂歌的人 |
[10:27] | Thus to be sure of a happy welcome | 要是我们一起回去唱颂歌的话 |
[10:29] | we must all come a-wassailing. | 肯定会很受欢迎的 |
[10:30] | After all, it’s only TWO extra places. | 顶多也就是加两个椅子的问题 |
[10:36] | It’s Robert Greene. Wonder what he wants. | 是罗伯特 格林 他想干什么 |
[10:39] | Hm, yes, if only I had a | 是啊 要是我有个 |
[10:40] | servant who could go and answer the door, | 能去开门的仆人就好了 |
[10:42] | then we could find out. | 他问问就能知道 |
[10:45] | Merry Christmas to you, too. | 也祝你圣诞快乐 |
[10:48] | Although I think it’s pretty clear, | 尽管我觉得很明显 |
[10:50] | don’t you? He means me some harm. | 是不是 他没好意 |
[10:52] | The Queen’s commission to write a Christmas play for the court | 光是女王批准我为宫廷写一出 |
[10:55] | will have eaten into his | 圣诞主题的戏剧就让他浑身不适 |
[10:56] | soul like a weevil through a Christmas stilton. | 对他来说就像看见圣诞奶酪上长了虫一样 |
[10:59] | Ah, the compliments of the season to you, | 祝您节日愉快啊 |
[11:03] | Mr Shakespeare, Mr Marlowe, | 莎士比亚先生 马龙先生 |
[11:05] | Miss Kate, and you also, good yeoman, | 凯特小姐 还有你 善良的仆人 |
[11:08] | Ned Bottom, is it not? | 奈德·宝特姆是不是 |
[11:11] | Here, take this penny for the birth of our saviour. | 给 看在耶稣诞生日的份上拿着这个便士吧 |
[11:16] | A penny? You’re giving me a week’s wages? | 一便士吗 你给了我一周的工钱吗 |
[11:19] | Not enough? Take two, good Ned, | 不够吗 拿两个吧 好奈德 |
[11:21] | for if I may paraphrase the old song, | 我来重新描述一下那首老歌 |
[11:24] | ’tis the season to give lolly. | 这是送钱的时节嘛 |
[11:30] | This is a bit weird. | 有点奇怪 |
[11:32] | Greene come a-giving arms and a-cracking gags. | 格林进来就祝贺还讲了笑话 |
[11:35] | It’s gotta be a trick. Careful, mate. | 是诡计 小心哦 兄弟 |
[11:37] | And thee, Miss Kate, I have a gift for thee also. | 你 凯特小姐 我也有给你的礼物 |
[11:41] | The whisper is you have a poet’s soul and yet being a maid | 据说你是个有诗人灵魂的女仆 |
[11:44] | have no outlet for your talent | 在这个残酷的男人的世界里 |
[11:46] | in this cruel man’s world. | 没有施展天分的机会 |
[11:48] | I thought perhaps these fine brushes | 我觉得这些好画笔 |
[11:51] | and paints might bring succour to your soul. | 以及颜料能给你释放灵魂的机会 |
[11:55] | Oh, Mr Greene! I have always dreamed of just such a gift! | 格林先生 我一直梦想能有这样的礼物 |
[12:01] | Do you think it would be very naughty of me if I began at once? | 你觉得我现在就开始画是不是太顽皮了 |
[12:04] | Of course not. And pray, child, what will you paint? | 当然不会 孩子 你想画什么 |
[12:07] | Why, Mr Greene, I am a girl. | 为什么 格林先生 我是个女生啊 |
[12:09] | What else would I use my Christmas present for, | 我还能用我的圣诞礼物做什么啊 |
[12:12] | other than to create a selfington portraiture? | 只能是画一副自画像嘛 |
[12:16] | Come now, Greene, what be the meaning of your mood? | 来吧 格林 你的心情为什么这么好 |
[12:18] | How is it that you who, in the past, | 过去你可是成天又喊又叫 |
[12:20] | have been full of sound and fury like the roaring lion, | 像一头愤怒吼叫的狮子 |
[12:23] | now blow soft and gentle like the flatulent fawn? | 现在却善良温柔像只小鹿 |
[12:28] | You stand in wonder at my new benevolence. | 你在质疑我的仁慈形象 |
[12:30] | I cannot blame you, sirrah. | 我不怪你 先生 |
[12:32] | The sad truth is that I | 残酷的现实是 |
[12:34] | have been in desperate need of an epiphany. | 我现在极度需要顿悟 |
[12:37] | Just have one out the window, Mr Greene. We all do. | 开窗解决就行了 格林先生 我们都这么干 |
[12:39] | Except for Kate. | 除了凯特 |
[12:41] | Oh, actually, I do if it’s dark. | 事实上 天黑之后我也会 |
[12:43] | Every night’s a full moon for us girls. | 每个夜晚对女孩来说都是月圆之夜 |
[12:46] | No, an epiphany, good Ned. | 不 是顿悟 奈德 |
[12:48] | As when the Christ child was revealed unto the Magi in a stable. | 是上帝之子在马厩显示其魔力的时候 |
[12:53] | In a stable, out the window, it all ends up in the same river. | 在马厩 对窗外 最后都汇聚到河里 |
[12:57] | An epiphany is not a man with a lisp having a “Piff”, Bottom. | 是顿悟 不是口齿不清版的”撒尿” 宝特姆 |
[13:01] | It means seeing the light. | 是指看见圣光 |
[13:03] | Have you seen the light, Mr Greene? | 你看到圣光了吗 格林先生 |
[13:05] | Aye, Mr Shakespeare, I have seen the light… | 嗯 莎士比亚先生 我在他人眼中 |
[13:09] | in others. | 看到过 |
[13:11] | Darkness in myself. | 我内心的黑暗 |
[13:13] | Goodness, Mr Greene! | 天啊 格林先生 |
[13:14] | Did Christ appear to you in a vision? | 耶稣在你的幻觉中出现了吗 |
[13:16] | No, lady, I was not so blessed. | 没有 小姐 我不是被祝福了的人 |
[13:19] | My vision was the realisation | 在我的幻觉里 |
[13:21] | that I will spend this Christmas all alone. | 我意识到自己要独自过圣诞节 |
[13:24] | For none will make merry with me. | 没人会与我分享节日快乐 |
[13:27] | Why is that, do you think? | 你觉得这是为什么呢 |
[13:29] | Well… | 嗯… |
[13:32] | Come now, do not dissemble, you know the answer. | 说吧 别装了 你知道答案的 |
[13:36] | Well, you can be a tad abrasive. | 你做个刻薄的人也没关系了 |
[13:38] | Not always entirely generous or sunny in your outlook. | 人又不总能展现出慷慨阳光的一面 |
[13:41] | A complete and utter bastible. | 完完全全是个卑鄙小人 |
