Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:19] And Titania, the fairy queen, awakens in the forest glade 仙后提泰妮娅在森林中醒来
[00:21] and spies the lowly weaver cavorting. 发现了卑微的纺织工在跳舞
[00:24] Mr Condell, Mr Kempe, in your own time. 康戴尔先生 坎普先生 舞台交给你们
[00:29] What angel wakes me from my flowery bed? 什么天使使我从百花的卧榻上醒来
[00:34] The finch, the sparrow and the lark, the plainsong cuckoo grey. 麻雀 百灵鸟 还有杜鹃爱骂人
[00:38] I pray thee, gentle mortal, sing again. I love thee. 温柔的凡人 请你再唱一曲吧 我爱你
[00:42] And woof, bang! 一声巨响 嘣
[00:45] Show stops, roof comes off, 演出停止 闭幕
[00:46] audience wets its collective puffling pants. 观众裤子都湿了
[00:49] There’s your most celebrated comic moment 这是整个英国戏剧史上
[00:51] in the entire history of English theatre right there! 最值得庆贺的喜剧时刻
[00:55] Celebrated comic moment, Will? 值得庆贺的喜剧时刻吗 威廉
[00:57] I don’t understand. 我不明白
[00:59] Surely for it to be a celebrated comic moment, 值得庆祝的喜剧片段
[01:01] it has to be funny. 首先要好笑
[01:03] It is funny. 很好笑啊
[01:04] The fairy queen awakens from an enchanted sleep 仙后从魔法般的梦境醒来
[01:07] and is instantly smitten by the first person she sees. 立刻迷上了第一眼见到的人
[01:10] A common weaver! 一个普通的织布工
[01:12] He’s common! 他是凡人
[01:14] You know my rule. 你懂我的原则的
[01:16] All people of lowly birth are inherently hilarious 所有低贱的人天性可笑
[01:19] because of their pathetic stupidity and delusions of grandeur. 因为他们可悲愚笨 妄想成为贵族
[01:22] It’s not enough, Will. 这还不够 威廉
[01:24] When you spoke of this Midsummer Night’s Dream, 你之前提到《仲夏夜之梦》时
[01:26] you promised a comic tour de force. 说这是喜剧中的杰作
[01:29] I was expecting at the very least a funny name. 我以为至少会有个有趣的题目
[01:32] And an inspired visual gag. 还有振奋人心的视觉效果
[01:33] And yet you give us neither. 可你一个都没做到
[01:35] So never mind the finch, the sparrow and the lark, mate. 更别提什么麻雀还是云雀了 伙计
[01:38] What you’ve got here is a fresh-plucked turkey. 这顶多是个发育不良的火鸡
[01:41] It’s a Midsummer Night’s Snooze, Will. 这是仲夏夜打的个盹儿 威廉
[01:44] And unless you can come up with a funny name 除非你能想出一个有趣的题目
[01:46] and an inspired visual gag, 还有振奋人心的视觉效果
[01:48] then I must needs find a writer who can! 否则我就要换人了
[01:56] Good day at rehearsals, master? 彩排顺利吧 主人
[01:57] No, Botski, it wasn’t. They don’t like the play. 并没有 宝特姆 他们不喜欢我的剧本
[02:00] They think it’s dull and needs more gags. 他们觉得很无聊 需要更多亮点
[02:01] That’s not a very helpful comment, is it? 这说了跟没说一样 是吗
[02:03] No, it isn’t. 没错
[02:04] I mean, they could say that about any of your plays. 你所有的剧本都可以这么评价
[02:07] Just get me some ale and pie! 去拿酒和点心来吧你
[02:11] What do you think, Kate? Loving it? 你觉得怎么样 凯特 喜欢吗
[02:13] I bet you are. 我猜你喜欢
[02:15] So, the whole plot depends on the machinations 所以整个剧情都依赖于
[02:17] of this mischievous band of fairies 这群恶作剧的精灵
[02:20] meddling in matters of the human heart? 搅乱凡人的心吗
[02:22] Absolutely. Got to love a meddling fairy. 没错 恶作剧的精灵最受欢迎了
[02:24] Box office gold! 极具票房号召力啊
[02:26] And the lovers’ eventual devotions are dictated 恋人的最终结局
[02:29] by the administering of a magic potion? 都受控于魔法药水吗
[02:31] A magic potion, yes. Punters love all that. 魔法药水 是的 精灵们喜欢那东西
[02:33] Mr Shakespeare, is your play suggesting 莎士比亚先生 你是在暗示
[02:36] that a drugged person 磕了药的人
[02:37] is capable of giving consent? 能够做出正确的决定吗
[02:42] What? Blimey, I didn’t see that coming! 什么 妈呀 我不是这个意思
[02:46] But, you know, if the drug is administered by well-intentioned fairies… 但你知道 如果是好心的精灵下的药
[02:52] that’s all right, isn’t it? 那没问题 对吗
[02:54] No, it isn’t! 不 有问题
[02:56] Goodness gracious, Mr Shakespeare. 我的上帝啊 莎士比亚先生
[02:58] This appalling Puck figure goes about drugging people 这个讨厌的帕克到处给人下药
[03:02] so they can then be forced into intimate relations 逼迫别人和可能曾经厌恶的人
[03:05] with those whom they had previously despised. 产生亲密关系
[03:08] That is sexual assault, Mr Shakespeare. 这是性侵啊 莎士比亚先生
[03:10] God’s boobikins, Kate. If… 我的上帝啊 凯特 如果…
[03:13] If a mischievous sprite 如果一个淘气的精灵
[03:15] can’t administer a simple love potion to a sleeping innocent 都不能在不被指控的情况下
[03:18] without being accused of assault, 用药水控制一个熟睡的人
[03:19] then… then I give up! 那… 那我没话说了
[03:21] Really! You must curb your tendency 真的 你必须要遏制一下
[03:24] to apply a joyless socio-political agenda 用你无趣的道德观
[03:27] to every situation. 绑架所有人的倾向了
[03:28] He’s right, Kate. 他说得没错 凯特
[03:30] If you keep banging on with all this whiny-woman stuff, 你要是一直这么爱发牢骚
[03:33] you’ll never get a man to marry you. 没有男人愿意娶你的
[03:35] I don’t want a man to marry me 如果结婚意味着我必须否定自己
