时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:21] | A toast! To my dad, John Shakespeare, | 干杯 致敬我的父亲 约翰·莎士比亚 |
[00:24] | gentleman at last! | 终于成为了绅士 |
[00:25] | And anyone who says I ain’t, | 谁敢说不是 |
[00:27] | I’ll whack ’em on the bum with my heraldic shield! | 会被我用这带徽章的盾牌打屁股 |
[00:30] | We’ve finally got our coat of arms! | 我们终于有了盾徽 |
[00:32] | I am a pamperloin once more, as I was in the house of my father. | 我重新成为了贵族 如同我出嫁以前的身份 |
[00:36] | No longer the wife of a grotsome old barfing-hog, | 不是丑八怪糟老头子的老婆了 |
[00:40] | for now I be married to a gentleman. | 我的丈夫是绅士了 |
[00:43] | I still can’t quite believe it. | 我仍然不敢相信 |
[00:46] | Chief Herald Greene swore he’d do anything to deny us. | 纹章院长格林说要想尽办法不让我们通过 |
[00:49] | But that was before the Queen saw | 但后来女王看到《仲夏夜之梦》里 |
[00:51] | my big midsummer donkey-gag play. | 蠢驴那一幕 |
[00:55] | She loved it and decreed that only the son of a gentleman | 她很喜欢 认为只有绅士的儿子 |
[00:59] | could have writ such wit, and thus has she made me posh. | 才有如此智慧 因此提拔了我 |
[01:02] | But, master, you’ve always railed and ranted | 可是主人 你一向抨击嘲讽 |
[01:04] | against how the pamperloins and folderols are on top in England | 那帮傻瓜之所以位高权重 |
[01:08] | just because they’re posh. | 只因为他们是贵族 |
[01:09] | Yes, Bottom, but that was before I managed to weasel my way into the club. | 没错 但那是我打入上流社会之前的事情了 |
[01:12] | Now I’m posh myself, i see the English class system is entirely appropriate, | 成为贵族后 我认为英国的阶级制度非常合适 |
[01:16] | my own elevation wholly merited | 我的跃升完全是应得的 |
[01:18] | and those beneath me a bunch of feckless, undeserving oiks. | 低于我的都是无药可救 不值一提的乡巴佬 |
[01:23] | I wish I could have been there to see Greene’s face, | 我希望能看到格林当时的表情 |
[01:25] | but can’t risk going out in public. | 但我不能冒险出现在公众场合 |
[01:26] | Too many knives sharpened, | 外面危机四伏 |
[01:28] | too many musket balls with my name on them. | 人人等着要我脑袋 |
[01:30] | Really, Kit? I knew you were lying a bit low, | 真的吗 基特 我知道你现在挺低调 |
[01:32] | but you’re in real danger? | 但你真的有危险吗 |
[01:34] | Mortal, mate. The whole spy gig’s gone completely puffling pants-shaped. | 简直是命悬一线 我的间谍工作玩儿完了 |
[01:38] | The Crown suspects me of being a double agent. | 王室怀疑我是双重间谍 |
[01:41] | My own fault. I keep getting pisslingtoned | 是我的错 我总是烂醉 |
[01:43] | and forgetting which near-identical branch of the same religion | 忘记要抵制的是哪种基督教流派 |
[01:46] | we’re supposed to hunt down and kill. | 几种几乎一样啊 |
[01:49] | Well, yes, it is confusing. | 没错 是不好区分 |
[01:50] | Which has not gone down well with the God-prodding pure-titties, | 跟清教徒也搞得很不愉快 |
[01:52] | who also accuse me of being an atheist. | 他们也说我是异教徒 |
[01:54] | I mean, in truth, Will, | 说真的 威廉 |
[01:55] | I’m in so much danger, I’d be better off dead. | 我处境太危险 不如死掉得了 |
[01:57] | Cheers. | 干杯 |
[02:00] | The girls are back. Sounds like they’ve had a good time, too. | 姑娘们回来了 听起来她们很开心 |
[02:03] | It was good of Kate to take our Sue out sightseeing. | 凯特真好 带苏出去参观 |
[02:06] | Well, who better to show her all London’s spiritual treasures | 谁会比一本正经的凯特 |
[02:10] | than a studious, sober, serious-minded girl like Kate? | 更适合带她去看伦敦的精神瑰宝 |
[02:13] | Oh, my giggly goodly godlingtons! | 我的个奶奶呀 |
[02:16] | We have bought so much craplington! | 我们买了一大堆小玩意儿 |
[02:19] | Look at this brilliant shirting vest, | 你们看这件上衣 |
[02:20] | Dad, with a comical motif stitched upon it. | 爸爸 上面缝了一句俏皮话 |
[02:23] | “My friend hath visited London and | 我的朋友去伦敦玩儿了 |
[02:25] | “All I gotteth be this stupid under-shirting.” | 就给我带了这件破衣服 |
[02:27] | Isn’t it brilliant? | 好笑吧 |
[02:29] | And look at all these sweet London souvenirs. | 还有这些纪念品 |
[02:32] | A little severed head of a traitor on a key chain. | 这个钥匙链上叛徒的断头 |
[02:37] | A little incinerated Catholic martyr on a key chain. | 这个钥匙链上是烧焦的天主教殉道士 |
[02:41] | A little rotting plague corpse on a key chain. | 这个钥匙链上是遭瘟疫的腐尸 |
[02:44] | A little country maid who had journeyed here in search of honest work | 这个乡下来的小女仆来伦敦谋生 |
[02:49] | but within six weeks has become a toothless pox-ridden prostitute | 不到一个半月 成了一口烂牙浑身丘疹的妓女 |
[02:52] | on a key chain. | 也是个钥匙链 |
[02:54] | Thanks very much, Kate. I think we get the gist. | 谢谢你的解说 凯特 我们明白了 |
[02:56] | Right, you lot, if you’d like to start packing up, | 好了 你们去收拾行李吧 |
[02:59] | I’m sure Dad’s busy. | 爸爸很忙的 |
[03:00] | Yes, wife, ’tis true, I am terribly pushed just now. | 没错 我现在焦头烂额 |
[03:03] | Mine sublime big donkey-gag play has been such a smasheroo | 我那部蠢驴的戏剧一炮而红 |
[03:07] | that Burbage demands I write another comedy, | 伯比奇要我再写一部喜剧 |
[03:10] | yet I have not a comic idea in my head. | 但我没有喜剧灵感 |
[03:12] | That’s never stopped you before. | 以前你没有也写得出来 |
[03:15] | His comedy made you a gentleman. | 你的绅士头衔归功于他的戏剧 |
[03:17] | Now, come on, let’s get out of his hair. | 行了 我们别打扰他了 |
[03:19] | Yeah, what there is of it. | 也没剩下多少了 |
[03:20] | Which is, in fact, a lot, daughter. | 女儿 明明还有很多 |
[03:23] | The impression of thinning is a trick of the light | 你们觉得我头发稀疏 |
[03:25] | caused by my unusually shiny scalp. | 只是因为我的头皮特别反光 |
[03:28] | You’re bald, son. | 你就是秃了 儿子 |
[03:29] | Own it. | 承认吧 |
[03:31] | I apologise to no man! | 我不向任何人道歉 |
[03:33] | Especially now I’m very, very posh | 尤其我现在身份高贵 |
[03:36] | and terribly refined, and quite the thing, don’t you know? | 举止优雅 之类的 晓得吧 |
[03:42] | Watch out below, don’t you know?! | 承受雨露吧 |
[03:50] | Shakespeare! Shakespeare! | 莎士比亚 莎士比亚 |
[03:52] | Shakespeare! | 莎士比亚 |
[03:54] | That oiksome oaf is ever a thorn | 那个土包子蠢货真是 |
[03:57] | in my soft and tender botty-buttocks. | 我软肉里的一根刺 |
