时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:19] | And Titania, the fairy queen, awakens in the forest glade | 仙后提泰妮娅在森林中醒来 |
[00:21] | and spies the lowly weaver cavorting. | 发现了卑微的纺织工在跳舞 |
[00:24] | Mr Condell, Mr Kempe, in your own time. | 康戴尔先生 坎普先生 舞台交给你们 |
[00:29] | What angel wakes me from my flowery bed? | 什么天使使我从百花的卧榻上醒来 |
[00:34] | The finch, the sparrow and the lark, the plainsong cuckoo grey. | 麻雀 百灵鸟 还有杜鹃爱骂人 |
[00:38] | I pray thee, gentle mortal, sing again. I love thee. | 温柔的凡人 请你再唱一曲吧 我爱你 |
[00:42] | And woof, bang! | 一声巨响 嘣 |
[00:45] | Show stops, roof comes off, | 演出停止 闭幕 |
[00:46] | audience wets its collective puffling pants. | 观众裤子都湿了 |
[00:49] | There’s your most celebrated comic moment | 这是整个英国戏剧史上 |
[00:51] | in the entire history of English theatre right there! | 最值得庆贺的喜剧时刻 |
[00:55] | Celebrated comic moment, Will? | 值得庆贺的喜剧时刻吗 威廉 |
[00:57] | I don’t understand. | 我不明白 |
[00:59] | Surely for it to be a celebrated comic moment, | 值得庆祝的喜剧片段 |
[01:01] | it has to be funny. | 首先要好笑 |
[01:03] | It is funny. | 很好笑啊 |
[01:04] | The fairy queen awakens from an enchanted sleep | 仙后从魔法般的梦境醒来 |
[01:07] | and is instantly smitten by the first person she sees. | 立刻迷上了第一眼见到的人 |
[01:10] | A common weaver! | 一个普通的织布工 |
[01:12] | He’s common! | 他是凡人 |
[01:14] | You know my rule. | 你懂我的原则的 |
[01:16] | All people of lowly birth are inherently hilarious | 所有低贱的人天性可笑 |
[01:19] | because of their pathetic stupidity and delusions of grandeur. | 因为他们可悲愚笨 妄想成为贵族 |
[01:22] | It’s not enough, Will. | 这还不够 威廉 |
[01:24] | When you spoke of this Midsummer Night’s Dream, | 你之前提到《仲夏夜之梦》时 |
[01:26] | you promised a comic tour de force. | 说这是喜剧中的杰作 |
[01:29] | I was expecting at the very least a funny name. | 我以为至少会有个有趣的题目 |
[01:32] | And an inspired visual gag. | 还有振奋人心的视觉效果 |
[01:33] | And yet you give us neither. | 可你一个都没做到 |
[01:35] | So never mind the finch, the sparrow and the lark, mate. | 更别提什么麻雀还是云雀了 伙计 |
[01:38] | What you’ve got here is a fresh-plucked turkey. | 这顶多是个发育不良的火鸡 |
[01:41] | It’s a Midsummer Night’s Snooze, Will. | 这是仲夏夜打的个盹儿 威廉 |
[01:44] | And unless you can come up with a funny name | 除非你能想出一个有趣的题目 |
[01:46] | and an inspired visual gag, | 还有振奋人心的视觉效果 |
[01:48] | then I must needs find a writer who can! | 否则我就要换人了 |
[01:56] | Good day at rehearsals, master? | 彩排顺利吧 主人 |
[01:57] | No, Botski, it wasn’t. They don’t like the play. | 并没有 宝特姆 他们不喜欢我的剧本 |
[02:00] | They think it’s dull and needs more gags. | 他们觉得很无聊 需要更多亮点 |
[02:01] | That’s not a very helpful comment, is it? | 这说了跟没说一样 是吗 |
[02:03] | No, it isn’t. | 没错 |
[02:04] | I mean, they could say that about any of your plays. | 你所有的剧本都可以这么评价 |
[02:07] | Just get me some ale and pie! | 去拿酒和点心来吧你 |
[02:11] | What do you think, Kate? Loving it? | 你觉得怎么样 凯特 喜欢吗 |
[02:13] | I bet you are. | 我猜你喜欢 |
[02:15] | So, the whole plot depends on the machinations | 所以整个剧情都依赖于 |
[02:17] | of this mischievous band of fairies | 这群恶作剧的精灵 |
[02:20] | meddling in matters of the human heart? | 搅乱凡人的心吗 |
[02:22] | Absolutely. Got to love a meddling fairy. | 没错 恶作剧的精灵最受欢迎了 |
[02:24] | Box office gold! | 极具票房号召力啊 |
[02:26] | And the lovers’ eventual devotions are dictated | 恋人的最终结局 |
[02:29] | by the administering of a magic potion? | 都受控于魔法药水吗 |
[02:31] | A magic potion, yes. Punters love all that. | 魔法药水 是的 精灵们喜欢那东西 |
[02:33] | Mr Shakespeare, is your play suggesting | 莎士比亚先生 你是在暗示 |
[02:36] | that a drugged person | 磕了药的人 |
[02:37] | is capable of giving consent? | 能够做出正确的决定吗 |
[02:42] | What? Blimey, I didn’t see that coming! | 什么 妈呀 我不是这个意思 |
[02:46] | But, you know, if the drug is administered by well-intentioned fairies… | 但你知道 如果是好心的精灵下的药 |
[02:52] | that’s all right, isn’t it? | 那没问题 对吗 |
[02:54] | No, it isn’t! | 不 有问题 |
[02:56] | Goodness gracious, Mr Shakespeare. | 我的上帝啊 莎士比亚先生 |
[02:58] | This appalling Puck figure goes about drugging people | 这个讨厌的帕克到处给人下药 |
[03:02] | so they can then be forced into intimate relations | 逼迫别人和可能曾经厌恶的人 |
[03:05] | with those whom they had previously despised. | 产生亲密关系 |
[03:08] | That is sexual assault, Mr Shakespeare. | 这是性侵啊 莎士比亚先生 |
[03:10] | God’s boobikins, Kate. If… | 我的上帝啊 凯特 如果… |
[03:13] | If a mischievous sprite | 如果一个淘气的精灵 |
[03:15] | can’t administer a simple love potion to a sleeping innocent | 都不能在不被指控的情况下 |
[03:18] | without being accused of assault, | 用药水控制一个熟睡的人 |
[03:19] | then… then I give up! | 那… 那我没话说了 |
[03:21] | Really! You must curb your tendency | 真的 你必须要遏制一下 |
[03:24] | to apply a joyless socio-political agenda | 用你无趣的道德观 |
[03:27] | to every situation. | 绑架所有人的倾向了 |
[03:28] | He’s right, Kate. | 他说得没错 凯特 |
[03:30] | If you keep banging on with all this whiny-woman stuff, | 你要是一直这么爱发牢骚 |
[03:33] | you’ll never get a man to marry you. | 没有男人愿意娶你的 |
[03:35] | I don’t want a man to marry me | 如果结婚意味着我必须否定自己 |
