Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] Hard at it, Will? That’s the spirit. 在努力创作吗 威廉 这就对了
[00:22] Got to keep the cash coming in. 你得源源不断地赚钱
[00:24] I mean, all this ale and pie 毕竟 我痛饮的麦芽酒
[00:25] I’m quaffing and gorging does not buy itself. 狼吞虎咽的派 都不是天上掉下来的
[00:27] No, Kit. 当然不是 基特
[00:28] And now that thou hast faked thine own death 现在既然你假装身死
[00:30] and must ever crash upon mine couch, 又来投靠我
[00:32] my household bills soareth most steeply. 我的开销急转直上
[00:35] Well, establishing a new identity takes time. 建立新身份毕竟需要时间嘛
[00:38] Yes, particularly if done from a horizontal position. 是啊 特别是一切从零开始
[00:42] What are you writing, then? Another Henry? 你在写什么 又一部亨利王吗
[00:43] You haven’t churned one of those out in at least a fortnight. 两星期了 你还没能把它鼓捣出来呢
[00:46] I imagine all London is gagging for Henry XIX, Part 12. 整个伦敦都等不及看《亨利十九》的第十二部分
[00:50] No, not a history, Kit. 不 不是历史剧 基特
[00:52] Burbage demands yet another comedy. 伯比奇又要我写部喜剧
[00:54] I think he’s right, people need escapism. 他是对的 人们需要逃避现实
[00:56] We’re living in dangerous times. 我们生活在一个危险的时代
[00:57] Yeah, look at me. I got killed in a fight. 比如我 在打斗中被杀
[01:00] And now the hungriest, thirstiest corpse in Southwark. 然后成了南华克最饿最渴的尸体
[01:03] Burbage also wants romance, 伯比奇还想要浪漫元素
[01:04] so I’ve decided to set the play in Venice, 所以我决定把背景设置在威尼斯
[01:07] city of carnival, city of light. 狂欢之城 光明之城
[01:09] City of stink, more like. I’ve been there. 其实更像是恶臭之城 我曾经去过那里
[01:11] They’ve combined the transport system with the sewage system 那里的交通系统和下水道相连
[01:14] and float about on a shimmering sea of turdingtons. 人们在闪闪微光的粪便之海上划船
[01:17] That’s why they’re developing opera. 这就是为什么他们要发展歌剧艺术
[01:19] Keeps them breathing through their mouths. 能让他们通过嘴呼吸
[01:21] Well, I certainly can’t 确实 我完全无法
[01:22] think of any other reason for developing opera. 想象除此以外发展歌剧的原因
[01:25] What’s the story, master? 这次的剧本讲的什么 主人
[01:26] I like a bit of the old soppy stuff. 我比较喜欢那种老套的感伤情节
[01:28] Well, Portia, a noble lady, has many suitors, 女主叫鲍西娅 出身高贵 身边不乏追求者
[01:31] so her father devises a brilliant test of character 所以她的父亲设置了一系列绝妙的品质测试
[01:34] to discover the right man for his beloved child. 来找到能与他挚爱的女儿共度一生的男人
[01:37] He hides his permission in one of three boxes. 他把他的许可放在三个盒子中的一个
[01:40] A gold box, a silver box and a lead box. 三个分别是金盒子 银盒子和铅盒子
[01:43] Now, here’s the stunner. 下面是最绝妙的部分
[01:44] The permission is contained within… 许可就藏在
[01:46] – The lead box. – …the lead bo… – 铅盒子里 – 铅盒…
[01:49] How did you know that? 你们怎么知道的
[01:51] Well, cos it’s obvious. 因为很明显嘛
[01:52] Why? 为什么
[01:53] If you were offered a gold casket, a silver one or a lead one, 如果面前放着金盒子 银盒子和铅盒子
[01:56] you’d choose the gold one. 你当然会选金的那个