[04:00] | ‘Tis against all natural order that a man of such lowly stock | 这样一个出身低微的人跃升到绅士阶级 |
[04:04] | be permitted to rise to a gentleman’s rank. | 这违反了自然法则 |
[04:07] | This Shakespeare must be destroyed. | 必须除掉莎士比亚 |
[04:11] | But how… | 怎么除呢 |
[04:12] | when Gloriana herself hath smiled | 荣光女王亲自对他示好 |
[04:14] | upon him because of his big donkey-gag play? | 喜欢他那部蠢驴的剧 |
[04:19] | Well… | 嗯… |
[04:20] | If I cannot stop his genius, | 如果我能毁掉他的聪慧 |
[04:23] | then perchance there is a way to deny him credit for it. | 也许就有办法剥削他的头衔了 |
[04:30] | Mm-hm! I begin to see my way. | 没错 我有主意了 |
[04:34] | Mr Shakespeare, confused am I. | 莎士比亚先生 我很困惑 |
[04:37] | You say you have no ideas for a comedy, | 你说你没有喜剧灵感 |
[04:39] | and yet I know you have been hard at work on one for ages. | 但我知道有一部喜剧你打磨了好几年 |
[04:43] | And from what you’ve read us, | 从你读给我们听的部分来看 |
[04:44] | I believe it will be your greatest gag-fest yet. | 我相信那个剧本会是你最出色的作品 |
[04:48] | Comedy, child? I’ve writ no new comedy. | 喜剧吗 孩子 我没写喜剧啊 |
[04:50] | Yes, you have. The one you keep telling us about. | 你写了 就是你一直叨叨的那部 |
[04:53] | The one about the Prince of Denmark. | 有关丹麦王子的那个剧本 |
[04:56] | – You mean Hamlet? – Hilarious central character! | – 哈姆雷特吗 – 中心角色非常搞笑 |
[05:00] | Pure genius. | 写得太好了 |
[05:02] | A grumpy, whiny, self-important student | 暴躁矫情又自以为是的学生 |
[05:04] | who does up absolutely zero coursework | 不好好学习 |
[05:07] | and will not get over himself! | 还自视甚高 |
[05:09] | I just love it! | 我特别喜欢 |
[05:11] | Get a job, you useless bastable. | 找个工作吧 你这个废物 |
[05:13] | He’s like, | 而他的态度是 |
[05:13] | “I’m a prince and I live in a castle, | 我是王子 住在城堡里 |
[05:15] | “And I’m really, really rich, but I’m also really, really sad.” | 特别特别有钱 特别特别悲伤 |
[05:19] | “I’ve got parent issues, and nobody understands me, | 家长是我的心结 没人理解我 |
[05:22] | “And I’m just, like, questioning the whole point of my existence!” | 我简直怀疑自己存在的意义 |
[05:25] | – “I think I might kill myself!” – “Except maybe I won’t.” | – 我可能要自杀了 – 不 我不会的 |
[05:28] | – “Maybe I will.” – “Maybe I won’t.” | – 要不还是去死吧 – 要不还是算了 |
[05:30] | “Maybe I will.” | 还是死吧 |
[05:31] | Just do it, you selfish arsingmongel! Nobody cares! | 快去死吧 你这个自私鬼 没人在乎 |
[05:34] | I mean, what is his problem? | 他是有什么毛病啊 |
[05:36] | His problem is that he is being haunted by his father, | 因为他的父亲阴魂不散 |
[05:39] | who was murdered by his uncle, who is sleeping with his mother! | 他的叔父睡了他母亲 杀了他父亲 |
[05:44] | I know! | 我知道 |
[05:46] | Talk about a dysfunctional family! | 可真是畸形的家庭 |
[05:48] | It’s just brilliant for comedy! | 绝佳的喜剧材料 |
[05:50] | For me, it’s the structure which is so original. | 我认为剧本结构非常新颖 |
[05:52] | At the start his dad says, “Avenge me!” | 一开始 他爸说 替我复仇啊 |
[05:54] | And Hamlet says, “On it, Dad. I will avenge you right away.” | 哈姆雷特说 好的父亲 我马上替你复仇 |
[05:58] | But then he doesn’t. | 但他没有立刻复仇 |
[06:00] | For five flipping acts! | 而是等了整整五幕 |
[06:01] | Honestly, Mr S, you are amazing! | 说真的 莎翁 你太了不起了 |
[06:04] | Creating a vain, entitled, | 创造了这样一个自负的权贵 |
[06:06] | self-obsessed, procrastinating crybaby | 一个自恋又拖拉的巨婴 |
[06:09] | who’s taken up permanent residence in his own arsington! | 一个头长在屁股里的家伙 |
[06:13] | I imagine it could have been centuries | 我还以为需要几个世纪 |
[06:15] | before someone came up with a comedy around a person like that. | 才会有人想得出这样的喜剧角色 |
[06:18] | But it’s supposed to be tragic! | 但这部剧应该是悲剧啊 |
[06:20] | And it is. | 确实确实 |
[06:21] | As in, “Oh, my God, that bloke is just tragic!” | 大家会想 天哪 这个人可真是可悲 |
[06:24] | My favourite bit is the mini-farce at the end. | 我最喜欢的是结尾的闹剧 |
[06:27] | Mini-farce at the end?! | 结尾的闹剧 |
[06:29] | The death scene. | 就是死亡的那一幕 |
[06:30] | Oh, it’s so over the top | 真是太高了 |
[06:31] | you must have needed a ladder to write that! | 您肯定得需要一把梯子来写才够得着 |
[06:35] | I’ll get it. | 我去开门 |
[06:37] | My Hamlet is not a comedy! | 《哈姆雷特》才不是喜剧 |
[06:39] | It is a forensically astute journey | 而是一段法医般精准的探索之路 |
[06:41] | into the tortured heart of the human soul! | 深入剖析人类灵魂那颗饱受折磨的心 |
[06:43] | Its fearless examination of the agonising reality of existence | 无畏地审视存在这一令人痛苦的事实 |
[06:47] | is searingly perceptive. Particularly the death scene! | 极具洞察力 特别是死亡那一幕 |
[06:50] | Will, come on, please! | 威廉 得了吧 |
[06:52] | The Hamlet death scene? Forensically astute? | 死亡那一幕 法医般的精准 |
[06:55] | Fearlessly realistic? | 真实得无懈可击 |
[06:56] | You are pulling my plonkington. | 您当我傻吗 |
[07:00] | I am not pulling your plonkington. | 我没有取笑你们 |
[07:02] | Hamlet’s death scene is the greatest and most convincing scene | 《哈姆雷特》里死亡那一幕 |
[07:05] | I have ever written. | 是我写过的最伟大 最令人信服的场景 |
[07:06] | An 18-page masterclass on the true nature of life and death! | 那十八页达到了展现生死本质的最高境界 |
[07:10] | However, since Burbage requires a light and whimsical comedy, | 但伯比奇要求我写一部轻松的滑稽戏 |
[07:14] | I must set aside my tragic masterpiece | 我只好把我的悲剧大作放在一边 |
[07:17] | and search for an idea elsewhere. | 转而在别处寻求灵感 |
[07:19] | I found this note under the door. | 我在门下面找到了这些字条 |
[07:22] | Ouch. | 哦呦 |
[07:23] | Well, that’s a bit worrying, | 我有点担心 |
[07:24] | what with London seething with people | 毕竟伦敦那些人恨不得 |
[07:26] | who would long to see my gutlings spilled from my quartered body. | 把我大卸八块 让我肝脑涂地 |
[07:28] | Gutlings spilled from your quartered body, Kit? | 大卸八块 肝脑涂地吗 基特 |
[07:31] | Can things really be as serious as that? | 事态真的这么严重吗 |
[07:33] | You know how it is. Live by the sword, die by the sword. | 你懂的 凡动刀的 必死于刀下 |
[07:36] | Well, obviously, I know, Kit. | 显然我明白 基特 |
[07:38] | ‘Twas I that coined the phrase… in… | 是我创造了这个短语… 在… |