[03:37] | if it means I must needs deny myself! | 我宁可不嫁人 |
[03:40] | Kate, have a care. | 凯特 长点心吧 |
[03:41] | As you are well aware, | 正如你所知 |
[03:43] | clever, gobby birds like you | 像你这样头脑聪明身材普通的 |
[03:45] | who remain unmarried be thought witches. | 总不结婚 会被认为是女巫的 |
[03:48] | And as one who looks upon you almost as a daughter, | 作为一个视你如子的长辈 |
[03:51] | I’d really rather not see | 我真的不愿看你 |
[03:53] | you burnt at the stake or drowned in the pond. | 被烧死或者淹死 |
[03:56] | If I marry, it will be to a man who respects me for my mind. | 我嫁的人一定是尊重我的思想的人 |
[04:00] | You have spoiled me for that, Mr Shakespeare, | 这是你教我的 莎士比亚先生 |
[04:02] | treating me as your equal and seeking my opinions. | 你一直平等待我 征询我的意见 |
[04:05] | Well, yes, although, | 是的 |
[04:06] | kind of only when they’re complimentary. | 但只是在征询赞美的时候 |
[04:09] | Speaking of which, predatory sprites aside, | 说到这个 撇开这些精灵不谈 |
[04:11] | do you like my Midsummer Night’s Dream? | 你喜欢《仲夏夜之梦》吗 |
[04:14] | If I’m honest, I think it’s all a | 说实话 我觉得它有点 |
[04:16] | bit mimsy-whimsy soppy-grotty doodah. | 说不上来的就是在瞎逼逼 |
[04:19] | Mimsy-whimsy soppy-grotty doodah? | 说不上来的瞎逼逼 |
[04:22] | How can you say that? | 你怎么能这样说呢 |
[04:23] | Well, for a start, three of | 开头 三个主人公 |
[04:24] | the principal characters are fairies. | 都是仙子 |
[04:26] | And proudly so. | 这是我精心设计的点 |
[04:28] | I would have thought that you of all people would agree that it’s high time | 我还以为你最认同 |
[04:31] | that members of the FSNEP community | 该让仙灵宁妖皮群体 |
[04:34] | were properly represented in popular drama projects. | 出现在流行戏剧中了 |
[04:38] | FSNEP? | 仙灵宁妖皮 |
[04:39] | Fairy, sprite, nymph, elf and pixie. | 仙女 精灵 宁芙 妖精 皮克希 |
[04:43] | FSNEP characters are appallingly | 主流文化显然不够重视 |
[04:45] | underrepresented in mainstream culture. | 仙灵宁妖皮群体 |
[04:48] | So, you really do believe in fairies, then? | 所以你真的相信有精灵咯 |
[04:50] | Absolutely. I’ve met one. | 当然 我见过一个 |
[04:54] | You’ve met an actual fairy? | 你见过真的精灵 |
[04:55] | Indeed I have. | 是真的 |
[04:56] | A puckish sprite, | 一个淘气的精灵 |
[04:58] | a will-o’-the-wisp in the employ of the fairy queen. | 仙后的跟班 一团鬼火 |
[05:01] | ‘Twas from him that I got the idea for the potion, | 多亏了他我才有这个药水的灵感 |
[05:04] | and it is to just such a potion that | 也是因为这个药水 |
[05:06] | I owe the love of mine own sweet Anne. | 我才得到我的真爱 美丽的安妮 |
[05:09] | Is this one of your jokes? | 你在开玩笑吗 |
[05:10] | Could be. I mean, it’s not funny. That’s usually a clue. | 可能是 不好笑的通常就是了 |
[05:13] | I’m not joking. It happened many years ago. | 我没开玩笑 那是很多年前的事 |
[05:17] | I’d just met gorgeous Anne Hathaway, the milkmaid, | 我遇见了美丽的安妮·海瑟薇 一个挤奶工 |
[05:20] | and after a whirlwind of sweet romance and heartfelt emotion, had… | 一番甜蜜浪漫的邂逅与悸动后 我… |
[05:25] | Knocked her up. | 搞大了她的肚子 |
[05:26] | …knocked her proper up the muffly-duffington. | …搞大了她要命的肚子 |
[05:29] | My fault entirely. | 完全是我的错 |
[05:31] | She had begged that I take care in my frenzied haste, | 她恳请我在狂乱中要当心 |
[05:33] | and promised had I to ensure that | 而我也向她保证 |
[05:35] | the stranger in the purple helm who had… | 我那紫色冠头的东西… |
[05:39] | who had come a-visiting beneath her petticoats | 那个钻进她衬裙的家伙 |
[05:41] | would ne’er outstay his welcome | 不会让她不快活 |
[05:43] | but would instead withdraw post-haste before, | 而且我会在爆发前尽快撤出 |
[05:47] | like fiery Mount Vesuvius | 否则这不幸的爆发 |
[05:49] | disgorging hot lava upon Pompeii, | 将如同可怕的维苏威火山 |
[05:51] | an unfortunate eruption occurred. | 把炙热的岩浆倾倒在庞培城之上 |
[05:55] | But cometh the hour… cometh the man. | 但是吧… 怕什么来什么 |
[05:59] | And Anne, being fertile as a new-sown meadow | 安妮丰润得如同新播种的牧场 |
[06:02] | spread thick with fresh and steaming dung, | 堆满新鲜 热气腾腾的粪肥 |
[06:06] | was pregnant before I’d had so much as a chance to light a pipe | 我还没来得及点一斗事后烟 |
[06:09] | and ask how it had beeneth for her. | 问问她感觉如何 她就怀了孩子 |
[06:13] | Thus was our wedding day set. | 因此我们的婚礼就这样确定了 |
[06:15] | Are you actually going anywhere with this tsunami of oversharing? | 您真的要到处大谈特谈这种细节吗 |
[06:18] | Yeah. I thought you were about to tell us about meeting a fairy. | 就是 我还以为您要说遇上精灵的故事呢 |
[06:21] | I’m getting to that. | 我正要说到 |
[06:23] | You see, I loved Anne with all my heart, | 我全心全意爱着安妮 |
[06:26] | but I feared that she did | 但我也害怕 |
[06:27] | only marry me because she was knocked uppeth. | 她嫁给我只是因为怀了孩子 |
[06:31] | To be honest, I’ve always lacked a bit of confidence with girls. | 实活实说 面对女孩我总是缺少自信 |
[06:34] | Yeah. Being bald. | 是啊 毕竟秃头 |
[06:36] | I am not bald! | 我不是秃头 |
[06:38] | I have a tall face. | 我只是脸长 |
[06:41] | Besides which, in those days, my face was much shorter. | 另外一提 从前我的脸可比现在短得多 |
[06:44] | I had gorgeous raven locks | 那时我的黑发如渡鸦羽毛般华丽 |
[06:46] | and as pretty an ankle as any hot-blooded youth in South Warwickshire. | 脚踝和南沃里克郡的热血小年轻一样诱人 |
[06:50] | But, Mr Shakespeare, if | 但是 莎士比亚先生 |
[06:51] | your locks were raven and your ankle pretty, | 如果您的头发乌黑 脚踝诱人 |
[06:54] | why didst thou lack confidence? | 为什么您还缺少自信呢 |
