Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:23] Such excitement. Christmas is upon us, a smile on every face 真激动 圣诞节快到了
[00:27] and a gladsome glow in every heart. 人人笑开颜 家家乐满怀
[00:30] Don’t get me started! 别让我开了话头
[00:31] Do not get me started because I will not stop. 我这话匣子一打开可关不上
[00:34] Father’s home! 你们的父亲回来了
[00:36] – Do not get me started. – Home for Christmas! – 你可别说啊 – 欢迎回家过圣诞
[00:38] Anne, I said don’t get me 安 都说了让你别说
[00:40] started and now you’ve gone and started me! 你还非要招我说出来
[00:42] You said you was home for Christmas. 你说要回家过圣诞的嘛
[00:45] Yes, Christmas. That special time 没错 圣诞节 每年此时
[00:47] when the coach companies 英国的马车公司
[00:49] of England make their annual contribution 才有机会打着烘托节日气氛的幌子
[00:51] to the festive spirit by running their deceptively titled 虚情假意地为大众提供所谓的
[00:54] “Holiday service”. “节日服务”
[00:56] I mean why? Just why?! 这是何必呢 何必呢
[00:58] “The entire country’s on the move so here’s an idea… “全国的人都坐起了马车 不如这样吧…
[01:01] “Let’s re-route or cancel “让公共马车换条线路
[01:02] every single coach in England!” 或者干脆取消掉算了”
[01:04] By St Thomas’s toasted teacakes ’tis lucky the three Wise Men 谢天谢地 幸好东方三博士
[01:08] didn’t travel to the manger by public coach. 不是乘坐公共马车去马槽
[01:11] Jesus would have been crucified 不然等他们赶到的时候
[01:12] and risen again by the time they got there! 耶稣早就被钉死在十字架上又复活一遍了
[01:15] “Bethlehem? We usually follow a star “伯利恒 我们都是跟着伯利恒之星走
[01:18] “But it’s been taken out of “但是现在星星都不见了
[01:20] service due to essential engineering works.” 因为树全被砍掉了”
[01:23] Well, you’re home now. 你这不都到家了嘛
[01:25] Home for Christmas. And all must be merry. 回到家里过圣诞节 大家都要开开心心的
[01:29] Once the advent fast be passed on Christmas Eve, 等基督降临节禁食持续到平安夜那天
[01:32] we shall feast most royalty. 那时我们就可以大快朵颐了
[01:34] I hate the advent fast. I’m like, why?! 我讨厌基督降临节禁食 何必呢
[01:37] You’re lucky, girl. 你算幸运了 小妞
[01:39] In my day under Queen Mary the advent fast lasted 在玛丽女王统治时期 我们的禁食可要持续到
[01:42] until Christmas morning. Which in my view is the proper way. 圣诞节早上呢 要我说 这才是真正的传统
[01:46] Starting Christmas as early as Christmas Eve is just wrong. 从平安夜就开始过圣诞节的根本就是错的
[01:49] It’s all wrong. The true meaning of Christmas is forgotten. 你们都错了 圣诞节的真谛是遗忘
[01:53] A surprisingly spiritual observation, Dad. 难得你有精神上的领悟啊 老爹
[01:55] It’s all about Baby flippin’ Jesus these days. 说到底不就是耶稣圣婴的那点破事吗
[01:59] What’s he gotta do with it? 他和圣诞节有什么关系呢
[02:02] What’s Baby Jesus got to do with Christmas? 耶稣圣婴和圣诞节有什么关系
[02:05] Hmm, tough one. 是个棘手的问题
[02:06] Well, the first syllable 第一个音节
[02:07] is his surname… could be a clue there… 是他的姓氏… 这可能是线索之一…
[02:10] and the second does mean to worship. 第二个音节意思是崇拜
[02:12] Anything in that? Hard to tell. 这里面有关联吗 很难说
[02:14] It shouldn’t be called Christ-mass at all, it’s supposed to be 根本就不应该叫”圣诞节” 这本该是
[02:17] a pagan festival celebrating the winter solstice, 无宗教信仰者的节日 庆祝冬至的到来
[02:21] a nonstop pissling uppity 这是一个给毫无节制的老爷们
[02:23] dedicated to spending too much money on presents and parties. 用来花大笔钱来买礼物 办聚会的节日
[02:28] The whole gluttonous debauch has been completely 现在胡吃海喝 放荡堕落的传统完完全全被
[02:31] corrupted by religion. 宗教信仰破坏了
[02:33] At least the habit of giving presents hasn’t changed. 至少交换礼物的传统还保留着
[02:36] I hope you’ve bought me a lovely present, 希望你已经给我买好小礼物了
[02:38] – Will. – Not yet, Anne, – 威尔- 还没有 安
[02:40] but I know what it is, I’m thinking of something really personal 但是我知道你想要什么 我想送一份非常私密
[02:42] – and special. – Ooh, hark at him, – 非常特别的礼物 – 别听他说的
[02:45] Mum. Dad’s gone all soppy doodah. 妈妈 老爸说得太矫情了
[02:47] I haven’t gone all soppy doodah, daughter, I am all soppy doodah. 我不是说得矫情 女儿 我是本来就这么矫情
[02:51] And if you can’t be soppy doodah at Christmas, 如果圣诞节都不矫情一下
[02:53] when can you be? 那你什么时候还能矫情呢
[02:55] Oh, such a joyful season! 过节的日子真欢乐
[02:57] Grandad be already voted our Lord of Misrule. 公公已经被选为我们的狂欢节主持人了
[03:01] Well, there’s a surprise. 这我倒是意想不到
[03:02] I shall quaff and gorge, play tricks and mark mischief. 我要大口喝酒 大口吃肉 捣蛋和恶作剧
[03:07] And in what respect will this differ from the rest of the year? 你其他时候不也一直是这种状态嘛
[03:09] The Lord of Misrule is a disgusting, common tradition. 狂欢节是一个惹人厌恶 平平无奇的传统
[03:13] – You love it when I get a bit cheeky! – I do not love it. – 你明明喜欢我调皮 – 我才不喜欢呢
[03:17] And we shall have the 而且我们在平安夜时
[03:18] – wassailers in on Christmas Eve. – No, wife, – 应该要接待唱颂歌的人 – 不 夫人
[03:20] I’m afraid there I draw the line. I know you love wassailing 恐怕这是我的底线了 我知道你喜欢听颂歌
[03:23] but if any pisslinged village 但要是哪个傻乎乎的
[03:25] idiot turns up at our door 土包子出现在我们家门口
[03:27] with a silly hat and a comedy codpiece claiming to be 带着滑稽的帽子 戴着搞笑的护阴甲 自称是
[03:30] the wicked Turk or bold St George and demanding ale, 古怪的土耳其人或勇敢的圣乔治来讨酒喝
[03:33] I shall point the back end of Mrs Moo-Moo at him. 我肯定把咱们的母牛牵出来拿屁股对着他
[03:37] Here I come, bold St George, to kill the wicked Turk. 我来了 勇敢的圣乔治 干掉邪恶的土耳其人
[03:41] I definitely 在斯特拉福德
[03:42] have THE most embarrassing grandad in Stratford. 我爷爷肯定是最能丢人的那个
[03:45] Oh, it’s Christmas, let him have a bit of fun. 难得圣诞节 就让他胡闹一下吧
[03:48] I can’t believe you’re home this early, Will. 真不敢相信你居然这么早就到家了 威尔
[03:51] We’re all set for a cosy, 我们已经准备好迎接一个
[03:52] family holiday… just us, 温馨团聚的节日了… 没有外人
[03:54] like you promised me. 就像你答应我的那样
[03:56] Absolutely, and we will definitely have a cosy Christmas with 当然 我们一家人肯定会过一个温馨的圣诞节
[03:58] just us like I promised, 就像我答应的那样
[04:00] but it isn’t going to 但现在还
[04:01] start quite yet cos I must return to London. 没到时候 因为我必须要回伦敦一趟
[04:04] Back to London before Christmas? Why would you do that? 圣诞节来临前回伦敦 你为什么要回去
[04:07] Probably got a fancy woman in town. 可能是在城里养了小娇妻吧
[04:09] That’s what blokes usually do at this time of year… 每年这种时候 男人们都会这样的…
[04:12] sneak off to buy a secret present for the mistress. 偷偷溜出去给情妇送上一份神秘礼物
[04:17] Why are you rushing back, Will? 为什么你要赶着回去 威尔
[04:19] Well, astonishingly, Dad is sort of right. 出人意料地 老爹这回说对了
[04:21] It is a woman and she’s about 确实有个女人 而且她是
[04:23] as fancy as you can get. 你能想象的最美的女人
[04:24] I’ve had such success 因为我今年名气之高
