Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] A toast! To my dad, John Shakespeare, 干杯 致敬我的父亲 约翰·莎士比亚
[00:24] gentleman at last! 终于成为了绅士
[00:25] And anyone who says I ain’t, 谁敢说不是
[00:27] I’ll whack ’em on the bum with my heraldic shield! 会被我用这带徽章的盾牌打屁股
[00:30] We’ve finally got our coat of arms! 我们终于有了盾徽
[00:32] I am a pamperloin once more, as I was in the house of my father. 我重新成为了贵族 如同我出嫁以前的身份
[00:36] No longer the wife of a grotsome old barfing-hog, 不是丑八怪糟老头子的老婆了
[00:40] for now I be married to a gentleman. 我的丈夫是绅士了
[00:43] I still can’t quite believe it. 我仍然不敢相信
[00:46] Chief Herald Greene swore he’d do anything to deny us. 纹章院长格林说要想尽办法不让我们通过
[00:49] But that was before the Queen saw 但后来女王看到《仲夏夜之梦》里
[00:51] my big midsummer donkey-gag play. 蠢驴那一幕
[00:55] She loved it and decreed that only the son of a gentleman 她很喜欢 认为只有绅士的儿子
[00:59] could have writ such wit, and thus has she made me posh. 才有如此智慧 因此提拔了我
[01:02] But, master, you’ve always railed and ranted 可是主人 你一向抨击嘲讽
[01:04] against how the pamperloins and folderols are on top in England 那帮傻瓜之所以位高权重
[01:08] just because they’re posh. 只因为他们是贵族
[01:09] Yes, Bottom, but that was before I managed to weasel my way into the club. 没错 但那是我打入上流社会之前的事情了
[01:12] Now I’m posh myself, i see the English class system is entirely appropriate, 成为贵族后 我认为英国的阶级制度非常合适
[01:16] my own elevation wholly merited 我的跃升完全是应得的
[01:18] and those beneath me a bunch of feckless, undeserving oiks. 低于我的都是无药可救 不值一提的乡巴佬
[01:23] I wish I could have been there to see Greene’s face, 我希望能看到格林当时的表情
[01:25] but can’t risk going out in public. 但我不能冒险出现在公众场合
[01:26] Too many knives sharpened, 外面危机四伏
[01:28] too many musket balls with my name on them. 人人等着要我脑袋
[01:30] Really, Kit? I knew you were lying a bit low, 真的吗 基特 我知道你现在挺低调
[01:32] but you’re in real danger? 但你真的有危险吗
[01:34] Mortal, mate. The whole spy gig’s gone completely puffling pants-shaped. 简直是命悬一线 我的间谍工作玩儿完了
[01:38] The Crown suspects me of being a double agent. 王室怀疑我是双重间谍
[01:41] My own fault. I keep getting pisslingtoned 是我的错 我总是烂醉
[01:43] and forgetting which near-identical branch of the same religion 忘记要抵制的是哪种基督教流派
[01:46] we’re supposed to hunt down and kill. 几种几乎一样啊
[01:49] Well, yes, it is confusing. 没错 是不好区分
[01:50] Which has not gone down well with the God-prodding pure-titties, 跟清教徒也搞得很不愉快
[01:52] who also accuse me of being an atheist. 他们也说我是异教徒
[01:54] I mean, in truth, Will, 说真的 威廉
[01:55] I’m in so much danger, I’d be better off dead. 我处境太危险 不如死掉得了
[01:57] Cheers. 干杯
[02:00] The girls are back. Sounds like they’ve had a good time, too. 姑娘们回来了 听起来她们很开心
[02:03] It was good of Kate to take our Sue out sightseeing. 凯特真好 带苏出去参观
[02:06] Well, who better to show her all London’s spiritual treasures 谁会比一本正经的凯特
[02:10] than a studious, sober, serious-minded girl like Kate? 更适合带她去看伦敦的精神瑰宝
[02:13] Oh, my giggly goodly godlingtons! 我的个奶奶呀
[02:16] We have bought so much craplington! 我们买了一大堆小玩意儿
[02:19] Look at this brilliant shirting vest, 你们看这件上衣
[02:20] Dad, with a comical motif stitched upon it. 爸爸 上面缝了一句俏皮话
[02:23] “My friend hath visited London and 我的朋友去伦敦玩儿了
[02:25] “All I gotteth be this stupid under-shirting.” 就给我带了这件破衣服
[02:27] Isn’t it brilliant? 好笑吧
[02:29] And look at all these sweet London souvenirs. 还有这些纪念品
[02:32] A little severed head of a traitor on a key chain. 这个钥匙链上叛徒的断头
[02:37] A little incinerated Catholic martyr on a key chain. 这个钥匙链上是烧焦的天主教殉道士
[02:41] A little rotting plague corpse on a key chain. 这个钥匙链上是遭瘟疫的腐尸
[02:44] A little country maid who had journeyed here in search of honest work 这个乡下来的小女仆来伦敦谋生
[02:49] but within six weeks has become a toothless pox-ridden prostitute 不到一个半月 成了一口烂牙浑身丘疹的妓女
[02:52] on a key chain. 也是个钥匙链
[02:54] Thanks very much, Kate. I think we get the gist. 谢谢你的解说 凯特 我们明白了
[02:56] Right, you lot, if you’d like to start packing up, 好了 你们去收拾行李吧
[02:59] I’m sure Dad’s busy. 爸爸很忙的
[03:00] Yes, wife, ’tis true, I am terribly pushed just now. 没错 我现在焦头烂额
[03:03] Mine sublime big donkey-gag play has been such a smasheroo 我那部蠢驴的戏剧一炮而红
[03:07] that Burbage demands I write another comedy, 伯比奇要我再写一部喜剧
[03:10] yet I have not a comic idea in my head. 但我没有喜剧灵感
[03:12] That’s never stopped you before. 以前你没有也写得出来
[03:15] His comedy made you a gentleman. 你的绅士头衔归功于他的戏剧
[03:17] Now, come on, let’s get out of his hair. 行了 我们别打扰他了
[03:19] Yeah, what there is of it. 也没剩下多少了
[03:20] Which is, in fact, a lot, daughter. 女儿 明明还有很多
[03:23] The impression of thinning is a trick of the light 你们觉得我头发稀疏
[03:25] caused by my unusually shiny scalp. 只是因为我的头皮特别反光
[03:28] You’re bald, son. 你就是秃了 儿子
[03:29] Own it. 承认吧
[03:31] I apologise to no man! 我不向任何人道歉
[03:33] Especially now I’m very, very posh 尤其我现在身份高贵
[03:36] and terribly refined, and quite the thing, don’t you know? 举止优雅 之类的 晓得吧
[03:42] Watch out below, don’t you know?! 承受雨露吧
[03:50] Shakespeare! Shakespeare! 莎士比亚 莎士比亚
[03:52] Shakespeare! 莎士比亚
[03:54] That oiksome oaf is ever a thorn 那个土包子蠢货真是
[03:57] in my soft and tender botty-buttocks. 我软肉里的一根刺