[06:56] | Well, I’m not saying I wasn’t a catch. | 我又没说我不是理想的结婚对象 |
[06:58] | I was hot stuff, all right, | 我可是个抢手的人 好吧 |
[07:00] | just not as hot stuff as mine Anne. | 只是不像我的安妮一样热辣 |
[07:02] | She was just such a classy bird! | 她可真是优雅的小美人啊 |
[07:06] | Master, I love Mrs S to death, | 先生 我爱莎士比亚夫人至深 |
[07:08] | but classy…? You think? | 但优雅… 您真的这么认为吗 |
[07:09] | I remember you telling me | 我记得您曾告诉我 |
[07:11] | she didn’t even let go of the cow’s teats. | 她甚至不放过奶牛的乳头 |
[07:13] | ‘Tis true, she was a dutiful maid | 是真的 她是个尽忠职守的女仆 |
[07:15] | and verily did milk a bucketful | 我从后面骑她的时候 |
[07:16] | whilst I didst roist around the back… | 她还老老实实地挤满了一桶奶… |
[07:20] | which, I do confess, | 我得承认 |
[07:21] | lent a surprisingly erotic frisson to the encounter. | 她这样让我很冲动 |
[07:25] | Anne was just so sexsome. | 安妮多么性感呀 |
[07:27] | All did love her, and she love them. | 所有人都爱她 而她也爱所有人 |
[07:30] | And many a lusty-trousered | 很多英俊强壮的男子 |
[07:31] | sap-bursting roister had plighted his troth before me, | 在我之前也曾对她立下山盟海誓 |
[07:35] | and she didn’t marry any of them. | 但她没有嫁给其中的任何一个 |
[07:37] | She was 26 by the time she gave my troth a plighting. | 与我立下婚约那年她已二十六岁 |
[07:40] | Why, having waited so long, did she choose me? | 为什么在如此漫长的等待之后她选择了我呢 |
[07:44] | Because she was up the duffington. | 因为她怀上了 |
[07:45] | Exactly. | 正是 |
[07:47] | She had to marry me. | 因此她非嫁我不可 |
[07:48] | But she didn’t have to love me. | 但又不一定爱我 |
[07:50] | And distraught was I at the prospect of a reluctant bride. | 而一想到她并非心甘情愿 我就心烦意乱 |
[07:54] | And that’s when I met the fairy sprite. | 恰好那时我遇上那个精灵 |
[07:57] | Blimey! I’d forgotten about him. | 哎呀 我都忘记他了 |
[08:00] | Not me, Bottom. | 我可没忘 宝特姆 |
[08:01] | You never forget your first Puck. | 遇见的第一个精灵是忘不掉的 |
[08:06] | Wandered had I alone in the merry greenwood. | 那晚我独自一人在美丽的绿林中游荡 |
[08:11] | Blimey! | 哎呀 |
[08:16] | Either I mistake your shape and making quite, | 要么是我认错了你的身形 |
[08:19] | or else you are that shrewd and knavish sprite | 或者你确实是那个精明又狡猾的精灵 |
[08:22] | call’d Robin Goodfellow. | 罗宾·古德弗洛 |
[08:24] | Are not you he | 你不就是那个 |
[08:25] | that frights the maidens of the villagery? | 把村里的姑娘都吓得够呛的家伙吗 |
[08:27] | Thou speak’st aright. | 你说得对 |
[08:29] | I am that merry wanderer of the night. | 我在晚上到处游荡 |
[08:32] | I jest to Oberon and make him smile, | 跟仙王奥伯龙说笑话 逗他发笑 |
[08:35] | when I a fat and bean-fed horse beguile. | 同时哄骗一匹被豆子喂得肥肥的马 |
[08:38] | But since in daisy chains I’ve got you, just call me Puck. | 但既然我已为你套上雏菊花环 就叫我帕克吧 |
[08:43] | That’s as in “What the…?” | 听起来就像那句 “什么鬼” |
[08:45] | Why, then, naughty sprite, | 那么 顽皮的精灵 |
[08:47] | what the Puck would you with me? | 你想跟我说什么 |
[08:49] | A clever bargain would I strike with you, sir. | 一笔划算的交易 先生 |
[08:52] | In love methinks thou art a total loser. | 在我看来你在爱情上是个彻头彻尾的失败者 |
[08:55] | But… | 但是… |
[08:57] | Put this potion in your sweetheart’s eyes, | 如果把这药剂滴入你心上人的眼中 |
[09:01] | and when she wakes she’ll get a big surprise. | 当她醒来 会收获惊喜 |
[09:04] | To him whom first she sees, her heart’s enthralled, | 她会迷上第一眼见到的人 |
[09:08] | even if, like you, he ends up going bald. | 即使是像你这样终将秃头的男人 |
[09:22] | And he gave me the potion. | 他把药剂给了我 |
[09:24] | Oh, my goodness! And it all came true. | 我的老天 而一切都成真了 |
[09:26] | Well, not entirely. | 也不是完全成真 |
[09:28] | As you can see, I didn’t go bald, | 我没有变秃 |
[09:29] | just a little bit less not bald, | 差一点点 |
[09:31] | which is a completely different thing. | 因此性质完全不同 |
[09:33] | Anyway, Puck charged me fully five shillings for the potion. | 不管怎样 帕克要了我整整五个先令 |
[09:37] | Every penny I had, in fact. | 也就是我的全部家当 |
[09:39] | But a small price to pay for a | 但我用小价钱 |
[09:41] | lifetime of domestic bliss, because it worked. | 换来了一生的家庭幸福 他的药确实管用 |
[09:44] | Mine Anne has been besotted with me ever since. | 我的安妮一直痴情于我 |
[09:47] | Just as I am with her. | 我也痴迷于她 |
[09:51] | Well, I mean, we’ve had our ups and downs. | 虽然我们的感情总有起落 |
[09:53] | The “Dark lady” Episode, for instance? | 比如那位 黑女士 |
[09:55] | Sweet Emelia Lanier, | 可爱的爱米利亚·拉尼尔 |
[09:57] | daughter of the Venetian court musician, | 威尼斯宫廷乐师之女 |
[09:59] | whom you did lust after most hornsomely. | 你饥渴地仰慕她的肉体 |
[10:01] | Yes, I do admit a brief and unfortunate infatuation there. | 是 确实有过这么一段短暂而不幸的恋情 |
[10:05] | And the “Fair youth,” Whom also | 还有那位 俊美青年 |
[10:07] | did you want to roister most rigidly. | 你也想要跟他把酒言欢 |
[10:10] | For the final time, Bottom, | 我说最后一次 宝特姆 |
[10:11] | I did not want to rigidly roister the Earl of Southampton! | 我不是想跟南安普顿伯爵把酒言欢 |
[10:16] | Honestly, I just don’t know how these rumours get about! | 老实说 我不明白这些谣言是怎么来的 |
[10:18] | Well… You did write most gushsomely | 嗯… 你确实好不羞涩地写 |
[10:20] | about wanting to expend your spirit in his waste of shame. | 希望和他”羞耻地放纵” |
[10:25] | By which I meant, “Have a nice chat.” obviously. | 我的意思是 我们交谈甚欢 |
[10:29] | But never mind all that. | 不管那些了 |