[01:58] Yeah, but you didn’t say, “Choose a casket and you can keep it,” 是啊 但你并没有说 选一个盒子自己留着
[02:00] you said it were a test of character. 你说这是品质测试
[02:01] And gloriously, stunningly obviously, 那么毫无疑问 显而易见
[02:04] the lucky note’s going to be concealed 那幸运的文书肯定藏在
[02:05] in the least showy and ostentatious box. 最不张扬 最不显眼的盒子里
[02:07] Duh! 这还用说
[02:08] Well, I think it’s brilliant, 我觉得这主意棒极了
[02:09] and you’re just jealous cos you didn’t think of it. 而你只是嫉妒罢了 因为你没想到这个点子
[02:11] Yeah, well, nor did you, as it happens. 是啊 碰巧你也没有
[02:13] I bloomin’ did! 老天 我当然想到了
[02:14] Sorry, mate, you pinched it from a collection of medieval stories 不好意思 你是从一本中世纪故事集里抄的
[02:17] called Gesta Romanorum, 那个故事集叫 《古罗马人记事》
[02:18] which Kate’s reading and which she leaves in the privy. 凯特最近在读 她落在洗手间了
[02:20] Well, I… 好吧 我…
[02:21] I may have glanced at it 我一边看了几眼
[02:23] while awaiting the appearance 一边等待
[02:25] of that which the cockney costermongers have, 伦敦东区小贩
[02:27] in tribute to me and in 所谓的”查理三世”出现
[02:29] the manner of their amusing rhyming slang, 这种有趣的押韵俚语
[02:31] termed a “Richard III.” 一定是对我的致敬
[02:34] Ah! It’s cos it rhymes, is it? 啊 所以是因为押韵 对吗
[02:37] I thought it was because they thought your play was crap. 我以为是因为他们觉得你的戏剧像狗屎一样
[02:41] I kind of think it is. 我也这么想
[02:42] No, definitely because it rhymes. 不 绝对是因为那两个词押韵
[02:44] And yes, Kit, ’tis possible that, as I awaited King Richard, 确实 基特 在我等待国王查理出场时
[02:47] who was as ever late upon 顺带一提 它来晚了
[02:49] his hour due to a lack of fibre in my diet, 因为我的饮食中缺乏膳食纤维
[02:52] I glanced at this Gesta Romanorum. 我有可能看了一眼《古罗马人记事》
[02:54] Yes, in fact, I do recall now. 事实上 我现在想起来了
[02:56] I remember thinking, 我记得自己在想
[02:57] “Goodness, some medieval fellow 老天爷 这帮中世纪的人
[02:59] had exactly the same idea for a plot as me!” 跟我的脑洞分毫不差
[03:01] What were the odds? 这种几率该有多大
[03:03] So, what’s this three casket 那么 这三个盒子的故事
[03:04] business got to do with a merchant, anyway? 跟商人有什么关系
[03:06] Is he Portia’s suitor? 他也是鲍西娅的追求者吗
[03:07] No, that’s Bassanio. 不 巴萨尼奥才是追求者
[03:09] But Bassanio is too poor to marry Portia, 但他太穷 配不上鲍西娅
[03:11] so he asks his mate, the merchant Antonio, 所以他请求他的朋友 商人安东尼奥
[03:14] to lend him some cash. 借给他一些钱
[03:15] Unfortunately, Antonio’s cash is all tied up at sea, 不幸 安东尼奥的钱都投资在航海上了
[03:18] so he has to borrow it 所以他只得从放高利贷的
[03:19] from a kindly old moneylender called Timothy. 慷慨老头蒂莫西那里借钱
[03:24] Now, Timothy’s daughter Jessica 现在 蒂莫西的女儿杰西卡
[03:26] is in love with Lorenzo, a friend of Bassanio’s… 跟巴萨尼奥的朋友罗伦佐陷入爱河…
[03:29] Nodding off already. 我要睡着了
[03:31] Sorry, mate, it sounds like a 不好意思 兄弟 要我说
[03:32] right load of overconvoluted puffling porridge, 听起来就像一大锅
[03:35] if you ask me. 九曲回环的大杂烩
[03:36] Yeah, I kind of know. 是啊 我也知道