[03:37] if it means I must needs deny myself! 我宁可不嫁人
[03:40] Kate, have a care. 凯特 长点心吧
[03:41] As you are well aware, 正如你所知
[03:43] clever, gobby birds like you 像你这样头脑聪明身材普通的
[03:45] who remain unmarried be thought witches. 总不结婚 会被认为是女巫的
[03:48] And as one who looks upon you almost as a daughter, 作为一个视你如子的长辈
[03:51] I’d really rather not see 我真的不愿看你
[03:53] you burnt at the stake or drowned in the pond. 被烧死或者淹死
[03:56] If I marry, it will be to a man who respects me for my mind. 我嫁的人一定是尊重我的思想的人
[04:00] You have spoiled me for that, Mr Shakespeare, 这是你教我的 莎士比亚先生
[04:02] treating me as your equal and seeking my opinions. 你一直平等待我 征询我的意见
[04:05] Well, yes, although, 是的
[04:06] kind of only when they’re complimentary. 但只是在征询赞美的时候
[04:09] Speaking of which, predatory sprites aside, 说到这个 撇开这些精灵不谈
[04:11] do you like my Midsummer Night’s Dream? 你喜欢《仲夏夜之梦》吗
[04:14] If I’m honest, I think it’s all a 说实话 我觉得它有点
[04:16] bit mimsy-whimsy soppy-grotty doodah. 说不上来的就是在瞎逼逼
[04:19] Mimsy-whimsy soppy-grotty doodah? 说不上来的瞎逼逼
[04:22] How can you say that? 你怎么能这样说呢
[04:23] Well, for a start, three of 开头 三个主人公
[04:24] the principal characters are fairies. 都是仙子
[04:26] And proudly so. 这是我精心设计的点
[04:28] I would have thought that you of all people would agree that it’s high time 我还以为你最认同
[04:31] that members of the FSNEP community 该让仙灵宁妖皮群体
[04:34] were properly represented in popular drama projects. 出现在流行戏剧中了
[04:38] FSNEP? 仙灵宁妖皮
[04:39] Fairy, sprite, nymph, elf and pixie. 仙女 精灵 宁芙 妖精 皮克希
[04:43] FSNEP characters are appallingly 主流文化显然不够重视
[04:45] underrepresented in mainstream culture. 仙灵宁妖皮群体
[04:48] So, you really do believe in fairies, then? 所以你真的相信有精灵咯
[04:50] Absolutely. I’ve met one. 当然 我见过一个
[04:54] You’ve met an actual fairy? 你见过真的精灵
[04:55] Indeed I have. 是真的
[04:56] A puckish sprite, 一个淘气的精灵
[04:58] a will-o’-the-wisp in the employ of the fairy queen. 仙后的跟班 一团鬼火
[05:01] ‘Twas from him that I got the idea for the potion, 多亏了他我才有这个药水的灵感
[05:04] and it is to just such a potion that 也是因为这个药水
[05:06] I owe the love of mine own sweet Anne. 我才得到我的真爱 美丽的安妮
[05:09] Is this one of your jokes? 你在开玩笑吗
[05:10] Could be. I mean, it’s not funny. That’s usually a clue. 可能是 不好笑的通常就是了
[05:13] I’m not joking. It happened many years ago. 我没开玩笑 那是很多年前的事
[05:17] I’d just met gorgeous Anne Hathaway, the milkmaid, 我遇见了美丽的安妮·海瑟薇 一个挤奶工
[05:20] and after a whirlwind of sweet romance and heartfelt emotion, had… 一番甜蜜浪漫的邂逅与悸动后 我…
[05:25] Knocked her up. 搞大了她的肚子
[05:26] …knocked her proper up the muffly-duffington. …搞大了她要命的肚子
[05:29] My fault entirely. 完全是我的错
[05:31] She had begged that I take care in my frenzied haste, 她恳请我在狂乱中要当心
[05:33] and promised had I to ensure that 而我也向她保证
[05:35] the stranger in the purple helm who had… 我那紫色冠头的东西…
[05:39] who had come a-visiting beneath her petticoats 那个钻进她衬裙的家伙
[05:41] would ne’er outstay his welcome 不会让她不快活
[05:43] but would instead withdraw post-haste before, 而且我会在爆发前尽快撤出
[05:47] like fiery Mount Vesuvius 否则这不幸的爆发
[05:49] disgorging hot lava upon Pompeii, 将如同可怕的维苏威火山
[05:51] an unfortunate eruption occurred. 把炙热的岩浆倾倒在庞培城之上
[05:55] But cometh the hour… cometh the man. 但是吧… 怕什么来什么
[05:59] And Anne, being fertile as a new-sown meadow 安妮丰润得如同新播种的牧场
[06:02] spread thick with fresh and steaming dung, 堆满新鲜 热气腾腾的粪肥
[06:06] was pregnant before I’d had so much as a chance to light a pipe 我还没来得及点一斗事后烟
[06:09] and ask how it had beeneth for her. 问问她感觉如何 她就怀了孩子
[06:13] Thus was our wedding day set. 因此我们的婚礼就这样确定了
[06:15] Are you actually going anywhere with this tsunami of oversharing? 您真的要到处大谈特谈这种细节吗
[06:18] Yeah. I thought you were about to tell us about meeting a fairy. 就是 我还以为您要说遇上精灵的故事呢
[06:21] I’m getting to that. 我正要说到
[06:23] You see, I loved Anne with all my heart, 我全心全意爱着安妮
[06:26] but I feared that she did 但我也害怕
[06:27] only marry me because she was knocked uppeth. 她嫁给我只是因为怀了孩子
[06:31] To be honest, I’ve always lacked a bit of confidence with girls. 实活实说 面对女孩我总是缺少自信
[06:34] Yeah. Being bald. 是啊 毕竟秃头
[06:36] I am not bald! 我不是秃头
[06:38] I have a tall face. 我只是脸长
[06:41] Besides which, in those days, my face was much shorter. 另外一提 从前我的脸可比现在短得多
[06:44] I had gorgeous raven locks 那时我的黑发如渡鸦羽毛般华丽
[06:46] and as pretty an ankle as any hot-blooded youth in South Warwickshire. 脚踝和南沃里克郡的热血小年轻一样诱人
[06:50] But, Mr Shakespeare, if 但是 莎士比亚先生
[06:51] your locks were raven and your ankle pretty, 如果您的头发乌黑 脚踝诱人