[04:00] ‘Tis against all natural order that a man of such lowly stock 这样一个出身低微的人跃升到绅士阶级
[04:04] be permitted to rise to a gentleman’s rank. 这违反了自然法则
[04:07] This Shakespeare must be destroyed. 必须除掉莎士比亚
[04:11] But how… 怎么除呢
[04:12] when Gloriana herself hath smiled 荣光女王亲自对他示好
[04:14] upon him because of his big donkey-gag play? 喜欢他那部蠢驴的剧
[04:19] Well… 嗯…
[04:20] If I cannot stop his genius, 如果我能毁掉他的聪慧
[04:23] then perchance there is a way to deny him credit for it. 也许就有办法剥削他的头衔了
[04:30] Mm-hm! I begin to see my way. 没错 我有主意了
[04:34] Mr Shakespeare, confused am I. 莎士比亚先生 我很困惑
[04:37] You say you have no ideas for a comedy, 你说你没有喜剧灵感
[04:39] and yet I know you have been hard at work on one for ages. 但我知道有一部喜剧你打磨了好几年
[04:43] And from what you’ve read us, 从你读给我们听的部分来看
[04:44] I believe it will be your greatest gag-fest yet. 我相信那个剧本会是你最出色的作品
[04:48] Comedy, child? I’ve writ no new comedy. 喜剧吗 孩子 我没写喜剧啊
[04:50] Yes, you have. The one you keep telling us about. 你写了 就是你一直叨叨的那部
[04:53] The one about the Prince of Denmark. 有关丹麦王子的那个剧本
[04:56] – You mean Hamlet? – Hilarious central character! – 哈姆雷特吗 – 中心角色非常搞笑
[05:00] Pure genius. 写得太好了
[05:02] A grumpy, whiny, self-important student 暴躁矫情又自以为是的学生
[05:04] who does up absolutely zero coursework 不好好学习
[05:07] and will not get over himself! 还自视甚高
[05:09] I just love it! 我特别喜欢
[05:11] Get a job, you useless bastable. 找个工作吧 你这个废物
[05:13] He’s like, 而他的态度是
[05:13] “I’m a prince and I live in a castle, 我是王子 住在城堡里
[05:15] “And I’m really, really rich, but I’m also really, really sad.” 特别特别有钱 特别特别悲伤
[05:19] “I’ve got parent issues, and nobody understands me, 家长是我的心结 没人理解我
[05:22] “And I’m just, like, questioning the whole point of my existence!” 我简直怀疑自己存在的意义
[05:25] – “I think I might kill myself!” – “Except maybe I won’t.” – 我可能要自杀了 – 不 我不会的
[05:28] – “Maybe I will.” – “Maybe I won’t.” – 要不还是去死吧 – 要不还是算了
[05:30] “Maybe I will.” 还是死吧
[05:31] Just do it, you selfish arsingmongel! Nobody cares! 快去死吧 你这个自私鬼 没人在乎
[05:34] I mean, what is his problem? 他是有什么毛病啊
[05:36] His problem is that he is being haunted by his father, 因为他的父亲阴魂不散
[05:39] who was murdered by his uncle, who is sleeping with his mother! 他的叔父睡了他母亲 杀了他父亲
[05:44] I know! 我知道
[05:46] Talk about a dysfunctional family! 可真是畸形的家庭
[05:48] It’s just brilliant for comedy! 绝佳的喜剧材料
[05:50] For me, it’s the structure which is so original. 我认为剧本结构非常新颖
[05:52] At the start his dad says, “Avenge me!” 一开始 他爸说 替我复仇啊
[05:54] And Hamlet says, “On it, Dad. I will avenge you right away.” 哈姆雷特说 好的父亲 我马上替你复仇
[05:58] But then he doesn’t. 但他没有立刻复仇
[06:00] For five flipping acts! 而是等了整整五幕
[06:01] Honestly, Mr S, you are amazing! 说真的 莎翁 你太了不起了
[06:04] Creating a vain, entitled, 创造了这样一个自负的权贵
[06:06] self-obsessed, procrastinating crybaby 一个自恋又拖拉的巨婴
[06:09] who’s taken up permanent residence in his own arsington! 一个头长在屁股里的家伙
[06:13] I imagine it could have been centuries 我还以为需要几个世纪
[06:15] before someone came up with a comedy around a person like that. 才会有人想得出这样的喜剧角色
[06:18] But it’s supposed to be tragic! 但这部剧应该是悲剧啊
[06:20] And it is. 确实确实
[06:21] As in, “Oh, my God, that bloke is just tragic!” 大家会想 天哪 这个人可真是可悲
[06:24] My favourite bit is the mini-farce at the end. 我最喜欢的是结尾的闹剧
[06:27] Mini-farce at the end?! 结尾的闹剧
[06:29] The death scene. 就是死亡的那一幕
[06:30] Oh, it’s so over the top 真是太高了
[06:31] you must have needed a ladder to write that! 您肯定得需要一把梯子来写才够得着
[06:35] I’ll get it. 我去开门
[06:37] My Hamlet is not a comedy! 《哈姆雷特》才不是喜剧
[06:39] It is a forensically astute journey 而是一段法医般精准的探索之路
[06:41] into the tortured heart of the human soul! 深入剖析人类灵魂那颗饱受折磨的心
[06:43] Its fearless examination of the agonising reality of existence 无畏地审视存在这一令人痛苦的事实
[06:47] is searingly perceptive. Particularly the death scene! 极具洞察力 特别是死亡那一幕
[06:50] Will, come on, please! 威廉 得了吧
[06:52] The Hamlet death scene? Forensically astute? 死亡那一幕 法医般的精准
[06:55] Fearlessly realistic? 真实得无懈可击
[06:56] You are pulling my plonkington. 您当我傻吗
[07:00] I am not pulling your plonkington. 我没有取笑你们
[07:02] Hamlet’s death scene is the greatest and most convincing scene 《哈姆雷特》里死亡那一幕
[07:05] I have ever written. 是我写过的最伟大 最令人信服的场景
[07:06] An 18-page masterclass on the true nature of life and death! 那十八页达到了展现生死本质的最高境界
[07:10] However, since Burbage requires a light and whimsical comedy, 但伯比奇要求我写一部轻松的滑稽戏
[07:14] I must set aside my tragic masterpiece 我只好把我的悲剧大作放在一边
[07:17] and search for an idea elsewhere. 转而在别处寻求灵感
[07:19] I found this note under the door. 我在门下面找到了这些字条
[07:22] Ouch. 哦呦
[07:23] Well, that’s a bit worrying, 我有点担心
[07:24] what with London seething with people 毕竟伦敦那些人恨不得
[07:26] who would long to see my gutlings spilled from my quartered body. 把我大卸八块 让我肝脑涂地
[07:28] Gutlings spilled from your quartered body, Kit? 大卸八块 肝脑涂地吗 基特
[07:31] Can things really be as serious as that? 事态真的这么严重吗
[07:33] You know how it is. Live by the sword, die by the sword. 你懂的 凡动刀的 必死于刀下
[07:36] Well, obviously, I know, Kit. 显然我明白 基特
[07:38] ‘Twas I that coined the phrase… in… 是我创造了这个短语… 在…