[03:37] On the plus side, 从好的一面看
[03:38] overconvoluted puffling porridge has never let you down before. 这种大杂烩从未让你失望过
[03:41] But people like a bit of edge, something new. 但人们喜欢比较先锋 新鲜的东西
[03:43] I’ve got a clown called Launcelot Gobbo, 所以我添了个丑角 叫兰斯洛特·高波
[03:46] which is a very funny name. 名字很好笑
[03:49] But what else? 但还有呢
[03:50] I need a big, important, 我需要一个重大
[03:51] timeless issue to put at the heart of the new piece. 又不朽的事情作为新剧的核心
[03:54] But it’s not as if a big, important, timeless issue 但这件重大又不朽的事情
[03:56] is just going to come walking through the door. 可不会自己找上门来
[03:59] Gosh, that was scary! 真是吓死人了
[04:01] But also wonderful, 但也很美妙
[04:02] being part of such a big, important, timeless issue. 竟然参与了如此宏大 重大又不朽的事情
[04:06] Goodness, Kate, where have you been? 老天 凯特 你到哪去了
[04:07] At the anti-immigrant riots. 我去参加了反移民暴乱
[04:09] I’ve been on the counterdemonstration, 我站在反对这次示威的一边
[04:11] defending the French and Dutch refugees who have come here 支持那些为了逃避宗教迫害
[04:14] escaping religious persecution on the Continent. 而来到这里的法国和荷兰难民
[04:17] It’s worse than the Dutch church riots of 1593. 情况比一五九三年荷兰教堂暴动还要糟糕
[04:20] Yes, I fear anti-European sentiment is getting worse. 是啊 我害怕反欧洲情绪会愈演愈烈
[04:25] Well, they’re everywhere, 他们到处都是
[04:27] talking foreign and eating weird food. 说着外语 吃着奇怪的食物
[04:29] Soft cheese? What’s all that about?! 软芝士 那是什么鬼
[04:31] Cheese is meant to be hard. 芝士就应该是硬的
[04:34] When I see soft, runny cheese for sale at market… 要是我在市场见到软绵绵湿哒哒的芝士…
[04:36] Ugh, I feel alienated and uncomfortable 我会觉得在自己的城市里格格不入
[04:39] in my own city. 浑身不舒坦
[04:40] The other day, I was confronted by a furious crowd 有一天 我被愤怒的人群包围
[04:42] because a woman thought I was concealing a baguette in my tights. 因为有个女人以为我的紧身裤里藏了条法棍
[04:45] Laughable misunderstanding, of course. 当然是可笑的误解
[04:48] Just pleased to see her. 我倒是很高兴见到她
[04:50] The times really are turning ugly. 这个时代真是越来越丑陋了
[04:53] Our maids and matrons protest group was continually interrupted 我们未婚和已婚女性抗议群体总是不断地被
[04:57] by groups of apprentice boys 成群的男学徒拦住
[04:58] demanding that we display to them our boobingtons 他们要求我们向他们露出胸部
[05:01] and even threatening our honour. 甚至辱骂我们
[05:03] Strange how some men’s considered 真是奇怪 怎么会有男人认为
[05:05] response to a woman expressing a political view 该用性骚扰回应表达政治自己观点或者
[05:08] or merely going about her business, is sexual harassment. 仅仅在做自己事情的妇女
[05:12] I’m sure that in centuries hence 我确信 几个世纪后
[05:14] men will be sufficiently emotionally mature 男人的心理会足够成熟
[05:16] to reject such patriarchal intimidation. 彻底摒弃这种男权糟粕
[05:19] Or, if not, 如果男人做不到
[05:20] women will finally begin to stand 女人早晚有一天
[05:22] up to it and name and shame those responsible. 会勇敢站出来 公开谴责男权主义
[05:25] Blimey, Kate, have a care. 天哪 凯特 你可当心