[06:54] why didst thou lack confidence? 为什么您还缺少自信呢
[06:56] Well, I’m not saying I wasn’t a catch. 我又没说我不是理想的结婚对象
[06:58] I was hot stuff, all right, 我可是个抢手的人 好吧
[07:00] just not as hot stuff as mine Anne. 只是不像我的安妮一样热辣
[07:02] She was just such a classy bird! 她可真是优雅的小美人啊
[07:06] Master, I love Mrs S to death, 先生 我爱莎士比亚夫人至深
[07:08] but classy…? You think? 但优雅… 您真的这么认为吗
[07:09] I remember you telling me 我记得您曾告诉我
[07:11] she didn’t even let go of the cow’s teats. 她甚至不放过奶牛的乳头
[07:13] ‘Tis true, she was a dutiful maid 是真的 她是个尽忠职守的女仆
[07:15] and verily did milk a bucketful 我从后面骑她的时候
[07:16] whilst I didst roist around the back… 她还老老实实地挤满了一桶奶…
[07:20] which, I do confess, 我得承认
[07:21] lent a surprisingly erotic frisson to the encounter. 她这样让我很冲动
[07:25] Anne was just so sexsome. 安妮多么性感呀
[07:27] All did love her, and she love them. 所有人都爱她 而她也爱所有人
[07:30] And many a lusty-trousered 很多英俊强壮的男子
[07:31] sap-bursting roister had plighted his troth before me, 在我之前也曾对她立下山盟海誓
[07:35] and she didn’t marry any of them. 但她没有嫁给其中的任何一个
[07:37] She was 26 by the time she gave my troth a plighting. 与我立下婚约那年她已二十六岁
[07:40] Why, having waited so long, did she choose me? 为什么在如此漫长的等待之后她选择了我呢
[07:44] Because she was up the duffington. 因为她怀上了
[07:45] Exactly. 正是
[07:47] She had to marry me. 因此她非嫁我不可
[07:48] But she didn’t have to love me. 但又不一定爱我
[07:50] And distraught was I at the prospect of a reluctant bride. 而一想到她并非心甘情愿 我就心烦意乱
[07:54] And that’s when I met the fairy sprite. 恰好那时我遇上那个精灵
[07:57] Blimey! I’d forgotten about him. 哎呀 我都忘记他了
[08:00] Not me, Bottom. 我可没忘 宝特姆
[08:01] You never forget your first Puck. 遇见的第一个精灵是忘不掉的
[08:06] Wandered had I alone in the merry greenwood. 那晚我独自一人在美丽的绿林中游荡
[08:11] Blimey! 哎呀
[08:16] Either I mistake your shape and making quite, 要么是我认错了你的身形
[08:19] or else you are that shrewd and knavish sprite 或者你确实是那个精明又狡猾的精灵
[08:22] call’d Robin Goodfellow. 罗宾·古德弗洛
[08:24] Are not you he 你不就是那个
[08:25] that frights the maidens of the villagery? 把村里的姑娘都吓得够呛的家伙吗
[08:27] Thou speak’st aright. 你说得对
[08:29] I am that merry wanderer of the night. 我在晚上到处游荡
[08:32] I jest to Oberon and make him smile, 跟仙王奥伯龙说笑话 逗他发笑
[08:35] when I a fat and bean-fed horse beguile. 同时哄骗一匹被豆子喂得肥肥的马
[08:38] But since in daisy chains I’ve got you, just call me Puck. 但既然我已为你套上雏菊花环 就叫我帕克吧
[08:43] That’s as in “What the…?” 听起来就像那句 “什么鬼”
[08:45] Why, then, naughty sprite, 那么 顽皮的精灵
[08:47] what the Puck would you with me? 你想跟我说什么
[08:49] A clever bargain would I strike with you, sir. 一笔划算的交易 先生
[08:52] In love methinks thou art a total loser. 在我看来你在爱情上是个彻头彻尾的失败者
[08:55] But… 但是…
[08:57] Put this potion in your sweetheart’s eyes, 如果把这药剂滴入你心上人的眼中
[09:01] and when she wakes she’ll get a big surprise. 当她醒来 会收获惊喜
[09:04] To him whom first she sees, her heart’s enthralled, 她会迷上第一眼见到的人
[09:08] even if, like you, he ends up going bald. 即使是像你这样终将秃头的男人
[09:22] And he gave me the potion. 他把药剂给了我
[09:24] Oh, my goodness! And it all came true. 我的老天 而一切都成真了
[09:26] Well, not entirely. 也不是完全成真
[09:28] As you can see, I didn’t go bald, 我没有变秃
[09:29] just a little bit less not bald, 差一点点
[09:31] which is a completely different thing. 因此性质完全不同
[09:33] Anyway, Puck charged me fully five shillings for the potion. 不管怎样 帕克要了我整整五个先令
[09:37] Every penny I had, in fact. 也就是我的全部家当
[09:39] But a small price to pay for a 但我用小价钱
[09:41] lifetime of domestic bliss, because it worked. 换来了一生的家庭幸福 他的药确实管用
[09:44] Mine Anne has been besotted with me ever since. 我的安妮一直痴情于我
[09:47] Just as I am with her. 我也痴迷于她
[09:51] Well, I mean, we’ve had our ups and downs. 虽然我们的感情总有起落
[09:53] The “Dark lady” Episode, for instance? 比如那位 黑女士
[09:55] Sweet Emelia Lanier, 可爱的爱米利亚·拉尼尔
[09:57] daughter of the Venetian court musician, 威尼斯宫廷乐师之女
[09:59] whom you did lust after most hornsomely. 你饥渴地仰慕她的肉体
[10:01] Yes, I do admit a brief and unfortunate infatuation there. 是 确实有过这么一段短暂而不幸的恋情
[10:05] And the “Fair youth,” Whom also 还有那位 俊美青年
[10:07] did you want to roister most rigidly. 你也想要跟他把酒言欢
[10:10] For the final time, Bottom, 我说最后一次 宝特姆
[10:11] I did not want to rigidly roister the Earl of Southampton! 我不是想跟南安普顿伯爵把酒言欢
[10:16] Honestly, I just don’t know how these rumours get about! 老实说 我不明白这些谣言是怎么来的
[10:18] Well… You did write most gushsomely 嗯… 你确实好不羞涩地写
[10:20] about wanting to expend your spirit in his waste of shame. 希望和他”羞耻地放纵”
[10:25] By which I meant, “Have a nice chat.” obviously. 我的意思是 我们交谈甚欢