[07:41] in my Richard, I think, 我想是在《理查三世》里
[07:43] or possibly a random Henry. 或者某一部亨利王有关的剧
[07:44] A lot of swords in those. 那里面多次提到刀剑
[07:46] But definitely one of mine. 但肯定来自我的某一部剧
[07:47] Why then, Mr Shakespeare, call the Watch! 那么 莎士比亚先生 为什么不叫看守
[07:50] Appeal to the Privy Council! 向枢密院上诉
[07:52] Cry, “Foul and naughty tricks!” 大喊 这是阴谋诡计
[07:53] for I fear you have been plagiarised. 我想你已经被抄袭了
[07:56] Plagiarised? By whom? Who’s stealing my biggies? 抄袭 谁抄袭 是谁偷窃了我的大作
[07:59] Name this thieving bastable! 把这个混账窃贼的名字说出来
[08:00] The Apostle Matthew. 是门徒马太
[08:02] The swine! And him a man of God! 真是讨厌鬼 算什么耶稣的门徒
[08:04] Mr Shakespeare, 莎士比亚先生
[08:05] “He who lives by the sword shall die by the sword” 凡动刀的 必死于刀下
[08:08] is in the Bible. 这句话来自圣经
[08:09] Really? Are you sure? 真的吗 你确定吗
[08:11] Yes. 是啊
[08:12] Matthew, chapter 26, verse 52. 马太福音 二十六章 五十二节
[08:15] Although, interestingly, he didn’t come up with it either. 然而有趣的是 这也并非马太的原创
[08:18] A form of the phrase first 这个短语
[08:20] appears in the Ancient Greek play Agamemnon 首先出现在古希腊戏剧《阿伽门农》中
[08:23] by the immortal dramatist Aeschylus. 作者是不朽的埃斯库罗斯
[08:25] Well, if the Apostle Matthew can pinch it, then so can I. 如果马太可以用 那我也可以
[08:28] Yes, Kit, definitely one of mine! 是的 基特 就是我的原话
[08:31] And so do I continue my private task of sowing confusion 这样我就能播下混乱的种子
[08:34] about what I actually wrote 混淆我事实上的作品和
[08:35] and what people merely think I did. 人们想象中我的手笔
[08:38] Until the day dawns when people in their ignorance and vanity 直到有一天 无知而虚荣的人们
[08:42] will attribute any archaic-sounding truism to me 会把一切听上去古老的真理都归功于我
[08:44] in the certitude that it might easily have been me, 并确信它们就是属于我
[08:47] and if it wasn’t, no-one will know the diff. 即使并非如此 也没人知道其中差别
[08:52] Thus will I eventually get credit 因此最终我会成为
[08:54] for inventing the entire English language. 发明整个英语语言系统的人
[08:57] So, shove that up your Canterbury Tales, 拿着你的《坎特伯雷故事集》一边去吧
[09:00] Geoffrey Chaucer! 杰弗里·乔叟
[09:03] This is interesting. It’s from Robert Greene. 有意思 罗伯特·格林来信
[09:05] He is organising an 他在组织一场
[09:06] intellectual salon of London’s foremost writers. 伦敦一流作家的知识分子沙龙
[09:09] They intend to retreat to the country for… Get this!… 他们打算到乡村隐居… 听听这个…
[09:13] A whole year, forswearing all rumpy-pumpington 待上一年 全程禁欲
[09:16] and, instead, discussing Roman philosophy 这样就可以远离女人的烦扰地
[09:18] far from the distracting company of women. 讨论罗马哲学
[09:21] Eheu, feminae tam stultae sunt 唉 女人如此愚蠢
[09:23] ut de philosophia romana disputare nequeat. 男人根本无法与其讨论罗马哲学
[09:26] What was that, Kate? 什么意思 凯特
[09:28] I know it, of course, but for Bottom’s sake. 我当然听得懂 但宝特姆不行
[09:31] It’s Latin for, “How sad that women are too stupid 我说的是拉丁语 多么遗憾 女人如此愚蠢
[09:33] “To discuss Roman philosophy.” 男人无法与其谈论罗马哲学
[09:35] Well, yes, it is a shame, but there you go. 确实很可惜 但没办法
[09:37] No point crying about it. Birds are thick. Can’t change nature. 没必要为这伤心 女人都笨 这是本性
[09:40] Get over it. 忘了这件事吧
[09:41] Anyway, this is great news. 不管怎么说 这都是很好的消息
[09:43] I mean, normally I wouldn’t 我是说 通常我不会
[09:44] go within 100 miles of a no-sex salon, 进入无性沙龙周围一百英里的范围内
[09:46] but with every man’s hand against me, 但现在所有人都在抓我
[09:48] this could be the perfect place to hide until the heat’s off. 风头过去前 这大概是完美的藏身之地
[09:50] And great news for me, too, Kit. 对我来说也是极好的消息 基特
[09:52] A posh boys’ literary retreat is just the place I need 和上流社会隐居创作正合我意
[09:54] to come up with an idea for this comedy which eludes me. 让我好好构思这出把我难倒的喜剧
[09:57] But, Mr Shakespeare, a whole year forswearing rumpy-pumpington? 莎士比亚先生 您要放弃一整年的性行为吗
[10:00] Won’t your wife object? 您的太太不会反对吗
[10:02] I don’t think Anne will mind missing out on one bonk, Kate. 我认为安妮不会介意这一发的 凯特
[10:07] She’s not a sex maniac. 她又不是色情狂
[10:09] Botsky, pack my bags. 宝特姆 帮我收拾行装
[10:11] Hang on, Will, the invitation’s just to me. 等一下 威廉 邀请信只是给我的
[10:12] Outrage! 过分
[10:14] London’s daintiest poets assemble and I’m excluded?! 伦敦最讲究的诗人集会居然把我排除在外
[10:17] They might as well have a gathering of jungle beasts 就像举办丛林野兽聚会
[10:20] and not invite the lion! 却不邀请狮子
[10:21] Of Greek gods and not invite Zeus! 希腊众神聚会却不邀请宙斯
[10:24] Of pie fillings and not invite steak and kidney! 馅饼的馅料聚会却不邀请牛排和肾
[10:28] I’d have said chicken and mushroom. 要我说是鸡肉和蘑菇
[10:29] Ham and leek for me. King of pies. 我的话是火腿和韭菜 那真是馅料之王
[10:31] You’re crazy. Apple and blackberry. 你们疯了 应该是苹果和黑莓
[10:32] Oh, well, if we’re allowed sweet fillings… 如果算上甜馅料…
[10:34] Are we allowed sweet 你这个馅料聚会的比喻里
[10:35] fillings at this pie-gathering metaphor, Will? 有甜馅料吗 威廉
[10:38] No, I think only savoury. 没有 只有咸馅料
[10:40] Look, it doesn’t matter! 听着 这无关紧要
[10:42] The point is that, 重要的是
[10:43] yet again, pamperloins and 再重复一遍
[10:45] folderols are snooting their cocks at me! 这帮权贵是在鄙视我
[10:47] Well, I shall create my own country salon. 我要自己举办乡村沙龙
[10:50] Bottom, pack my bags! 宝特姆 收拾行装
[10:51] We’re off to Stratters, where I shall write a great comedy. 我要去斯特拉福写一出伟大的喜剧
[10:54] Or you could just give them Hamlet, save us a trip. 或者您就把《哈姆雷特》给他们 省得奔波