[07:41] | in my Richard, I think, | 我想是在《理查三世》里 |
[07:43] | or possibly a random Henry. | 或者某一部亨利王有关的剧 |
[07:44] | A lot of swords in those. | 那里面多次提到刀剑 |
[07:46] | But definitely one of mine. | 但肯定来自我的某一部剧 |
[07:47] | Why then, Mr Shakespeare, call the Watch! | 那么 莎士比亚先生 为什么不叫看守 |
[07:50] | Appeal to the Privy Council! | 向枢密院上诉 |
[07:52] | Cry, “Foul and naughty tricks!” | 大喊 这是阴谋诡计 |
[07:53] | for I fear you have been plagiarised. | 我想你已经被抄袭了 |
[07:56] | Plagiarised? By whom? Who’s stealing my biggies? | 抄袭 谁抄袭 是谁偷窃了我的大作 |
[07:59] | Name this thieving bastable! | 把这个混账窃贼的名字说出来 |
[08:00] | The Apostle Matthew. | 是门徒马太 |
[08:02] | The swine! And him a man of God! | 真是讨厌鬼 算什么耶稣的门徒 |
[08:04] | Mr Shakespeare, | 莎士比亚先生 |
[08:05] | “He who lives by the sword shall die by the sword” | 凡动刀的 必死于刀下 |
[08:08] | is in the Bible. | 这句话来自圣经 |
[08:09] | Really? Are you sure? | 真的吗 你确定吗 |
[08:11] | Yes. | 是啊 |
[08:12] | Matthew, chapter 26, verse 52. | 马太福音 二十六章 五十二节 |
[08:15] | Although, interestingly, he didn’t come up with it either. | 然而有趣的是 这也并非马太的原创 |
[08:18] | A form of the phrase first | 这个短语 |
[08:20] | appears in the Ancient Greek play Agamemnon | 首先出现在古希腊戏剧《阿伽门农》中 |
[08:23] | by the immortal dramatist Aeschylus. | 作者是不朽的埃斯库罗斯 |
[08:25] | Well, if the Apostle Matthew can pinch it, then so can I. | 如果马太可以用 那我也可以 |
[08:28] | Yes, Kit, definitely one of mine! | 是的 基特 就是我的原话 |
[08:31] | And so do I continue my private task of sowing confusion | 这样我就能播下混乱的种子 |
[08:34] | about what I actually wrote | 混淆我事实上的作品和 |
[08:35] | and what people merely think I did. | 人们想象中我的手笔 |
[08:38] | Until the day dawns when people in their ignorance and vanity | 直到有一天 无知而虚荣的人们 |
[08:42] | will attribute any archaic-sounding truism to me | 会把一切听上去古老的真理都归功于我 |
[08:44] | in the certitude that it might easily have been me, | 并确信它们就是属于我 |
[08:47] | and if it wasn’t, no-one will know the diff. | 即使并非如此 也没人知道其中差别 |
[08:52] | Thus will I eventually get credit | 因此最终我会成为 |
[08:54] | for inventing the entire English language. | 发明整个英语语言系统的人 |
[08:57] | So, shove that up your Canterbury Tales, | 拿着你的《坎特伯雷故事集》一边去吧 |
[09:00] | Geoffrey Chaucer! | 杰弗里·乔叟 |
[09:03] | This is interesting. It’s from Robert Greene. | 有意思 罗伯特·格林来信 |
[09:05] | He is organising an | 他在组织一场 |
[09:06] | intellectual salon of London’s foremost writers. | 伦敦一流作家的知识分子沙龙 |
[09:09] | They intend to retreat to the country for… Get this!… | 他们打算到乡村隐居… 听听这个… |
[09:13] | A whole year, forswearing all rumpy-pumpington | 待上一年 全程禁欲 |
[09:16] | and, instead, discussing Roman philosophy | 这样就可以远离女人的烦扰地 |
[09:18] | far from the distracting company of women. | 讨论罗马哲学 |
[09:21] | Eheu, feminae tam stultae sunt | 唉 女人如此愚蠢 |
[09:23] | ut de philosophia romana disputare nequeat. | 男人根本无法与其讨论罗马哲学 |
[09:26] | What was that, Kate? | 什么意思 凯特 |
[09:28] | I know it, of course, but for Bottom’s sake. | 我当然听得懂 但宝特姆不行 |
[09:31] | It’s Latin for, “How sad that women are too stupid | 我说的是拉丁语 多么遗憾 女人如此愚蠢 |
[09:33] | “To discuss Roman philosophy.” | 男人无法与其谈论罗马哲学 |
[09:35] | Well, yes, it is a shame, but there you go. | 确实很可惜 但没办法 |
[09:37] | No point crying about it. Birds are thick. Can’t change nature. | 没必要为这伤心 女人都笨 这是本性 |
[09:40] | Get over it. | 忘了这件事吧 |
[09:41] | Anyway, this is great news. | 不管怎么说 这都是很好的消息 |
[09:43] | I mean, normally I wouldn’t | 我是说 通常我不会 |
[09:44] | go within 100 miles of a no-sex salon, | 进入无性沙龙周围一百英里的范围内 |
[09:46] | but with every man’s hand against me, | 但现在所有人都在抓我 |
[09:48] | this could be the perfect place to hide until the heat’s off. | 风头过去前 这大概是完美的藏身之地 |
[09:50] | And great news for me, too, Kit. | 对我来说也是极好的消息 基特 |
[09:52] | A posh boys’ literary retreat is just the place I need | 和上流社会隐居创作正合我意 |
[09:54] | to come up with an idea for this comedy which eludes me. | 让我好好构思这出把我难倒的喜剧 |
[09:57] | But, Mr Shakespeare, a whole year forswearing rumpy-pumpington? | 莎士比亚先生 您要放弃一整年的性行为吗 |
[10:00] | Won’t your wife object? | 您的太太不会反对吗 |
[10:02] | I don’t think Anne will mind missing out on one bonk, Kate. | 我认为安妮不会介意这一发的 凯特 |
[10:07] | She’s not a sex maniac. | 她又不是色情狂 |
[10:09] | Botsky, pack my bags. | 宝特姆 帮我收拾行装 |
[10:11] | Hang on, Will, the invitation’s just to me. | 等一下 威廉 邀请信只是给我的 |
[10:12] | Outrage! | 过分 |
[10:14] | London’s daintiest poets assemble and I’m excluded?! | 伦敦最讲究的诗人集会居然把我排除在外 |
[10:17] | They might as well have a gathering of jungle beasts | 就像举办丛林野兽聚会 |
[10:20] | and not invite the lion! | 却不邀请狮子 |
[10:21] | Of Greek gods and not invite Zeus! | 希腊众神聚会却不邀请宙斯 |
[10:24] | Of pie fillings and not invite steak and kidney! | 馅饼的馅料聚会却不邀请牛排和肾 |
[10:28] | I’d have said chicken and mushroom. | 要我说是鸡肉和蘑菇 |
[10:29] | Ham and leek for me. King of pies. | 我的话是火腿和韭菜 那真是馅料之王 |
[10:31] | You’re crazy. Apple and blackberry. | 你们疯了 应该是苹果和黑莓 |
[10:32] | Oh, well, if we’re allowed sweet fillings… | 如果算上甜馅料… |
[10:34] | Are we allowed sweet | 你这个馅料聚会的比喻里 |
[10:35] | fillings at this pie-gathering metaphor, Will? | 有甜馅料吗 威廉 |
[10:38] | No, I think only savoury. | 没有 只有咸馅料 |
[10:40] | Look, it doesn’t matter! | 听着 这无关紧要 |
[10:42] | The point is that, | 重要的是 |
[10:43] | yet again, pamperloins and | 再重复一遍 |
[10:45] | folderols are snooting their cocks at me! | 这帮权贵是在鄙视我 |
[10:47] | Well, I shall create my own country salon. | 我要自己举办乡村沙龙 |
[10:50] | Bottom, pack my bags! | 宝特姆 收拾行装 |
[10:51] | We’re off to Stratters, where I shall write a great comedy. | 我要去斯特拉福写一出伟大的喜剧 |
[10:54] | Or you could just give them Hamlet, save us a trip. | 或者您就把《哈姆雷特》给他们 省得奔波 |