[13:45] | Exactly. I am despised because I am despicable. | 没错 我被蔑视是因为我很卑鄙 |
[13:48] | That was my epiphany. | 这就是我顿悟到的 |
[13:50] | I sat alone, watching my servant stuff a turkey with a goose, | 我一人坐着 看着我的仆人在做鸽子包着鹧鸪 |
[13:53] | with a chicken, with a partridge, with a pigeon, | 包着鸡包着鹅的火鸡 |
[13:55] | and knew that none but I would share the feast. | 却知道只有我一个人享用 |
[13:59] | And then did I know myself for the first time… | 然后我第一次认识到了自己 |
[14:02] | be a friendless, lonely, cruel old man. | 是个没朋友 孤独 残忍的老头 |
[14:08] | Oh. Really… | 事实上 |
[14:10] | you’re not that bad. | 你没那么糟 |
[14:12] | Actually, he is. | 他真有那么糟 |
[14:14] | Definitely. | 绝对的 |
[14:15] | And since mine own Christmas must be lonely and miserable, | 既然我的圣诞节又孤独又凄凉 |
[14:18] | I can at least help make others merry, | 至少要让其他人开心一些吧 |
[14:21] | and so do I go about the town with gifts, | 所以我在整个镇送礼物 |
[14:23] | before returning to my lonely… | 然后回去过我那孤零零的 |
[14:27] | .. solitary Christmas. | 凄凉的圣诞节 |
[14:30] | Look, Greene, if… | 听着 格林 既然 |
[14:32] | if you can show a bit of Christmas spirit, then so can I. | 既然你能表现得出圣诞精神 那我也行 |
[14:35] | Would you like to come and spend Christmas with us? | 你愿意和我们一起过圣诞节吗 |
[14:39] | Glory be! | 美好的上帝啊 |
[14:41] | I am to have a jolly family Christmas after all. | 我还是能过一个美好的圣诞节的 |
[14:45] | Forgive me while I fall to my knees and give thanks. | 原谅我都感动得要跪下来做祷告了 |
[14:51] | Goodness, how amazing! | 天哪 多么神奇 |
[14:53] | Greene’s really had an epiphany! | 格林居然真的顿悟了 |
[14:55] | I think he’s taking the epiphany. | 我觉得他是吃错药了 |
[14:58] | He’s a slipperish bug-a-ball and no denying, | 他就是个狡猾的混球 不接受反对 |
[15:00] | but he seems sincere enough. | 但他看起来足够诚恳了 |
[15:01] | I mean, frankly, who would want | 说真的 谁会想要耍花招 |
[15:03] | to trick their way into your boring family Christmas? | 好来参加你那无聊的圣诞家庭聚会 |
[15:05] | Oh, I don’t know, | 我可不知道 不过我们家的 |
[15:06] | we Shakespeares know how to party. | 聚会可是很有一套的 |
[15:08] | There will be warm ale and | 我们会有温热的麦芽酒和馅饼 |
[15:09] | pie and all will play Snuffle the Truffle. | 而且所有人都会玩找松露游戏 |
[15:12] | – Ooh! Now, I like the sound of that. – Oh, it’s marvellous fun. | – 我喜欢这个主意 – 超级有趣 |
[15:15] | We take a piece of bread to represent the truffle, | 我们拿一片面包来代表松露 |
[15:17] | put it on the floor, and then all will play pigs, trying to | 把它放在地板上 然后所有人都会扮作猪 |
[15:20] | snuffle at the bread whilst | 在拼命发出猪叫的同时 |
[15:22] | – oinking most mightily. – Is there any more? | – 去嗅那片面包 – 还有别的吗 |
[15:25] | Absolutely, we love games. | 当然了 我们爱做游戏 |
[15:27] | After Snuffle the Truffle, we generally play Snaffle the Apple. | 在闻松露之后 我们一般会玩偷苹果 |
[15:30] | – Oh! – Where we take a piece | 在这个游戏里我们拿一片 |
[15:31] | – of bread to represent the apple… – Yeah. | 面包来代表苹果 |
[15:33] | .. place it on the floor, and then all will play donkeys, | 把它放在地板上 然后我们都会扮作驴子 |
[15:36] | trying to snaffle the apple whilst braying most mightily. | 在拼命发出驴叫的同时试图去偷那块”苹果” |
[15:40] | Then there’s Make Merry with the Berry, where we | 然后是嘲弄浆果 在这里我们 |
[15:43] | take a piece of bread to represent to represent the berry… | 拿一片面包来代表浆果… |
[15:46] | Yes, I think we get it. | 是啊 我想我们已经懂了 |
[15:48] | The point is, do we trust Greene? Kate? | 关键是 我们信任格林吗 凯特 |
[15:50] | Kate, what do you think? | 凯特 你怎么看 |
[15:51] | Oh, I think it’s wonderful that Mr Greene has had an epi… | 我认为格林先生终于顿悟真是太… |
[15:55] | an epi… | 太… |
[15:56] | Kate, what… What ails thee? | 凯特 你生病了吗 |
[15:58] | Thy breasts be pushed forward | 胸脯挺得那么高 |
[15:59] | and thy face be frozen in a pouty, kissy manner. | 噘嘴僵在那里 一副要接吻的样子 |
[16:03] | It just feels instinctively like the right pose | 我只是本能地感觉这是 |
[16:06] | for a girlie selfington portraiture. | 一幅少女自画像的正确姿势 |
[16:09] | I don’t know why, it just does. | 我不知道为什么 但感觉就是这样 |
[16:16] | This Eighth Night is his silliest yet. | 《第八夜》是他目前为止最蠢的一场 |
[16:18] | The plot is simply potty! | 情节简直傻到家了 |
[16:20] | If this is Eighth Night, | 如果这是《第八夜》 |
[16:21] | I’d hate to think what the first seven were like! | 我真不敢想像前七夜是什么样的 |
[16:24] | Good morrow, all. | 早上好 各位 |
[16:25] | I see you have my play. | 我知道你们都拿到了剧本 |
[16:26] | What do you think? Loving it? | 觉得怎么样 喜欢不 |
[16:27] | Well, if I’m honest, Will, we’re a bit disappointed. | 威尔说实话 我们有点失望 |
[16:30] | Disappointed? | 失望 |
[16:31] | When you told us you were | 当你告诉我们你在 |
[16:32] | writing a play for the Royal Christmas Revels, | 为皇家圣诞狂欢节写剧本时 |
[16:34] | we thought it would be all lovely and warm and Christmassy. | 我们还以为它会充满了爱与温暖还有圣诞气氛 |
[16:37] | Yet you deliver a farrago of nonsense about a brother | 然而你写出了一堆关于一对兄妹 |
[16:40] | and sister washed up on a foreign shore, | 被冲上一片陌生的海滨 |