[10:29] But never mind all that. 不管那些了
[10:31] The point I’m making is that 我的重点是
[10:32] my midsummer’s play be not fey whimsy, 《仲夏夜之梦》并非我一时异想天开
[10:34] but gritty realism. 而是活生生的现实
[10:36] You don’t think this Puck bloke might have been a conman? 您不觉得这个帕克是个骗子吗
[10:39] Absolutely not. The potion worked. 当然不 他的药水起作用了
[10:41] Anne’s constant heart is proof of that. 安妮那颗不变的心就是证明
[10:44] And now that we have established 既然我们已经确认
[10:45] beyond any doubt that A Midsummer Night’s Dream 我的《仲夏夜之梦》
[10:48] is definitely not mimsy-whimsy soppy-grotty doodah, 绝不是什么瞎逼逼
[10:51] I must return to the question of gagging up the big reveal scene. 接下来得考虑如何在结尾处加入笑料
[10:54] I’ve promised Burbage that 我向伯比奇保证
[10:56] I’ll give the lowly weaver a hilarious name, 会给那个下等织布工取一个搞笑的名字
[10:58] but what could that name be, Bottom? 但该叫什么呢 宝特姆
[11:02] I ask you… Bottom, what could it be? 我问你 宝特姆 该叫什么
[11:05] I’ve no idea, master. 我不知道啊 主人
[11:07] Also, Burbage is expecting a big visual gag 伯比奇还希望有个特别的视觉效果
[11:11] and I’m equally at a loss for the inspiration there. 而我也完全没有灵感
[11:14] In come I to make an ass of myself! 我进来献丑啦
[11:21] What merry trick is this? 这又是什么把戏
[11:23] Who am I? 猜猜我是谁
[11:27] It’s you, Mr Marlowe! 是你 马洛先生
[11:30] Absolutely. I just thought I’d have a bit of fun with my latest trophy. 没错 我想带新到手的战利品出来玩玩
[11:33] Me and a couple of posh mates just been on a stag hunt. 我和几个贵族朋友刚刚去猎鹿了
[11:35] Mr Marlowe, that’s an ass’s head. 马洛先生 那是颗驴头
[11:37] Yeah. So much easier to bag. 没错 容易逮多了
[11:39] I mean, think about it. 你仔细想想
[11:40] Stag, 猎鹿
[11:41] five hours creeping through streams and gorse 要整整五个小时伏身于溪流和金雀花丛中
[11:42] to probably miss anyway. 还有可能一无所获
[11:44] Ass, 猎驴
[11:45] tethered to a post in a small paddock. 拴到一个小围场里
[11:46] You do the maths. 你们说哪个容易
[11:47] Anyway, I thought I could 总之我想
[11:49] hang it here till I get my permanent digs. 找到固定寓所前 先把它挂在这里
[11:51] I just love its proud brow and noble expression. 我真是爱死它这骄傲的眉毛和高贵的表情了
[11:56] Gosh, Kit, what fun! 天哪 基特 真好玩
[11:58] Nice to have something to take my 你转移了我的注意力
[12:00] mind off my search for a really telling comic image 让我别一直想着给那出戏里加什么滑稽场面
[12:03] for my midsummer’s play… 可真是太好了…
[12:05] which continues to completely elude me. 可惜我到现在还毫无头绪
[12:08] I can’t help you there, mate. 那我也帮不了你了 兄弟
[12:10] Bottom, ale and pie, if you please. 宝特姆 麦芽酒和派 谢谢
[12:12] And afterwards, I’d be obliged if you’d mount my ass. 之后 我很乐意让你骑骑我的驴
[12:16] That is not in my job description. 那可不在我的工作范围里
[12:19] Did you see what I did there? 你听到我刚刚的双关话了吗
[12:21] The head, Botski. I meant mount the trophy. 我说的是头 戴戴我的战利品
[12:26] Who is it? Be careful. Let none know I’m here. 是谁 小心点 别让人知道我在这里
[12:28] It’s that old Bastable Robert Greene. 是老混蛋罗伯特·格林
[12:30] Right, well, that’s all right, then. 好吧 那没事
[12:31] Goodness, you seem a bit jumpy, Kit. 天哪 你看起来有点紧张啊 基特
[12:33] Can’t deny it, Will. Laying low. 实不相瞒 我只能低调行事
[12:36] Debts. Vengeance, spying, betrayal. 债款 复仇 间谍 背叛
[12:38] It’s all getting a bit much, and I fear for my life. 一切都有点过了 我为自己的生命担惊受怕
[12:41] That’s why I was wearing the ass’s head. 所以我才要戴着这个驴头
[12:43] Going incognito, so to speak. 也就是 隐姓埋名
[12:46] Mr Shakespeare, here I am come a-calling. 莎士比亚先生 我来拜访了
[12:51] ‘Tis passing strange, Mr Greene, 太奇怪了 格林先生
[12:53] as ’tis well known about the town that you do hate my gutlings. 这小镇上众所周知 你实打实地恨我入骨
[12:57] I do not visit you, Mr Shakespeare. 我绝不会拜访你 莎士比亚先生
[13:00] I would rather enter the dungeons of the 我宁愿选西班牙宗教法庭地牢里
[13:02] Spanish Inquisition testy-baubles first 那群暴躁的小东西们
[13:05] than seek your company. 也不愿寻求你的相伴
[13:08] ‘Tis this fortunate maid with whom I would speak. 我想找的是这位幸运的小姐
[13:12] Me, Mr Greene? How so? 我吗 格林先生 怎么说呢
[13:13] And why be I fortunate? 我为什么就幸运了呢
[13:15] Because I come as messenger from the noble Lord Egeus, 因为我是替南华克最富有的贵族
[13:18] the richest man in Southwark. 伊吉斯大人来的
[13:21] Lord Egeus, as you may know, has been ever a soldier. 你或许知道 伊吉斯大人 曾服过役
[13:25] A hard, manly, bachelor life. 过着充满男子气概的单身生活
[13:26] The closest he has e’er come to a 能给他带来安慰和爱的
[13:28] boon companion to bring him comfort and love 最接近于他的良伴的
[13:30] hath been his horse. 只有他的马
[13:32] Yes, I’ve heard those rumours. 对 我听过那些传言
[13:35] Now, however, he would take him a wife 但是现在 他希望娶一位妻子
[13:37] and he has spied you, Miss, 而他看中了你 小姐
[13:40] upon the dilly as you flit daintily from shop to shop. 当你在店铺间优雅轻盈地穿梭 他为你倾心