[10:56] | Hamlet is not a comedy! | 《哈姆雷特》不是喜剧 |
[11:02] | Water only, if you please, Mistress Lucy, | 劳驾 一杯水就好 露西夫人 |
[11:05] | for we are here to discuss the forming of a literary salon. | 因为我们要讨论举办文学沙龙的事情 |
[11:09] | A literary salon? Hm! | 文学沙龙 哼 |
[11:11] | What in the name of Mufasa, the legendary lion king, | 讨论传奇狮子王木法沙 |
[11:14] | and his playful son, Simba, is that? | 和淘气的儿子辛巴名字的寓意 是吗 |
[11:16] | An intellectual grouping where all who attend | 是一群知识分子聚集起来 所有参加的人 |
[11:18] | will live lives of mental strength and resilience, | 都将过上充满精神力量和韧性的生活 |
[11:21] | forswearing all rumpy-pumpington for a whole year. | 并打算禁欲一整年 |
[11:25] | Such tests are also common in African culture. | 这种测试在非洲文化中也很普遍 |
[11:28] | When it is time for a young Masai warrior to become a man, | 当一位马赛战士要成为真正的男人的时候 |
[11:32] | he herds cattle all alone for many, many days, | 他要独自放牛很长时间 |
[11:35] | then he allows himself to be circumcised | 之后接受割礼 |
[11:37] | by a crazy old fool | 由一个疯疯癫癫的老傻子实施手术 |
[11:39] | with no medical training using a stone tool. | 器械是石质工具 也没有医学训练支持 |
[11:42] | Thus proving mental strength and resilience? | 因此证明了他有精神力量和韧性 |
[11:45] | Thus proving that all men are idiots, | 因此证明了所有男人都是白痴 |
[11:47] | wherever they come from. Hm. | 不管他们来自哪里 |
[11:48] | Foolish, heathen woman. | 愚蠢的异教徒女人 |
[11:51] | But now she hath removed herself from our conversation | 好在她退出了我们的谈话 |
[11:56] | will I speak my darkest thoughts. | 那我说下我隐匿已久的黑暗想法 |
[11:59] | This country salon is a ploy, a trick, | 这场乡下沙龙是一个阴谋 一个局 |
[12:02] | part of an ingenious plot | 是铲除威廉·莎士比亚 |
[12:04] | to destroy William Shakespeare. | 绝妙计划的一部分 |
[12:06] | Are we to lure him into the country to kill him, Mr Greene? | 把他引到乡下来杀掉吗 格林先生 |
[12:09] | I fear, Sir Francis, that killing him is no longer enough. | 弗朗西斯爵士 杀掉他恐怕已经远远不够了 |
[12:12] | ‘Tis not the man we must destroy but his reputation. | 我们不是要夺其性命 而是要毁其名声 |
[12:16] | But how? Shakespeare is the man of the hour. | 但是怎么做呢 莎士比亚可是当今的风云人物 |
[12:19] | Exactly, Your Grace, but I | 没错 大人 |
[12:20] | speak not of hours, nor days, nor yet years, | 但是我指的名声不是这一时 几天 几年 |
[12:23] | but decades, centuries, even. | 几十年 几百年 |
[12:26] | For today we begin to sow the seeds of doubt | 今日 我们播下怀疑的种子 |
[12:28] | that will make people question | 人们就会质疑 |
[12:30] | whether Shakespeare ever wrote his plays at all. | 莎士比亚是否自己创作了这些戏剧 |
[12:34] | And the first step in my plan | 我计划的第一步就是 |
[12:37] | is to kill… not Shakespeare… | 杀掉…不是莎士比亚… |
[12:40] | but Marlowe. | 而是马洛 |
[12:48] | Don’t ask! Simply do not ask! | 别问 什么都不要问 |
[12:51] | Good journey, love? | 旅行愉快吗 亲爱的 |
[12:52] | Well, I did say, “Don’t ask,” But since you have asked, | 我刚说了不要问 但既然你已经问了 |
[12:56] | no, I did not have a good journey! | 不 这趟旅行一点都不愉快 |
[12:58] | Not only was it dirty, uncomfortable and delayed, | 不仅环境脏 不舒服 有延误 |
[13:01] | but also it turns out I paid three shillings more for our tickets | 而且我买票竟然比车上其他人 |
[13:05] | than anybody else on the coach. | 多花了三先令 |
[13:07] | How did you manage that, son? | 怎么会这样 儿子 |
[13:09] | How, Mum? Because in my madness, my utter insanity, | 怎么会这样 老妈 因为我疯了 精神紊乱了 |
[13:12] | I bought my coach ticket at the coach station | 我在要坐车的这一天 |
[13:15] | on the day I wanted to get on a coach. | 才在车站买了车票 |
[13:20] | A ridiculous thing to do, of course, | 听着荒谬吧 |
[13:22] | as I discovered when we got mired in mud. | 后来我们又陷进了泥坑 |
[13:24] | Heavy downpour near Leamington Spa. | 利明顿温泉附近大雨倾盆 |
[13:26] | Because, obviously, | 显然 |
[13:26] | there’s never been rain in the Midlands before, | 那一片之前从来没下过雨 |
[13:28] | so how could the geniuses that manage the coaching infrastructure possibly have expected mud? | 马车车夫怎么能想到会遇上泥坑呢 |
[13:32] | Anyway, talk amongst the | 然后 我就和被困的这些旅客 |
[13:34] | stranded travellers turned to ticket pricing, | 讨论起了票价 |
[13:37] | and, oh, what a labyrinthine maze of satanic complexity | 天呐 这才发现规则极其复杂 |
[13:40] | was then revealed! | 满是套路 |
[13:42] | First to speak was a goodly matron | 首先发言的是一位友善的女士 |
[13:44] | who had bought an off-peak super family savington. | 她买了非高峰时段家庭实惠票 |
[13:49] | Booked prior to the day of departure | 出发前一天订的票 |
[13:51] | and valid only on certain services. | 只享受部分服务 |
[13:54] | For this she had paid tuppence. | 为此花了两便士 |
[13:56] | Well, an off-peak family | 非高峰时段的家庭优惠 |
[13:58] | concession sounds like a reasonable idea. | 听起来挺合理的 |
[14:01] | Then piped up a rank and | 接下来发言的是一个 |
[14:02] | stinking yeoman who had spent but a penny | 臭烘烘的农民 他只花了一便士 |
[14:05] | on a nontransferable specialing savey-savey, | 就在出行前一周 |
[14:08] | purchased no less than a week before travel | 买到一张不可转让的内部专供票 |
[14:11] | and accepted only on coaches that depart | 仅限于在上午十点到十一点 |
[14:13] | between the hours of 10 and 11 each morning. | 出发的车次使用 |
[14:16] | Well, travelling when the service is less busy would help. | 非高峰时段出行的票会便宜点 |
[14:20] | Finally, spake a stern and warty spinster | 最后 是一个长着疣的老古板 |
[14:23] | who had paid a farthing | 只花了四分之一便士 |
[14:24] | for a double-discount cut-rate supesome-dupesome, | 买了一张双重折扣降价随机的 |
[14:27] | savey-wavey, chips-and-gravy, age-concession, off-peaky-weaky, | 内部专供 非高峰时段的老年票 |
[14:32] | purchased in a previous life and valid only on coaches | 这票在上辈子他就买好了 |
[14:35] | where the driver’s middle name was Gerald! | 还仅限在车夫中间名是杰罗德的车次使用 |
[14:38] | I am not a soothsayer. I am not Nostradamus! | 我又不是预言家 不是诺查丹马斯 |
[14:42] | He’d have been all right, wouldn’t he? | 换做是他 就不会这么糟了 对吗 |
[14:43] | As well as predicting the | 就像他成功预测了 |