[16:42] | each thinking each other dead. | 双方都以为对方死了的废话大杂烩 |
[16:43] | That’s not Christmassy. That’s, like, mad un-Christmassy. | 一点没有圣诞气氛 绝对是疯狂的反圣诞气氛 |
[16:46] | Well, I think it’s a terrible missed opportunity. | 我觉得这绝对是浪费大好时机 |
[16:48] | This be naught but a laughable ragbag of songs, | 除了一堆可笑的歌曲大杂烩 |
[16:51] | silly misunderstandings, a girl dressed as a boy | 愚蠢的误解 一个打扮成男孩的女孩 |
[16:54] | and a lot of characters with silly names! | 一群名字很蠢的角色以外 简直毫无意义 |
[16:56] | Who would ever want a show like that at Christmas? | 这样的演出在圣诞节怕是没人想看 |
[17:00] | But Mr Condell, you are to play my | 但是康德尔先生 你将会在这场 |
[17:03] | divine Viola in the comedy. | 喜剧中扮演我神圣的薇奥拉 |
[17:04] | So, it is a comedy? | 所以 这是场喜剧 |
[17:06] | Of course it’s a comedy! | 它当然是场喜剧了 |
[17:07] | You can tell, because there are characters with funny names. | 你能分辨出来 因为角色的名字都很滑稽 |
[17:10] | That’s how I let people know. | 我就是这样让人们知晓的 |
[17:11] | And this one’s got some corkers. | 而且这一场有大人物 |
[17:13] | Sir Toby Belch! | 托比·贝尔奇(打嗝)爵士 |
[17:15] | I mean, come on! So funny. | 你想想啊 多好笑 |
[17:20] | – Yes. But funny names aside, | 是的 但是除了这些滑稽的名字之外 |
[17:22] | – the plot is very complex. – Complex? | – 剧情还十分的复杂 – 复杂 |
[17:24] | How is it complex? | 怎么会复杂呢 |
[17:26] | Well, at the start, Viola loves Orsino. | 首先 薇奥拉爱着奥尔西诺 |
[17:28] | Yes, Viola loves Orsino, | 是的 薇奥拉爱着奥尔西诺 |
[17:30] | it’s hardly Chinese firework science. | 像做炮仗那么简单 |
[17:32] | But Orsino loves Olivia. | 但是奥尔西诺爱着奥利维亚 |
[17:33] | And Olivia loves Viola. | 然后奥利维亚爱上了薇奥拉 |
[17:35] | Viola is of course a woman, | 薇奥拉是个女人名 但是奥利维亚 |
[17:37] | but Olivia thinks Viola is a man, | 以为薇奥拉是个男人 |
[17:39] | because hilariously, Viola is wearing men’s clothes! | 因为可笑的是 薇奥拉穿着男人的衣服 |
[17:42] | So funny. | 真好笑 |
[17:45] | But then Viola’s brother, Sebastian, turns up, | 但后来薇奥拉的哥哥 塞巴斯蒂安 出现了 |
[17:47] | dressed in exactly the same clothes as his sister. | 穿着和他的妹妹完全一样的衣服 |
[17:50] | They have to be dressed the same for the comedy to work. | 为了达到喜剧的效果他们必须穿得一样 |
[17:52] | So, it definitely is a comedy? | 所以 它肯定是一场喜剧啦 |
[17:55] | Yes, it’s a comedy! | 没错 这是场喜剧 |
[17:57] | It’s a very convoluted comedy. | 这是场十分复杂的喜剧 |
[17:59] | How can you say that? | 你怎么能这么说呢 |
[18:00] | Olivia sees Sebastian, | 奥利维亚见到了塞巴斯蒂安 |
[18:01] | thinks he’s Viola and marries him on the spot. | 以为他是薇奥拉 并当场嫁给了他 |
[18:04] | Orsino, who of course loves Olivia, | 毫无疑问爱着奥利维亚的奥尔西诺 |
[18:06] | is furious to discover she’s married Sebastian. | 发现她同塞巴斯蒂安结婚后暴跳如雷 |
[18:09] | Viola returns, | 薇奥拉回来了 |
[18:10] | meaning that Olivia now appears | 意味着奥利维亚现在看似有了 |
[18:12] | to have two identical husbands. | 两个一模一样的丈夫 |
[18:13] | Viola takes off her cap and shakes out her hair. | 薇奥拉摘掉了她的帽子 抖出了她的头发 |
[18:16] | Orsino forgets Olivia and marries Viola. | 奥尔西诺忘却了奥利维亚并娶了薇奥拉 |
[18:19] | Olivia is of course already married to Sebastian, | 奥利维亚当然已经嫁给了塞巴斯蒂安 |
[18:21] | even though she thought she was married to Viola, | 尽管她以为嫁的是薇奥拉 |
[18:23] | and the two couples live happily ever after. | 之后这两对就幸福地生活在一起 直到永远 |
[18:25] | How is that convoluted? | 这哪里复杂了 |
[18:30] | Now, rehearse the play as it is writ, | 现在 照着剧本写的去排练 |
[18:31] | and I’ll see you on Eighth Night. | 我们在《第八夜》舞台上见 |
[18:34] | Positions! | 站好位置吧 |
[18:38] | Give us a hand with this Yule log, will you, Mary? | 玛丽 能帮我搬下这块圣诞原木吗 |
[18:40] | You know how you like handling my wood! Ha-ha! | 你知道你有多喜欢摸我的木头(老二) |
[18:44] | You’re a common man, John Shakespeare, | 约翰·莎士比亚 你不过是个普通人 |
[18:47] | a very common man. | 一个十足的普通人 |
[18:48] | And you love it! | 而你很喜欢 |
[18:50] | I am the Lord of Misrule | 我是暴政之王 |
[18:52] | and I can order you to do any naughty thing I like! | 我能命令你做任何我喜欢的下流事 |
[18:55] | You cannot order me to do anything, John Shakespeare. | 约翰·莎士比亚 你无法命令我做任何事 |
[18:59] | But you could try asking nicely. | 但你可以试着客气地请求我 |
[19:01] | Shut up! Gross! I want to be sick! | 闭嘴吧 我都要恶心死了 |
[19:06] | Old people do still do it, you know, Susanna. | 苏珊娜 老人们确实会恩爱如昔 你知道的 |
[19:09] | Urgh! I’m not listening! Urgh! | 呃 没听到没听到 |
[19:11] | Come on, Susanna, help me peel these parsnips. | 来吧 苏珊娜 帮我给这些萝卜削皮 |
[19:14] | I’ve still to stuff the turkey with the goose, with the chicken, | 我还得用鸽子塞鹧鸪 鹧鸪塞鸡 |
[19:17] | with the partridge, with the pigeon, and we expect your father | 鸡塞鹅 鹅塞火鸡 希望你爸爸 |
[19:21] | at any moment, home for a nice, | 不论何时到家 都能和我们 |
[19:24] | quiet family Christmas with just us. | 共度一个美好安详的圣诞家庭聚会 |
[19:28] | Yep, and with that great | 是啊 再加上 |
[19:30] | big special present he was talking about! | 他说过的那个超级大的特别礼物 |
[19:32] | Here we come a-wassailing among the leaves so green | # 我们在翠绿叶丛中举杯痛饮 # |