[13:44] I can’t help it. Mad shopper, me. Love shops! 我也控制不住 我是个购物狂 爱死商店了
[13:48] Yes, well, His Lordship’s fancy hath been tickled. 正是 你正搔到了大人的痒处
[13:51] He therefore sends me post-haste to plight his troth 他因此派我尽快捎来他的誓言
[13:54] requesting your hand in marriage. 向你求婚
[13:56] Zounds, Kate! Lord Egeus is the richest man in Southwark. 天哪 凯特 伊吉斯大人可是南华克的首富
[13:59] And fully 50 years old, and mean and ugly, 而且整整五十岁 又刻薄又丑陋
[14:03] and most warty be his countenance! 脸上还挂着不少疣子
[14:06] And he’s the richest man in Southwark. 而且是南华克的首富
[14:09] And he doth also own this house. 同时也是这间房子的主人
[14:14] My mother has a lease. 我母亲有租约
[14:15] A lease which be subject to terms, 这租约受条款限制
[14:17] terms which be defined in courts, 条款受法庭约束
[14:18] courts which be ruled by judges, 法庭受法官裁决
[14:20] judges who owe their positions to…? 而法官则听谁号令呢
[14:22] The richest man in Southwark. 南华克的首富
[14:25] Lord Egeus’s sap is rising, and his fruity loins 伊吉斯大人的精力日趋旺盛 而他多汁的腰胯
[14:28] do long for your tender favours. 迫切渴望你温柔的抚摸
[14:31] He demands an answer in a fortnight. 他要在两周之内得到回复
[14:33] He may have my answer now, Mr Greene. 他现在就可以得到我的回复 格林先生
[14:36] Never. Ne’er shall I marry Lord Egeus! 不可能 我绝不可能嫁给伊吉斯大人
[14:38] Madam, have a care. Lord Egeus doth love you now 女士 小心些 伊吉斯大人现在爱着你
[14:41] as he has previously loved only Mr Snorty Velvet Flank. 他只爱过天鹅绒肋骨小讨厌先生
[14:46] – His horse? – Just so. – 他的马吗 – 正是
[14:47] Please him and you could sleep on a bed of lavender-scented hay 取悦他 你就能睡在薰衣草香的草堆上
[14:50] and wear a diamond-studded muzzle. 戴着钻石镶嵌的口络
[14:54] Deny him, and you will feel his whip. 忤逆他 你便要受他鞭笞
[14:59] I advise you to think again. 我建议你三思
[15:01] Good day. 祝安
[15:05] Kate, maybe I’m being thick here, 凯特 或许是我愚钝了
[15:07] but what part of the sentence, “The richest man in Southwark” 但是”南华克首富”这句话
[15:10] could you not get? 你是哪里不明白
[15:11] The part which says I do not love him, Mr Marlowe! 我不爱他 马洛先生
[15:14] Kate, what’s love got to do with it? 凯特 这跟爱不爱有什么关系
[15:17] What be love but a second-hand emotion? 爱不过是一种二手感情
[15:21] A woman in our times has no legal status at all, 我们这个时代的女人完全没有法律地位
[15:25] save that defined by a man. 一切都由男人规定
[15:27] She passes from being the property 她永远都是别人的所有物
[15:28] of her father to that of her husband. 从她父亲传给她丈夫
[15:30] Eventually, you must needth throw yourself on the mercy of a man, 最终 你还得靠祈求男人的怜悯来生存
[15:34] – and not all will be… – The richest man in Southwark! – 那倒不如讨好… – 南华克首富
[15:37] I will not marry him! I swear I won’t. 我不会嫁给他的 我发誓
[15:39] You married for love, Mr Shakespeare, 你是为了爱情结婚的 莎士比亚先生
[15:41] and yet you think I deserve less? 但你却觉得我不值得
[15:43] I hate men. 我恨男人
[15:44] I hate, hate, hate them! 我恨 恨 恨男人
[15:49] But this is awful. 但这太糟糕了
[15:50] It breaks my heart to see the child in such distress. 这孩子这么苦恼 我心都要碎了
[15:53] What’s more, this rich match 更重要的是 这桩婚事
[15:54] would secure her future. 能保她后半辈子衣食无忧
[15:56] I mean, Egeus will die soon enough 伊吉斯很快就会死的
[15:57] and Kate’ll be set for life. 然后她就一辈子无虞了
[15:59] Still, I suppose we can’t make her love the bloke. 不过 我们确实没办法强迫她爱上那个家伙
[16:02] Can’t we? 不能吗
[16:08] Home am I! 我回来了
[16:09] Bring ale, bring pie. 上麦芽酒 上派
[16:11] Let all rejoice. Father is home. 让我们庆祝吧 父亲回来了
[16:15] Good journey, love? 旅途顺利吗 亲爱的
[16:16] Nothing more than the usual hellish nightmare, Anne. 跟平时差不多糟糕 安妮
[16:19] 15 hours! 十五个小时
[16:20] 15 bloody hours, 整整十五个小时
[16:22] awaiting, and I quote, 一直在等 原话说的是
[16:24] “A member of the on-coach team.” “车上乘务组的一员”
[16:28] The irony of it. 多讽刺啊
[16:30] I can’t get home because the lazy bastable 我回不了家 就是因为
[16:32] who’s supposed to get me home is at home. 那个应该送我回家的懒蛋在他自己家里
[16:36] You’re always moaning about your journeys! 你总是对旅途抱怨不休
[16:39] I reckon you should write about it, put it in your plays. 我觉得你应该在剧里写一写这方面的
[16:42] It will be funny 肯定会特别好玩
[16:43] and also appealing to contemporary audiences. 能引起当代观众的兴趣
[16:46] But I don’t want my plays to be contemporary, daughter. 但我不希望我的戏剧只限于当代 女儿
[16:50] I want them to be timeless. 我希望它们能跨越时代
[16:51] Well, why wouldn’t that be timeless? 写那个为什么就不能跨越时代了呢
[16:53] I’m sure it would be of great 我相信未来因为交通疲于奔命的民众
[16:54] comfort to the travelling public of some future age 如果知道我聪明绝顶的儿子
[16:57] to know that my brilliant son shared their pain. 也经历过与他们相同的痛苦 一定会很宽慰的
[17:00] Come now, Mum. 拜托 老妈
[17:01] I hardly think such issues will concern travellers centuries hence. 我不认为几百年后旅行不再是问题