[04:25] this year that the Queen has commissioned me 以至于女王也来任命我
[04:28] to produce a play for her Christmas feasting. And I have 为她的圣诞盛宴创作一出戏剧 而我
[04:31] just the thing… 刚好有一出剧…
[04:32] I’m going to use that new cross-dressing comedy 我打算用之前和你们提过的
[04:33] I was telling you all about. 新的变装喜剧
[04:35] Another cross-dressing comedy?! 又是变装喜剧
[04:37] I think you’ve gotta ask yourself, why?! 我想你应该反思一下自己 为什么
[04:41] Doesn’t sound very Christmassy to me, Will. 我听着这不像是和圣诞节有关啊 威尔
[04:44] No, it’s got nothing to do with Christmas at all, 对 这出剧和圣诞节一点关系都没有
[04:46] but mark my cleverness 但是为了证明我的聪慧
[04:47] I’m going to give it a Christmassy title. 我要给它起一个和圣诞节有关的名字
[04:49] There be of course 12 days of Christmas 当然了 圣诞节有十二天
[04:52] and so I have called it Eighth Night. 所以我就将其名为《第八夜》
[04:55] Which is the night on which it is to be performed. 也就是这出戏剧上演的那天晚上
[04:58] I did suggest Tenth Night to the royal chamberlain 我有向宫廷大臣建议起名为《第十夜》
[05:00] but it seems Her Maj is having mates round for charades. 但那天女王在跟人玩猜字游戏没空听
[05:03] Never mind all that excitement, 先别说得这么激动
[05:05] if you’ve got a play to rehearse, 如果你有戏剧要排练
[05:06] why did you bother coming home at all? 为什么还要跑回家一趟
[05:08] – To collect monies for the big present. – The big present? – 因为要回来拿钱买份大礼 – 大礼
[05:11] Oh, yes, I must buy a very beautiful 没错 我一定要买一份
[05:13] and big, expensive present. 又漂亮又豪华的贵重礼物
[05:15] I would have thought that was obvious. 我以为我已经表现很明显了
[05:17] Well, when you put it like that… 既然你都这样说了…
[05:19] So I will return to London on the morrow, 所以我明天就启程返回伦敦
[05:21] sort out my play, 整理一下我的剧本
[05:22] purchase the very big present and then return on Christmas Eve. 买一份豪礼 然后在平安夜当晚赶回家
[05:25] For a lovely family Christmas. We shall gorge till we’re queasy. 为了好好地在圣诞节团聚 我们要吃饱喝足
[05:29] We’ll quaff till we be squiffy. 我们要一醉方休
[05:32] And then we’ll all have a massive fight. 然后我们要打得鸡飞狗跳
[05:36] Exactly. A traditional family Christmas. 正是 经典的圣诞团聚
[05:42] I love Christmas, especially the lead-up. So exciting. 我爱圣诞节 尤其是准备阶段 太激动人心了
[05:47] Fasting throughout advent, denying oneself all 在基督降临节时禁食 拒绝一切除了
[05:50] but the most basic sustenance, 维持基本生存以外的食物
[05:52] then on Christmas Eve fasting again, 到了平安夜再禁食
[05:55] then waking up on Christmas morn all a-tingle, 在圣诞节的清晨精神抖擞地醒来
[05:57] ready for the big morning 隆重地为晨间禁食做准备
[05:59] fast, which gets you in just the right mood for distributing arms 正好能让你收拾好心情 伸出援手
[06:03] and washing the feet of the poor. 为穷人洗脚
[06:04] It’s all so exciting and Christmassy! 又令人激动又充满圣诞气氛
[06:08] When I were a kid, we had a priest, lovely fella, 在我小时候 我们那儿有一位神父 人很好
[06:11] couldn’t pronounce his “S” At all, 但是不会发”s”音 所以这么多年来
[06:14] so for years the entire parish 全教区的人
[06:14] thought we were meant to fart through advent. 都以为基督降临节期间是要放屁
[06:19] “Advent,” “基督降临节”
[06:20] He’d say, “Time to tart farting.” 他会说 “放屁的时候到惹”
[06:23] And we’d all give a big cheer and let rip. 我们就会欢欣鼓舞 然后尽情放屁
[06:27] That is a lovely Christmas story, Bottom. 真是个有趣的圣诞故事 宝特姆
[06:32] All is madness! The fox chases the hound, 天下大乱了 狐狸追着猎犬
[06:35] the master serves the man. 主人侍奉仆人
[06:37] – It’s so funny! – Brilliant! – 真有趣 – 说得好
[06:39] But you’re very naughty, 但是你太皮了 马龙先生
[06:41] Mr Marlowe, it’s still advent. 基督降临节还没结束呢
[06:42] – Merry be not yet begun. – Oh, come on now, Kate. – 不能庆祝得太早 – 别这样 凯特
[06:45] No-one waits any more, 没人还会乖乖等着的
[06:47] the currants and the clothes have been in the shop since August. 自八月以来商店就在卖圣诞花饰和服装了
[06:51] Ah, Kit, thought that was you ahead of me. Splendid. 基特 没想到你居然比我先到了 盛装出席呀
[06:54] I see you’ve already got your amusing bells on. 看来你已经戴上你那滑稽的铃铛了
[06:56] Yeah, couldn’t wait. 是的 迫不及待了
[06:58] Don’t blame you. So amusing! 这不怪你 真是太滑稽了
[07:02] But I really can’t get too much into the fun stuff just yet. 但我现在还不能和你们玩得太疯
[07:06] I’m off to the Red Lion. 我要去红狮剧场
[07:08] Burbage is rehearsing my Eighth Night for the Queen. 伯比奇正在排练我为陛下创作的《第八夜》
[07:11] And you need to buy that big, special present. 而且你还要买一份又豪华又特别的礼物
[07:13] Absolutely. 当然
[07:14] For your wife, Anne? 是要送给你夫人的吗
[07:15] Anne? God, no. The Queen. 当然不是 是给陛下的
[07:17] Yeah, all that come to court at Christmas must bring 没错 凡是在圣诞期间觐见君主的人都要
[07:19] – the monarch a gift. – And it better be a good one. – 自备一份礼物 – 而且最好是一份豪礼
[07:21] Christmas gifts for the monarch are deeply significant. 送给君主的圣诞礼物是非常重要的
[07:24] In 1581, Sir Philip Sidney, 1581年 菲利普·西德尼爵士
[07:26] who had been thought a rebel, 是一位起义者
[07:27] bought Liz a golden whip which symbolised his recognition 给女王买了一条金鞭代表他对
[07:31] of her divine authority. 她神圣的敬意
[07:32] Yeah, well, that was the official version. 至少官方是这么说的
[07:34] Although the fluffy wrist irons and the card saying 虽然鞭子上的绒毛护手 以及礼物卡片上写的
[07:37] I’ve been a very naughty boy,” May suggest a different story. “我可是很顽皮的” 大概另有深意
[07:40] I hope you’ve also given some thought to what you would 我希望你仔细考虑你会给
[07:43] give Mrs Shakespeare, Mr Shakespeare. 莎士比亚太太什么礼物 莎士比亚先生
[07:45] Of course, Kate. I’ve planned something really special. 当然了 凯特 我准备了很特别的东西
[07:48] Writ have I various verses of love and dedicated all to her. 我有好多表达爱意的诗词要献给她
[07:52] I shall place them in a small casket, a jewel box, in fact, 我要放在一个小匣子里 一个珠宝匣子
[07:56] for was ever there a jewel more sparkling than love? 有什么珠宝会比爱更加闪耀呢
[07:59] Sounds kind of lame, Will. 听着很逊 威廉
[08:01] I think it’s lovely. You’ll have a wonderful Christmas. 我觉得很好 祝你圣诞节快乐
[08:05] We certainly will. I’ve 当然会的 我已经
[08:06] promised Anne that it’ll be just the family. 给安保证了我们只跟家人过圣诞节
[08:08] Me, Anne, my mum and dad and the kids. 我 安 我妈妈爸爸还有孩子们
[08:11] Plus Bottom, of course, to do the dishes. 当然 还有宝特姆 负责刷碗
[08:13] Yes, absolutely. 当然了
[08:14] – And me. – You, Kit? – Yeah. – 还有我 – 你 基特吗 – 对啊
[08:16] Yeah, I need a favour. It ain’t no thing. 我需要帮个忙 不是大事
[08:19] As you know, I am officially 你知道的 我正式
[08:20] a spy and Walsingham wants me to spend 成为间谍了 沃尔辛厄姆想让我
[08:22] Crimble uncovering Catholic masses 去揭露天主教弥撒
[08:24] and quite frankly I don’t fancy the gig. 说实话我不感兴趣