[19:35] | Here we come a-wandering so fairly to be seen | # 我们漫步而来身影清晰可见 # |
[19:38] | Love and joy come to you, and to you your wassail too | # 爱和欢乐与酒杯同在 # |
[19:42] | And God bless you and send you a Happy New Year | # 愿上帝保佑你 赐你快乐新年 # |
[19:45] | And God send you a Happy New Year. | # 愿上帝恩赐你一个快乐的新年 # |
[19:50] | Brilliant! Well done, son. | 太棒了 干得好 儿子 |
[19:52] | I never knew you had it in you! | 我从不知道你还有这个天赋 |
[19:54] | But I thought you hated the wassailers | 但我还以为你讨厌那些 |
[19:56] | who come a-begging ale and pie? | 来乞讨麦芽酒和馅饼的祝酒人 |
[19:58] | We’re not begging, Mum, I live here! | 妈 我们才不是在乞讨 这里是我家 |
[20:00] | It’s my ale and my pie, | 那是我的麦芽酒 我的馅饼 |
[20:02] | and I say let’s get stuck in! | 而我说开吃就开吃 |
[20:05] | Good wife, I know I promised a quiet Christmas, | 好妻子 我知道我许诺了一个恬静的圣诞节 |
[20:07] | but Kate and Marlowe and Master Greene had nowhere left to go. | 但是凯特和马龙还有格林大师无处可去 |
[20:11] | Well, it is the season of goodwill, | 这是友善的季节 |
[20:13] | and you did come a-wassailing, | 而且你的确来祝酒了 |
[20:14] | and you have got me a lovely big present. | 你还给了我一个可爱的大礼物 |
[20:17] | Oh, yes, Anne, a lovely one which is as big | 是的 安 一个像我的心一样 |
[20:19] | and bursting with love as my heart. | 庞大且充满爱的可爱礼物 |
[20:22] | Oh, well, in that case, Merry Christmas, one and all! | 趁现在 祝大家圣诞快乐 |
[20:26] | – Hello, Sue. – Oh, you’re not going to be weird, are you? | – 你好 苏- 你不会表现得很奇怪 对吗 |
[20:29] | Oh, no, absolutely not. | 不 当然不会 |
[20:31] | I know that in the past, my neediness has been alienating, | 我知道在过去 我对他人的情感依赖让人远离 |
[20:34] | but since then, I’ve grown as a person, | 不过后来 我成为了一个完整的人 |
[20:37] | learned to love myself and say, hey, it’s all right to be me. | 学会了自爱并告诫我 做自己就好 |
[20:41] | And what part of not being weird is that not being? | 那我说的行为古怪你改掉了吗 |
[20:45] | Can we be friends? | 我们能做朋友吗 |
[20:47] | I dunno! Not sure. | 我不知道 还不确定 |
[20:49] | It’s just, I got some paints and brushes for Christmas, | 只不过 我为圣诞节准备了一些颜料和画笔 |
[20:51] | and I thought I might do a cheeky portraiture of thine visage. | 我想能否冒昧邀请 为你画幅画像 |
[20:54] | Well, in that case…brilliant! | 既然这样的话 那太好了 |
[20:58] | Christmas girlie fun! | 圣诞夜的闺中趣事 |
[20:59] | I’m so happy, I could cry! | 我太开心了 我都要哭了 |
[21:02] | So, just hold that pose for two hours. | 只要保持这个姿势两个小时 |
[21:10] | I am the Lord of Misrule, | 我是暴政之王 |
[21:13] | and I order all to eat, drink and be merry! | 我命令所有人大吃大喝 不醉不欢 |
[21:18] | No need for orders, my lord, happy to oblige! | 无需下令 陛下 我们乐于遵从 |
[21:23] | Right, when I drop the truffle, | 好 当我扔下松露时 |
[21:25] | everybody snuffle! | 大家就开始闻 |
[21:30] | Step will I a yard or two | 让我退后一两码 |
[21:32] | aside and speak my most private thoughts, | 说出我心里最隐秘的想法 |
[21:35] | which by strict convention, none will hear. | 准确来说 这话没人能听见 |
[21:39] | Look at them! | 看看他们 |
[21:42] | With their imbecilic laughter, | 他们愚蠢的笑声 |
[21:44] | their pathetic good fellowship and fun. | 他们可悲的好人缘和低级趣味 |
[21:47] | Little do they know that even as they barf and bray, | 他们不会知道 就在自己边吐边叫的时候 |
[21:50] | caught are they in my web of lies and plots. | 掉进了我的谎言与阴谋的陷阱中 |
[21:54] | For I am come hither | 因为我要在圣诞节的时候 |
[21:57] | this Christmas to destroy the crow! | 毁去这里的欢声笑语 |
[21:59] | He has bought a jewel as a present for the Queen. | 他买了一串珠宝要献给女王 |
[22:03] | And I intend to steal it. | 而我打算偷了它 |
[22:05] | Without a gift for the monarch, | 没了献给女王的礼物 |
[22:06] | his play will instantly be cancelled. | 他的戏剧马上会被取消 |
[22:08] | And likely, too, will his life be forfeit. | 而且 他也会因此丧命 |
[22:11] | But soft. As ever, fortune favours the Cambridge man. | 但好的是 一直以来 命运总是偏爱剑桥人 |
[22:16] | Why, the shrewish milking slap hath done my work for me, | 为什么呢 因为那个肥胖泼妇替我完成了任务 |
[22:19] | uncovered hath she the very thing that I would filch. | 她发现了我要偷的东西 |
[22:23] | Later, when all be in bed, | 之后 当所有人都回到床上 |
[22:24] | will I steal that jewel and be gone from this foul hovel. | 我将偷走那串珠宝 离开这座肮脏的小屋 |
[22:29] | And tomorrow, will I be alone in my mansion, | 而明天 我会回到我的庄园 |
[22:32] | feasting on turkey stuffed with goose, stuffed with chicken, | 尽情享受火鸡里包着烧鹅 烧鹅里裹着烤鸡 |
[22:36] | stuffed with partridge, stuffed with pigeon, | 打开烤鸡里面是鹧鸪 鹧鸪肚子里还有鸽子 |
[22:38] | which I will have all to myself. | 我将独自享用这一切 |
[22:45] | You’re right, Will. | 你是对的 威尔 |
[22:47] | This is a blooming good game! | 这个游戏棒呆了 |
[22:49] | You wait til we play Snaffle the Apple! | 你等我们玩”偷苹果”的时候再说这句话吧 |
[23:02] | Ah! Greene. Need another drink, eh? Me too. | 格林 要喝一杯吗 我也要来一杯 |
[23:06] | Let’s have a nasty lasty together, right? | 一起罪恶一回吧 |
[23:08] | Two varsity roisters quaffing as one! | 两位剑桥人一起痛饮 |