[17:05] Do you really think the peoples of 你认为女王的子民要永远忍受
[17:07] this sceptred isle will endlessly suffer 这种没钱修 没人管
[17:09] an underfunded, ill-run and pointlessly fractured 没有用的交通设施
[17:12] transport infrastructure to hobble the nation? 拖累国家吗
[17:16] Thou would be mad. 那样的话就太扯了
[17:18] What do you reckon they’re going to do about it, then? 那你估计他们会怎么办
[17:21] Why, ’tis is certain that one day it 我相信有朝一日
[17:23] will not be a ragbag of private companies 阿尔比恩的交通设施
[17:25] that run the means of transport in Albion, 不再是私营企业的烂摊子
[17:27] but the public itself 而公众会自发
[17:30] in some form of nationally organised collective 形成管理组织
[17:33] run for the benefit of all and profit of none. 造福万民 分文不取
[17:36] Well, I must say, that does seem like a pretty good idea. 我得说 这确实是个很棒的想法
[17:39] Except, if ever there was 但是 要是真有这种
[17:41] such a publicly funded service like that, 众筹集资的服务
[17:45] the first thing the Queen’s ministers would do 女王的大臣们
[17:48] is flog it off to their mates. 不把它赶紧卖掉才怪
[17:54] Come now, Father! I hardly think people would be so stupid 拜托 老爸 我才不信有人这么蠢
[17:58] as to allow that to happen. 会做出这种傻事
[18:00] I don’t know why you bother coming 你觉得这也不好那也不好
[18:02] home at all if it’s such a total pain! 那还回家干嘛
[18:04] Why, to see you all, of course. 当然是来看望你们啊
[18:07] Mum, the twins, you, Sue, mine own sweet Anne. 老妈 双胞胎 你 苏还有我亲爱的安
[18:10] Not Dad, obviously. 肯定不是回来看老爸
[18:11] But… But the rest of the family, certainly. 不过…剩下的人我都惦念
[18:15] Besides, I had a yearning for the country. 还有 我很怀念乡间生活
[18:18] I would wander in the 我会像年轻时一般
[18:19] greenwood once more as I did when but a youth. 再次去绿林里漫步
[18:22] Well, if you’re going to the woods, 你要是去树林的话
[18:24] you can pick me some mushrooms. 帮我采些蘑菇回来
[18:26] You go too, Susanna, 苏珊娜 你也去吧
[18:28] and make sure you pick the right ones this time. 确保这次采的蘑菇没有毒啊
[18:31] Grandad’s still coming down 爷爷吃了你上星期给他的
[18:32] from the lot you gave him last week with his chop. 现在还晕乎呢
[18:36] I have opened the doors to spiritual perception. 我已经开了天眼
[18:39] Claims he saw the haloed head of Jesus in his gravy. 非得说他在肉汁里看见头顶光环的耶稣
[18:43] It was a dumpling and an onion ring! 那就是粉团和洋葱圈好吗
[18:48] So, you see, Sue, now you know the whole story, 苏 一切我都告诉你了
[18:51] and I’m returned here now in search 我是回来找那个精灵帕克的
[18:53] of Puck with another love dilemma to solve. 让他解决这个爱情难题
[18:55] Did it ever occur to you, Dad, that 爸 你有没有想过
[18:57] this Puck bloke might actually be a con artist 这个什么帕克就是个骗子
[18:59] who just took five bob off you 骗了你五先令
[19:00] for a bottle of water with a few petals in it? 卖给你一瓶花瓣水
[19:03] I told you, Sue, it worked. 苏 我跟你说了 药水很管用
[19:04] Your mum has loved me all her life. 你妈妈这辈子全心全意爱着我
[19:06] Maybe she just loved you anyway. 没准她本来就是爱你的
[19:08] Nice thought, Sue, but you’re dreaming. 想得美 苏 你在做梦罢了
[19:10] What gorgeous girl like Anne would e’er love me 像安这样的漂亮女孩 要是没有药水
[19:13] without the help of a puckish potion? 怎么可能爱上我
[19:15] I’m the greatest poet in all history 我虽是史上最伟大的诗人
[19:17] but I know my limitations. I’m also… 但我也知道自己的短处 我还是个…
[19:19] A fartsome baldy-boots who the 矮矬穷
[19:20] children laugh at on the village green. 村里的小孩都笑话你
[19:23] Who comes to the greenwood with weary sigh? 是谁来到绿林 满腹牢骚
[19:27] Speak up, 快说话
[19:28] for Puck would know the reason why. 好让精灵知道你为什么苦恼
[19:31] Good sprite, some years ago, 好精灵 几年以前
[19:33] thou didst present me with a potion 是你给过我一瓶药水
[19:35] that when administered to a sleeping soul 用在睡着的人身上
[19:37] would cause them to fall in love at first sight 他们就会爱上醒来后
[19:40] with whomsoever they encountered on awakening. 睁眼看到的第一个人
[19:42] Which is, by the way, really, really creepy. 这也太诡异了吧
[19:45] It’s not creepy. 一点都不诡异
[19:48] It’s fun. 很有意思
[19:49] And charming. 很有魅力
[19:51] And romantic. 很浪漫
[19:54] It’s also gone up. Ten bob. 也涨价了 十先令了
[20:03] Child… 孩子…
[20:05] On the morrow, Lord Egeus will come for his answer. 明天一早 伊吉斯大人就来要答复了
[20:08] Yes, I know. 是的 我知道
[20:10] You have been weeping. 你哭过了
[20:11] No, I haven’t. 没有啊
[20:14] I have brought you a soothing balm 我给你带了个舒缓膏
[20:17] for your red and swollen eyes. 涂在你红肿的眼睛上
[20:19] Except they’re not red and swollen, 可是我的眼睛没红肿啊
[20:20] because I haven’t been crying. 因为我根本没哭
[20:22] I think soothing balm could help. 舒缓膏很有用的
[20:24] I don’t need balm. 我不需要
[20:26] I will not quarrel with thee, child, 孩子 我不跟你争
[20:28] but I beg you, get a good night’s sleep, 不过我请求你 晚上好好睡一觉