[08:27] So the plan is to hide out in Stratters, gorge in your tuck, 所以我打算藏在你这里 吃你家的饭
[08:30] quaff in your ale, stroll back into London on the seventh night 喝你家的酒 然后第七天晚上回伦敦
[08:32] with a bit of pig’s blood on the sword 在剑上弄点猪血
[08:34] and tell Wally I’ve just killed a shed-load of wafer-nibblers. 然后告诉Wally我杀了一堆教徒
[08:39] Oh, I-I-I see. 这样啊
[08:41] The thing is, I promised Anne. 问题是 我答应安了
[08:44] I’d like to help, I honestly would… 我也想帮忙啊 真的
[08:46] It’s settled then. 那就找这么定了
[08:48] Oh! You’re a pal. 你真是好兄弟
[08:50] – Oh. Right. – I must say, – 好吧 – 我得说
[08:52] it does sound like fun — a big, family Christmas. 听起来真不错 一个大家庭过圣诞节
[08:55] All sat around the turkey 大家一起围坐在火鸡旁边
[08:57] stuffed with a goose stuffed with a chicken 火鸡里包着烧鹅 烧鹅里裹着烤鸡
[09:00] stuffed with a partridge stuffed 打开烤鸡里面是鹧鸪
[09:02] with a pigeon. So exciting. 鹧鸪肚子里还有鸽子 真开心啊
[09:05] You’ll have a wonderful time. 祝你们愉快
[09:08] Child, there be a strange longing and a melancholy in your tone. 孩子 你的语调里有莫名的渴望以及忧愁之情
[09:12] Surely you will also have a family Christmas with your mother? 你肯定也和你母亲一起过圣诞节吧
[09:15] No, Mr Shakespeare, she won’t be home at Christmas 不 莎士比亚先生 她圣诞节不会回家的
[09:18] because she’s a trollopsome tarting scrub who be going for a slap 因为她是个放荡堕落 无耻下作的妓女
[09:21] and ticklish winter break with her bit of saucy ruffington. 整个圣诞节假期都忙着跟自己的小白脸鬼混
[09:25] Goodness. But if your mother be a-slapping and a-ticklishing 天啊 但如果你母亲是和小白脸过节的妓女
[09:29] with her saucy ruffington, then you will be alone at Christmas. 那你就得一个人过圣诞节了
[09:35] Yes. That’s right. 没错 说的对
[09:36] – All alone. – Yes. Just me. – 独自一人 – 只有我
[09:39] Apart from when I pop out to distribute arms 除了出门去张开双臂
[09:41] and wash the feet of the poor, of course. 去给穷人洗脚以外 都是一个人
[09:43] You mean you’ve been decking these halls just for yourself? 你是说你装饰这里就为了自己吗
[09:46] Oh, yes, absolutely. Got to do it properly 当然 总得装饰好才行
[09:49] and no excuse for not keeping Christmas full merrily. 再怎么样也不能圣诞节亏待自己
[09:52] Even if it be but for oneself. 即使是自己一人
[09:54] I’m planning a small 我计划 烤只八哥
[09:56] starling crown stuffed with a sparrow’s thigh. 里面填一条麻雀腿自己一个人吃
[09:59] And I’ve already made a list of all the carols 我还列好了一个圣歌的歌单
[10:02] I intend to sing to myself. It’s going to be brilliant. 准备唱给自己听的 肯定会过得很好
[10:09] Kate… would you like to come home to Stratford with us? 凯特 你愿意来斯特拉特福德和我们一起过吗
[10:13] Oh, Mr Shakespeare, that would be wonderful! 莎士比亚先生 那太棒了
[10:17] But won’t Mrs Shakespeare be upset, 但是莎士比亚太太会不高兴的
[10:19] her heart being set on a family Crimble? 她打定主意是想一家人团聚的不是吗
[10:21] Hmmm, there’s a thought. 也有道理
[10:23] Tell you what, my nan does love the wassailers. 这样吧 我妈很喜欢唱圣诞颂歌的人
[10:27] Thus to be sure of a happy welcome 要是我们一起回去唱颂歌的话
[10:29] we must all come a-wassailing. 肯定会很受欢迎的
[10:30] After all, it’s only TWO extra places. 顶多也就是加两个椅子的问题
[10:36] It’s Robert Greene. Wonder what he wants. 是罗伯特 格林 他想干什么
[10:39] Hm, yes, if only I had a 是啊 要是我有个
[10:40] servant who could go and answer the door, 能去开门的仆人就好了
[10:42] then we could find out. 他问问就能知道
[10:45] Merry Christmas to you, too. 也祝你圣诞快乐
[10:48] Although I think it’s pretty clear, 尽管我觉得很明显
[10:50] don’t you? He means me some harm. 是不是 他没好意
[10:52] The Queen’s commission to write a Christmas play for the court 光是女王批准我为宫廷写一出
[10:55] will have eaten into his 圣诞主题的戏剧就让他浑身不适
[10:56] soul like a weevil through a Christmas stilton. 对他来说就像看见圣诞奶酪上长了虫一样
[10:59] Ah, the compliments of the season to you, 祝您节日愉快啊
[11:03] Mr Shakespeare, Mr Marlowe, 莎士比亚先生 马龙先生
[11:05] Miss Kate, and you also, good yeoman, 凯特小姐 还有你 善良的仆人
[11:08] Ned Bottom, is it not? 奈德·宝特姆是不是
[11:11] Here, take this penny for the birth of our saviour. 给 看在耶稣诞生日的份上拿着这个便士吧
[11:16] A penny? You’re giving me a week’s wages? 一便士吗 你给了我一周的工钱吗
[11:19] Not enough? Take two, good Ned, 不够吗 拿两个吧 好奈德
[11:21] for if I may paraphrase the old song, 我来重新描述一下那首老歌
[11:24] ’tis the season to give lolly. 这是送钱的时节嘛
[11:30] This is a bit weird. 有点奇怪
[11:32] Greene come a-giving arms and a-cracking gags. 格林进来就祝贺还讲了笑话
[11:35] It’s gotta be a trick. Careful, mate. 是诡计 小心哦 兄弟
[11:37] And thee, Miss Kate, I have a gift for thee also. 你 凯特小姐 我也有给你的礼物
[11:41] The whisper is you have a poet’s soul and yet being a maid 据说你是个有诗人灵魂的女仆
[11:44] have no outlet for your talent 在这个残酷的男人的世界里
[11:46] in this cruel man’s world. 没有施展天分的机会
[11:48] I thought perhaps these fine brushes 我觉得这些好画笔
[11:51] and paints might bring succour to your soul. 以及颜料能给你释放灵魂的机会
[11:55] Oh, Mr Greene! I have always dreamed of just such a gift! 格林先生 我一直梦想能有这样的礼物
[12:01] Do you think it would be very naughty of me if I began at once? 你觉得我现在就开始画是不是太顽皮了
[12:04] Of course not. And pray, child, what will you paint? 当然不会 孩子 你想画什么
[12:07] Why, Mr Greene, I am a girl. 为什么 格林先生 我是个女生啊
[12:09] What else would I use my Christmas present for, 我还能用我的圣诞礼物做什么啊
[12:12] other than to create a selfington portraiture? 只能是画一副自画像嘛
[12:16] Come now, Greene, what be the meaning of your mood? 来吧 格林 你的心情为什么这么好
[12:18] How is it that you who, in the past, 过去你可是成天又喊又叫
[12:20] have been full of sound and fury like the roaring lion, 像一头愤怒吼叫的狮子
[12:23] now blow soft and gentle like the flatulent fawn? 现在却善良温柔像只小鹿
[12:28] You stand in wonder at my new benevolence. 你在质疑我的仁慈形象
[12:30] I cannot blame you, sirrah. 我不怪你 先生
[12:32] The sad truth is that I 残酷的现实是
[12:34] have been in desperate need of an epiphany. 我现在极度需要顿悟
[12:37] Just have one out the window, Mr Greene. We all do. 开窗解决就行了 格林先生 我们都这么干
[12:39] Except for Kate. 除了凯特
[12:41] Oh, actually, I do if it’s dark. 事实上 天黑之后我也会
[12:43] Every night’s a full moon for us girls. 每个夜晚对女孩来说都是月圆之夜
[12:46] No, an epiphany, good Ned. 不 是顿悟 奈德
[12:48] As when the Christ child was revealed unto the Magi in a stable. 是上帝之子在马厩显示其魔力的时候
[12:53] In a stable, out the window, it all ends up in the same river. 在马厩 对窗外 最后都汇聚到河里
[12:57] An epiphany is not a man with a lisp having a “Piff”, Bottom. 是顿悟 不是口齿不清版的”撒尿” 宝特姆
[13:01] It means seeing the light. 是指看见圣光
[13:03] Have you seen the light, Mr Greene? 你看到圣光了吗 格林先生