[10:56] Hamlet is not a comedy! 《哈姆雷特》不是喜剧
[11:02] Water only, if you please, Mistress Lucy, 劳驾 一杯水就好 露西夫人
[11:05] for we are here to discuss the forming of a literary salon. 因为我们要讨论举办文学沙龙的事情
[11:09] A literary salon? Hm! 文学沙龙 哼
[11:11] What in the name of Mufasa, the legendary lion king, 讨论传奇狮子王木法沙
[11:14] and his playful son, Simba, is that? 和淘气的儿子辛巴名字的寓意 是吗
[11:16] An intellectual grouping where all who attend 是一群知识分子聚集起来 所有参加的人
[11:18] will live lives of mental strength and resilience, 都将过上充满精神力量和韧性的生活
[11:21] forswearing all rumpy-pumpington for a whole year. 并打算禁欲一整年
[11:25] Such tests are also common in African culture. 这种测试在非洲文化中也很普遍
[11:28] When it is time for a young Masai warrior to become a man, 当一位马赛战士要成为真正的男人的时候
[11:32] he herds cattle all alone for many, many days, 他要独自放牛很长时间
[11:35] then he allows himself to be circumcised 之后接受割礼
[11:37] by a crazy old fool 由一个疯疯癫癫的老傻子实施手术
[11:39] with no medical training using a stone tool. 器械是石质工具 也没有医学训练支持
[11:42] Thus proving mental strength and resilience? 因此证明了他有精神力量和韧性
[11:45] Thus proving that all men are idiots, 因此证明了所有男人都是白痴
[11:47] wherever they come from. Hm. 不管他们来自哪里
[11:48] Foolish, heathen woman. 愚蠢的异教徒女人
[11:51] But now she hath removed herself from our conversation 好在她退出了我们的谈话
[11:56] will I speak my darkest thoughts. 那我说下我隐匿已久的黑暗想法
[11:59] This country salon is a ploy, a trick, 这场乡下沙龙是一个阴谋 一个局
[12:02] part of an ingenious plot 是铲除威廉·莎士比亚
[12:04] to destroy William Shakespeare. 绝妙计划的一部分
[12:06] Are we to lure him into the country to kill him, Mr Greene? 把他引到乡下来杀掉吗 格林先生
[12:09] I fear, Sir Francis, that killing him is no longer enough. 弗朗西斯爵士 杀掉他恐怕已经远远不够了
[12:12] ‘Tis not the man we must destroy but his reputation. 我们不是要夺其性命 而是要毁其名声
[12:16] But how? Shakespeare is the man of the hour. 但是怎么做呢 莎士比亚可是当今的风云人物
[12:19] Exactly, Your Grace, but I 没错 大人
[12:20] speak not of hours, nor days, nor yet years, 但是我指的名声不是这一时 几天 几年
[12:23] but decades, centuries, even. 几十年 几百年
[12:26] For today we begin to sow the seeds of doubt 今日 我们播下怀疑的种子
[12:28] that will make people question 人们就会质疑
[12:30] whether Shakespeare ever wrote his plays at all. 莎士比亚是否自己创作了这些戏剧
[12:34] And the first step in my plan 我计划的第一步就是
[12:37] is to kill… not Shakespeare… 杀掉…不是莎士比亚…
[12:40] but Marlowe. 而是马洛
[12:48] Don’t ask! Simply do not ask! 别问 什么都不要问
[12:51] Good journey, love? 旅行愉快吗 亲爱的
[12:52] Well, I did say, “Don’t ask,” But since you have asked, 我刚说了不要问 但既然你已经问了
[12:56] no, I did not have a good journey! 不 这趟旅行一点都不愉快
[12:58] Not only was it dirty, uncomfortable and delayed, 不仅环境脏 不舒服 有延误
[13:01] but also it turns out I paid three shillings more for our tickets 而且我买票竟然比车上其他人
[13:05] than anybody else on the coach. 多花了三先令
[13:07] How did you manage that, son? 怎么会这样 儿子
[13:09] How, Mum? Because in my madness, my utter insanity, 怎么会这样 老妈 因为我疯了 精神紊乱了
[13:12] I bought my coach ticket at the coach station 我在要坐车的这一天
[13:15] on the day I wanted to get on a coach. 才在车站买了车票
[13:20] A ridiculous thing to do, of course, 听着荒谬吧
[13:22] as I discovered when we got mired in mud. 后来我们又陷进了泥坑
[13:24] Heavy downpour near Leamington Spa. 利明顿温泉附近大雨倾盆
[13:26] Because, obviously, 显然
[13:26] there’s never been rain in the Midlands before, 那一片之前从来没下过雨
[13:28] so how could the geniuses that manage the coaching infrastructure possibly have expected mud? 马车车夫怎么能想到会遇上泥坑呢
[13:32] Anyway, talk amongst the 然后 我就和被困的这些旅客
[13:34] stranded travellers turned to ticket pricing, 讨论起了票价
[13:37] and, oh, what a labyrinthine maze of satanic complexity 天呐 这才发现规则极其复杂
[13:40] was then revealed! 满是套路
[13:42] First to speak was a goodly matron 首先发言的是一位友善的女士
[13:44] who had bought an off-peak super family savington. 她买了非高峰时段家庭实惠票
[13:49] Booked prior to the day of departure 出发前一天订的票
[13:51] and valid only on certain services. 只享受部分服务
[13:54] For this she had paid tuppence. 为此花了两便士
[13:56] Well, an off-peak family 非高峰时段的家庭优惠
[13:58] concession sounds like a reasonable idea. 听起来挺合理的
[14:01] Then piped up a rank and 接下来发言的是一个
[14:02] stinking yeoman who had spent but a penny 臭烘烘的农民 他只花了一便士
[14:05] on a nontransferable specialing savey-savey, 就在出行前一周
[14:08] purchased no less than a week before travel 买到一张不可转让的内部专供票
[14:11] and accepted only on coaches that depart 仅限于在上午十点到十一点
[14:13] between the hours of 10 and 11 each morning. 出发的车次使用
[14:16] Well, travelling when the service is less busy would help. 非高峰时段出行的票会便宜点
[14:20] Finally, spake a stern and warty spinster 最后 是一个长着疣的老古板
[14:23] who had paid a farthing 只花了四分之一便士
[14:24] for a double-discount cut-rate supesome-dupesome, 买了一张双重折扣降价随机的
[14:27] savey-wavey, chips-and-gravy, age-concession, off-peaky-weaky, 内部专供 非高峰时段的老年票
[14:32] purchased in a previous life and valid only on coaches 这票在上辈子他就买好了
[14:35] where the driver’s middle name was Gerald! 还仅限在车夫中间名是杰罗德的车次使用
[14:38] I am not a soothsayer. I am not Nostradamus! 我又不是预言家 不是诺查丹马斯
[14:42] He’d have been all right, wouldn’t he? 换做是他 就不会这么糟了 对吗
[14:43] As well as predicting the 就像他成功预测了