[05:26] I mean, that could go horribly, horribly wrong. 要真那样 不乱套了
[05:29] I mean, what of jolly banter? 开个玩笑不行吗
[05:30] What of harmless japes and japey japes? 讲个段子也无伤大雅啊
[05:32] Why, if women were to set 万一女人
[05:33] out on such a chillingly threatening course, 真开始逼男人了
[05:35] I mean, men would scarce be able to 以后的圣诞派对上
[05:37] admire a pertsome bum-shank, 男人不敢透盯着女人屁股看
[05:40] insist upon an overly long hug with a junior employee 也不敢和年轻的员工长情地拥抱
[05:43] or make creepy observations masquerading as compliments at Christmas parties. 或者假装欣赏 实则偷窥
[05:48] Strangely, I think I could live with that. 好奇怪 我居然可以忍受这些
[05:50] In the meantime, the only comfort we may take 另外呢 这场反对欧洲移民的动乱
[05:53] from this awful anti-European rioting is that, 带给我们唯一的慰藉是
[05:55] if ever such an influx of foreigners happens again, 将来再有大量外国人涌入的时候
[05:58] Government can prepare for it properly… 政府能够有备而战
[06:01] affording extra funding for expanded community services 加大投资 为社区服务扩容
[06:04] and not simply dumping the incoming migrants 而不是简单地把移民
[06:07] on the poorest areas. 扔进贫民窟
[06:08] Yes, at least if those lessons are learned, 是的 至少吃一堑
[06:10] then something good will come of this. 也能长一智
[06:12] Meanwhile, I can’t talk about prejudice, 还有 我可不能一整天空谈
[06:14] bigotry and intolerance of minorities all day, 对少数群体的偏见排斥之类的
[06:16] I have to find a big, important issue 我得找个重大的事情
[06:18] to put at the heart of my Merchant Of Venice. 作为《威尼斯商人》的核心
[06:25] What do you think of this? 你觉得这个怎么样
[06:27] Antonio, the merchant of Venice, 安东尼奥是个威尼斯商人
[06:29] wants a loan from Timothy, the moneylender. 他想从借贷人蒂莫西手里借点钱
[06:31] Antonio, “Can I borrow 3,000 ducats?” 安东尼奥说 能借给我三千金币吗
[06:35] Timothy, “No problem, pay me back when you can.” 蒂莫西说 可以 你有钱了再还我
[06:39] It’s almost there, I just 就快写好了
[06:40] think it needs a bit of edge, a bit of tension, 只是还需要一些紧张感
[06:43] some issue which divides them. 需要一个让他们决裂的事件
[06:45] Well, you can’t be worrying about divisive issues now, master, 主人 你现在没时间弄什么决裂事件了
[06:48] because with all this hatred 人们对移民有不少怨恨
[06:49] of minorities and anti-foreigner rioting, 排外的动乱轰轰烈烈
[06:51] you’re going to be late for the theatre, 你去剧院都要迟到了
[06:53] so you’d better give yourself extra time. 最好还是提前动身
[06:55] Yes, you’re right, Botsky. We’re auditioning a new actor. 你说得对 宝特姆 有个新演员要试镜
[06:58] Why not come along, Kate? 凯特 你也一起来吧
[06:59] I’d value the totty viewpoint. 我愿意不耻下问
[07:02] I’d love to, Mr Shakespeare! 莎士比亚先生 我很乐意
[07:04] And good experience for me, since, as you know, 对我来说是很好的经验 你知道
[07:07] if ever the law be changed and as a woman I be allowed to act, 如果法律允许女人演戏了
[07:10] then as a strong woman, who is strong, 作为一个坚强的女汉子
[07:13] I shall straightway announce that my real ambition is to direct. 我会立马宣布 我真正的志向是导演