[13:05] Aye, Mr Shakespeare, I have seen the light… 嗯 莎士比亚先生 我在他人眼中
[13:09] in others. 看到过
[13:11] Darkness in myself. 我内心的黑暗
[13:13] Goodness, Mr Greene! 天啊 格林先生
[13:14] Did Christ appear to you in a vision? 耶稣在你的幻觉中出现了吗
[13:16] No, lady, I was not so blessed. 没有 小姐 我不是被祝福了的人
[13:19] My vision was the realisation 在我的幻觉里
[13:21] that I will spend this Christmas all alone. 我意识到自己要独自过圣诞节
[13:24] For none will make merry with me. 没人会与我分享节日快乐
[13:27] Why is that, do you think? 你觉得这是为什么呢
[13:29] Well… 嗯…
[13:32] Come now, do not dissemble, you know the answer. 说吧 别装了 你知道答案的
[13:36] Well, you can be a tad abrasive. 你做个刻薄的人也没关系了
[13:38] Not always entirely generous or sunny in your outlook. 人又不总能展现出慷慨阳光的一面
[13:41] A complete and utter bastible. 完完全全是个卑鄙小人
[13:45] Exactly. I am despised because I am despicable. 没错 我被蔑视是因为我很卑鄙
[13:48] That was my epiphany. 这就是我顿悟到的
[13:50] I sat alone, watching my servant stuff a turkey with a goose, 我一人坐着 看着我的仆人在做鸽子包着鹧鸪
[13:53] with a chicken, with a partridge, with a pigeon, 包着鸡包着鹅的火鸡
[13:55] and knew that none but I would share the feast. 却知道只有我一个人享用
[13:59] And then did I know myself for the first time… 然后我第一次认识到了自己
[14:02] be a friendless, lonely, cruel old man. 是个没朋友 孤独 残忍的老头
[14:08] Oh. Really… 事实上
[14:10] you’re not that bad. 你没那么糟
[14:12] Actually, he is. 他真有那么糟
[14:14] Definitely. 绝对的
[14:15] And since mine own Christmas must be lonely and miserable, 既然我的圣诞节又孤独又凄凉
[14:18] I can at least help make others merry, 至少要让其他人开心一些吧
[14:21] and so do I go about the town with gifts, 所以我在整个镇送礼物
[14:23] before returning to my lonely… 然后回去过我那孤零零的
[14:27] .. solitary Christmas. 凄凉的圣诞节
[14:30] Look, Greene, if… 听着 格林 既然
[14:32] if you can show a bit of Christmas spirit, then so can I. 既然你能表现得出圣诞精神 那我也行
[14:35] Would you like to come and spend Christmas with us? 你愿意和我们一起过圣诞节吗
[14:39] Glory be! 美好的上帝啊
[14:41] I am to have a jolly family Christmas after all. 我还是能过一个美好的圣诞节的
[14:45] Forgive me while I fall to my knees and give thanks. 原谅我都感动得要跪下来做祷告了
[14:51] Goodness, how amazing! 天哪 多么神奇
[14:53] Greene’s really had an epiphany! 格林居然真的顿悟了
[14:55] I think he’s taking the epiphany. 我觉得他是吃错药了
[14:58] He’s a slipperish bug-a-ball and no denying, 他就是个狡猾的混球 不接受反对
[15:00] but he seems sincere enough. 但他看起来足够诚恳了
[15:01] I mean, frankly, who would want 说真的 谁会想要耍花招
[15:03] to trick their way into your boring family Christmas? 好来参加你那无聊的圣诞家庭聚会
[15:05] Oh, I don’t know, 我可不知道 不过我们家的
[15:06] we Shakespeares know how to party. 聚会可是很有一套的
[15:08] There will be warm ale and 我们会有温热的麦芽酒和馅饼
[15:09] pie and all will play Snuffle the Truffle. 而且所有人都会玩找松露游戏
[15:12] – Ooh! Now, I like the sound of that. – Oh, it’s marvellous fun. – 我喜欢这个主意 – 超级有趣
[15:15] We take a piece of bread to represent the truffle, 我们拿一片面包来代表松露
[15:17] put it on the floor, and then all will play pigs, trying to 把它放在地板上 然后所有人都会扮作猪
[15:20] snuffle at the bread whilst 在拼命发出猪叫的同时
[15:22] – oinking most mightily. – Is there any more? – 去嗅那片面包 – 还有别的吗
[15:25] Absolutely, we love games. 当然了 我们爱做游戏
[15:27] After Snuffle the Truffle, we generally play Snaffle the Apple. 在闻松露之后 我们一般会玩偷苹果
[15:30] – Oh! – Where we take a piece 在这个游戏里我们拿一片
[15:31] – of bread to represent the apple… – Yeah. 面包来代表苹果
[15:33] .. place it on the floor, and then all will play donkeys, 把它放在地板上 然后我们都会扮作驴子
[15:36] trying to snaffle the apple whilst braying most mightily. 在拼命发出驴叫的同时试图去偷那块”苹果”
[15:40] Then there’s Make Merry with the Berry, where we 然后是嘲弄浆果 在这里我们
[15:43] take a piece of bread to represent to represent the berry… 拿一片面包来代表浆果…
[15:46] Yes, I think we get it. 是啊 我想我们已经懂了
[15:48] The point is, do we trust Greene? Kate? 关键是 我们信任格林吗 凯特
[15:50] Kate, what do you think? 凯特 你怎么看
[15:51] Oh, I think it’s wonderful that Mr Greene has had an epi… 我认为格林先生终于顿悟真是太…
[15:55] an epi… 太…
[15:56] Kate, what… What ails thee? 凯特 你生病了吗
[15:58] Thy breasts be pushed forward 胸脯挺得那么高
[15:59] and thy face be frozen in a pouty, kissy manner. 噘嘴僵在那里 一副要接吻的样子
[16:03] It just feels instinctively like the right pose 我只是本能地感觉这是
[16:06] for a girlie selfington portraiture. 一幅少女自画像的正确姿势
[16:09] I don’t know why, it just does. 我不知道为什么 但感觉就是这样
[16:16] This Eighth Night is his silliest yet. 《第八夜》是他目前为止最蠢的一场
[16:18] The plot is simply potty! 情节简直傻到家了
[16:20] If this is Eighth Night, 如果这是《第八夜》
[16:21] I’d hate to think what the first seven were like! 我真不敢想像前七夜是什么样的
[16:24] Good morrow, all. 早上好 各位
[16:25] I see you have my play. 我知道你们都拿到了剧本
[16:26] What do you think? Loving it? 觉得怎么样 喜欢不
[16:27] Well, if I’m honest, Will, we’re a bit disappointed. 威尔说实话 我们有点失望
[16:30] Disappointed? 失望
[16:31] When you told us you were 当你告诉我们你在
[16:32] writing a play for the Royal Christmas Revels, 为皇家圣诞狂欢节写剧本时
[16:34] we thought it would be all lovely and warm and Christmassy. 我们还以为它会充满了爱与温暖还有圣诞气氛
[16:37] Yet you deliver a farrago of nonsense about a brother 然而你写出了一堆关于一对兄妹
[16:40] and sister washed up on a foreign shore, 被冲上一片陌生的海滨
[16:42] each thinking each other dead. 双方都以为对方死了的废话大杂烩
[16:43] That’s not Christmassy. That’s, like, mad un-Christmassy. 一点没有圣诞气氛 绝对是疯狂的反圣诞气氛
[16:46] Well, I think it’s a terrible missed opportunity. 我觉得这绝对是浪费大好时机
[16:48] This be naught but a laughable ragbag of songs, 除了一堆可笑的歌曲大杂烩
[16:51] silly misunderstandings, a girl dressed as a boy 愚蠢的误解 一个打扮成男孩的女孩
[16:54] and a lot of characters with silly names! 一群名字很蠢的角色以外 简直毫无意义
[16:56] Who would ever want a show like that at Christmas? 这样的演出在圣诞节怕是没人想看
[17:00] But Mr Condell, you are to play my 但是康德尔先生 你将会在这场
[17:03] divine Viola in the comedy. 喜剧中扮演我神圣的薇奥拉
[17:04] So, it is a comedy? 所以 这是场喜剧
[17:06] Of course it’s a comedy! 它当然是场喜剧了
[17:07] You can tell, because there are characters with funny names. 你能分辨出来 因为角色的名字都很滑稽
[17:10] That’s how I let people know. 我就是这样让人们知晓的
[17:11] And this one’s got some corkers. 而且这一场有大人物
[17:13] Sir Toby Belch! 托比·贝尔奇(打嗝)爵士
[17:15] I mean, come on! So funny. 你想想啊 多好笑
[17:20] – Yes. But funny names aside, 是的 但是除了这些滑稽的名字之外
[17:22] – the plot is very complex. – Complex? – 剧情还十分的复杂 – 复杂