[14:44] | end of days and the coming of the Antichrist, | 世界末日和反基督的降临 |
[14:46] | he could have foreseen that on some specific date | 他应该能预测到渺茫遥远的未来 |
[14:49] | in the dim and distant future, | 有这么个特别的日子 |
[14:50] | he’d want a return ticket to Chipping Norton! | 需要买张回奇平诺顿的票 |
[14:55] | But what are you doing home, anyway, love? | 但是你回来干什么呢 亲爱的 |
[14:56] | We left London so you could get on with your new comedy. | 我们离开伦敦 好让你专心创作新的喜剧 |
[15:00] | I find I crave the peace of the country, wife. | 我发现自己爱极了乡村的宁静 夫人 |
[15:03] | In fact, I’m convening a country literary salon. | 事实上 我要举办一次乡村文学沙龙 |
[15:06] | Greene invited me to his, but I told him, | 格林邀请我去他的沙龙 但是我告诉他 |
[15:08] | “Just because I’d been made gentleman | 不要以为我刚成为绅士 |
[15:09] | “Doesn’t mean I want to hang out with you snootish pamperloins.” | 就会跟你们这群势利的贵公子鬼混 |
[15:12] | You mean they didn’t invite you. | 其实是因为他们没有邀请你吧 |
[15:15] | No, they bloomin’ well didn’t, but if they had, | 是 他们确实没邀请我 但是如果他们邀请了 |
[15:17] | that’s definitely what I would have told them. | 我铁定会这么回复他们 |
[15:20] | You’ve got to use your anger, Dad, | 你要利用好你的愤怒 爸爸 |
[15:21] | empower yourself. | 武装自己 |
[15:23] | Write a comedy about a literary salon. | 写个关于文学沙龙的喜剧 |
[15:26] | Do a play about a bunch | 一群愚蠢的贵公子 |
[15:27] | of stupid posh boys who are so up themselves | 自视甚高 |
[15:30] | they give up sex so they can study Roman philosophy. | 准备禁欲 投身罗马哲学 |
[15:33] | Well, I agree, it’s not a bad set-up, | 我赞成 这个故事设定不错 |
[15:35] | but I couldn’t stretch it across five acts. | 可是写不够五幕 |
[15:37] | Well, you’ve got to work it up a bit. | 那你就拓展一下 |
[15:39] | How about once they’ve come up with the no-sex rule, | 假设他们决定禁欲后 |
[15:42] | some hot babes turn up? | 又来了一群辣妹 |
[15:45] | As I was about to say, | 我正准备说 |
[15:46] | the way to make it work would be to have some hot babes turn up. | 除非有辣妹出现 |
[15:51] | Tell me a bit more of what I was about to say. | 你说说我接下来该写什么了 |
[15:54] | Obviously, the snooty posh boys are gagging for the hot babes, | 显然 他们被辣妹们迷得神魂颠倒 |
[15:58] | but they’re stuck with their stupid no-girls rule. | 但碍于这个愚蠢的禁欲原则 无法行动 |
[16:00] | Loving it. God, I’m good! | 真棒 天呐 我写得太好了 |
[16:02] | So, each lad has to try and grab a girl in secret | 于是 每个家伙都背着其他人偷约女孩 |
[16:06] | so their mates don’t find out that they’ve broken the bro code. | 这样别人就不会发现他们违规了 |
[16:09] | Brilliant! They’re all covering up the same lie. | 完美 他们都掩饰着同样的谎言 |
[16:12] | How will you end it? | 你想故事怎么收尾 |
[16:13] | I mean… How will I end it? | 我是说…我想故事怎么收尾 |
[16:15] | I reckon, when all is revealed | 我想 当真相大白时 |
[16:17] | and the posh boys have learnt the lesson of their conceited ways, | 这些贵公子都因为自负得到了教训 |
[16:21] | the hot girls bugger off | 辣妹们愤然离开 |
[16:23] | and tell their humble suitors to wait a year | 告诉这些谦卑的追求者 |
[16:25] | before they can cop a bit of a feel-up. | 要想碰她们 得等上一年才行 |
[16:28] | And I’ve even thought up a punch line. | 我连笑点都想好了 |
[16:30] | Well, I must say, it sounds like a fun idea. | 不得不说 这是个不错的故事 |
[16:33] | Yes, and now it only remains to crowbar in | 好的 现在就差编一些 |
[16:36] | the incomprehensible subplots and pointless minor characters, | 无厘头的情节和一些无关紧要的人物了 |
[16:40] | and I’ll be done. | 然后就大功告成 |
[16:42] | I knew it was too good to be true. | 我就知道你不会写得这么简洁明了 |
[16:44] | Master, don’t go there. | 主人 既然故事主线有了 |
[16:44] | You’ve got your plot. Just leave it be. | 就别加那些情节和人物了 |
[16:46] | Don’t be absurd. | 开什么玩笑 |
[16:47] | Pointless minor characters and incomprehensible subplots | 这些无关紧要的人物和无厘头情节 |
[16:50] | are my signature thing. But people love them. | 是我标志性的风格 人们喜欢看 |
[16:53] | And I only expect them to get more popular over the years. | 日后一定更受欢迎 |
[16:56] | Particularly with schoolchildren… | 尤其是在学龄儿童中间 |
[16:59] | who will no doubt delight in being | 他们将不得不在课堂上朗读我的戏剧 |
[17:01] | forced to read my plays out in class. | 一定特别开心 |
[17:04] | Imagine it. The master will | 试想一下 老师会把重要角色 |
[17:05] | hand out all the big roles to his favourites, | 分给他喜欢的学生 |
[17:08] | and all the snotsome grotsomes at the back | 那些讨厌的调皮鬼 |
[17:10] | will think themselves passed over, | 会觉得被忽视了 |
[17:12] | but then, oh, joy, there be myriad minor characters | 却喜出望外地发现有无厘头情节里 |
[17:16] | servicing the incomprehensible subplot, | 有无数无关紧要的小角色 |
[17:19] | so they won’t miss out after all. | 最后他们也不会错过演戏的机会 |
[17:21] | It’s like a curse on youth ricocheting down the years. | 这就像是对一茬又一茬年轻人的诅咒 |
[17:27] | Miss Lucy is come calling, Mr Marlowe. | 露西小姐来了 马洛先生 |
[17:30] | I told her Mr Shakespeare was in Stratford, | 我告诉她莎士比亚先生在斯特拉福 |
[17:32] | but she says she wants you. | 但是她说要见你 |
[17:33] | You are in great danger, Mr Marlowe. | 你有危险了 马洛先生 |
[17:35] | Mr Greene, Sir Francis Bacon and the Earl of Oxford | 格林先生 弗朗西斯爵士和牛津公爵 |
[17:38] | intend to lure you to the country and kill you. | 想把你引到乡下杀掉 |
[17:41] | Goodness, Miss Lucy, but why? | 天呐 露西小姐 为什么呢 |
[17:42] | To discredit Mr Shakespeare. | 为了搞臭莎士比亚先生的名声 |
[17:44] | Mr Greene believes that if you disappear mysteriously, | 格林先生认为一旦你神秘地消失了 |
[17:47] | a theory of conspiracy will develop, | 就会有阴谋论兴起 |
[17:49] | that you went into hiding | 说你为了逃避这个充满侦察 |
[17:50] | to escape the complex world of espionage | 和不检性行为的世界 |
[17:52] | and sexual indiscretions | 而躲起来了 |
[17:54] | in which you were mired. | 而你正深陷在这个污浊的世界里 |
[17:56] | But you continue to write plays in secret, | 但你继续着文学创作 |
[17:58] | using Mr Shakespeare’s name as a cover. | 化名为”莎士比亚” |
[18:00] | Goodness. That does sound like rather an attractive theory. | 好家伙 这个说法听着还挺真实的 |