[10:31] | The point I’m making is that | 我的重点是 |
[10:32] | my midsummer’s play be not fey whimsy, | 《仲夏夜之梦》并非我一时异想天开 |
[10:34] | but gritty realism. | 而是活生生的现实 |
[10:36] | You don’t think this Puck bloke might have been a conman? | 您不觉得这个帕克是个骗子吗 |
[10:39] | Absolutely not. The potion worked. | 当然不 他的药水起作用了 |
[10:41] | Anne’s constant heart is proof of that. | 安妮那颗不变的心就是证明 |
[10:44] | And now that we have established | 既然我们已经确认 |
[10:45] | beyond any doubt that A Midsummer Night’s Dream | 我的《仲夏夜之梦》 |
[10:48] | is definitely not mimsy-whimsy soppy-grotty doodah, | 绝不是什么瞎逼逼 |
[10:51] | I must return to the question of gagging up the big reveal scene. | 接下来得考虑如何在结尾处加入笑料 |
[10:54] | I’ve promised Burbage that | 我向伯比奇保证 |
[10:56] | I’ll give the lowly weaver a hilarious name, | 会给那个下等织布工取一个搞笑的名字 |
[10:58] | but what could that name be, Bottom? | 但该叫什么呢 宝特姆 |
[11:02] | I ask you… Bottom, what could it be? | 我问你 宝特姆 该叫什么 |
[11:05] | I’ve no idea, master. | 我不知道啊 主人 |
[11:07] | Also, Burbage is expecting a big visual gag | 伯比奇还希望有个特别的视觉效果 |
[11:11] | and I’m equally at a loss for the inspiration there. | 而我也完全没有灵感 |
[11:14] | In come I to make an ass of myself! | 我进来献丑啦 |
[11:21] | What merry trick is this? | 这又是什么把戏 |
[11:23] | Who am I? | 猜猜我是谁 |
[11:27] | It’s you, Mr Marlowe! | 是你 马洛先生 |
[11:30] | Absolutely. I just thought I’d have a bit of fun with my latest trophy. | 没错 我想带新到手的战利品出来玩玩 |
[11:33] | Me and a couple of posh mates just been on a stag hunt. | 我和几个贵族朋友刚刚去猎鹿了 |
[11:35] | Mr Marlowe, that’s an ass’s head. | 马洛先生 那是颗驴头 |
[11:37] | Yeah. So much easier to bag. | 没错 容易逮多了 |
[11:39] | I mean, think about it. | 你仔细想想 |
[11:40] | Stag, | 猎鹿 |
[11:41] | five hours creeping through streams and gorse | 要整整五个小时伏身于溪流和金雀花丛中 |
[11:42] | to probably miss anyway. | 还有可能一无所获 |
[11:44] | Ass, | 猎驴 |
[11:45] | tethered to a post in a small paddock. | 拴到一个小围场里 |
[11:46] | You do the maths. | 你们说哪个容易 |
[11:47] | Anyway, I thought I could | 总之我想 |
[11:49] | hang it here till I get my permanent digs. | 找到固定寓所前 先把它挂在这里 |
[11:51] | I just love its proud brow and noble expression. | 我真是爱死它这骄傲的眉毛和高贵的表情了 |
[11:56] | Gosh, Kit, what fun! | 天哪 基特 真好玩 |
[11:58] | Nice to have something to take my | 你转移了我的注意力 |
[12:00] | mind off my search for a really telling comic image | 让我别一直想着给那出戏里加什么滑稽场面 |
[12:03] | for my midsummer’s play… | 可真是太好了… |
[12:05] | which continues to completely elude me. | 可惜我到现在还毫无头绪 |
[12:08] | I can’t help you there, mate. | 那我也帮不了你了 兄弟 |
[12:10] | Bottom, ale and pie, if you please. | 宝特姆 麦芽酒和派 谢谢 |
[12:12] | And afterwards, I’d be obliged if you’d mount my ass. | 之后 我很乐意让你骑骑我的驴 |
[12:16] | That is not in my job description. | 那可不在我的工作范围里 |
[12:19] | Did you see what I did there? | 你听到我刚刚的双关话了吗 |
[12:21] | The head, Botski. I meant mount the trophy. | 我说的是头 戴戴我的战利品 |
[12:26] | Who is it? Be careful. Let none know I’m here. | 是谁 小心点 别让人知道我在这里 |
[12:28] | It’s that old Bastable Robert Greene. | 是老混蛋罗伯特·格林 |
[12:30] | Right, well, that’s all right, then. | 好吧 那没事 |
[12:31] | Goodness, you seem a bit jumpy, Kit. | 天哪 你看起来有点紧张啊 基特 |
[12:33] | Can’t deny it, Will. Laying low. | 实不相瞒 我只能低调行事 |
[12:36] | Debts. Vengeance, spying, betrayal. | 债款 复仇 间谍 背叛 |
[12:38] | It’s all getting a bit much, and I fear for my life. | 一切都有点过了 我为自己的生命担惊受怕 |
[12:41] | That’s why I was wearing the ass’s head. | 所以我才要戴着这个驴头 |
[12:43] | Going incognito, so to speak. | 也就是 隐姓埋名 |
[12:46] | Mr Shakespeare, here I am come a-calling. | 莎士比亚先生 我来拜访了 |
[12:51] | ‘Tis passing strange, Mr Greene, | 太奇怪了 格林先生 |
[12:53] | as ’tis well known about the town that you do hate my gutlings. | 这小镇上众所周知 你实打实地恨我入骨 |
[12:57] | I do not visit you, Mr Shakespeare. | 我绝不会拜访你 莎士比亚先生 |
[13:00] | I would rather enter the dungeons of the | 我宁愿选西班牙宗教法庭地牢里 |
[13:02] | Spanish Inquisition testy-baubles first | 那群暴躁的小东西们 |
[13:05] | than seek your company. | 也不愿寻求你的相伴 |
[13:08] | ‘Tis this fortunate maid with whom I would speak. | 我想找的是这位幸运的小姐 |
[13:12] | Me, Mr Greene? How so? | 我吗 格林先生 怎么说呢 |
[13:13] | And why be I fortunate? | 我为什么就幸运了呢 |
[13:15] | Because I come as messenger from the noble Lord Egeus, | 因为我是替南华克最富有的贵族 |
[13:18] | the richest man in Southwark. | 伊吉斯大人来的 |
[13:21] | Lord Egeus, as you may know, has been ever a soldier. | 你或许知道 伊吉斯大人 曾服过役 |
[13:25] | A hard, manly, bachelor life. | 过着充满男子气概的单身生活 |
[13:26] | The closest he has e’er come to a | 能给他带来安慰和爱的 |
[13:28] | boon companion to bring him comfort and love | 最接近于他的良伴的 |
[13:30] | hath been his horse. | 只有他的马 |
[13:32] | Yes, I’ve heard those rumours. | 对 我听过那些传言 |
[13:35] | Now, however, he would take him a wife | 但是现在 他希望娶一位妻子 |
[13:37] | and he has spied you, Miss, | 而他看中了你 小姐 |
[13:40] | upon the dilly as you flit daintily from shop to shop. | 当你在店铺间优雅轻盈地穿梭 他为你倾心 |
[13:44] | I can’t help it. Mad shopper, me. Love shops! | 我也控制不住 我是个购物狂 爱死商店了 |