[17:24] How is it complex? 怎么会复杂呢
[17:26] Well, at the start, Viola loves Orsino. 首先 薇奥拉爱着奥尔西诺
[17:28] Yes, Viola loves Orsino, 是的 薇奥拉爱着奥尔西诺
[17:30] it’s hardly Chinese firework science. 像做炮仗那么简单
[17:32] But Orsino loves Olivia. 但是奥尔西诺爱着奥利维亚
[17:33] And Olivia loves Viola. 然后奥利维亚爱上了薇奥拉
[17:35] Viola is of course a woman, 薇奥拉是个女人名 但是奥利维亚
[17:37] but Olivia thinks Viola is a man, 以为薇奥拉是个男人
[17:39] because hilariously, Viola is wearing men’s clothes! 因为可笑的是 薇奥拉穿着男人的衣服
[17:42] So funny. 真好笑
[17:45] But then Viola’s brother, Sebastian, turns up, 但后来薇奥拉的哥哥 塞巴斯蒂安 出现了
[17:47] dressed in exactly the same clothes as his sister. 穿着和他的妹妹完全一样的衣服
[17:50] They have to be dressed the same for the comedy to work. 为了达到喜剧的效果他们必须穿得一样
[17:52] So, it definitely is a comedy? 所以 它肯定是一场喜剧啦
[17:55] Yes, it’s a comedy! 没错 这是场喜剧
[17:57] It’s a very convoluted comedy. 这是场十分复杂的喜剧
[17:59] How can you say that? 你怎么能这么说呢
[18:00] Olivia sees Sebastian, 奥利维亚见到了塞巴斯蒂安
[18:01] thinks he’s Viola and marries him on the spot. 以为他是薇奥拉 并当场嫁给了他
[18:04] Orsino, who of course loves Olivia, 毫无疑问爱着奥利维亚的奥尔西诺
[18:06] is furious to discover she’s married Sebastian. 发现她同塞巴斯蒂安结婚后暴跳如雷
[18:09] Viola returns, 薇奥拉回来了
[18:10] meaning that Olivia now appears 意味着奥利维亚现在看似有了
[18:12] to have two identical husbands. 两个一模一样的丈夫
[18:13] Viola takes off her cap and shakes out her hair. 薇奥拉摘掉了她的帽子 抖出了她的头发
[18:16] Orsino forgets Olivia and marries Viola. 奥尔西诺忘却了奥利维亚并娶了薇奥拉
[18:19] Olivia is of course already married to Sebastian, 奥利维亚当然已经嫁给了塞巴斯蒂安
[18:21] even though she thought she was married to Viola, 尽管她以为嫁的是薇奥拉
[18:23] and the two couples live happily ever after. 之后这两对就幸福地生活在一起 直到永远
[18:25] How is that convoluted? 这哪里复杂了
[18:30] Now, rehearse the play as it is writ, 现在 照着剧本写的去排练
[18:31] and I’ll see you on Eighth Night. 我们在《第八夜》舞台上见
[18:34] Positions! 站好位置吧
[18:38] Give us a hand with this Yule log, will you, Mary? 玛丽 能帮我搬下这块圣诞原木吗
[18:40] You know how you like handling my wood! Ha-ha! 你知道你有多喜欢摸我的木头(老二)
[18:44] You’re a common man, John Shakespeare, 约翰·莎士比亚 你不过是个普通人
[18:47] a very common man. 一个十足的普通人
[18:48] And you love it! 而你很喜欢
[18:50] I am the Lord of Misrule 我是暴政之王
[18:52] and I can order you to do any naughty thing I like! 我能命令你做任何我喜欢的下流事
[18:55] You cannot order me to do anything, John Shakespeare. 约翰·莎士比亚 你无法命令我做任何事
[18:59] But you could try asking nicely. 但你可以试着客气地请求我
[19:01] Shut up! Gross! I want to be sick! 闭嘴吧 我都要恶心死了
[19:06] Old people do still do it, you know, Susanna. 苏珊娜 老人们确实会恩爱如昔 你知道的
[19:09] Urgh! I’m not listening! Urgh! 呃 没听到没听到
[19:11] Come on, Susanna, help me peel these parsnips. 来吧 苏珊娜 帮我给这些萝卜削皮
[19:14] I’ve still to stuff the turkey with the goose, with the chicken, 我还得用鸽子塞鹧鸪 鹧鸪塞鸡
[19:17] with the partridge, with the pigeon, and we expect your father 鸡塞鹅 鹅塞火鸡 希望你爸爸
[19:21] at any moment, home for a nice, 不论何时到家 都能和我们
[19:24] quiet family Christmas with just us. 共度一个美好安详的圣诞家庭聚会
[19:28] Yep, and with that great 是啊 再加上
[19:30] big special present he was talking about! 他说过的那个超级大的特别礼物
[19:32] Here we come a-wassailing among the leaves so green # 我们在翠绿叶丛中举杯痛饮 #
[19:35] Here we come a-wandering so fairly to be seen # 我们漫步而来身影清晰可见 #
[19:38] Love and joy come to you, and to you your wassail too # 爱和欢乐与酒杯同在 #
[19:42] And God bless you and send you a Happy New Year # 愿上帝保佑你 赐你快乐新年 #
[19:45] And God send you a Happy New Year. # 愿上帝恩赐你一个快乐的新年 #
[19:50] Brilliant! Well done, son. 太棒了 干得好 儿子
[19:52] I never knew you had it in you! 我从不知道你还有这个天赋
[19:54] But I thought you hated the wassailers 但我还以为你讨厌那些
[19:56] who come a-begging ale and pie? 来乞讨麦芽酒和馅饼的祝酒人
[19:58] We’re not begging, Mum, I live here! 妈 我们才不是在乞讨 这里是我家
[20:00] It’s my ale and my pie, 那是我的麦芽酒 我的馅饼
[20:02] and I say let’s get stuck in! 而我说开吃就开吃
[20:05] Good wife, I know I promised a quiet Christmas, 好妻子 我知道我许诺了一个恬静的圣诞节
[20:07] but Kate and Marlowe and Master Greene had nowhere left to go. 但是凯特和马龙还有格林大师无处可去
[20:11] Well, it is the season of goodwill, 这是友善的季节
[20:13] and you did come a-wassailing, 而且你的确来祝酒了
[20:14] and you have got me a lovely big present. 你还给了我一个可爱的大礼物
[20:17] Oh, yes, Anne, a lovely one which is as big 是的 安 一个像我的心一样
[20:19] and bursting with love as my heart. 庞大且充满爱的可爱礼物
[20:22] Oh, well, in that case, Merry Christmas, one and all! 趁现在 祝大家圣诞快乐
[20:26] – Hello, Sue. – Oh, you’re not going to be weird, are you? – 你好 苏- 你不会表现得很奇怪 对吗
[20:29] Oh, no, absolutely not. 不 当然不会
[20:31] I know that in the past, my neediness has been alienating, 我知道在过去 我对他人的情感依赖让人远离
[20:34] but since then, I’ve grown as a person, 不过后来 我成为了一个完整的人
[20:37] learned to love myself and say, hey, it’s all right to be me. 学会了自爱并告诫我 做自己就好
[20:41] And what part of not being weird is that not being? 那我说的行为古怪你改掉了吗
[20:45] Can we be friends? 我们能做朋友吗
[20:47] I dunno! Not sure. 我不知道 还不确定
[20:49] It’s just, I got some paints and brushes for Christmas, 只不过 我为圣诞节准备了一些颜料和画笔
[20:51] and I thought I might do a cheeky portraiture of thine visage. 我想能否冒昧邀请 为你画幅画像
[20:54] Well, in that case…brilliant! 既然这样的话 那太好了
[20:58] Christmas girlie fun! 圣诞夜的闺中趣事
[20:59] I’m so happy, I could cry! 我太开心了 我都要哭了
[21:02] So, just hold that pose for two hours. 只要保持这个姿势两个小时
[21:10] I am the Lord of Misrule, 我是暴政之王
[21:13] and I order all to eat, drink and be merry! 我命令所有人大吃大喝 不醉不欢
[21:18] No need for orders, my lord, happy to oblige! 无需下令 陛下 我们乐于遵从
[21:23] Right, when I drop the truffle, 好 当我扔下松露时
[21:25] everybody snuffle! 大家就开始闻
[21:30] Step will I a yard or two 让我退后一两码
[21:32] aside and speak my most private thoughts, 说出我心里最隐秘的想法
[21:35] which by strict convention, none will hear. 准确来说 这话没人能听见
[21:39] Look at them! 看看他们
[21:42] With their imbecilic laughter, 他们愚蠢的笑声
[21:44] their pathetic good fellowship and fun. 他们可悲的好人缘和低级趣味
[21:47] Little do they know that even as they barf and bray, 他们不会知道 就在自己边吐边叫的时候
[21:50] caught are they in my web of lies and plots. 掉进了我的谎言与阴谋的陷阱中
[21:54] For I am come hither 因为我要在圣诞节的时候
[21:57] this Christmas to destroy the crow! 毁去这里的欢声笑语