[20:30] and since you have been crying… 而且你一直在哭
[20:32] I have not been crying! 我压根没哭
[20:34] …use this soothing eye balm. …涂点这个舒缓膏吧
[20:37] No, seriously, just… 我说真的啊…
[20:38] just put it on your eyes. 赶紧涂上
[20:40] For the love I bear thee, I promise. 为了我对你的爱 我保证我会涂的
[20:47] By the fairy’s false fandangle 就这种下三滥手段
[20:49] does this fond fool think to gull me. 还想骗我
[20:53] ‘Tis clear this soothing balm of which he speaks 他说这是舒缓膏
[20:56] is the very potion with which he did seek to enchant his Anne. 实际上是当年他给安妮下的药
[20:59] ‘Tis certain he intends 他就是想确保
[21:01] to ensure that Lord Egeus be the first person 明早我一醒来 看到的第一个人
[21:03] I lay eyes on on the morrow. 是伊吉斯大人
[21:05] Well, while I be very sure that this be not magic at all 我明知这玩意并不神奇
[21:09] and none but a conman’s trickery, 就是个小骗术而已
[21:12] nonetheless I see a way to serve his trick back up to him 不过呢 我可以来个将计就计
[21:17] and put an end to his hopes that I marry Warty. 让他死了让我嫁给丑八怪这条心
[21:21] Who the maid? 聪明的姑娘是谁
[21:22] Me the maid. 聪明的姑娘就是我
[21:28] Robert Greene has come a-calling. 罗伯特·格林来了
[21:30] I am arrived at this ridiculously 按你的要求
[21:32] early hour, as instructed, Mr Shakespeare. 我这么一大早就到了 莎士比亚先生
[21:35] A most uncivilised imposition. 真是过分的要求
[21:39] Well, you know, today is the big decision day, 今天可是个大日子
[21:41] and Kate just couldn’t wait to see Lord Egeus. 凯特等不及要见伊吉斯大人了
[21:44] He will be here shortly? 他很快就到了吧
[21:46] I trust your urgent summons 我你这么着急
[21:47] means the girl has come to her senses. 一定是那姑娘回心转意了
[21:50] Absolutely. 肯定的
[21:51] She will love Lord Egeus most 只要她一见到伊吉斯大人
[21:53] fervently the moment she sets eyes on him. 就会炽热地爱上他
[21:55] But ’tis crucial that 不过最关键的是
[21:57] when His Lordship arrives we hide ourselves, 当大人到来时 咱们得把自己藏好
[22:00] that when Kate emerges she sees only him. 凯特一醒来只能看见他一个人
[22:03] She must see His Lordship first. 她必须第一眼就看见大人
[22:05] I need no potion to perform my magic trick. 我的小把戏不需要什么药水
[22:09] Just a fine brain and a firm resolve. 只需灵活的头脑 只需坚定的心志
[22:13] Oh, Bottom! Bottom! 宝特姆 宝特姆
[22:16] My night-time turding pot be fully rank and loaded. 我的尿壶满了
[22:20] Canst thou turf its contents from the window? 劳驾你从窗户这里清理一下
[22:23] Oh, Bottom! Bottom! 宝特姆 宝特姆
[22:26] Kate’s awake. She’ll want her turding pot turfed. 凯特醒了 她让我清理尿壶
[22:28] Bottom, no! 宝特姆 别去
[22:30] What angel wakes me from my flowery bed? 什么天使使我从百花的卧榻上醒来
[22:34] Angel? Kate, it’s me, Bottom. I’ve come for your turding pot. 天使 凯特 是我 宝凯特 来拿你的尿壶
[22:37] – You’re so beautiful. – What? – 你真美 – 什么
[22:38] No! 不要
[22:40] What madness is this? 干嘛这么紧张
[22:42] Tis as if I see thee for the first time… 这好像是我第一次认真看你…
[22:45] My Bottom! 我的宝特姆
[22:47] Come. 来吧
[22:48] Embrace… 抱住我…
[22:50] my Bottom! 我的宝特姆
[22:51] Kiss… 吻我…
[22:52] my Bottom! 我的宝特姆
[22:53] Caress, cuddle and delight… 爱抚 拥抱 喜悦…
[22:57] my Bottom! 我的宝特姆
[22:59] Bottom’s his name. 宝特姆是他的名字
[23:01] And, of course, that’s all right, then. 当然 这没事的
[23:03] Except not! 怎么可能没事
[23:05] Lord Egeus will do dark murder to us all! 伊吉斯大人会杀了我们所有人
[23:09] His Grace, the Lord Egeus. 伊吉斯大人
[23:11] I’ve come for the girl. 我是为那女孩来的
[23:13] I’m sorry, my lord, but I am spoken for. 我很抱歉 阁下 但我有话要说
[23:16] I love my Bottom. 我爱我的宝特姆
[23:18] And with good reason. 你有理由爱
[23:19] Fine buttocks. 屁股圆润
[23:21] Strong flanks. 腰腹强健
[23:23] Like a noble horse. 就像一匹高贵的马
[23:25] It’s your athletic equine quality that attracts me. 你那健壮如马的特质吸引了我
[23:29] Your Grace, this foolish wicked girl doth reject your advances. 阁下 这个愚蠢的坏女人要拒绝您的追求
[23:35] She loveth another. 她爱上了另一个人
[23:37] Never! If I can’t have her, no-one shall! 不可能 如果我不能得到她 那别人也不能
[23:40] I will ruin her! 我会毁掉她
[23:42] I will ruin you all! 我会把你们都毁掉
[23:44] Bottom, grab Mr Marlowe’s trophy, 宝特姆 把马洛先生的战利品拿来
[23:46] and when I shout, “Ass!” 然后等我大喊”蠢驴”的时候
[23:48] Put it on, and everybody duck. 把它戴上 其他人都蹲下
[23:55] Look over here, Lord Egeus! 看这里 伊吉斯大人
[23:58] Ass! 蠢驴
[24:07] What angel wakes me from my flowery bed? 什么天使使我从百花的卧榻上醒来
[24:13] You are the most attractive biped I have ever seen. 你是我见过最迷人的两脚动物
[24:17] I do love thee! 我爱你
[24:19] I shall mount thee! 我要坐到你上面
[24:20] No! 不
[24:22] Run, Bottom! 快跑 宝特姆
[24:24] Lose him in the local paddock! He can take his pick! 在牧场甩掉他 那里的驴随他选
[24:29] What madness is this? 这太疯狂了
[24:30] There is sorcery afoot! 这是巫术
[24:32] Lord Egeus, what aileth thee?! 伊吉斯大人 你怎么了
[24:37] Well, that was all a bit weird. 好吧 这有点诡异
[24:41] Long story, Kit, but I think we’ve 说来话长 基特 但我想