[18:03] | Yes. And a lot more interesting than all those works of genius | 是啊 谁还会相信那些大作 |
[18:07] | being written by a town-school baldy-bonce from the Midlands. | 是一个从中部乡镇学校来的秃子写的 |
[18:10] | Mr Marlowe, you must not go to this literary salon, | 马洛先生 你绝不不能去文学沙龙 |
[18:13] | for if you do… Hey! | 如果你去了的话… 嘿 |
[18:15] | …you will not return. | 你就回不来了 |
[18:22] | I have my new comedy and, what’s more, | 我想好新剧本了 而且 |
[18:24] | I’ve just thought of the title. | 刚想到题目 |
[18:26] | Since it be about the effort that goes into wooing, | 因为这部剧是关于求爱之艰难的 |
[18:29] | I shall call it Love’s Labour’s. | 所以不如就叫《爱的旅途》 |
[18:32] | I quite like it. | 我喜欢 |
[18:34] | It just feels like it’s missing something. | 不过好像少了什么似的 |
[18:36] | Maybe a third word beginning with L. | 也许可以再加上一个以L开头的词 |
[18:39] | Lampooned. | 讽刺 |
[18:41] | Too comical. | 太刻意搞笑了 |
[18:42] | Kind of announces the funny. | 就好像在昭告天下这是部喜剧一样 |
[18:44] | Yeah, you don’t want to lure them in with false expectations. | 你不会是想让人家错以为这是部悲剧吧 |
[18:50] | How about “Lanced”, like a boil? | “切开”怎么样 就像切开脓肿那样 |
[18:53] | Love’s Labour’s Lanced? | 《爱的创痕》 |
[18:55] | Not bad. | 还可以 |
[18:56] | Lubricated. | 润滑 |
[19:01] | Goes to a slightly weird place and… | 好像有点歧义 |
[19:04] | perhaps a bit long. | 而且太长了 |
[19:05] | It needs a nice, short, punchy word with a touch of regret. | 要简短有力 恰到好处 略带惋惜之情 |
[19:09] | Got it! | 我想到了 |
[19:10] | – Lost. – Licked! | – 失去 – 鞭笞 |
[19:12] | Love’s Labour’s Licked? | 《爱的鞭笞》 |
[19:14] | It’s perfect. Licked, as in “Got it licked”. | 简直完美 鞭笞 收服的意思 |
[19:17] | The posh bird has taken the pamperloin’s love | 千金小姐接受了贵公子的求爱 |
[19:20] | and she’s licked it. | 把他驯得服服帖帖 |
[19:22] | Will! Will! | 威廉 威廉 |
[19:25] | Pardon me, all. Just need to talk to the man. | 打扰各位了 我找威廉有急事 |
[19:27] | I’m in mortal danger. You’ve got to help me. | 我有性命之忧 你得帮我 |
[19:29] | Goodness, Kit, do you want us to hide you? | 天哪 基特 你想让我们把你藏起来吗 |
[19:31] | No, it’s not good enough. They’ll find me. | 不行 藏起来还不够 他们还是会找到我的 |
[19:33] | I need to fake my own death, and it must be utterly convincing. | 我得想办法假死 而且必须能以假乱真 |
[19:36] | We can leave nothing to chance. | 不能给人留下任何破绽 |
[19:38] | No, absolutely! | 是的 |
[19:39] | This death scene has to be forensically astute. | 这个佯死必须精准得像法医的手法 |
[19:42] | You’ve got that right. | 你说得太对了 |
[19:44] | – Fearlessly realistic. – Totally. | – 必须真实得无懈可击 – 必须的 |
[19:45] | A masterclass on the true nature of life and death. | 必须达到展现生死本性的最高境界 |
[19:50] | I think you know where I’m going with this. | 你知道我在说什么了吧 |
[19:56] | Gentlemen, this enforced idleness in the country | 先生们 在乡下的这段赋闲时间 |
[20:00] | will be worth the trouble. | 我们会有收获的 |
[20:02] | With Marlowe’s disappearance, | 马洛一失踪 |
[20:04] | I plant the first of my theories of conspiracy | 我就散播第一个阴谋论 |
[20:09] | which will dog the Crow’s reputation for all time. | 莎士比亚的名声会因此备受侵扰 |
[20:13] | The first? Mr Greene, you have more? | 第一个 格林先生 你还有准备了别的吗 |
[20:15] | Oh, yes. | 哦 没错 |
[20:17] | Next must you, Sir Francis Bacon, | 弗朗西斯爵士 接下来就该你上场了 |
[20:18] | ensure that included in your future writings | 你以后写作的时候 |
[20:21] | there be certain words and punctuation | 多用点莎士比亚 |
[20:24] | common to those used by Mr Shakespeare. | 常用的词和标点 |
[20:28] | Thus will future anally retentive, self-important saddos | 这样一来 那些记性好又自以为是的蠢蛋 |
[20:32] | find evidence of similarity between your works and his | 就会发现你们俩作品的相似之处 |
[20:37] | and conclude that you are Shakespeare. | 最终以为你就是莎士比亚 |
[20:40] | But, Mr Greene, of course there will be similarities | 但是 格林先生 我们都用英语写作 |
[20:43] | of words and punctuation. We both write in English. | 本来就会使用相似的单词和标点 |
[20:46] | Exactly. | 没错 |
[20:47] | It’s so conclusive, I’m almost convinced myself. | 证据如此确凿 我自己都心悦诚服 |
[20:49] | And you, my dear Earl of Oxford, | 还有你 亲爱的牛津伯爵 |
[20:52] | I intend that you, too, will one day | 总有一天我会让所有人都以为 |
[20:54] | be thought of as a putative author of the Crow’s plays. | 你才是莎士比亚作品的创作者 |
[20:57] | This is absurd, Mr Greene. | 太扯淡了 格林先生 |
[20:59] | There is not one single shred of evidence linking either Marlowe, | 马洛 弗朗西斯 我 我们三个 |
[21:02] | Bacon or myself to Shakespeare’s plays. | 和莎士比亚的作品完全扯不上关系 |
[21:05] | Exactly! | 正是这样 |
[21:06] | There is no evidence. | 正因为没有关系 |
[21:07] | Can you think of better proof of a cover-up? | 你还能想到更好的掩饰方法吗 |
[21:10] | And it begins… | 这个计划 |
[21:12] | with the death… | 从马洛的死亡 |
[21:14] | of Christopher Marlowe. | 开始 |
[21:17] | And so you see, gentlemen, | 先生们 你们也知道 |
[21:19] | Mr Marlowe’s enemies gather for the kill, | 马洛先生的敌人正在密谋追杀 蓄势待发 |
[21:21] | and the only way to save him | 唯一能救他的办法 |
[21:23] | is for the world to believe him dead. | 就是让人相信他已经死了 |
[21:24] | So, you intend we fake Mr Marlowe’s death in a fight? | 你想要我们伪造马洛先生在一场打斗中死亡 |
[21:28] | Absolutely. | 一点没错 |
[21:29] | And, in so doing, prove to you and sneering Kit | 借此还可以向你和总讥笑人的基特证明 |
[21:32] | that my sublime Hamlet is not a comedy | 我非凡的《哈姆雷特》不是一出喜剧 |
[21:34] | – but bitter human truth. – Good luck with that! | – 而是对阴暗人性的揭露 – 祝你好运 |
[21:36] | We will rehearse the scene | 我们现在先排练一遍 |
[21:38] | now and perform it later in a crowded tavern. | 然后一会儿去拥挤的酒馆里表演 |
[21:40] | So, to work. | 好 现在开工 |
[21:42] | Mr Marlowe arrives at the tavern full of fury. | 马洛先生怒气冲天地来到酒馆 |
[21:45] | – Intent on killing me. – Yes, that’s right. | – 打算杀了我 – 对 没错 |
[21:47] | You’re playing his uncle, Claudius. | 你扮演他的叔叔克劳迪思 |
[21:48] | Claudius? Why Claudius? | 为什么是克劳迪思 |
[21:50] | Just thought it was a good name | 因为我觉得这个名字挺适合 |
[21:52] | for a murdering, cuckolding bastable. | 一个睡别人老婆的谋杀犯 |