[21:59] He has bought a jewel as a present for the Queen. 他买了一串珠宝要献给女王
[22:03] And I intend to steal it. 而我打算偷了它
[22:05] Without a gift for the monarch, 没了献给女王的礼物
[22:06] his play will instantly be cancelled. 他的戏剧马上会被取消
[22:08] And likely, too, will his life be forfeit. 而且 他也会因此丧命
[22:11] But soft. As ever, fortune favours the Cambridge man. 但好的是 一直以来 命运总是偏爱剑桥人
[22:16] Why, the shrewish milking slap hath done my work for me, 为什么呢 因为那个肥胖泼妇替我完成了任务
[22:19] uncovered hath she the very thing that I would filch. 她发现了我要偷的东西
[22:23] Later, when all be in bed, 之后 当所有人都回到床上
[22:24] will I steal that jewel and be gone from this foul hovel. 我将偷走那串珠宝 离开这座肮脏的小屋
[22:29] And tomorrow, will I be alone in my mansion, 而明天 我会回到我的庄园
[22:32] feasting on turkey stuffed with goose, stuffed with chicken, 尽情享受火鸡里包着烧鹅 烧鹅里裹着烤鸡
[22:36] stuffed with partridge, stuffed with pigeon, 打开烤鸡里面是鹧鸪 鹧鸪肚子里还有鸽子
[22:38] which I will have all to myself. 我将独自享用这一切
[22:45] You’re right, Will. 你是对的 威尔
[22:47] This is a blooming good game! 这个游戏棒呆了
[22:49] You wait til we play Snaffle the Apple! 你等我们玩”偷苹果”的时候再说这句话吧
[23:02] Ah! Greene. Need another drink, eh? Me too. 格林 要喝一杯吗 我也要来一杯
[23:06] Let’s have a nasty lasty together, right? 一起罪恶一回吧
[23:08] Two varsity roisters quaffing as one! 两位剑桥人一起痛饮
[23:10] Ah! Gladly, sirrah. 非常乐意 老兄
[23:12] Once more will I step a 我将踏出一两码的距离
[23:13] yard or two aside and speak my most private 讲一下我内心的真实想法
[23:16] thoughts which, by strict convention, cannot be overheard. 严格来讲 这不会被偷听到
[23:20] This Marlowe is second only to Shakespeare in my loathing. 马龙是仅次于莎士比亚的讨厌之人
[23:25] I will share with him this nasty lasty and 我会和他一起喝一杯
[23:28] perchance discover means to do him harm. 或许能发现毁掉他的办法
[23:31] Well, it’s all very pleasant isn’t it, eh? 感觉非常不错是不是
[23:33] – Quaffing and a-gorging in the country. – Hmm, yes. – 能在乡间痛快地吃喝 – 没错
[23:36] ‘Tis tremendous FUN. 这是极大的乐趣
[23:38] And yet, Mr Marlowe, I 可是 马龙先生
[23:40] cannot help but ask myself, would not a famous 我不得不问自己 难道像您这样
[23:42] roister such as yourself 有名的爱酒之人
[23:44] prefer a rather wilder Christmas in London? 不是更爱伦敦的疯狂圣诞吗
[23:47] You know I would! 那当然了
[23:49] I mean, left to myself, 但我呢 会更喜欢
[23:50] I’d be nibbling mince pies betwixt the arse 在一群笨蛋和喜庆的圣诞氛围中
[23:52] and cleavage of a gladsome, Yuletide saucing slap. 一点一点啃完我的肉馅派
[23:57] But let me tell you, 但我得告诉你
[23:58] hiding out here is a damn 躲在这儿潇洒
[23:59] sight more pleasant than hunting Catholics! 比追捕天主教徒更有意思
[24:01] Oh, joy. I see his head already on the block. 太高兴了 我看他脑袋快保不住了
[24:04] But, Mr Marlowe, be you skiving off, sirrah? 但马龙先生 你是溜出来的吧 老兄
[24:08] Had Walsingham a Christmas mission for you? 沃尔辛厄姆有派圣诞任务给你吗
[24:12] Oops! Shouldn’t have said that! But er… Yeah. I’m on a skive. 不该说出来的 但… 我是偷溜出来的
[24:16] I mean, if Walsingham ever found out, I’d be for it, 如果沃尔辛厄姆发现了 我可就惨了
[24:18] but he’s not going to, as I am too smart. 但他不会的 因为我太聪明了
[24:22] I may look thick, but I got a pretty canny head on my shoulders. 我看起来五大三粗 却有颗非常聪明的脑袋
[24:25] Mmm. It won’t be on your shoulders for long. 它不会留在你脖子上太久的
[24:35] – It’s Christmas! – Yeah, time for presents! – 圣诞节 – 礼物时间
[24:38] Well, perchance there be some sweet meats or maybe a toy or two, 或许是一些糖果或是一两个玩具
[24:43] but we should have them 但我们想坐在圣诞节原木前
[24:44] in front of the Yule log with Nan and Gramps. 和爷爷奶奶们一起拆礼物
[24:46] Oh, come on, Mum. Let’s have them now, just us. 好了 妈妈 就现在 就我们
[24:49] – Well, maybe just one. – Here’s one for you, Mum. – 好吧 就一个 – 这是你的 妈妈
[24:52] Oh, no, no, no. I want to choose my own, 不不不 我想自己选
[24:54] and I know EXACTLY the one I want. 我知道我想要哪个
[24:57] If your dad’s put it in here! 如果你爸爸放进去了的话
[24:59] And I see he has. 而我看到他放进去的
[25:01] Yes, I have, my dearest Anne. 没错 我放进去了 亲爱的安
[25:03] ‘Tis something from my very heart. 是我发自肺腑想要告诉你的东西
[25:08] A bit of paper?! 一张纸
[25:10] Poems, my love. I have writ some verse for thee. 是诗 我的爱人 我为你写了诗
[25:18] Are you all right, my sweet? 你还好吗 甜心
[25:19] Yeah. Lovely. 当然 亲爱的
[25:20] Um, if you’d like to take the kids downstairs, Will, get them 你能把孩子们带下楼吗 威尔
[25:24] ready for the feasting, and… 带他们去准备宴会
[25:26] I just need a moment. 我需要静一静
[25:28] All right, come on, kids! Let’s go and light a fire. 好的 走吧 孩子们 我们下去点火
[25:31] Bring the presents. 带上礼物
[26:05] Where is Robert Greene? I have something for him. 罗伯特 格林在哪里 我有事找他
[26:07] He was drinking pretty late with Marlowe. 他和马龙喝得很晚
[26:10] I imagine they’re still in bed. 我想他们还躺在床上
[26:12] We must drink him a toast! More ale! 我们得再向他敬杯酒 再来点麦芽酒
[26:15] If you were in my position… 如果你是我…
[26:17] .. what would you do? … 你会怎么做
[26:19] What position is that? 什么情况
[26:20] Well, imagine that your husband had bought a gold necklace and, 假设你的丈夫买了一条金项链
[26:23] come Christmas, he gave it to somebody else. 圣诞节他却送了别人
[26:26] Hmm, yes, that’s right. The Queen. 没错 给女王
[26:29] I mean, would you… 你会…
[26:31] .. would you wait to find out if it was just a necklace… 你会不会等着知道这只是根项链…
[26:34] .. if it was sex and a necklace, or… … 它会不会是代表性行为…
[26:36] .. worst of all, if it was… … 更糟的可能 会不会是…
[26:38] .. A necklace and love? … 意味着爱
[26:40] It’s none of those things. It’s a necklace for the Queen. 不是你想的那样 只是给女王的项链
[26:42] Would you stay? 你还会留下吗
[26:44] Knowing that things would always be a little bit worse? 知道这种事情总是让人很心烦
[26:48] Or would you cut and run? 还是你会就此逃走呢
[26:50] The Queen? 女王
[26:53] As you know, every person who comes to court at Christmas must 如你所知 每一个圣诞节进宫的人都必须
[26:56] give a gift on pain of death. 准备礼物 不然就得死
[26:57] Thus have I spent nearly half a year’s 所以我花了几乎大半年的积蓄
[26:59] income on a necklace for she who already has enough necklaces 买下一根项链给她 虽然她的项链多到足以
[27:02] to satisfy a particularly vain and shallow giraffe. 满足一个特别空虚浮夸的长颈鹿
[27:07] – You bought a necklace for the Queen? – Absolutely. – 你买了根项链给女王 – 没错
[27:10] But do you know, wife, 但你知道吗 老婆
[27:11] I care not a single jot for the money it cost, 我不怎么关心它的价格
[27:13] for when I look at you I know 因为当我看到你的时候
[27:15] I have all the riches in the world. 我知道我有了世界上最值钱的东西