[13:48] | Yes, well, His Lordship’s fancy hath been tickled. | 正是 你正搔到了大人的痒处 |
[13:51] | He therefore sends me post-haste to plight his troth | 他因此派我尽快捎来他的誓言 |
[13:54] | requesting your hand in marriage. | 向你求婚 |
[13:56] | Zounds, Kate! Lord Egeus is the richest man in Southwark. | 天哪 凯特 伊吉斯大人可是南华克的首富 |
[13:59] | And fully 50 years old, and mean and ugly, | 而且整整五十岁 又刻薄又丑陋 |
[14:03] | and most warty be his countenance! | 脸上还挂着不少疣子 |
[14:06] | And he’s the richest man in Southwark. | 而且是南华克的首富 |
[14:09] | And he doth also own this house. | 同时也是这间房子的主人 |
[14:14] | My mother has a lease. | 我母亲有租约 |
[14:15] | A lease which be subject to terms, | 这租约受条款限制 |
[14:17] | terms which be defined in courts, | 条款受法庭约束 |
[14:18] | courts which be ruled by judges, | 法庭受法官裁决 |
[14:20] | judges who owe their positions to…? | 而法官则听谁号令呢 |
[14:22] | The richest man in Southwark. | 南华克的首富 |
[14:25] | Lord Egeus’s sap is rising, and his fruity loins | 伊吉斯大人的精力日趋旺盛 而他多汁的腰胯 |
[14:28] | do long for your tender favours. | 迫切渴望你温柔的抚摸 |
[14:31] | He demands an answer in a fortnight. | 他要在两周之内得到回复 |
[14:33] | He may have my answer now, Mr Greene. | 他现在就可以得到我的回复 格林先生 |
[14:36] | Never. Ne’er shall I marry Lord Egeus! | 不可能 我绝不可能嫁给伊吉斯大人 |
[14:38] | Madam, have a care. Lord Egeus doth love you now | 女士 小心些 伊吉斯大人现在爱着你 |
[14:41] | as he has previously loved only Mr Snorty Velvet Flank. | 他只爱过天鹅绒肋骨小讨厌先生 |
[14:46] | – His horse? – Just so. | – 他的马吗 – 正是 |
[14:47] | Please him and you could sleep on a bed of lavender-scented hay | 取悦他 你就能睡在薰衣草香的草堆上 |
[14:50] | and wear a diamond-studded muzzle. | 戴着钻石镶嵌的口络 |
[14:54] | Deny him, and you will feel his whip. | 忤逆他 你便要受他鞭笞 |
[14:59] | I advise you to think again. | 我建议你三思 |
[15:01] | Good day. | 祝安 |
[15:05] | Kate, maybe I’m being thick here, | 凯特 或许是我愚钝了 |
[15:07] | but what part of the sentence, “The richest man in Southwark” | 但是”南华克首富”这句话 |
[15:10] | could you not get? | 你是哪里不明白 |
[15:11] | The part which says I do not love him, Mr Marlowe! | 我不爱他 马洛先生 |
[15:14] | Kate, what’s love got to do with it? | 凯特 这跟爱不爱有什么关系 |
[15:17] | What be love but a second-hand emotion? | 爱不过是一种二手感情 |
[15:21] | A woman in our times has no legal status at all, | 我们这个时代的女人完全没有法律地位 |
[15:25] | save that defined by a man. | 一切都由男人规定 |
[15:27] | She passes from being the property | 她永远都是别人的所有物 |
[15:28] | of her father to that of her husband. | 从她父亲传给她丈夫 |
[15:30] | Eventually, you must needth throw yourself on the mercy of a man, | 最终 你还得靠祈求男人的怜悯来生存 |
[15:34] | – and not all will be… – The richest man in Southwark! | – 那倒不如讨好… – 南华克首富 |
[15:37] | I will not marry him! I swear I won’t. | 我不会嫁给他的 我发誓 |
[15:39] | You married for love, Mr Shakespeare, | 你是为了爱情结婚的 莎士比亚先生 |
[15:41] | and yet you think I deserve less? | 但你却觉得我不值得 |
[15:43] | I hate men. | 我恨男人 |
[15:44] | I hate, hate, hate them! | 我恨 恨 恨男人 |
[15:49] | But this is awful. | 但这太糟糕了 |
[15:50] | It breaks my heart to see the child in such distress. | 这孩子这么苦恼 我心都要碎了 |
[15:53] | What’s more, this rich match | 更重要的是 这桩婚事 |
[15:54] | would secure her future. | 能保她后半辈子衣食无忧 |
[15:56] | I mean, Egeus will die soon enough | 伊吉斯很快就会死的 |
[15:57] | and Kate’ll be set for life. | 然后她就一辈子无虞了 |
[15:59] | Still, I suppose we can’t make her love the bloke. | 不过 我们确实没办法强迫她爱上那个家伙 |
[16:02] | Can’t we? | 不能吗 |
[16:08] | Home am I! | 我回来了 |
[16:09] | Bring ale, bring pie. | 上麦芽酒 上派 |
[16:11] | Let all rejoice. Father is home. | 让我们庆祝吧 父亲回来了 |
[16:15] | Good journey, love? | 旅途顺利吗 亲爱的 |
[16:16] | Nothing more than the usual hellish nightmare, Anne. | 跟平时差不多糟糕 安妮 |
[16:19] | 15 hours! | 十五个小时 |
[16:20] | 15 bloody hours, | 整整十五个小时 |
[16:22] | awaiting, and I quote, | 一直在等 原话说的是 |
[16:24] | “A member of the on-coach team.” | “车上乘务组的一员” |
[16:28] | The irony of it. | 多讽刺啊 |
[16:30] | I can’t get home because the lazy bastable | 我回不了家 就是因为 |
[16:32] | who’s supposed to get me home is at home. | 那个应该送我回家的懒蛋在他自己家里 |
[16:36] | You’re always moaning about your journeys! | 你总是对旅途抱怨不休 |
[16:39] | I reckon you should write about it, put it in your plays. | 我觉得你应该在剧里写一写这方面的 |
[16:42] | It will be funny | 肯定会特别好玩 |
[16:43] | and also appealing to contemporary audiences. | 能引起当代观众的兴趣 |
[16:46] | But I don’t want my plays to be contemporary, daughter. | 但我不希望我的戏剧只限于当代 女儿 |
[16:50] | I want them to be timeless. | 我希望它们能跨越时代 |
[16:51] | Well, why wouldn’t that be timeless? | 写那个为什么就不能跨越时代了呢 |
[16:53] | I’m sure it would be of great | 我相信未来因为交通疲于奔命的民众 |
[16:54] | comfort to the travelling public of some future age | 如果知道我聪明绝顶的儿子 |
[16:57] | to know that my brilliant son shared their pain. | 也经历过与他们相同的痛苦 一定会很宽慰的 |
[17:00] | Come now, Mum. | 拜托 老妈 |
[17:01] | I hardly think such issues will concern travellers centuries hence. | 我不认为几百年后旅行不再是问题 |
[17:05] | Do you really think the peoples of | 你认为女王的子民要永远忍受 |