[14:44] end of days and the coming of the Antichrist, 世界末日和反基督的降临
[14:46] he could have foreseen that on some specific date 他应该能预测到渺茫遥远的未来
[14:49] in the dim and distant future, 有这么个特别的日子
[14:50] he’d want a return ticket to Chipping Norton! 需要买张回奇平诺顿的票
[14:55] But what are you doing home, anyway, love? 但是你回来干什么呢 亲爱的
[14:56] We left London so you could get on with your new comedy. 我们离开伦敦 好让你专心创作新的喜剧
[15:00] I find I crave the peace of the country, wife. 我发现自己爱极了乡村的宁静 夫人
[15:03] In fact, I’m convening a country literary salon. 事实上 我要举办一次乡村文学沙龙
[15:06] Greene invited me to his, but I told him, 格林邀请我去他的沙龙 但是我告诉他
[15:08] “Just because I’d been made gentleman 不要以为我刚成为绅士
[15:09] “Doesn’t mean I want to hang out with you snootish pamperloins.” 就会跟你们这群势利的贵公子鬼混
[15:12] You mean they didn’t invite you. 其实是因为他们没有邀请你吧
[15:15] No, they bloomin’ well didn’t, but if they had, 是 他们确实没邀请我 但是如果他们邀请了
[15:17] that’s definitely what I would have told them. 我铁定会这么回复他们
[15:20] You’ve got to use your anger, Dad, 你要利用好你的愤怒 爸爸
[15:21] empower yourself. 武装自己
[15:23] Write a comedy about a literary salon. 写个关于文学沙龙的喜剧
[15:26] Do a play about a bunch 一群愚蠢的贵公子
[15:27] of stupid posh boys who are so up themselves 自视甚高
[15:30] they give up sex so they can study Roman philosophy. 准备禁欲 投身罗马哲学
[15:33] Well, I agree, it’s not a bad set-up, 我赞成 这个故事设定不错
[15:35] but I couldn’t stretch it across five acts. 可是写不够五幕
[15:37] Well, you’ve got to work it up a bit. 那你就拓展一下
[15:39] How about once they’ve come up with the no-sex rule, 假设他们决定禁欲后
[15:42] some hot babes turn up? 又来了一群辣妹
[15:45] As I was about to say, 我正准备说
[15:46] the way to make it work would be to have some hot babes turn up. 除非有辣妹出现
[15:51] Tell me a bit more of what I was about to say. 你说说我接下来该写什么了
[15:54] Obviously, the snooty posh boys are gagging for the hot babes, 显然 他们被辣妹们迷得神魂颠倒
[15:58] but they’re stuck with their stupid no-girls rule. 但碍于这个愚蠢的禁欲原则 无法行动
[16:00] Loving it. God, I’m good! 真棒 天呐 我写得太好了
[16:02] So, each lad has to try and grab a girl in secret 于是 每个家伙都背着其他人偷约女孩
[16:06] so their mates don’t find out that they’ve broken the bro code. 这样别人就不会发现他们违规了
[16:09] Brilliant! They’re all covering up the same lie. 完美 他们都掩饰着同样的谎言
[16:12] How will you end it? 你想故事怎么收尾
[16:13] I mean… How will I end it? 我是说…我想故事怎么收尾
[16:15] I reckon, when all is revealed 我想 当真相大白时
[16:17] and the posh boys have learnt the lesson of their conceited ways, 这些贵公子都因为自负得到了教训
[16:21] the hot girls bugger off 辣妹们愤然离开
[16:23] and tell their humble suitors to wait a year 告诉这些谦卑的追求者
[16:25] before they can cop a bit of a feel-up. 要想碰她们 得等上一年才行
[16:28] And I’ve even thought up a punch line. 我连笑点都想好了
[16:30] Well, I must say, it sounds like a fun idea. 不得不说 这是个不错的故事
[16:33] Yes, and now it only remains to crowbar in 好的 现在就差编一些
[16:36] the incomprehensible subplots and pointless minor characters, 无厘头的情节和一些无关紧要的人物了
[16:40] and I’ll be done. 然后就大功告成
[16:42] I knew it was too good to be true. 我就知道你不会写得这么简洁明了
[16:44] Master, don’t go there. 主人 既然故事主线有了
[16:44] You’ve got your plot. Just leave it be. 就别加那些情节和人物了
[16:46] Don’t be absurd. 开什么玩笑
[16:47] Pointless minor characters and incomprehensible subplots 这些无关紧要的人物和无厘头情节
[16:50] are my signature thing. But people love them. 是我标志性的风格 人们喜欢看
[16:53] And I only expect them to get more popular over the years. 日后一定更受欢迎
[16:56] Particularly with schoolchildren… 尤其是在学龄儿童中间
[16:59] who will no doubt delight in being 他们将不得不在课堂上朗读我的戏剧
[17:01] forced to read my plays out in class. 一定特别开心
[17:04] Imagine it. The master will 试想一下 老师会把重要角色
[17:05] hand out all the big roles to his favourites, 分给他喜欢的学生
[17:08] and all the snotsome grotsomes at the back 那些讨厌的调皮鬼
[17:10] will think themselves passed over, 会觉得被忽视了
[17:12] but then, oh, joy, there be myriad minor characters 却喜出望外地发现有无厘头情节里
[17:16] servicing the incomprehensible subplot, 有无数无关紧要的小角色
[17:19] so they won’t miss out after all. 最后他们也不会错过演戏的机会
[17:21] It’s like a curse on youth ricocheting down the years. 这就像是对一茬又一茬年轻人的诅咒
[17:27] Miss Lucy is come calling, Mr Marlowe. 露西小姐来了 马洛先生
[17:30] I told her Mr Shakespeare was in Stratford, 我告诉她莎士比亚先生在斯特拉福
[17:32] but she says she wants you. 但是她说要见你
[17:33] You are in great danger, Mr Marlowe. 你有危险了 马洛先生
[17:35] Mr Greene, Sir Francis Bacon and the Earl of Oxford 格林先生 弗朗西斯爵士和牛津公爵
[17:38] intend to lure you to the country and kill you. 想把你引到乡下杀掉
[17:41] Goodness, Miss Lucy, but why? 天呐 露西小姐 为什么呢
[17:42] To discredit Mr Shakespeare. 为了搞臭莎士比亚先生的名声
[17:44] Mr Greene believes that if you disappear mysteriously, 格林先生认为一旦你神秘地消失了
[17:47] a theory of conspiracy will develop, 就会有阴谋论兴起
[17:49] that you went into hiding 说你为了逃避这个充满侦察
[17:50] to escape the complex world of espionage 和不检性行为的世界
[17:52] and sexual indiscretions 而躲起来了
[17:54] in which you were mired. 而你正深陷在这个污浊的世界里
[17:56] But you continue to write plays in secret, 但你继续着文学创作
[17:58] using Mr Shakespeare’s name as a cover. 化名为”莎士比亚”
[18:00] Goodness. That does sound like rather an attractive theory. 好家伙 这个说法听着还挺真实的