[27:18] I’ve tried to express something along those lines in the poems 我已经把我想表达给你的写在诗里了
[27:21] I gave you in the little casket. 就在那个小盒子里
[27:26] Sorry, Mrs Shakespeare, probably shouldn’t be reading this, 对不起 莎士比亚夫人 我们不该擅自读的
[27:29] but it was just on the table, and… 但它就放在桌子上 而且…
[27:32] They are SO beautiful. 写得太美了
[27:34] Soppy, but beautiful. 肉麻 但美妙无比
[27:38] No, no, Kate, that’s fine. 不不 凯特 没事
[27:40] Perhaps you wouldn’t mind reading them to me, you know, 你该不会介意读给我听吧
[27:42] seeing as how I can’t. 我有点不敢看
[27:44] They’re just fragments, work in progress. 这还只是片段 还没写完
[27:47] “How do I love thee? Let me count the ways. “我有多爱你 让我婉婉道来
[27:51] I love thee to the depth and breadth 我用我灵魂所能达到的极致
[27:53] And height my soul can reach. 来爱你
[27:56] My bounty is as boundless as the sea. 我的慷慨如海一般浩渺
[28:00] My love is deep. 我的爱也如海一般深沉
[28:01] The more I give to thee, 我给你的越多
[28:03] the more I have, for both are infinite.” 我也将越富有 因为两者是无穷无尽的”
[28:06] Oh! Fine verse indeed, Will. 真的是首好诗 威尔
[28:10] He gets it from my side, of course. 当然 是遗传了我的
[28:13] “Whoever loved that loved not at first sight?” “哪一个爱过的人 不是因为一见钟情”
[28:16] Dad! That’s, like, TOTALLY beautiful. 爸爸 这太美了
[28:20] And another of my phrases destined, 在我看来 我的另一句表述
[28:22] in my view, to enter common usage. 注定会成为名句
[28:25] “Doubt thou the stars are fire. “你可以怀疑星星是火把
[28:27] Doubt that the sun doth move. 怀疑太阳会移动
[28:29] Doubt truth to be a liar. 怀疑真理终成谎言
[28:32] But never doubt, I love.” 但永远不要怀疑我对你的爱”
[28:37] What a load of crappage. 真是一堆废话
[28:41] “Move” Does not rhyme with “Love”. “移动”和”爱”没有押韵
[28:45] Mrs S, I think you just got the best Christmas present S夫人 我想你拥有最棒的圣诞礼物
[28:49] since the shepherds pledged 自从耶稣基督
[28:50] only their hearts to the infant Jesus. 只一心爱耶稣圣婴之后
[28:52] Yes. 没错
[28:54] And I shall carry it with me forever. I will never let it go. 我会一辈子好好藏着它的 绝不丢了它
[28:57] Aw, Will! 威尔
[28:59] I don’t deserve you. 我配不上你
[29:03] No, Anne… I don’t deserve you. 不 安… 我才配不上你
[29:05] But use any man after his dessert 但任何一个人享用过甜点后
[29:07] and who should escape whipping? 有谁逃得开鞭挞呢
[29:09] Everyone deserves to be loved! 每个人都值得被爱
[29:11] I beg to differ, Mr Shakespeare. 恕我无法认同 莎士比亚先生
[29:14] Some deserve only to HANG. 有的人只有被绞死的份儿
[29:16] Oh, merry Christmas, all right, when’s the first drink? 圣诞节快乐 什么时候开始喝酒呢
[29:19] – Now a good time? – Guards, arrest him! – 现在如何 – 士兵 逮捕他
[29:21] What the devil’s toenails?! 你们这搞什么鬼呢
[29:23] Your drunken witterings hath condemned you, sirrah. 你醉醺醺的蠢话揭露了你的罪行 小子
[29:27] When Walsingham discovers your desertion of duty, 沃尔辛厄姆发现你玩忽职守
[29:31] your head will be forfeit. 你的脑袋要被没收了
[29:33] But… Greene, I thought you’d gone all nice! 可是 格林 我以为你变成大好人了
[29:36] Hmm. For a self-proclaimed genius, 嗯 作为一个自称天才的人
[29:38] you know little of human nature! 你对人性一点都不了解
[29:40] I think history’s going to 我认为历史会证明
[29:41] – prove you wrong on that one. – Remove the prisoner! – 你这句话是错的 – 把犯人带走
[29:43] Now, don’t worry, Kit — 别担心 基特
[29:45] I am to attend the Queen this eighth night, and will surely win 我要把《第八夜》献给女王陛下
[29:47] her favour with my enchanting comedy of various nobles 这样一出讲述众多贵族所托非人的喜剧
[29:51] falling in love with the wrong people. 一定会受到陛下的青睐
[29:53] I imagine once she’s finished laughing at the name 我能想象她在听到”托比·打嗝”这个名字
[29:55] Sir Toby Belch, she’ll be happy to grant me any favour I ask. 而笑出声来的时候 一定会满足我任何请求的
[29:59] Oh, Bolingbrokes. I’m doomed. 哦 谢天谢地 我死定了
[30:06] I just don’t see how we can make it work. 我都不知道怎么才能演得成
[30:09] We don’t look a bit alike. 我们俩根本不像嘛
[30:10] It’s lame. 太差劲了
[30:13] So lame. I mean, proper lame, like, mad lame. 非常差劲 典型的差劲 差劲得不行
[30:16] I know, but Eighth Night approaches, 我知道 但是《第八夜》马上就要演了
[30:17] and we have no choice but to rehearse. 我们除了排练也没别的办法
[30:19] Oh, but you do, sirrah! Indeed, you must, 你有办法 先生 应该说是一定有办法
[30:22] for I have it on good authority that 因为我根据可靠消息得知
[30:24] Mr Shakespeare has bought no gift for Her Majesty. 莎士比亚先生没有给女王陛下买礼物
[30:27] No gift? He intends to go 没买礼物 他圣诞的时候
[30:29] before the Queen at Christmas with no gift? 不带礼物就去觐见陛下
[30:32] We may forget the play. He will be lucky to keep his head! 还是别想什么话剧了 他能保住命就算万幸
[30:34] And likewise us, Mr Burbage, 我们也一样 伯比奇先生
[30:36] for we will certainly be cast aside with him 要是我们演了《第八夜》的话
[30:38] if we give his Eighth Night. 会和他一样被处决的
[30:39] But we are booked to perform! 我们就是为演戏存在的
[30:40] We must have a play! 不演戏怎么行
[30:42] Well now, sirrah, it just so happens I have with me copies of… 好吧 先生 正好我这里有一份
[30:46] Bungay and Bacon, Mr Greene? 《邦吉和培根》是吧 格林先生
[30:48] Bacon and Bungay, Mr Burbage. 是《培根和邦吉》伯比奇先生
[30:50] My very own Friar Bacon and Friar Bungay. 我独创的《修士培根和修士邦吉》
[31:08] She’s just so, you know, real. 她真是非常的 真实
[31:10] Just like one of us. She’s the People’s Queen. 就像我们一样 她是民众的女王
[31:13] I honestly think that if I knew her, we’d be friends. 我真觉得要是我们相识 应该能成朋友
[31:17] Yes, I’m wondering on what evidence you’re basing 是啊 我在想你这种对阶级和权力
[31:20] this fantastical analysis of the nature of class and power. 奇特的分析结果是根据什么得出来的
[31:23] She works bloody hard! 她非常地努力
[31:25] On being a tyrannical despot. 做一个专治的暴君
[31:27] Well, I wouldn’t want the job. 我才不想要那样的工作
[31:29] What? The job of being incredibly rich and all-powerful? 什么 不想要一份富可敌国呼风唤雨的工作
[31:33] Every day, she has to keep scowling. She can never let it drop. 她每天都皱着眉 从来没舒展过
[31:37] We expect it of her. 人们都习以为常了
[31:38] Whatever she’s doing, opening pageants, cutting off heads, 不管她干什么 开盛会 砍人头
[31:42] murdering the Irish… 屠杀爱尔兰人
[31:44] Always with a scowl, and you never hear her complain. 总是一脸严肃 而且从来没听她抱怨过
[31:47] Because if she ever did complain, 因为她要是抱怨的话
[31:49] you’d be the first to hear about it, wouldn’t you? 最先知道的也不可能是你吧
[31:51] “Does the Queen have a complaint? I don’t know. “女王有抱怨过吗 不知道
[31:53] “Let’s ask Anne Shakespeare. 咱们去问问安·莎士比亚
[31:55] “She lives in a cottage in Warwickshire, so she’d know.” 她住在沃里克郡的村舍里 她应该知道”
[31:58] Oh, you can sneer. But I think she’s wonderful. 随你嘲笑吧 反正我觉得她很棒
[32:04] Her Majesty the Queen. 女王驾到