[23:10] | Ah! Gladly, sirrah. | 非常乐意 老兄 |
[23:12] | Once more will I step a | 我将踏出一两码的距离 |
[23:13] | yard or two aside and speak my most private | 讲一下我内心的真实想法 |
[23:16] | thoughts which, by strict convention, cannot be overheard. | 严格来讲 这不会被偷听到 |
[23:20] | This Marlowe is second only to Shakespeare in my loathing. | 马龙是仅次于莎士比亚的讨厌之人 |
[23:25] | I will share with him this nasty lasty and | 我会和他一起喝一杯 |
[23:28] | perchance discover means to do him harm. | 或许能发现毁掉他的办法 |
[23:31] | Well, it’s all very pleasant isn’t it, eh? | 感觉非常不错是不是 |
[23:33] | – Quaffing and a-gorging in the country. – Hmm, yes. | – 能在乡间痛快地吃喝 – 没错 |
[23:36] | ‘Tis tremendous FUN. | 这是极大的乐趣 |
[23:38] | And yet, Mr Marlowe, I | 可是 马龙先生 |
[23:40] | cannot help but ask myself, would not a famous | 我不得不问自己 难道像您这样 |
[23:42] | roister such as yourself | 有名的爱酒之人 |
[23:44] | prefer a rather wilder Christmas in London? | 不是更爱伦敦的疯狂圣诞吗 |
[23:47] | You know I would! | 那当然了 |
[23:49] | I mean, left to myself, | 但我呢 会更喜欢 |
[23:50] | I’d be nibbling mince pies betwixt the arse | 在一群笨蛋和喜庆的圣诞氛围中 |
[23:52] | and cleavage of a gladsome, Yuletide saucing slap. | 一点一点啃完我的肉馅派 |
[23:57] | But let me tell you, | 但我得告诉你 |
[23:58] | hiding out here is a damn | 躲在这儿潇洒 |
[23:59] | sight more pleasant than hunting Catholics! | 比追捕天主教徒更有意思 |
[24:01] | Oh, joy. I see his head already on the block. | 太高兴了 我看他脑袋快保不住了 |
[24:04] | But, Mr Marlowe, be you skiving off, sirrah? | 但马龙先生 你是溜出来的吧 老兄 |
[24:08] | Had Walsingham a Christmas mission for you? | 沃尔辛厄姆有派圣诞任务给你吗 |
[24:12] | Oops! Shouldn’t have said that! But er… Yeah. I’m on a skive. | 不该说出来的 但… 我是偷溜出来的 |
[24:16] | I mean, if Walsingham ever found out, I’d be for it, | 如果沃尔辛厄姆发现了 我可就惨了 |
[24:18] | but he’s not going to, as I am too smart. | 但他不会的 因为我太聪明了 |
[24:22] | I may look thick, but I got a pretty canny head on my shoulders. | 我看起来五大三粗 却有颗非常聪明的脑袋 |
[24:25] | Mmm. It won’t be on your shoulders for long. | 它不会留在你脖子上太久的 |
[24:35] | – It’s Christmas! – Yeah, time for presents! | – 圣诞节 – 礼物时间 |
[24:38] | Well, perchance there be some sweet meats or maybe a toy or two, | 或许是一些糖果或是一两个玩具 |
[24:43] | but we should have them | 但我们想坐在圣诞节原木前 |
[24:44] | in front of the Yule log with Nan and Gramps. | 和爷爷奶奶们一起拆礼物 |
[24:46] | Oh, come on, Mum. Let’s have them now, just us. | 好了 妈妈 就现在 就我们 |
[24:49] | – Well, maybe just one. – Here’s one for you, Mum. | – 好吧 就一个 – 这是你的 妈妈 |
[24:52] | Oh, no, no, no. I want to choose my own, | 不不不 我想自己选 |
[24:54] | and I know EXACTLY the one I want. | 我知道我想要哪个 |
[24:57] | If your dad’s put it in here! | 如果你爸爸放进去了的话 |
[24:59] | And I see he has. | 而我看到他放进去的 |
[25:01] | Yes, I have, my dearest Anne. | 没错 我放进去了 亲爱的安 |
[25:03] | ‘Tis something from my very heart. | 是我发自肺腑想要告诉你的东西 |
[25:08] | A bit of paper?! | 一张纸 |
[25:10] | Poems, my love. I have writ some verse for thee. | 是诗 我的爱人 我为你写了诗 |
[25:18] | Are you all right, my sweet? | 你还好吗 甜心 |
[25:19] | Yeah. Lovely. | 当然 亲爱的 |
[25:20] | Um, if you’d like to take the kids downstairs, Will, get them | 你能把孩子们带下楼吗 威尔 |
[25:24] | ready for the feasting, and… | 带他们去准备宴会 |
[25:26] | I just need a moment. | 我需要静一静 |
[25:28] | All right, come on, kids! Let’s go and light a fire. | 好的 走吧 孩子们 我们下去点火 |
[25:31] | Bring the presents. | 带上礼物 |
[26:05] | Where is Robert Greene? I have something for him. | 罗伯特 格林在哪里 我有事找他 |
[26:07] | He was drinking pretty late with Marlowe. | 他和马龙喝得很晚 |
[26:10] | I imagine they’re still in bed. | 我想他们还躺在床上 |
[26:12] | We must drink him a toast! More ale! | 我们得再向他敬杯酒 再来点麦芽酒 |
[26:15] | If you were in my position… | 如果你是我… |
[26:17] | .. what would you do? | … 你会怎么做 |
[26:19] | What position is that? | 什么情况 |
[26:20] | Well, imagine that your husband had bought a gold necklace and, | 假设你的丈夫买了一条金项链 |
[26:23] | come Christmas, he gave it to somebody else. | 圣诞节他却送了别人 |
[26:26] | Hmm, yes, that’s right. The Queen. | 没错 给女王 |
[26:29] | I mean, would you… | 你会… |
[26:31] | .. would you wait to find out if it was just a necklace… | 你会不会等着知道这只是根项链… |
[26:34] | .. if it was sex and a necklace, or… | … 它会不会是代表性行为… |
[26:36] | .. worst of all, if it was… | … 更糟的可能 会不会是… |
[26:38] | .. A necklace and love? | … 意味着爱 |
[26:40] | It’s none of those things. It’s a necklace for the Queen. | 不是你想的那样 只是给女王的项链 |
[26:42] | Would you stay? | 你还会留下吗 |
[26:44] | Knowing that things would always be a little bit worse? | 知道这种事情总是让人很心烦 |
[26:48] | Or would you cut and run? | 还是你会就此逃走呢 |
[26:50] | The Queen? | 女王 |
[26:53] | As you know, every person who comes to court at Christmas must | 如你所知 每一个圣诞节进宫的人都必须 |
[26:56] | give a gift on pain of death. | 准备礼物 不然就得死 |