[17:07] | this sceptred isle will endlessly suffer | 这种没钱修 没人管 |
[17:09] | an underfunded, ill-run and pointlessly fractured | 没有用的交通设施 |
[17:12] | transport infrastructure to hobble the nation? | 拖累国家吗 |
[17:16] | Thou would be mad. | 那样的话就太扯了 |
[17:18] | What do you reckon they’re going to do about it, then? | 那你估计他们会怎么办 |
[17:21] | Why, ’tis is certain that one day it | 我相信有朝一日 |
[17:23] | will not be a ragbag of private companies | 阿尔比恩的交通设施 |
[17:25] | that run the means of transport in Albion, | 不再是私营企业的烂摊子 |
[17:27] | but the public itself | 而公众会自发 |
[17:30] | in some form of nationally organised collective | 形成管理组织 |
[17:33] | run for the benefit of all and profit of none. | 造福万民 分文不取 |
[17:36] | Well, I must say, that does seem like a pretty good idea. | 我得说 这确实是个很棒的想法 |
[17:39] | Except, if ever there was | 但是 要是真有这种 |
[17:41] | such a publicly funded service like that, | 众筹集资的服务 |
[17:45] | the first thing the Queen’s ministers would do | 女王的大臣们 |
[17:48] | is flog it off to their mates. | 不把它赶紧卖掉才怪 |
[17:54] | Come now, Father! I hardly think people would be so stupid | 拜托 老爸 我才不信有人这么蠢 |
[17:58] | as to allow that to happen. | 会做出这种傻事 |
[18:00] | I don’t know why you bother coming | 你觉得这也不好那也不好 |
[18:02] | home at all if it’s such a total pain! | 那还回家干嘛 |
[18:04] | Why, to see you all, of course. | 当然是来看望你们啊 |
[18:07] | Mum, the twins, you, Sue, mine own sweet Anne. | 老妈 双胞胎 你 苏还有我亲爱的安 |
[18:10] | Not Dad, obviously. | 肯定不是回来看老爸 |
[18:11] | But… But the rest of the family, certainly. | 不过…剩下的人我都惦念 |
[18:15] | Besides, I had a yearning for the country. | 还有 我很怀念乡间生活 |
[18:18] | I would wander in the | 我会像年轻时一般 |
[18:19] | greenwood once more as I did when but a youth. | 再次去绿林里漫步 |
[18:22] | Well, if you’re going to the woods, | 你要是去树林的话 |
[18:24] | you can pick me some mushrooms. | 帮我采些蘑菇回来 |
[18:26] | You go too, Susanna, | 苏珊娜 你也去吧 |
[18:28] | and make sure you pick the right ones this time. | 确保这次采的蘑菇没有毒啊 |
[18:31] | Grandad’s still coming down | 爷爷吃了你上星期给他的 |
[18:32] | from the lot you gave him last week with his chop. | 现在还晕乎呢 |
[18:36] | I have opened the doors to spiritual perception. | 我已经开了天眼 |
[18:39] | Claims he saw the haloed head of Jesus in his gravy. | 非得说他在肉汁里看见头顶光环的耶稣 |
[18:43] | It was a dumpling and an onion ring! | 那就是粉团和洋葱圈好吗 |
[18:48] | So, you see, Sue, now you know the whole story, | 苏 一切我都告诉你了 |
[18:51] | and I’m returned here now in search | 我是回来找那个精灵帕克的 |
[18:53] | of Puck with another love dilemma to solve. | 让他解决这个爱情难题 |
[18:55] | Did it ever occur to you, Dad, that | 爸 你有没有想过 |
[18:57] | this Puck bloke might actually be a con artist | 这个什么帕克就是个骗子 |
[18:59] | who just took five bob off you | 骗了你五先令 |
[19:00] | for a bottle of water with a few petals in it? | 卖给你一瓶花瓣水 |
[19:03] | I told you, Sue, it worked. | 苏 我跟你说了 药水很管用 |
[19:04] | Your mum has loved me all her life. | 你妈妈这辈子全心全意爱着我 |
[19:06] | Maybe she just loved you anyway. | 没准她本来就是爱你的 |
[19:08] | Nice thought, Sue, but you’re dreaming. | 想得美 苏 你在做梦罢了 |
[19:10] | What gorgeous girl like Anne would e’er love me | 像安这样的漂亮女孩 要是没有药水 |
[19:13] | without the help of a puckish potion? | 怎么可能爱上我 |
[19:15] | I’m the greatest poet in all history | 我虽是史上最伟大的诗人 |
[19:17] | but I know my limitations. I’m also… | 但我也知道自己的短处 我还是个… |
[19:19] | A fartsome baldy-boots who the | 矮矬穷 |
[19:20] | children laugh at on the village green. | 村里的小孩都笑话你 |
[19:23] | Who comes to the greenwood with weary sigh? | 是谁来到绿林 满腹牢骚 |
[19:27] | Speak up, | 快说话 |
[19:28] | for Puck would know the reason why. | 好让精灵知道你为什么苦恼 |
[19:31] | Good sprite, some years ago, | 好精灵 几年以前 |
[19:33] | thou didst present me with a potion | 是你给过我一瓶药水 |
[19:35] | that when administered to a sleeping soul | 用在睡着的人身上 |
[19:37] | would cause them to fall in love at first sight | 他们就会爱上醒来后 |
[19:40] | with whomsoever they encountered on awakening. | 睁眼看到的第一个人 |
[19:42] | Which is, by the way, really, really creepy. | 这也太诡异了吧 |
[19:45] | It’s not creepy. | 一点都不诡异 |
[19:48] | It’s fun. | 很有意思 |
[19:49] | And charming. | 很有魅力 |
[19:51] | And romantic. | 很浪漫 |
[19:54] | It’s also gone up. Ten bob. | 也涨价了 十先令了 |
[20:03] | Child… | 孩子… |
[20:05] | On the morrow, Lord Egeus will come for his answer. | 明天一早 伊吉斯大人就来要答复了 |
[20:08] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[20:10] | You have been weeping. | 你哭过了 |
[20:11] | No, I haven’t. | 没有啊 |
[20:14] | I have brought you a soothing balm | 我给你带了个舒缓膏 |
[20:17] | for your red and swollen eyes. | 涂在你红肿的眼睛上 |
[20:19] | Except they’re not red and swollen, | 可是我的眼睛没红肿啊 |
[20:20] | because I haven’t been crying. | 因为我根本没哭 |
[20:22] | I think soothing balm could help. | 舒缓膏很有用的 |
[20:24] | I don’t need balm. | 我不需要 |
[20:26] | I will not quarrel with thee, child, | 孩子 我不跟你争 |
[20:28] | but I beg you, get a good night’s sleep, | 不过我请求你 晚上好好睡一觉 |
[20:30] | and since you have been crying… | 而且你一直在哭 |