[21:54] | So he’s a murdering, cuckolding bastable, is he? | 所以他睡了别人的老婆 还要杀人 是吧 |
[21:57] | I like it! | 我喜欢这个角色 |
[21:58] | I shall give him a stoop and a limp | 为了让这个形象更真实 |
[22:00] | for extra naturalism! | 他还得弯腰驼背 一瘸一拐 |
[22:02] | Love it. Now, Marlowe | 好极了 由于你毒死了他爸 |
[22:03] | wants you dead because you poisoned his dad. | 他要置你于死地 |
[22:06] | Tell them how, Mr Shakespeare. | 告诉他们是怎么毒死的 莎士比亚先生 |
[22:07] | I certainly will. | 我正要说 |
[22:08] | He poured it in his ear. | 他把毒药倒进他耳朵里 |
[22:11] | I’m sorry, that’s funny? | 不好意思 很好笑吗 |
[22:13] | Yeah. “Oh, I want to poison my brother. | 是啊 “哦 我想给我兄弟下毒 |
[22:16] | How shall I do it? | 该怎么做呢 |
[22:17] | Shall I secretly put it in his wine | 是该偷偷给他的酒下药呢 |
[22:18] | or discreetly bake it in his pie? | 还是馅饼呢 |
[22:21] | No, I’ll pour it in his ear. | 不 我要倒进他耳朵里 |
[22:22] | Isn’t that how everybody poisons people?” | 大家不都是这么下毒的吗” |
[22:24] | Actually, I do think Mr Shakespeare is right. | 我觉得莎士比亚先生是对的 |
[22:26] | Thank you, Burbage. | 谢谢你 伯比奇 |
[22:28] | Yes, the odd comic detail | 怪诞的喜剧剧情 |
[22:29] | will pique the public interest in the case. | 能引起观众的兴趣 |
[22:31] | It is not comic, it’s cruelly poignant. | 这不是为了搞笑 是讽刺手法 |
[22:34] | Now, having murdered Hamlet’s dad… I mean, Marlowe’s dad… | 杀害哈姆雷特的爸爸… 马洛的爸爸后 |
[22:38] | Uncle Claudius is now a-dallying with Marlowe’s mum. | 克劳迪思现在又跑去和马洛的妈妈调情 |
[22:41] | Mr Condell, you will play Kit’s mother, Gertrude. | 康戴尔先生 你来扮演基特的妈妈格特鲁德 |
[22:44] | Quite a challenge. I’m horribly young for it. | 很有挑战性啊 我对这个角色来说太年轻了 |
[22:47] | Gertrude and Claudius are flirting together | 格特鲁德和克劳迪思在相互调情 |
[22:50] | and Marlowe arrives full of fury, bent on revenge. | 马洛怒不可遏 立誓报复 |
[22:53] | I leap to my feet! | 我一跃而起 |
[22:55] | A savage, stooped and limping villain! | 变成了一个驼背又瘸腿的凶狠恶棍 |
[22:57] | We fight! He dies! | 我们展开激烈的决斗 他战败惨死 |
[22:58] | I like it! | 简直完美 |
[22:59] | Yes, an excellent plot. | 没错 情节无可挑剔 |
[23:01] | And one I feel sure will satisfy the authorities. | 警察不会怀疑的 |
[23:04] | Don’t be ridiculous. That’s not a death scene. | 别犯傻了 没有人惨死 |
[23:06] | Blimey, there’s only one death. | 死一个就够了 |
[23:08] | Besides which, we need complex motivations. | 而且还需要复杂的诱因 |
[23:11] | Kit had a girlfriend, Ophelia, who has been driven mad. | 基特的女友奥菲利娅发疯了 |
[23:14] | Trying to follow this plot. | 正在努力跟上你的脑洞 |
[23:15] | Who said that? I did. So… | 谁说的 我说的… |
[23:16] | Because Kit has previously accidentally stabbed her father. | 因为基特之前不小心捅死了她父亲 |
[23:20] | Tell them how, Mr Shakespeare. | 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生 |
[23:21] | He was hiding behind a curtain and Kit stabbed him by mistake. | 他躲在窗帘后面 基特不小心刺到他了 |
[23:25] | Which is not funny! | 这不好笑 好吗 |
[23:27] | Ophelia, of course, goes mad with grief and dies. | 奥菲利娅悲愤交加地死去了 |
[23:30] | Tell them how, Mr Shakespeare. | 告诉他们怎么死的 莎士比亚先生 |
[23:32] | She drowns in a duck pond. | 她掉进鸭子塘里淹死了 |
[23:35] | There’s a duck pond in this pub, then? | 酒馆里还有池塘吗 |
[23:36] | The duck pond is offstage. I mean, elsewhere. | 舞台上看不到 我是说 反正在别处 |
[23:39] | Her death is reported | 她的死讯传了出去 |
[23:40] | and will, in my view, one day | 在我看来 总有一天 |
[23:42] | provide the excuse for many pervy paintings | 会有思想肮脏的老画家按照她的模样 |
[23:44] | by dirty old artists depicting dead nymphets in wet nighties. | 创作穿着湿透的睡衣逝去的少女形象 |
[23:48] | But the point is, Ophelia’s death is important backstory, | 重点在于 奥菲利娅之死是很重要的背景 |
[23:51] | because, as Kit turns up, | 因为基特出场后 |
[23:53] | hellbent on confronting his wicked uncle… | 誓死对抗他邪恶的叔叔 |
[23:55] | Just to be clear, young Will, | 我想知道 年轻的莎翁 |
[23:57] | how does Mr Marlowe know | 马洛先生是怎么知道 |
[23:58] | that it’s his uncle who’s killed his father? | 是他叔叔杀死了他父亲呢 |
[24:00] | Yes. Tell them how, Mr Shakespeare. | 没错 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生 |
[24:02] | His father’s ghost told him. | 他父亲的鬼魂告诉他的 |
[24:05] | Which is not funny! | 这没什么好笑的 |
[24:07] | So, Mr Marlowe, plagued by his father’s ghost, | 马洛先生被父亲的鬼魂深深困扰 |
[24:10] | has come to kill his uncle. | 前来为父报仇 |
[24:11] | Just then, Laertes turns up. | 就在这时 雷欧提斯出现了 |
[24:13] | That’s you, Kempe. | 也就是你的角色 坎普 |
[24:14] | So, Laertes? Have I missed something? | 雷欧提斯是谁 我错过什么了吗 |
[24:16] | He’s Ophelia’s brother, | 他是奥菲利娅的哥哥 |
[24:18] | bent on avenging his father and his sister. | 决心要为父亲和妹妹报仇 |
[24:20] | So, we now have two sons avenging their fathers? | 这么说现在有两个要为父报仇的男人 |
[24:23] | Isn’t this getting a little confusing, Will? | 这是不是有点复杂了 威廉 |
[24:25] | How? How is it confusing? | 哪里复杂了 |
[24:27] | One of the avenging sons is avenging | 一个是为被刺死的父亲 |
[24:29] | his stabbed father and drowned sister. | 和溺死的妹妹报仇 |
[24:30] | And the other is avenging his poisoned father and defiled mother. | 一个是为中毒的父亲和被玷污的母亲复仇 |
[24:33] | How could that be any clearer? | 还要怎么清楚 |
[24:35] | – Can’t think… – So, | – 想不出来 – 所以 |
[24:36] | Burbage and Condell are sitting in the pub together | 伯比奇和康戴尔一起坐在酒馆里 |
[24:39] | having a flirt and a banter. | 嬉闹调情 |
[24:40] | Oh, can I have some pickled herrings to toy with? | 可以为我准备一份腌青鱼吗 |
[24:43] | I’d like a bit of business, | 我想有点事做 |
[24:44] | as I don’t seem to have much in this scene. | 似乎我在这场戏里没什么戏份 |
[24:46] | No, Mr Condell, because I know you, | 不行 开戴尔先生 因为我太懂你了 |
[24:47] | and suddenly Marlowe’s | 我答应你的话 马洛的死 |
[24:48] | death would be all about the pickled herrings. | 原因就变成了腌青鱼 |
[24:50] | That’s an outrageous slur! | 你这是胡说 |
[24:52] | Kit bursts in, full of murderous fury, | 基特怒不可遏 |
[24:55] | but then Laertes also bursts in, also full of murderous fury. | 同样 雷欧提斯也怒不可遏 |