[26:57] | Thus have I spent nearly half a year’s | 所以我花了几乎大半年的积蓄 |
[26:59] | income on a necklace for she who already has enough necklaces | 买下一根项链给她 虽然她的项链多到足以 |
[27:02] | to satisfy a particularly vain and shallow giraffe. | 满足一个特别空虚浮夸的长颈鹿 |
[27:07] | – You bought a necklace for the Queen? – Absolutely. | – 你买了根项链给女王 – 没错 |
[27:10] | But do you know, wife, | 但你知道吗 老婆 |
[27:11] | I care not a single jot for the money it cost, | 我不怎么关心它的价格 |
[27:13] | for when I look at you I know | 因为当我看到你的时候 |
[27:15] | I have all the riches in the world. | 我知道我有了世界上最值钱的东西 |
[27:18] | I’ve tried to express something along those lines in the poems | 我已经把我想表达给你的写在诗里了 |
[27:21] | I gave you in the little casket. | 就在那个小盒子里 |
[27:26] | Sorry, Mrs Shakespeare, probably shouldn’t be reading this, | 对不起 莎士比亚夫人 我们不该擅自读的 |
[27:29] | but it was just on the table, and… | 但它就放在桌子上 而且… |
[27:32] | They are SO beautiful. | 写得太美了 |
[27:34] | Soppy, but beautiful. | 肉麻 但美妙无比 |
[27:38] | No, no, Kate, that’s fine. | 不不 凯特 没事 |
[27:40] | Perhaps you wouldn’t mind reading them to me, you know, | 你该不会介意读给我听吧 |
[27:42] | seeing as how I can’t. | 我有点不敢看 |
[27:44] | They’re just fragments, work in progress. | 这还只是片段 还没写完 |
[27:47] | “How do I love thee? Let me count the ways. | “我有多爱你 让我婉婉道来 |
[27:51] | I love thee to the depth and breadth | 我用我灵魂所能达到的极致 |
[27:53] | And height my soul can reach. | 来爱你 |
[27:56] | My bounty is as boundless as the sea. | 我的慷慨如海一般浩渺 |
[28:00] | My love is deep. | 我的爱也如海一般深沉 |
[28:01] | The more I give to thee, | 我给你的越多 |
[28:03] | the more I have, for both are infinite.” | 我也将越富有 因为两者是无穷无尽的” |
[28:06] | Oh! Fine verse indeed, Will. | 真的是首好诗 威尔 |
[28:10] | He gets it from my side, of course. | 当然 是遗传了我的 |
[28:13] | “Whoever loved that loved not at first sight?” | “哪一个爱过的人 不是因为一见钟情” |
[28:16] | Dad! That’s, like, TOTALLY beautiful. | 爸爸 这太美了 |
[28:20] | And another of my phrases destined, | 在我看来 我的另一句表述 |
[28:22] | in my view, to enter common usage. | 注定会成为名句 |
[28:25] | “Doubt thou the stars are fire. | “你可以怀疑星星是火把 |
[28:27] | Doubt that the sun doth move. | 怀疑太阳会移动 |
[28:29] | Doubt truth to be a liar. | 怀疑真理终成谎言 |
[28:32] | But never doubt, I love.” | 但永远不要怀疑我对你的爱” |
[28:37] | What a load of crappage. | 真是一堆废话 |
[28:41] | “Move” Does not rhyme with “Love”. | “移动”和”爱”没有押韵 |
[28:45] | Mrs S, I think you just got the best Christmas present | S夫人 我想你拥有最棒的圣诞礼物 |
[28:49] | since the shepherds pledged | 自从耶稣基督 |
[28:50] | only their hearts to the infant Jesus. | 只一心爱耶稣圣婴之后 |
[28:52] | Yes. | 没错 |
[28:54] | And I shall carry it with me forever. I will never let it go. | 我会一辈子好好藏着它的 绝不丢了它 |
[28:57] | Aw, Will! | 威尔 |
[28:59] | I don’t deserve you. | 我配不上你 |
[29:03] | No, Anne… I don’t deserve you. | 不 安… 我才配不上你 |
[29:05] | But use any man after his dessert | 但任何一个人享用过甜点后 |
[29:07] | and who should escape whipping? | 有谁逃得开鞭挞呢 |
[29:09] | Everyone deserves to be loved! | 每个人都值得被爱 |
[29:11] | I beg to differ, Mr Shakespeare. | 恕我无法认同 莎士比亚先生 |
[29:14] | Some deserve only to HANG. | 有的人只有被绞死的份儿 |
[29:16] | Oh, merry Christmas, all right, when’s the first drink? | 圣诞节快乐 什么时候开始喝酒呢 |
[29:19] | – Now a good time? – Guards, arrest him! | – 现在如何 – 士兵 逮捕他 |
[29:21] | What the devil’s toenails?! | 你们这搞什么鬼呢 |
[29:23] | Your drunken witterings hath condemned you, sirrah. | 你醉醺醺的蠢话揭露了你的罪行 小子 |
[29:27] | When Walsingham discovers your desertion of duty, | 沃尔辛厄姆发现你玩忽职守 |
[29:31] | your head will be forfeit. | 你的脑袋要被没收了 |
[29:33] | But… Greene, I thought you’d gone all nice! | 可是 格林 我以为你变成大好人了 |
[29:36] | Hmm. For a self-proclaimed genius, | 嗯 作为一个自称天才的人 |
[29:38] | you know little of human nature! | 你对人性一点都不了解 |
[29:40] | I think history’s going to | 我认为历史会证明 |
[29:41] | – prove you wrong on that one. – Remove the prisoner! | – 你这句话是错的 – 把犯人带走 |
[29:43] | Now, don’t worry, Kit — | 别担心 基特 |
[29:45] | I am to attend the Queen this eighth night, and will surely win | 我要把《第八夜》献给女王陛下 |
[29:47] | her favour with my enchanting comedy of various nobles | 这样一出讲述众多贵族所托非人的喜剧 |
[29:51] | falling in love with the wrong people. | 一定会受到陛下的青睐 |
[29:53] | I imagine once she’s finished laughing at the name | 我能想象她在听到”托比·打嗝”这个名字 |
[29:55] | Sir Toby Belch, she’ll be happy to grant me any favour I ask. | 而笑出声来的时候 一定会满足我任何请求的 |
[29:59] | Oh, Bolingbrokes. I’m doomed. | 哦 谢天谢地 我死定了 |
[30:06] | I just don’t see how we can make it work. | 我都不知道怎么才能演得成 |
[30:09] | We don’t look a bit alike. | 我们俩根本不像嘛 |
[30:10] | It’s lame. | 太差劲了 |
[30:13] | So lame. I mean, proper lame, like, mad lame. | 非常差劲 典型的差劲 差劲得不行 |