[20:32] | I have not been crying! | 我压根没哭 |
[20:34] | …use this soothing eye balm. | …涂点这个舒缓膏吧 |
[20:37] | No, seriously, just… | 我说真的啊… |
[20:38] | just put it on your eyes. | 赶紧涂上 |
[20:40] | For the love I bear thee, I promise. | 为了我对你的爱 我保证我会涂的 |
[20:47] | By the fairy’s false fandangle | 就这种下三滥手段 |
[20:49] | does this fond fool think to gull me. | 还想骗我 |
[20:53] | ‘Tis clear this soothing balm of which he speaks | 他说这是舒缓膏 |
[20:56] | is the very potion with which he did seek to enchant his Anne. | 实际上是当年他给安妮下的药 |
[20:59] | ‘Tis certain he intends | 他就是想确保 |
[21:01] | to ensure that Lord Egeus be the first person | 明早我一醒来 看到的第一个人 |
[21:03] | I lay eyes on on the morrow. | 是伊吉斯大人 |
[21:05] | Well, while I be very sure that this be not magic at all | 我明知这玩意并不神奇 |
[21:09] | and none but a conman’s trickery, | 就是个小骗术而已 |
[21:12] | nonetheless I see a way to serve his trick back up to him | 不过呢 我可以来个将计就计 |
[21:17] | and put an end to his hopes that I marry Warty. | 让他死了让我嫁给丑八怪这条心 |
[21:21] | Who the maid? | 聪明的姑娘是谁 |
[21:22] | Me the maid. | 聪明的姑娘就是我 |
[21:28] | Robert Greene has come a-calling. | 罗伯特·格林来了 |
[21:30] | I am arrived at this ridiculously | 按你的要求 |
[21:32] | early hour, as instructed, Mr Shakespeare. | 我这么一大早就到了 莎士比亚先生 |
[21:35] | A most uncivilised imposition. | 真是过分的要求 |
[21:39] | Well, you know, today is the big decision day, | 今天可是个大日子 |
[21:41] | and Kate just couldn’t wait to see Lord Egeus. | 凯特等不及要见伊吉斯大人了 |
[21:44] | He will be here shortly? | 他很快就到了吧 |
[21:46] | I trust your urgent summons | 我你这么着急 |
[21:47] | means the girl has come to her senses. | 一定是那姑娘回心转意了 |
[21:50] | Absolutely. | 肯定的 |
[21:51] | She will love Lord Egeus most | 只要她一见到伊吉斯大人 |
[21:53] | fervently the moment she sets eyes on him. | 就会炽热地爱上他 |
[21:55] | But ’tis crucial that | 不过最关键的是 |
[21:57] | when His Lordship arrives we hide ourselves, | 当大人到来时 咱们得把自己藏好 |
[22:00] | that when Kate emerges she sees only him. | 凯特一醒来只能看见他一个人 |
[22:03] | She must see His Lordship first. | 她必须第一眼就看见大人 |
[22:05] | I need no potion to perform my magic trick. | 我的小把戏不需要什么药水 |
[22:09] | Just a fine brain and a firm resolve. | 只需灵活的头脑 只需坚定的心志 |
[22:13] | Oh, Bottom! Bottom! | 宝特姆 宝特姆 |
[22:16] | My night-time turding pot be fully rank and loaded. | 我的尿壶满了 |
[22:20] | Canst thou turf its contents from the window? | 劳驾你从窗户这里清理一下 |
[22:23] | Oh, Bottom! Bottom! | 宝特姆 宝特姆 |
[22:26] | Kate’s awake. She’ll want her turding pot turfed. | 凯特醒了 她让我清理尿壶 |
[22:28] | Bottom, no! | 宝特姆 别去 |
[22:30] | What angel wakes me from my flowery bed? | 什么天使使我从百花的卧榻上醒来 |
[22:34] | Angel? Kate, it’s me, Bottom. I’ve come for your turding pot. | 天使 凯特 是我 宝凯特 来拿你的尿壶 |
[22:37] | – You’re so beautiful. – What? | – 你真美 – 什么 |
[22:38] | No! | 不要 |
[22:40] | What madness is this? | 干嘛这么紧张 |
[22:42] | Tis as if I see thee for the first time… | 这好像是我第一次认真看你… |
[22:45] | My Bottom! | 我的宝特姆 |
[22:47] | Come. | 来吧 |
[22:48] | Embrace… | 抱住我… |
[22:50] | my Bottom! | 我的宝特姆 |
[22:51] | Kiss… | 吻我… |
[22:52] | my Bottom! | 我的宝特姆 |
[22:53] | Caress, cuddle and delight… | 爱抚 拥抱 喜悦… |
[22:57] | my Bottom! | 我的宝特姆 |
[22:59] | Bottom’s his name. | 宝特姆是他的名字 |
[23:01] | And, of course, that’s all right, then. | 当然 这没事的 |
[23:03] | Except not! | 怎么可能没事 |
[23:05] | Lord Egeus will do dark murder to us all! | 伊吉斯大人会杀了我们所有人 |
[23:09] | His Grace, the Lord Egeus. | 伊吉斯大人 |
[23:11] | I’ve come for the girl. | 我是为那女孩来的 |
[23:13] | I’m sorry, my lord, but I am spoken for. | 我很抱歉 阁下 但我有话要说 |
[23:16] | I love my Bottom. | 我爱我的宝特姆 |
[23:18] | And with good reason. | 你有理由爱 |
[23:19] | Fine buttocks. | 屁股圆润 |
[23:21] | Strong flanks. | 腰腹强健 |
[23:23] | Like a noble horse. | 就像一匹高贵的马 |
[23:25] | It’s your athletic equine quality that attracts me. | 你那健壮如马的特质吸引了我 |
[23:29] | Your Grace, this foolish wicked girl doth reject your advances. | 阁下 这个愚蠢的坏女人要拒绝您的追求 |
[23:35] | She loveth another. | 她爱上了另一个人 |
[23:37] | Never! If I can’t have her, no-one shall! | 不可能 如果我不能得到她 那别人也不能 |
[23:40] | I will ruin her! | 我会毁掉她 |
[23:42] | I will ruin you all! | 我会把你们都毁掉 |
[23:44] | Bottom, grab Mr Marlowe’s trophy, | 宝特姆 把马洛先生的战利品拿来 |
[23:46] | and when I shout, “Ass!” | 然后等我大喊”蠢驴”的时候 |
[23:48] | Put it on, and everybody duck. | 把它戴上 其他人都蹲下 |
[23:55] | Look over here, Lord Egeus! | 看这里 伊吉斯大人 |
[23:58] | Ass! | 蠢驴 |
[24:07] | What angel wakes me from my flowery bed? | 什么天使使我从百花的卧榻上醒来 |
[24:13] | You are the most attractive biped I have ever seen. | 你是我见过最迷人的两脚动物 |
[24:17] | I do love thee! | 我爱你 |
[24:19] | I shall mount thee! | 我要坐到你上面 |
[24:20] | No! | 不 |
[24:22] | Run, Bottom! | 快跑 宝特姆 |
[24:24] | Lose him in the local paddock! He can take his pick! | 在牧场甩掉他 那里的驴随他选 |
[24:29] | What madness is this? | 这太疯狂了 |
[24:30] | There is sorcery afoot! | 这是巫术 |
[24:32] | Lord Egeus, what aileth thee?! | 伊吉斯大人 你怎么了 |
[24:37] | Well, that was all a bit weird. | 好吧 这有点诡异 |