[07:17] I really admire you for that, Kate. 凯特 我真敬佩你
[07:20] Got to follow your insane delusions. 真有点跟不上你妄想的节奏
[07:22] I truly believe that if you 不过我倒是相信
[07:23] dare to have a big enough insane delusion, 如果我敢继续想下去
[07:26] then anything is possible. 没准能有志者事竟成
[07:31] Where is Will? 威廉呢
[07:32] This new actor is expected 新演员随时到场
[07:34] any moment and Will is late upon his hour! 威廉居然自己玩迟到
[07:36] Sorry, the anti-immigrant protests have closed half the town. 抱歉 反移民游行把半个城都堵死了
[07:40] Some say it could be as bad as 1517, 有人说这次跟1517年有的一拼
[07:43] when the blood of butchered 外国移民惨遭屠杀
[07:44] foreigners did flow through London streets 伦敦血流成河
[07:46] and Sir Thomas More himself faced down the mob. 托马斯·莫尔大人只得亲自出面平定动乱
[07:48] You’re so old you were probably there! 你一把年纪了 大概在现场吧
[07:51] Old fart phobic or bravely challenging old fart phobia? 我是厌老 还是收敛一点
[07:54] You decide. 你选吧
[07:55] Yes. But to business! 好吧 言归正传
[07:57] We are assembled to consider acquiring this new player, 我们集合是讨论 要不要这个新演员
[08:00] who’s causing quite a stir. 关于他 一直没有统一意见
[08:02] I’ve asked Kate along. 我让凯特一起来
[08:03] I thought it could be useful to get a woman’s perspective. 想着女人的意见也许能帮上忙
[08:06] Such a privilege. 不胜荣幸
[08:08] As long as she doesn’t try and get the job herself. 只要她自己不应聘就行
[08:10] We’ve seen her girlish tricks before. 我们见识过她那点小把戏
[08:12] On my honour, sir. 您过奖了 大人
[08:14] There’s no honour when it comes to getting a part, ducky. 亲 演个角色不是那么容易的
[08:17] I’ve torn the coconuts off more convincing girls than you! 比你像女人的男演员我都手撕了不少了
[08:20] So, what are the qualities 那么 这个演员身上
[08:21] we should be looking for in this actor? 应该具有什么样的素质呢
[08:23] Well, shouting, obviously. 嗓门大
[08:25] And strutting. 腿脚好
[08:27] Yes, we’re looking for an actor who can shout and strut. 对 要的就是既能喊又能走台步的人
[08:35] I am the actor Wolf Hall. 演员沃尔夫·霍尔
[08:42] But I do not shout and I do not strut. 不过 你们说的那一套我不会
[08:45] I have developed a revolutionary new style. 我已开创出一种全新模式
[08:49] Subtle, nuanced, emoting 主打深沉 细腻 情感丰富
[08:50] from within by means of long, sad-eyed stares… 我这双满是忧愁的眼睛 能传达出一切
[08:56] pregnant with weary wisdom 满怀智慧
[08:59] and penetrating perception. 深藏敏锐
[09:03] Next! 下一位
[09:09] Stay a moment, Burbage, he may have something. 等一下 伯比奇 他可能真有两下子
[09:12] Here is my Thomas Wolsey. 看我来演托马斯·沃尔西
[09:19] And here, by way of contrast, is my Thomas Cromwell. 注意对比 这是托马斯·克伦威尔
[09:29] Now… 现在
[09:33] my Thomas More. 是托马斯·莫尔
[09:41] Actually, fair play, he gives good Thomas. 还行 各种托马斯都演得不错
[09:44] I must admit, he is subtle and nuanced. 我得承认 他确实深沉而细腻
[09:47] Those eyes, so sad. 那双眼睛 好忧郁
[09:49] And so pregnant with weary wisdom and penetrating perception. 满怀智慧 深藏敏锐