[30:16] | I know, but Eighth Night approaches, | 我知道 但是《第八夜》马上就要演了 |
[30:17] | and we have no choice but to rehearse. | 我们除了排练也没别的办法 |
[30:19] | Oh, but you do, sirrah! Indeed, you must, | 你有办法 先生 应该说是一定有办法 |
[30:22] | for I have it on good authority that | 因为我根据可靠消息得知 |
[30:24] | Mr Shakespeare has bought no gift for Her Majesty. | 莎士比亚先生没有给女王陛下买礼物 |
[30:27] | No gift? He intends to go | 没买礼物 他圣诞的时候 |
[30:29] | before the Queen at Christmas with no gift? | 不带礼物就去觐见陛下 |
[30:32] | We may forget the play. He will be lucky to keep his head! | 还是别想什么话剧了 他能保住命就算万幸 |
[30:34] | And likewise us, Mr Burbage, | 我们也一样 伯比奇先生 |
[30:36] | for we will certainly be cast aside with him | 要是我们演了《第八夜》的话 |
[30:38] | if we give his Eighth Night. | 会和他一样被处决的 |
[30:39] | But we are booked to perform! | 我们就是为演戏存在的 |
[30:40] | We must have a play! | 不演戏怎么行 |
[30:42] | Well now, sirrah, it just so happens I have with me copies of… | 好吧 先生 正好我这里有一份 |
[30:46] | Bungay and Bacon, Mr Greene? | 《邦吉和培根》是吧 格林先生 |
[30:48] | Bacon and Bungay, Mr Burbage. | 是《培根和邦吉》伯比奇先生 |
[30:50] | My very own Friar Bacon and Friar Bungay. | 我独创的《修士培根和修士邦吉》 |
[31:08] | She’s just so, you know, real. | 她真是非常的 真实 |
[31:10] | Just like one of us. She’s the People’s Queen. | 就像我们一样 她是民众的女王 |
[31:13] | I honestly think that if I knew her, we’d be friends. | 我真觉得要是我们相识 应该能成朋友 |
[31:17] | Yes, I’m wondering on what evidence you’re basing | 是啊 我在想你这种对阶级和权力 |
[31:20] | this fantastical analysis of the nature of class and power. | 奇特的分析结果是根据什么得出来的 |
[31:23] | She works bloody hard! | 她非常地努力 |
[31:25] | On being a tyrannical despot. | 做一个专治的暴君 |
[31:27] | Well, I wouldn’t want the job. | 我才不想要那样的工作 |
[31:29] | What? The job of being incredibly rich and all-powerful? | 什么 不想要一份富可敌国呼风唤雨的工作 |
[31:33] | Every day, she has to keep scowling. She can never let it drop. | 她每天都皱着眉 从来没舒展过 |
[31:37] | We expect it of her. | 人们都习以为常了 |
[31:38] | Whatever she’s doing, opening pageants, cutting off heads, | 不管她干什么 开盛会 砍人头 |
[31:42] | murdering the Irish… | 屠杀爱尔兰人 |
[31:44] | Always with a scowl, and you never hear her complain. | 总是一脸严肃 而且从来没听她抱怨过 |
[31:47] | Because if she ever did complain, | 因为她要是抱怨的话 |
[31:49] | you’d be the first to hear about it, wouldn’t you? | 最先知道的也不可能是你吧 |
[31:51] | “Does the Queen have a complaint? I don’t know. | “女王有抱怨过吗 不知道 |
[31:53] | “Let’s ask Anne Shakespeare. | 咱们去问问安·莎士比亚 |
[31:55] | “She lives in a cottage in Warwickshire, so she’d know.” | 她住在沃里克郡的村舍里 她应该知道” |
[31:58] | Oh, you can sneer. But I think she’s wonderful. | 随你嘲笑吧 反正我觉得她很棒 |
[32:04] | Her Majesty the Queen. | 女王驾到 |
[32:17] | We live in a wounded and divided country. | 我们生活在一个经受过创伤和分裂的国家 |
[32:23] | Ever must we make windows into men’s souls, | 我们必须给人们的灵魂开启窗户 |
[32:27] | and oftentimes kill them for what we find there. | 还要不时因为人们灵魂的污浊而将其杀死 |
[32:31] | I have known fear. | 我了解恐惧 |
[32:34] | When a child, I was dismissed and despised. | 小时候 我被人鄙视 被人疏远 |
[32:40] | I was female. | 我是女性 |
[32:43] | I was Protestant. | 我还是新教徒 |
[32:45] | And I was a ginge. | 而且我还是红发 |
[32:51] | Now, I am Queen, and it | 现在 我成为了女王 |
[32:52] | is I who must decide who is to be despised. | 现在由我来决定谁该被鄙视 |
[32:55] | But it is Christmas, and so I say good will to all, | 但今天是圣诞节 所以我祝福所有人 |
[32:59] | particularly gingers. | 尤其是红发的人 |
[33:05] | Master of the Revels, how are we to proceed this e’en? | 节庆大臣 今天是怎么安排的 |
[33:08] | Your Majesty, the poet Shakespeare is to present his gift | 陛下 诗人莎士比亚要向您进献礼物 |
[33:11] | prior to the performance of his play. | 之后为您表演他的话剧 |
[33:15] | Step forward, poet, with your gift. | 诗人 带上你的礼物 走上前来 |
[33:18] | Also, if possible, a receipt of purchase. | 如果有的话 把购物收据也呈上来 |
[33:41] | Your Majesty, I… I can’t. It’s not… | 陛下 我没有 它不在 |
[33:47] | Have a care, Mr Shakespeare. | 小心呐 莎士比亚先生 |
[33:49] | If you do not bring a gift, | 如果你没带礼物 |
[33:51] | Christmas custom dictates that you must give your head! | 根据圣诞习俗 你就得献上脑袋了 |
[33:54] | Be it ever a most difficult shape to wrap. | 看你这脑袋的形状 应该是前所未有地难包 |
[34:04] | – Your Majesty, I… I do have a gift. – Oh. | – 陛下 我带来了礼物 – 噢 |
[34:17] | – Your Majesty… – Ahhh! – | – 陛下 – 啊 |
[34:37] | Thank you, Master Shakespeare. | 谢谢你 莎士比亚大人 |
[34:40] | It is a beautiful gift. | 这是一份很美好的礼物 |
[34:42] | Whomsoever you do love is a lucky woman indeed. | 被你爱着的那个女人真的非常幸运 |
[34:47] | Majesty, I… I love thee, | 陛下 我爱的是您 |
[34:49] | – as do all thy subjects. – Yes, I know. | – 和您的所有臣民一样 – 是啊 我知道 |
[34:52] | They have to. When they’re not trying to kill me. | 他们不得不爱 除非他们想杀掉我 |
[34:56] | The love contained within your verse is of a different order. | 在你诗句里包含的爱却大不相同 |