[24:41] | Long story, Kit, but I think we’ve | 说来话长 基特 但我想 |
[24:43] | heard the last of Lord Egeus’s infatuation. | 这会成为伊吉斯大人最后一段恋情了 |
[24:47] | I am completely stunned, Mr Shakespeare. | 我彻底惊呆了 莎士比亚先生 |
[24:50] | The potion worked. | 药水真的有用 |
[24:51] | Well, of course it worked. | 是的 当然有用了 |
[24:53] | You’re in love with Bottom, aren’t you? | 你爱上了宝特姆 不是吗 |
[24:55] | God knows how I’m going to fix that. | 天知道我该怎么修复这一切 |
[24:57] | I’m not in love with Bottom. | 我没有爱上宝特姆 |
[24:59] | I didn’t use the potion. | 我没用药水 |
[25:01] | I just wanted to find a way to stop you | 我只是想 |
[25:03] | trying to make me marry someone I didn’t love. | 阻止你让我嫁给我不爱的人 |
[25:05] | Clever birds, Will. | 聪明的姑娘 威廉 |
[25:07] | They’ll end up making a deal of trouble in the world, just you watch. | 等着吧 她们会惹来一堆麻烦 |
[25:10] | But I take back everything I said about your play. | 我收回对你剧本的评论 |
[25:13] | Turns out it really is grittily realistic. | 事实表明它很符合实际 |
[25:16] | Yes. But Burbage won’t stage it. | 是 但伯比奇不会上演的 |
[25:19] | Or at least, not unless I can come up with a really funny name for the weaver | 除非我给提泰妮娅爱上的纺织工 |
[25:23] | Titania falls in love with | 取个好笑的名字 |
[25:25] | and an inspired visual gag for her to wake up to. | 她醒来时安排一个视觉特效 |
[25:28] | Really, I should be working on it now. | 真的 我该好好研究一下 |
[25:31] | But what with Bottom putting on the ass’s head and… | 但因为宝特姆戴着驴的头套 |
[25:34] | Lord Egeus falling in love with him, I’ve been a bit distracted. | 伊吉斯大人爱上了他 我现在有点心烦意乱 |
[25:42] | Hang on. | 等一下 |
[25:44] | Hang the futtock on! | 等他妈的一下 |
[25:49] | It’s going very well, Will. | 进展很顺利 亲爱的 |
[25:51] | Yes. And the big scene’s still to come. | 是的 大场面还在后面 |
[25:53] | Hello. | 你好 |
[25:55] | I heard there was a show needed stopping, | 我听说有个演出需要停演 |
[25:58] | a roof that needed raising. | 观众掌声还不够热烈 |
[25:59] | I can’t believe you gave | 你竟然把我的名字 |
[26:01] | my name to a bloomin’ donkey-headed clown. | 给了一个戴着蠢驴头套的小丑 |
[26:02] | Don’t be such a snob, Botski. | 别这么势利眼 宝特姆 |
[26:04] | You have lent your name | 这个场景注定会成为 |
[26:06] | to what is destined to become the funniest comic scene | 全英国文艺复兴戏剧中 最有趣的场景 |
[26:08] | in all English Renaissance theatre. | 而你的名字成为了其中一部分 |
[26:10] | Yeah, because there’s so much competition! | 对 竞争真是太激烈了 |
[26:12] | Mr Kempe, stick the funny head on | 坎普先生 戴上搞笑的面具 |
[26:14] | and go out there and make theatre history. | 去创造戏剧界的历史吧 |
[26:24] | What angel wakes me from my flowery bed? | 什么天使使我从百花的卧榻上醒来 |
[26:27] | The finch, the sparrow and the lark, | 麻雀 百灵鸟 |
[26:29] | the plainsong cuckoo grey, | 还有杜鹃爱骂人 |
[26:32] | whose note full many a man doth mark, | 大家听了心头恼 |
[26:34] | and dares not answer… nay! | 可是谁也不回声 |
[26:40] | Listen to it, Will. | 你听听 威廉 |
[26:42] | The very first laughs for the big donkey gag in | 这是这部剧里 |
[26:45] | A Midsummer Night’s Dream. | 人们第一次为这头驴发笑 |
[26:47] | Laughs destined, I am sure, to ring down the ages, | 这笑声能永垂千古 |
[26:49] | as generation after generation discover your genius anew | 一代代人都会发现你的天赋 |
[26:53] | and adds its voice to the ongoing chorus of merriment. | 一同发出欢乐的笑声 |
[26:57] | Absolutely. | 没错 |
[26:58] | And those who don’t find | 而那些找不到笑点的人 |
[27:00] | it funny will feel obliged to pretend to, | 也会不得不假装大笑 |
[27:02] | adding their glazed, forced, teeth-gritted garglings | 将他们迟疑 尴尬又含糊的笑声 |
[27:06] | to the merry cacophony of mirth. | 融入到这欢声笑语中 |
[27:08] | Happy with that. | 我真高兴 |
[27:16] | Quite a story, husband. | 故事真是离奇 老公 |
[27:18] | You gave Kate a balm to soothe her troubled eyes. | 你给了凯特一个舒缓眼睛的药水 |
[27:21] | That’s right. | 是的 |
[27:22] | But actually | 但实际上 |
[27:23] | it was a potion you got from a woodland sprite | 那是森林精灵给你的药水 |
[27:26] | to make her love whom first she saw upon awakening? | 可以让她爱上醒后第一眼见到的人 |
[27:29] | Yes, that’s right. | 是的 是这样 |
[27:30] | Funny, that. | 那有趣了 |
[27:32] | I recall upon our wedding night you | 我记得在我们的新婚之夜 |
[27:34] | giving me a balm to soothe my troubled eyes. | 你给了我一个舒缓眼睛的药水 |
[27:38] | Right, yes, but… Of course, that was eye balm, my love. | 是 但是… 那是眼药水 亲爱的 |
[27:44] | Well, it doesn’t matter anyway. I didn’t use it. | 无所谓 我也没用过 |
[27:49] | You… | 你… |
[27:50] | You didn’t? | 你没用过 |
[27:51] | No. | 对 |
[27:53] | My eyes weren’t troubled. | 我的眼睛没事 |
[27:55] | And I don’t need no bloomin’ potion to love you either. | 也不需要什么了不起的药水来爱你 |
[27:59] | You fartsome old baldy-boots. | 你个老秃头 |
[28:11] | If we shadows have offended, | 如果我们的出现冒犯了各位 |
[28:13] | think but this and all is mended. | 请原谅我们的过失 |
[28:17] | That you have but slumbered here | 就当我们出现的时候 |
[28:19] | while these visions did appear, | 你们是睡了一觉 |
[28:22] | and this weak and idle theme | 这场小小的闹剧 |
[28:25] | no more yielding but a dream. | 不过是一场梦境 |
[28:29] | If fun you’ve had | 如果你获得了乐趣 |
[28:30] | and more fun seek… | 而且要寻找更多乐趣… |
[28:33] | come… dream again with us… | 来吧… 再次与我们进入梦境… |
[28:36] | next week. | 下周见 |