[18:03] Yes. And a lot more interesting than all those works of genius 是啊 谁还会相信那些大作
[18:07] being written by a town-school baldy-bonce from the Midlands. 是一个从中部乡镇学校来的秃子写的
[18:10] Mr Marlowe, you must not go to this literary salon, 马洛先生 你绝不不能去文学沙龙
[18:13] for if you do… Hey! 如果你去了的话… 嘿
[18:15] …you will not return. 你就回不来了
[18:22] I have my new comedy and, what’s more, 我想好新剧本了 而且
[18:24] I’ve just thought of the title. 刚想到题目
[18:26] Since it be about the effort that goes into wooing, 因为这部剧是关于求爱之艰难的
[18:29] I shall call it Love’s Labour’s. 所以不如就叫《爱的旅途》
[18:32] I quite like it. 我喜欢
[18:34] It just feels like it’s missing something. 不过好像少了什么似的
[18:36] Maybe a third word beginning with L. 也许可以再加上一个以L开头的词
[18:39] Lampooned. 讽刺
[18:41] Too comical. 太刻意搞笑了
[18:42] Kind of announces the funny. 就好像在昭告天下这是部喜剧一样
[18:44] Yeah, you don’t want to lure them in with false expectations. 你不会是想让人家错以为这是部悲剧吧
[18:50] How about “Lanced”, like a boil? “切开”怎么样 就像切开脓肿那样
[18:53] Love’s Labour’s Lanced? 《爱的创痕》
[18:55] Not bad. 还可以
[18:56] Lubricated. 润滑
[19:01] Goes to a slightly weird place and… 好像有点歧义
[19:04] perhaps a bit long. 而且太长了
[19:05] It needs a nice, short, punchy word with a touch of regret. 要简短有力 恰到好处 略带惋惜之情
[19:09] Got it! 我想到了
[19:10] – Lost. – Licked! – 失去 – 鞭笞
[19:12] Love’s Labour’s Licked? 《爱的鞭笞》
[19:14] It’s perfect. Licked, as in “Got it licked”. 简直完美 鞭笞 收服的意思
[19:17] The posh bird has taken the pamperloin’s love 千金小姐接受了贵公子的求爱
[19:20] and she’s licked it. 把他驯得服服帖帖
[19:22] Will! Will! 威廉 威廉
[19:25] Pardon me, all. Just need to talk to the man. 打扰各位了 我找威廉有急事
[19:27] I’m in mortal danger. You’ve got to help me. 我有性命之忧 你得帮我
[19:29] Goodness, Kit, do you want us to hide you? 天哪 基特 你想让我们把你藏起来吗
[19:31] No, it’s not good enough. They’ll find me. 不行 藏起来还不够 他们还是会找到我的
[19:33] I need to fake my own death, and it must be utterly convincing. 我得想办法假死 而且必须能以假乱真
[19:36] We can leave nothing to chance. 不能给人留下任何破绽
[19:38] No, absolutely! 是的
[19:39] This death scene has to be forensically astute. 这个佯死必须精准得像法医的手法
[19:42] You’ve got that right. 你说得太对了
[19:44] – Fearlessly realistic. – Totally. – 必须真实得无懈可击 – 必须的
[19:45] A masterclass on the true nature of life and death. 必须达到展现生死本性的最高境界
[19:50] I think you know where I’m going with this. 你知道我在说什么了吧
[19:56] Gentlemen, this enforced idleness in the country 先生们 在乡下的这段赋闲时间
[20:00] will be worth the trouble. 我们会有收获的
[20:02] With Marlowe’s disappearance, 马洛一失踪
[20:04] I plant the first of my theories of conspiracy 我就散播第一个阴谋论
[20:09] which will dog the Crow’s reputation for all time. 莎士比亚的名声会因此备受侵扰
[20:13] The first? Mr Greene, you have more? 第一个 格林先生 你还有准备了别的吗
[20:15] Oh, yes. 哦 没错
[20:17] Next must you, Sir Francis Bacon, 弗朗西斯爵士 接下来就该你上场了
[20:18] ensure that included in your future writings 你以后写作的时候
[20:21] there be certain words and punctuation 多用点莎士比亚
[20:24] common to those used by Mr Shakespeare. 常用的词和标点
[20:28] Thus will future anally retentive, self-important saddos 这样一来 那些记性好又自以为是的蠢蛋
[20:32] find evidence of similarity between your works and his 就会发现你们俩作品的相似之处
[20:37] and conclude that you are Shakespeare. 最终以为你就是莎士比亚
[20:40] But, Mr Greene, of course there will be similarities 但是 格林先生 我们都用英语写作
[20:43] of words and punctuation. We both write in English. 本来就会使用相似的单词和标点
[20:46] Exactly. 没错
[20:47] It’s so conclusive, I’m almost convinced myself. 证据如此确凿 我自己都心悦诚服
[20:49] And you, my dear Earl of Oxford, 还有你 亲爱的牛津伯爵
[20:52] I intend that you, too, will one day 总有一天我会让所有人都以为
[20:54] be thought of as a putative author of the Crow’s plays. 你才是莎士比亚作品的创作者
[20:57] This is absurd, Mr Greene. 太扯淡了 格林先生
[20:59] There is not one single shred of evidence linking either Marlowe, 马洛 弗朗西斯 我 我们三个
[21:02] Bacon or myself to Shakespeare’s plays. 和莎士比亚的作品完全扯不上关系
[21:05] Exactly! 正是这样
[21:06] There is no evidence. 正因为没有关系
[21:07] Can you think of better proof of a cover-up? 你还能想到更好的掩饰方法吗
[21:10] And it begins… 这个计划
[21:12] with the death… 从马洛的死亡
[21:14] of Christopher Marlowe. 开始
[21:17] And so you see, gentlemen, 先生们 你们也知道
[21:19] Mr Marlowe’s enemies gather for the kill, 马洛先生的敌人正在密谋追杀 蓄势待发
[21:21] and the only way to save him 唯一能救他的办法
[21:23] is for the world to believe him dead. 就是让人相信他已经死了
[21:24] So, you intend we fake Mr Marlowe’s death in a fight? 你想要我们伪造马洛先生在一场打斗中死亡
[21:28] Absolutely. 一点没错
[21:29] And, in so doing, prove to you and sneering Kit 借此还可以向你和总讥笑人的基特证明
[21:32] that my sublime Hamlet is not a comedy 我非凡的《哈姆雷特》不是一出喜剧
[21:34] – but bitter human truth. – Good luck with that! – 而是对阴暗人性的揭露 – 祝你好运
[21:36] We will rehearse the scene 我们现在先排练一遍
[21:38] now and perform it later in a crowded tavern. 然后一会儿去拥挤的酒馆里表演
[21:40] So, to work. 好 现在开工
[21:42] Mr Marlowe arrives at the tavern full of fury. 马洛先生怒气冲天地来到酒馆
[21:45] – Intent on killing me. – Yes, that’s right. – 打算杀了我 – 对 没错
[21:47] You’re playing his uncle, Claudius. 你扮演他的叔叔克劳迪思
[21:48] Claudius? Why Claudius? 为什么是克劳迪思
[21:50] Just thought it was a good name 因为我觉得这个名字挺适合
[21:52] for a murdering, cuckolding bastable. 一个睡别人老婆的谋杀犯
[21:54] So he’s a murdering, cuckolding bastable, is he? 所以他睡了别人的老婆 还要杀人 是吧