[24:59] | Kempe wounds Kit, but, in the struggle, Kempe dies. | 坎普打伤了基特 最终坎普死了 |
[25:02] | Tell them how, Mr Shakespeare. | 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生 |
[25:04] | By stabbing himself. | 他捅死了自己 |
[25:06] | As you do. | 你的角色 |
[25:07] | Condell, seeing her son wounded | 康戴尔 你看到儿子受伤 |
[25:09] | and feeling a bit guilty about rogering his uncle, also dies. | 为自己的背叛感到愧疚 也死了 |
[25:13] | Tell them how, Mr Shakespeare. | 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生 |
[25:14] | She drinks some conveniently placed poisoned wine. | 她喝下了放错位置的毒酒 |
[25:16] | Did she pour it in her ear? | 也是灌进耳朵里的吗 |
[25:18] | I’ve heard that’s the best way to take poison. | 我听说这是中毒的最佳方案 |
[25:20] | Kit, sorely wounded but driven by vengeful fury, | 基特疼痛难忍之下仍报仇心切 |
[25:23] | stabs Burbage, who also dies. | 刺死了伯比奇 |
[25:25] | Kit then dies as well, before all order is restored. | 然后基特也死了 一切秩序恢复如常 |
[25:29] | Tell them how, Mr Shakespeare. | 告诉他们怎么回事 莎士比亚先生 |
[25:30] | By the arrival of the Norwegian army. | 因为挪威派兵到了英国 |
[25:35] | None of which is funny! | 这一切都不搞笑 |
[25:37] | Master, I’ve terrible news. | 主人 大事不好 |
[25:39] | Christopher Marlowe… is dead. | 马洛他 死了 |
[25:45] | An unmarked grave. | 无名墓碑 |
[25:48] | An unmarked grave in Deptford is all they give him. | 他只得到德特福德的一块无名墓碑 |
[25:51] | Such a paltry memorial. | 多么简陋的纪念碑 |
[25:54] | And such a paltry end. | 多么仓促的结局 |
[25:56] | I had prepared for him a truly great death scenario. | 我为他准备了真实又伟大的死亡场景 |
[26:00] | But, instead, he is stabbed in the eye in a brawl in a small room | 但他却在因为一笔账单 在争执中 |
[26:05] | over the reckoning of a bill. | 被刺伤眼睛 |
[26:08] | And such were the number | 想想和他作对的 |
[26:09] | and variety of his enemies at his end that… | 那么多仇人 |
[26:13] | we four are all that come to mourn him. | 最终来悼念他的只有我们四个 |
[26:16] | Yes. A bit disappointing, can’t deny. | 无法否认 略感失望 |
[26:18] | I was kind of hoping for a state funeral. | 我有点希望举办国葬 |
[26:20] | – Kit! – Keep it down, mate. | – 基特 – 小点声 朋友 |
[26:23] | I’m supposed to be dead. | 我应该已经死了的 |
[26:25] | But… | 可是 |
[26:26] | Aren’t you dead? | 你没死吗 |
[26:28] | No! I got three old mates from the service | 没啊 我叫三个朋友 |
[26:30] | to rig a fight using a stage dagger. | 用道具匕首假装了那场打斗 |
[26:32] | It’s a plague corpse in the coffin. | 棺材里的人是得瘟疫死的 |
[26:34] | But, Kit, I was supposed to rig your death. | 可是基特 我本来是要伪装你的死的 |
[26:36] | You asked me to help. | 你请我帮忙的 |
[26:38] | Yeah. Yeah, but then you wanted to use that scene from Hamlet, | 是 可你要用《哈姆雷特》里的场景 |
[26:40] | and, well… | 那就 算了吧 |
[26:42] | He didn’t want people to think he’d laughed himself to death. | 他可不想到死都被人嘲笑 |
[26:46] | Still, one good thing… | 不过有一件好事 |
[26:48] | With Mr Marlowe thought actually dead, | 既然大家都以为马洛先生是死了 |
[26:50] | instead of mysteriously disappeared, | 而不是离奇失踪 |
[26:52] | there be no chance that people will imagine he lived on | 就不会再有人怀疑他 |
[26:54] | and wrote under your name, Mr Shakespeare. | 以你的名义创作了 |
[26:57] | People will believe anything they want to believe. | 人们什么都信 |
[26:59] | Ancient Hindu creation legend believes | 古印度人坚信 |
[27:02] | that the world is balanced on the back of a giant tortoise. | 世界是被一个巨大的乌龟驼着 |
[27:06] | Perhaps the giant tortoise wrote your plays. | 也许是巨龟创作了你的戏剧 |
[27:09] | I wrote my blooming plays! | 都我自己创作的 |
[27:10] | If you say so, Mr Shakespeare. | 你非要这么说的话 莎士比亚先生 |
[27:12] | Hm! If you say so. | 那就这么说吧 |
[27:19] | So, the world thinks Marlowe’s dead, | 全世界都以为马洛死了 |
[27:21] | but, actually, he’s sleeping on your couch. | 但实际上他就睡在你的沙发上呢 |
[27:23] | Well, you know, just till he sets up a new identity | 等他确定下新身份 |
[27:26] | and forges a new life for himself. | 开始新生活了就行了 |
[27:28] | Well, I can’t see him hurrying to do that, love. | 我看他可不急 亲爱的 |
[27:31] | Not with your ale to quaff and pie to gorge. | 在这里吃香喝辣的多好 |
[27:34] | Dad, I’ve been reading Hamlet, | 爸爸 我读了《哈姆雷特》 |
[27:36] | and, actually, I can see | 我明白 |
[27:37] | why you think it would make a great tragedy. | 你为什么觉得这会是伟大的悲剧了 |
[27:40] | Really, daughter? | 真的吗 丫头 |
[27:41] | But I can also see why they all laughed at it. | 同时我也明白为什么大家都笑了 |
[27:43] | – Can I be honest? – Of course… | – 我能说实话吗 – 当然 |
[27:45] | You know, within reason. | 于情于理就行 |
[27:47] | You need to keep working on it. | 你还要继续修改 |
[27:48] | I mean, some of the lines are almost there. | 有些台词还差点意思 |
[27:50] | Like… “To top myself or not to top myself.” | 比如 超越自我还是不超越自我 |
[27:54] | I just don’t think you’ve | 我只是觉得你没有 |
[27:55] | quite got to the heart of Hamlet’s agony. | 真正理解哈姆雷特的苦恼 |
[27:57] | Maybe you’re just too comfortable and content | 可能是你过得太舒适安逸了 |
[27:59] | to get inside that kind of character. | 无法理解悲剧人物心理 |
[28:02] | Well, let’s hope it stays that way, eh? | 我们就保持现状吧 |
[28:04] | Because if personal tragedy is what it takes | 因为如果必须经历悲剧 |
[28:06] | to properly interpret Hamlet’s despair, | 才能演绎哈姆雷特的绝望 |
[28:09] | I hope your Danish play be never finished. | 那我希望这部戏剧永远写不完 |
[28:11] | Me, too. Goodnight. | 我也是 晚安 |
[28:13] | – Night. – Night. | – 晚安 – 晚安 |
[28:15] | Well, no matter. | 好啦 没关系 |
[28:16] | I’ve got my new comedy written anyway. | 我已经开始写新的喜剧了 |
[28:19] | Love’s Labour’s Licked. | 《爱的鞭笞》 |
[28:21] | “Lost”, love. | 是徒劳 亲爱的 |
[28:23] | We decided on “Lost”, didn’t we? | 我们不是决定叫《爱的徒劳》吗 |
[28:25] | Oh, yes. That’s right. | 哦对 没错 |
[28:26] | Susanna thought “Licked”, but I said “Lost”, didn’t I? | 苏珊娜说用鞭笞 我说徒劳 是吧 |
[28:29] | Love’s Labour’s Lost. | 爱的徒劳 |
[28:33] | Or should it be “Licked”? | 还是叫爱的鞭笞好呢 |