[35:00] | It speaks not of duty, nor yet of fear. | 它和责任无关 也和恐惧不痛 |
[35:04] | It is the love felt by one person for just one other, | 这种爱是一个人对另一个人的感觉 |
[35:09] | given freely and unselfishly. | 是慷慨而无私的 |
[35:13] | Such a love is not for me, for I am married to England. | 这样的爱不属于我 因为我嫁给了英国 |
[35:17] | And though all the nation be my spouse… | 虽然整个国家都是我的伴侣 |
[35:21] | .. I am ever the loneliest person in the realm. | 但我仍然是这个国家里最孤独的人 |
[35:26] | I thank you, sir… | 谢谢你 先生 |
[35:28] | .. for this little window into love. | 让我窥见了你内心的爱 |
[35:33] | And now, there is to be a play presented, is there not? | 接下来是有话剧要演对不对 |
[35:38] | Yes, absolutely, Your Majesty. | 当然有 陛下 |
[35:40] | Mr Burbage and his men | 伯比奇还有他的搭档们 |
[35:41] | stand ready to present my sublime new piece, | 准备为您表演我的新作品 |
[35:44] | Eighth Night. | 《第八夜》 |
[35:47] | ‘Tis strange, Mr Greene, ’tis passing strange. | 奇怪啊 格林先生 |
[35:50] | My gentle lady did tell she o’erheard the players | 我的女官告诉我她听说 |
[35:52] | rehearsing your appalling old chestnut Backache and Bogey. | 演员们在排练你那老掉牙的《背疼和鬼怪》 |
[35:56] | Bacon and Bungay, Your Majesty. | 是《培根和邦吉》陛下 |
[35:57] | Lucky for you the rumour was false. | 还好传言是不实的 |
[35:59] | Had I thought for one minute you’d try to slip your Bogey play | 只要我一想到过圣诞节还要看你那 |
[36:02] | into my Yuletide schedule, | 群魔乱舞的烂话剧 |
[36:03] | I would have had everyone involved beheaded! | 我就想把所有演话剧的人都砍头 |
[36:06] | Truth is, sirrah, I am in no mood for comedy this e’en. | 说真的 我今年没心思看喜剧了 |
[36:11] | Mr Shakespeare, | 莎士比亚先生 |
[36:12] | kindly present your Eighth Night another season. | 请将你的《第八夜》择期再演吧 |
[36:15] | I will to my royal chamber, there to be alone, and read again | 我要回到自己的宫室 一个人再读一遍 |
[36:20] | these poems that speak so eloquently of a love I’ll never know. | 这诗里对爱意如此动人的表达我闻所未闻 |
[36:29] | See? I told you she was burdened down by duty and worry. | 看了吧 我告诉你她都被责任和忧虑压垮了 |
[36:33] | It ain’t no doddlin’ skive being queen. | 当个女王可不是闹着玩的 |
[36:36] | E’er I leave, poet, must I make thee a gift, as is the custom. | 我要走了 诗人 按照习俗我要给你一份回礼 |
[36:41] | What would you? Monies, titles, speak. | 你想要什么 钱还是爵位 尽管说 |
[36:43] | Your Majesty, not riches, nor a title. | 陛下 不要财富 也不要爵位 |
[36:46] | There sits in the tower the poet Kit Marlowe, | 诗人基特·马龙因为被误会擅离职守 |
[36:50] | falsely accused of malingering, | 而被关押在塔底的监牢里 |
[36:52] | when actually, he had a tummy ache. | 实际上 他当时是闹肚子了 |
[36:55] | I offer you all that men desire, and you would help a friend? | 所有人都梦寐以求的封赏 你却用来救朋友 |
[37:00] | Well, it… It is Christmas, after all. | 毕竟 现在是圣诞节 |
[37:03] | Yes, Mr Shakespeare. It is Christmas. | 是啊 莎士比亚先生 圣诞节了 |
[37:08] | Mr Marlowe shall be freed. | 马龙先生自由了 |
[37:11] | Now I bid good night to all. | 现在祝大家晚安 |
[37:14] | I will hie me to my lonely chamber, | 我要回到自己孤独的宫室 |
[37:17] | there to lie back | 一个人躺下来 |
[37:19] | and think of England. | 想想我的英国(情人) |
[37:25] | Give me my futtocking necklace now, you thieving Barstible! | 快把我的项链还给我 你个偷东西的混蛋 |
[37:31] | Merry Christmas, darling! | 圣诞快乐 亲爱的 |
[37:34] | Oh, Will! It’s stunning. | 哦 威尔这礼物太好了 |
[37:38] | But I’d much rather have my poems. | 不过我还是想要诗 |
[37:41] | Don’t worry. There’s plenty more where those came from. | 别担心 我还有好多要写给你呢 |
[37:48] | Well, husband. It’s been a wonderful Christmas. | 亲爱的 这个圣诞节真是太好了 |
[37:52] | Yes, it has. | 是啊 |
[37:53] | And now, it be twelfth night. | 现在已经是第十二夜了 |
[37:55] | Tomorrow is Plough Monday, and work begins again. | 明天就是主显节了 又要工作了 |
[37:59] | Twelfth Night? | 《第十二夜》 |
[38:01] | It’s got a lovely ring to it, hasn’t it? | 正好是个圆满的数字 对不对 |
[38:04] | A bit better than Eighth Night, if you want my opinion. | 要我说的话 要比《第八夜》更好 |
[38:06] | There may be something in what you say. | 看来你讲的话还是有道理的 |
[38:08] | Easy to change, since cleverly, | 虽然很巧妙 但这么容易更改 |
[38:11] | the title has literally nothing to do with the play. | 能看得出标题真的跟内容一点关系都没有 |
[38:16] | – Shame you never got to see it performed. – It’ll keep. | – 可惜你看不到它上演了 – 会演的 |
[38:20] | Might shelve it for a few years, anyway. | 左不过要搁置几年而已 |
[38:22] | Not sure the world’s ready for | 不知道大众有没有准备好 |
[38:23] | a non-gender specific trans comedy yet. | 这种性别表现不明显的喜剧 |
[38:28] | It will be one day, doll. | 总有那么一天的 亲爱的 |
[38:29] | You’re just a bit ahead of your time, that’s all. | 总之 你是有点超前的 |
[38:32] | Happy Christmas. | 圣诞快乐 |
[38:34] | Happy Christmas. | 圣诞快乐 |
[38:36] | Peace on earth and goodwill to all men. | 世界和平 祝福所有男人 |
[38:39] | – And women. – Of course! | – 还有女人 – 那当然 |
[38:41] | And also, those who, like my Viola, aren’t exactly sure. | 还祝福那些 像薇奥拉那样不辨男女的人 |