[21:57] I like it! 我喜欢这个角色
[21:58] I shall give him a stoop and a limp 为了让这个形象更真实
[22:00] for extra naturalism! 他还得弯腰驼背 一瘸一拐
[22:02] Love it. Now, Marlowe 好极了 由于你毒死了他爸
[22:03] wants you dead because you poisoned his dad. 他要置你于死地
[22:06] Tell them how, Mr Shakespeare. 告诉他们是怎么毒死的 莎士比亚先生
[22:07] I certainly will. 我正要说
[22:08] He poured it in his ear. 他把毒药倒进他耳朵里
[22:11] I’m sorry, that’s funny? 不好意思 很好笑吗
[22:13] Yeah. “Oh, I want to poison my brother. 是啊 “哦 我想给我兄弟下毒
[22:16] How shall I do it? 该怎么做呢
[22:17] Shall I secretly put it in his wine 是该偷偷给他的酒下药呢
[22:18] or discreetly bake it in his pie? 还是馅饼呢
[22:21] No, I’ll pour it in his ear. 不 我要倒进他耳朵里
[22:22] Isn’t that how everybody poisons people?” 大家不都是这么下毒的吗”
[22:24] Actually, I do think Mr Shakespeare is right. 我觉得莎士比亚先生是对的
[22:26] Thank you, Burbage. 谢谢你 伯比奇
[22:28] Yes, the odd comic detail 怪诞的喜剧剧情
[22:29] will pique the public interest in the case. 能引起观众的兴趣
[22:31] It is not comic, it’s cruelly poignant. 这不是为了搞笑 是讽刺手法
[22:34] Now, having murdered Hamlet’s dad… I mean, Marlowe’s dad… 杀害哈姆雷特的爸爸… 马洛的爸爸后
[22:38] Uncle Claudius is now a-dallying with Marlowe’s mum. 克劳迪思现在又跑去和马洛的妈妈调情
[22:41] Mr Condell, you will play Kit’s mother, Gertrude. 康戴尔先生 你来扮演基特的妈妈格特鲁德
[22:44] Quite a challenge. I’m horribly young for it. 很有挑战性啊 我对这个角色来说太年轻了
[22:47] Gertrude and Claudius are flirting together 格特鲁德和克劳迪思在相互调情
[22:50] and Marlowe arrives full of fury, bent on revenge. 马洛怒不可遏 立誓报复
[22:53] I leap to my feet! 我一跃而起
[22:55] A savage, stooped and limping villain! 变成了一个驼背又瘸腿的凶狠恶棍
[22:57] We fight! He dies! 我们展开激烈的决斗 他战败惨死
[22:58] I like it! 简直完美
[22:59] Yes, an excellent plot. 没错 情节无可挑剔
[23:01] And one I feel sure will satisfy the authorities. 警察不会怀疑的
[23:04] Don’t be ridiculous. That’s not a death scene. 别犯傻了 没有人惨死
[23:06] Blimey, there’s only one death. 死一个就够了
[23:08] Besides which, we need complex motivations. 而且还需要复杂的诱因
[23:11] Kit had a girlfriend, Ophelia, who has been driven mad. 基特的女友奥菲利娅发疯了
[23:14] Trying to follow this plot. 正在努力跟上你的脑洞
[23:15] Who said that? I did. So… 谁说的 我说的…
[23:16] Because Kit has previously accidentally stabbed her father. 因为基特之前不小心捅死了她父亲
[23:20] Tell them how, Mr Shakespeare. 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生
[23:21] He was hiding behind a curtain and Kit stabbed him by mistake. 他躲在窗帘后面 基特不小心刺到他了
[23:25] Which is not funny! 这不好笑 好吗
[23:27] Ophelia, of course, goes mad with grief and dies. 奥菲利娅悲愤交加地死去了
[23:30] Tell them how, Mr Shakespeare. 告诉他们怎么死的 莎士比亚先生
[23:32] She drowns in a duck pond. 她掉进鸭子塘里淹死了
[23:35] There’s a duck pond in this pub, then? 酒馆里还有池塘吗
[23:36] The duck pond is offstage. I mean, elsewhere. 舞台上看不到 我是说 反正在别处
[23:39] Her death is reported 她的死讯传了出去
[23:40] and will, in my view, one day 在我看来 总有一天
[23:42] provide the excuse for many pervy paintings 会有思想肮脏的老画家按照她的模样
[23:44] by dirty old artists depicting dead nymphets in wet nighties. 创作穿着湿透的睡衣逝去的少女形象
[23:48] But the point is, Ophelia’s death is important backstory, 重点在于 奥菲利娅之死是很重要的背景
[23:51] because, as Kit turns up, 因为基特出场后
[23:53] hellbent on confronting his wicked uncle… 誓死对抗他邪恶的叔叔
[23:55] Just to be clear, young Will, 我想知道 年轻的莎翁
[23:57] how does Mr Marlowe know 马洛先生是怎么知道
[23:58] that it’s his uncle who’s killed his father? 是他叔叔杀死了他父亲呢
[24:00] Yes. Tell them how, Mr Shakespeare. 没错 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生
[24:02] His father’s ghost told him. 他父亲的鬼魂告诉他的
[24:05] Which is not funny! 这没什么好笑的
[24:07] So, Mr Marlowe, plagued by his father’s ghost, 马洛先生被父亲的鬼魂深深困扰
[24:10] has come to kill his uncle. 前来为父报仇
[24:11] Just then, Laertes turns up. 就在这时 雷欧提斯出现了
[24:13] That’s you, Kempe. 也就是你的角色 坎普
[24:14] So, Laertes? Have I missed something? 雷欧提斯是谁 我错过什么了吗
[24:16] He’s Ophelia’s brother, 他是奥菲利娅的哥哥
[24:18] bent on avenging his father and his sister. 决心要为父亲和妹妹报仇
[24:20] So, we now have two sons avenging their fathers? 这么说现在有两个要为父报仇的男人
[24:23] Isn’t this getting a little confusing, Will? 这是不是有点复杂了 威廉
[24:25] How? How is it confusing? 哪里复杂了
[24:27] One of the avenging sons is avenging 一个是为被刺死的父亲
[24:29] his stabbed father and drowned sister. 和溺死的妹妹报仇
[24:30] And the other is avenging his poisoned father and defiled mother. 一个是为中毒的父亲和被玷污的母亲复仇
[24:33] How could that be any clearer? 还要怎么清楚
[24:35] – Can’t think… – So, – 想不出来 – 所以
[24:36] Burbage and Condell are sitting in the pub together 伯比奇和康戴尔一起坐在酒馆里
[24:39] having a flirt and a banter. 嬉闹调情
[24:40] Oh, can I have some pickled herrings to toy with? 可以为我准备一份腌青鱼吗
[24:43] I’d like a bit of business, 我想有点事做
[24:44] as I don’t seem to have much in this scene. 似乎我在这场戏里没什么戏份
[24:46] No, Mr Condell, because I know you, 不行 开戴尔先生 因为我太懂你了
[24:47] and suddenly Marlowe’s 我答应你的话 马洛的死
[24:48] death would be all about the pickled herrings. 原因就变成了腌青鱼
[24:50] That’s an outrageous slur! 你这是胡说
[24:52] Kit bursts in, full of murderous fury, 基特怒不可遏
[24:55] but then Laertes also bursts in, also full of murderous fury. 同样 雷欧提斯也怒不可遏
[24:59] Kempe wounds Kit, but, in the struggle, Kempe dies. 坎普打伤了基特 最终坎普死了