[32:17] We live in a wounded and divided country. 我们生活在一个经受过创伤和分裂的国家
[32:23] Ever must we make windows into men’s souls, 我们必须给人们的灵魂开启窗户
[32:27] and oftentimes kill them for what we find there. 还要不时因为人们灵魂的污浊而将其杀死
[32:31] I have known fear. 我了解恐惧
[32:34] When a child, I was dismissed and despised. 小时候 我被人鄙视 被人疏远
[32:40] I was female. 我是女性
[32:43] I was Protestant. 我还是新教徒
[32:45] And I was a ginge. 而且我还是红发
[32:51] Now, I am Queen, and it 现在 我成为了女王
[32:52] is I who must decide who is to be despised. 现在由我来决定谁该被鄙视
[32:55] But it is Christmas, and so I say good will to all, 但今天是圣诞节 所以我祝福所有人
[32:59] particularly gingers. 尤其是红发的人
[33:05] Master of the Revels, how are we to proceed this e’en? 节庆大臣 今天是怎么安排的
[33:08] Your Majesty, the poet Shakespeare is to present his gift 陛下 诗人莎士比亚要向您进献礼物
[33:11] prior to the performance of his play. 之后为您表演他的话剧
[33:15] Step forward, poet, with your gift. 诗人 带上你的礼物 走上前来
[33:18] Also, if possible, a receipt of purchase. 如果有的话 把购物收据也呈上来
[33:41] Your Majesty, I… I can’t. It’s not… 陛下 我没有 它不在
[33:47] Have a care, Mr Shakespeare. 小心呐 莎士比亚先生
[33:49] If you do not bring a gift, 如果你没带礼物
[33:51] Christmas custom dictates that you must give your head! 根据圣诞习俗 你就得献上脑袋了
[33:54] Be it ever a most difficult shape to wrap. 看你这脑袋的形状 应该是前所未有地难包
[34:04] – Your Majesty, I… I do have a gift. – Oh. – 陛下 我带来了礼物 – 噢
[34:17] – Your Majesty… – Ahhh! – – 陛下 – 啊
[34:37] Thank you, Master Shakespeare. 谢谢你 莎士比亚大人
[34:40] It is a beautiful gift. 这是一份很美好的礼物
[34:42] Whomsoever you do love is a lucky woman indeed. 被你爱着的那个女人真的非常幸运
[34:47] Majesty, I… I love thee, 陛下 我爱的是您
[34:49] – as do all thy subjects. – Yes, I know. – 和您的所有臣民一样 – 是啊 我知道
[34:52] They have to. When they’re not trying to kill me. 他们不得不爱 除非他们想杀掉我
[34:56] The love contained within your verse is of a different order. 在你诗句里包含的爱却大不相同
[35:00] It speaks not of duty, nor yet of fear. 它和责任无关 也和恐惧不痛
[35:04] It is the love felt by one person for just one other, 这种爱是一个人对另一个人的感觉
[35:09] given freely and unselfishly. 是慷慨而无私的
[35:13] Such a love is not for me, for I am married to England. 这样的爱不属于我 因为我嫁给了英国
[35:17] And though all the nation be my spouse… 虽然整个国家都是我的伴侣
[35:21] .. I am ever the loneliest person in the realm. 但我仍然是这个国家里最孤独的人
[35:26] I thank you, sir… 谢谢你 先生
[35:28] .. for this little window into love. 让我窥见了你内心的爱
[35:33] And now, there is to be a play presented, is there not? 接下来是有话剧要演对不对
[35:38] Yes, absolutely, Your Majesty. 当然有 陛下
[35:40] Mr Burbage and his men 伯比奇还有他的搭档们
[35:41] stand ready to present my sublime new piece, 准备为您表演我的新作品
[35:44] Eighth Night. 《第八夜》
[35:47] ‘Tis strange, Mr Greene, ’tis passing strange. 奇怪啊 格林先生
[35:50] My gentle lady did tell she o’erheard the players 我的女官告诉我她听说
[35:52] rehearsing your appalling old chestnut Backache and Bogey. 演员们在排练你那老掉牙的《背疼和鬼怪》
[35:56] Bacon and Bungay, Your Majesty. 是《培根和邦吉》陛下
[35:57] Lucky for you the rumour was false. 还好传言是不实的
[35:59] Had I thought for one minute you’d try to slip your Bogey play 只要我一想到过圣诞节还要看你那
[36:02] into my Yuletide schedule, 群魔乱舞的烂话剧
[36:03] I would have had everyone involved beheaded! 我就想把所有演话剧的人都砍头
[36:06] Truth is, sirrah, I am in no mood for comedy this e’en. 说真的 我今年没心思看喜剧了
[36:11] Mr Shakespeare, 莎士比亚先生
[36:12] kindly present your Eighth Night another season. 请将你的《第八夜》择期再演吧
[36:15] I will to my royal chamber, there to be alone, and read again 我要回到自己的宫室 一个人再读一遍
[36:20] these poems that speak so eloquently of a love I’ll never know. 这诗里对爱意如此动人的表达我闻所未闻
[36:29] See? I told you she was burdened down by duty and worry. 看了吧 我告诉你她都被责任和忧虑压垮了
[36:33] It ain’t no doddlin’ skive being queen. 当个女王可不是闹着玩的
[36:36] E’er I leave, poet, must I make thee a gift, as is the custom. 我要走了 诗人 按照习俗我要给你一份回礼
[36:41] What would you? Monies, titles, speak. 你想要什么 钱还是爵位 尽管说
[36:43] Your Majesty, not riches, nor a title. 陛下 不要财富 也不要爵位
[36:46] There sits in the tower the poet Kit Marlowe, 诗人基特·马龙因为被误会擅离职守
[36:50] falsely accused of malingering, 而被关押在塔底的监牢里
[36:52] when actually, he had a tummy ache. 实际上 他当时是闹肚子了
[36:55] I offer you all that men desire, and you would help a friend? 所有人都梦寐以求的封赏 你却用来救朋友
[37:00] Well, it… It is Christmas, after all. 毕竟 现在是圣诞节
[37:03] Yes, Mr Shakespeare. It is Christmas. 是啊 莎士比亚先生 圣诞节了
[37:08] Mr Marlowe shall be freed. 马龙先生自由了
[37:11] Now I bid good night to all. 现在祝大家晚安
[37:14] I will hie me to my lonely chamber, 我要回到自己孤独的宫室
[37:17] there to lie back 一个人躺下来
[37:19] and think of England. 想想我的英国(情人)
[37:25] Give me my futtocking necklace now, you thieving Barstible! 快把我的项链还给我 你个偷东西的混蛋
[37:31] Merry Christmas, darling! 圣诞快乐 亲爱的
[37:34] Oh, Will! It’s stunning. 哦 威尔这礼物太好了
[37:38] But I’d much rather have my poems. 不过我还是想要诗
[37:41] Don’t worry. There’s plenty more where those came from. 别担心 我还有好多要写给你呢
[37:48] Well, husband. It’s been a wonderful Christmas. 亲爱的 这个圣诞节真是太好了
[37:52] Yes, it has. 是啊
[37:53] And now, it be twelfth night. 现在已经是第十二夜了
[37:55] Tomorrow is Plough Monday, and work begins again. 明天就是主显节了 又要工作了
[37:59] Twelfth Night? 《第十二夜》
[38:01] It’s got a lovely ring to it, hasn’t it? 正好是个圆满的数字 对不对
[38:04] A bit better than Eighth Night, if you want my opinion. 要我说的话 要比《第八夜》更好
[38:06] There may be something in what you say. 看来你讲的话还是有道理的
[38:08] Easy to change, since cleverly, 虽然很巧妙 但这么容易更改
[38:11] the title has literally nothing to do with the play. 能看得出标题真的跟内容一点关系都没有
[38:16] – Shame you never got to see it performed. – It’ll keep. – 可惜你看不到它上演了 – 会演的
[38:20] Might shelve it for a few years, anyway. 左不过要搁置几年而已
[38:22] Not sure the world’s ready for 不知道大众有没有准备好
[38:23] a non-gender specific trans comedy yet. 这种性别表现不明显的喜剧
[38:28] It will be one day, doll. 总有那么一天的 亲爱的
[38:29] You’re just a bit ahead of your time, that’s all. 总之 你是有点超前的
[38:32] Happy Christmas. 圣诞快乐
[38:34] Happy Christmas. 圣诞快乐
[38:36] Peace on earth and goodwill to all men. 世界和平 祝福所有男人
[38:39] – And women. – Of course! – 还有女人 – 那当然
[38:41] And also, those who, like my Viola, aren’t exactly sure. 还祝福那些 像薇奥拉那样不辨男女的人
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号