[24:43] heard the last of Lord Egeus’s infatuation. 这会成为伊吉斯大人最后一段恋情了
[24:47] I am completely stunned, Mr Shakespeare. 我彻底惊呆了 莎士比亚先生
[24:50] The potion worked. 药水真的有用
[24:51] Well, of course it worked. 是的 当然有用了
[24:53] You’re in love with Bottom, aren’t you? 你爱上了宝特姆 不是吗
[24:55] God knows how I’m going to fix that. 天知道我该怎么修复这一切
[24:57] I’m not in love with Bottom. 我没有爱上宝特姆
[24:59] I didn’t use the potion. 我没用药水
[25:01] I just wanted to find a way to stop you 我只是想
[25:03] trying to make me marry someone I didn’t love. 阻止你让我嫁给我不爱的人
[25:05] Clever birds, Will. 聪明的姑娘 威廉
[25:07] They’ll end up making a deal of trouble in the world, just you watch. 等着吧 她们会惹来一堆麻烦
[25:10] But I take back everything I said about your play. 我收回对你剧本的评论
[25:13] Turns out it really is grittily realistic. 事实表明它很符合实际
[25:16] Yes. But Burbage won’t stage it. 是 但伯比奇不会上演的
[25:19] Or at least, not unless I can come up with a really funny name for the weaver 除非我给提泰妮娅爱上的纺织工
[25:23] Titania falls in love with 取个好笑的名字
[25:25] and an inspired visual gag for her to wake up to. 她醒来时安排一个视觉特效
[25:28] Really, I should be working on it now. 真的 我该好好研究一下
[25:31] But what with Bottom putting on the ass’s head and… 但因为宝特姆戴着驴的头套
[25:34] Lord Egeus falling in love with him, I’ve been a bit distracted. 伊吉斯大人爱上了他 我现在有点心烦意乱
[25:42] Hang on. 等一下
[25:44] Hang the futtock on! 等他妈的一下
[25:49] It’s going very well, Will. 进展很顺利 亲爱的
[25:51] Yes. And the big scene’s still to come. 是的 大场面还在后面
[25:53] Hello. 你好
[25:55] I heard there was a show needed stopping, 我听说有个演出需要停演
[25:58] a roof that needed raising. 观众掌声还不够热烈
[25:59] I can’t believe you gave 你竟然把我的名字
[26:01] my name to a bloomin’ donkey-headed clown. 给了一个戴着蠢驴头套的小丑
[26:02] Don’t be such a snob, Botski. 别这么势利眼 宝特姆
[26:04] You have lent your name 这个场景注定会成为
[26:06] to what is destined to become the funniest comic scene 全英国文艺复兴戏剧中 最有趣的场景
[26:08] in all English Renaissance theatre. 而你的名字成为了其中一部分
[26:10] Yeah, because there’s so much competition! 对 竞争真是太激烈了
[26:12] Mr Kempe, stick the funny head on 坎普先生 戴上搞笑的面具
[26:14] and go out there and make theatre history. 去创造戏剧界的历史吧
[26:24] What angel wakes me from my flowery bed? 什么天使使我从百花的卧榻上醒来
[26:27] The finch, the sparrow and the lark, 麻雀 百灵鸟
[26:29] the plainsong cuckoo grey, 还有杜鹃爱骂人
[26:32] whose note full many a man doth mark, 大家听了心头恼
[26:34] and dares not answer… nay! 可是谁也不回声
[26:40] Listen to it, Will. 你听听 威廉
[26:42] The very first laughs for the big donkey gag in 这是这部剧里
[26:45] A Midsummer Night’s Dream. 人们第一次为这头驴发笑
[26:47] Laughs destined, I am sure, to ring down the ages, 这笑声能永垂千古
[26:49] as generation after generation discover your genius anew 一代代人都会发现你的天赋
[26:53] and adds its voice to the ongoing chorus of merriment. 一同发出欢乐的笑声
[26:57] Absolutely. 没错
[26:58] And those who don’t find 而那些找不到笑点的人
[27:00] it funny will feel obliged to pretend to, 也会不得不假装大笑
[27:02] adding their glazed, forced, teeth-gritted garglings 将他们迟疑 尴尬又含糊的笑声
[27:06] to the merry cacophony of mirth. 融入到这欢声笑语中
[27:08] Happy with that. 我真高兴
[27:16] Quite a story, husband. 故事真是离奇 老公
[27:18] You gave Kate a balm to soothe her troubled eyes. 你给了凯特一个舒缓眼睛的药水
[27:21] That’s right. 是的
[27:22] But actually 但实际上
[27:23] it was a potion you got from a woodland sprite 那是森林精灵给你的药水
[27:26] to make her love whom first she saw upon awakening? 可以让她爱上醒后第一眼见到的人
[27:29] Yes, that’s right. 是的 是这样
[27:30] Funny, that. 那有趣了
[27:32] I recall upon our wedding night you 我记得在我们的新婚之夜
[27:34] giving me a balm to soothe my troubled eyes. 你给了我一个舒缓眼睛的药水
[27:38] Right, yes, but… Of course, that was eye balm, my love. 是 但是… 那是眼药水 亲爱的
[27:44] Well, it doesn’t matter anyway. I didn’t use it. 无所谓 我也没用过
[27:49] You… 你…
[27:50] You didn’t? 你没用过
[27:51] No. 对
[27:53] My eyes weren’t troubled. 我的眼睛没事
[27:55] And I don’t need no bloomin’ potion to love you either. 也不需要什么了不起的药水来爱你
[27:59] You fartsome old baldy-boots. 你个老秃头
[28:11] If we shadows have offended, 如果我们的出现冒犯了各位
[28:13] think but this and all is mended. 请原谅我们的过失
[28:17] That you have but slumbered here 就当我们出现的时候
[28:19] while these visions did appear, 你们是睡了一觉
[28:22] and this weak and idle theme 这场小小的闹剧
[28:25] no more yielding but a dream. 不过是一场梦境
[28:29] If fun you’ve had 如果你获得了乐趣
[28:30] and more fun seek… 而且要寻找更多乐趣…
[28:33] come… dream again with us… 来吧… 再次与我们进入梦境…
[28:36] next week. 下周见
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号