[25:02] Tell them how, Mr Shakespeare. 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生
[25:04] By stabbing himself. 他捅死了自己
[25:06] As you do. 你的角色
[25:07] Condell, seeing her son wounded 康戴尔 你看到儿子受伤
[25:09] and feeling a bit guilty about rogering his uncle, also dies. 为自己的背叛感到愧疚 也死了
[25:13] Tell them how, Mr Shakespeare. 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生
[25:14] She drinks some conveniently placed poisoned wine. 她喝下了放错位置的毒酒
[25:16] Did she pour it in her ear? 也是灌进耳朵里的吗
[25:18] I’ve heard that’s the best way to take poison. 我听说这是中毒的最佳方案
[25:20] Kit, sorely wounded but driven by vengeful fury, 基特疼痛难忍之下仍报仇心切
[25:23] stabs Burbage, who also dies. 刺死了伯比奇
[25:25] Kit then dies as well, before all order is restored. 然后基特也死了 一切秩序恢复如常
[25:29] Tell them how, Mr Shakespeare. 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生
[25:30] By the arrival of the Norwegian army. 因为挪威派兵到了英国
[25:35] None of which is funny! 这一切都不搞笑
[25:37] Master, I’ve terrible news. 主人 大事不好
[25:39] Christopher Marlowe… is dead. 马洛他 死了
[25:45] An unmarked grave. 无名墓碑
[25:48] An unmarked grave in Deptford is all they give him. 他只得到德特福德的一块无名墓碑
[25:51] Such a paltry memorial. 多么简陋的纪念碑
[25:54] And such a paltry end. 多么仓促的结局
[25:56] I had prepared for him a truly great death scenario. 我为他准备了真实又伟大的死亡场景
[26:00] But, instead, he is stabbed in the eye in a brawl in a small room 但他却在因为一笔账单 在争执中
[26:05] over the reckoning of a bill. 被刺伤眼睛
[26:08] And such were the number 想想和他作对的
[26:09] and variety of his enemies at his end that… 那么多仇人
[26:13] we four are all that come to mourn him. 最终来悼念他的只有我们四个
[26:16] Yes. A bit disappointing, can’t deny. 无法否认 略感失望
[26:18] I was kind of hoping for a state funeral. 我有点希望举办国葬
[26:20] – Kit! – Keep it down, mate. – 基特 – 小点声 朋友
[26:23] I’m supposed to be dead. 我应该已经死了的
[26:25] But… 可是
[26:26] Aren’t you dead? 你没死吗
[26:28] No! I got three old mates from the service 没啊 我叫三个朋友
[26:30] to rig a fight using a stage dagger. 用道具匕首假装了那场打斗
[26:32] It’s a plague corpse in the coffin. 棺材里的人是得瘟疫死的
[26:34] But, Kit, I was supposed to rig your death. 可是基特 我本来是要伪装你的死的
[26:36] You asked me to help. 你请我帮忙的
[26:38] Yeah. Yeah, but then you wanted to use that scene from Hamlet, 是 可你要用《哈姆雷特》里的场景
[26:40] and, well… 那就 算了吧
[26:42] He didn’t want people to think he’d laughed himself to death. 他可不想到死都被人嘲笑
[26:46] Still, one good thing… 不过有一件好事
[26:48] With Mr Marlowe thought actually dead, 既然大家都以为马洛先生是死了
[26:50] instead of mysteriously disappeared, 而不是离奇失踪
[26:52] there be no chance that people will imagine he lived on 就不会再有人怀疑他
[26:54] and wrote under your name, Mr Shakespeare. 以你的名义创作了
[26:57] People will believe anything they want to believe. 人们什么都信
[26:59] Ancient Hindu creation legend believes 古印度人坚信
[27:02] that the world is balanced on the back of a giant tortoise. 世界是被一个巨大的乌龟驼着
[27:06] Perhaps the giant tortoise wrote your plays. 也许是巨龟创作了你的戏剧
[27:09] I wrote my blooming plays! 都我自己创作的
[27:10] If you say so, Mr Shakespeare. 你非要这么说的话 莎士比亚先生
[27:12] Hm! If you say so. 那就这么说吧
[27:19] So, the world thinks Marlowe’s dead, 全世界都以为马洛死了
[27:21] but, actually, he’s sleeping on your couch. 但实际上他就睡在你的沙发上呢
[27:23] Well, you know, just till he sets up a new identity 等他确定下新身份
[27:26] and forges a new life for himself. 开始新生活了就行了
[27:28] Well, I can’t see him hurrying to do that, love. 我看他可不急 亲爱的
[27:31] Not with your ale to quaff and pie to gorge. 在这里吃香喝辣的多好
[27:34] Dad, I’ve been reading Hamlet, 爸爸 我读了《哈姆雷特》
[27:36] and, actually, I can see 我明白
[27:37] why you think it would make a great tragedy. 你为什么觉得这会是伟大的悲剧了
[27:40] Really, daughter? 真的吗 丫头
[27:41] But I can also see why they all laughed at it. 同时我也明白为什么大家都笑了
[27:43] – Can I be honest? – Of course… – 我能说实话吗 – 当然
[27:45] You know, within reason. 于情于理就行
[27:47] You need to keep working on it. 你还要继续修改
[27:48] I mean, some of the lines are almost there. 有些台词还差点意思
[27:50] Like… “To top myself or not to top myself.” 比如 超越自我还是不超越自我
[27:54] I just don’t think you’ve 我只是觉得你没有
[27:55] quite got to the heart of Hamlet’s agony. 真正理解哈姆雷特的苦恼
[27:57] Maybe you’re just too comfortable and content 可能是你过得太舒适安逸了
[27:59] to get inside that kind of character. 无法理解悲剧人物心理
[28:02] Well, let’s hope it stays that way, eh? 我们就保持现状吧
[28:04] Because if personal tragedy is what it takes 因为如果必须经历悲剧
[28:06] to properly interpret Hamlet’s despair, 才能演绎哈姆雷特的绝望
[28:09] I hope your Danish play be never finished. 那我希望这部戏剧永远写不完
[28:11] Me, too. Goodnight. 我也是 晚安
[28:13] – Night. – Night. – 晚安 – 晚安
[28:15] Well, no matter. 好啦 没关系
[28:16] I’ve got my new comedy written anyway. 我已经开始写新的喜剧了
[28:19] Love’s Labour’s Licked. 《爱的鞭笞》
[28:21] “Lost”, love. 是徒劳 亲爱的
[28:23] We decided on “Lost”, didn’t we? 我们不是决定叫《爱的徒劳》吗
[28:25] Oh, yes. That’s right. 哦对 没错
[28:26] Susanna thought “Licked”, but I said “Lost”, didn’t I? 苏珊娜说用鞭笞 我说徒劳 是吧
[28:29] Love’s Labour’s Lost. 爱的徒劳
[28:33] Or should it be “Licked”? 还是叫爱的鞭笞好呢
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号