[09:53] I imagine audiences will happily watch the actor Wolf Hall 观众们愿意看沃尔夫·霍尔
[09:56] stare wearily and wisely for minutes at a time. 露出那疲惫智慧的目光 出神好几分钟
[10:00] Blimey! If we had him in a show, my plays would be twice as long. 我勒个去 他要来了 我的戏得变两倍长
[10:05] Richard III would be eight or nine hours! 《理查德三世》得演八九个小时
[10:08] How good would that be? 那可太好了
[10:10] Book him, Mr Burbage. Trust me. 签下他吧 伯比奇先生 相信我
[10:12] Us brainy birds will go totally wibbly-wobbly 就我们这种聪明姑娘
[10:15] for an actor like that. 一定会被这个演员萌翻的
[10:17] This gal’s already a member of the Wolf pack. 我已经成他的迷妹了
[10:22] Well, he does have a certain presence, I admit. 我承认 他确实挺养眼
[10:25] Perhaps in smaller roles. 可以演点小角色
[10:27] There are no small roles for the actor Wolf Hall, Mr Burbage. 伯比奇先生 沃尔夫·霍尔可不演小角色
[10:32] With a stare as weary, penetrating and perceptive as this, 如此满怀智慧 深藏敏锐的眼神
[10:37] every role is a lead. 演什么都会演成主角
[10:45] The actor Wolf Hall bids you good day. 演员沃尔夫·霍尔告辞
[10:50] God’s boobikins. 我滴神啊
[10:53] Shakespeare has found an actor with eyes so sad and weary 莎士比亚发现的这个演员 眼神如此忧伤
[10:57] and a stare so astute and penetrating 眼神满怀智慧 深藏敏锐
[10:59] that every brainy bird in London will go wibbly-wobbly. 任何一个聪明姑娘都会被他萌翻的
[11:03] So, ’tis agreed, this Wolf Hall shall join our company, 那就这么定了 让他加入我们
[11:07] and Mr Shakespeare will write a little part for him 莎士比亚先生在《威尼斯商人》里
[11:10] in his new Venetian comedy. 给他写个小角色就行了
[11:12] Absolutely. 这个可以有
[11:13] Curses! 奶奶的
[11:14] Such subtle and nuanced 这样深沉细腻的表演
[11:16] acting would lend wings to the Crow’s verse 肯定让那小子插上羽毛变凤凰
[11:18] and increase his fame tenfold. 名声大噪啊
[11:21] How can this be stopped? 怎么能阻止这一切呢
[11:24] Well… 好吧
[11:25] If there’s one thing I know about actors, 要说我对演员的了解
[11:28] particularly the subtle and nuanced kind, 特别是那种自称深沉细腻的
[11:30] is that because they put on funny voices for a living, 那就是因为他们为搞笑谋生
[11:33] they be in constant fear that people will think them thick, 永远担心观众们觉得他们蠢笨
[11:37] thus will they loudly champion 因此他们将高声拥护
[11:39] any exotic theorem or obscure cause that comes their way 任何晦涩的理论
[11:42] in the mistaken belief that it’ll make them look clever. 误以为这样看起来聪明些
[11:47] I begin to see my way. 我知道该怎么做了
[11:51] But first, Will, let us to Miss Lucy’s tavern, 威廉 我们先去露西小姐的酒馆
[11:53] for we actors have a radical idea to discuss with you 演员们有个帮助难民的激进想法
[11:56] to help the poor refugees. 要和你商量
[11:59] A benefit night for the refugees, 全伦敦的戏剧明星
[12:01] with all London’s leading theatre stars? 为难民办慈善晚会
[12:04] I think it’s a wonderful idea. Don’t you, Miss Lucy? 我觉得这是个好主意 你觉得呢 露西小姐
[12:06] Oh, yes, Mr Shakespeare. 噢 当然 莎士比亚先生
[12:08] Although, as an escaped sex worker myself, 不过 作为逃脱的妓女
[12:11] I would say legal status, safe sanctuary, 我认为合法的地位 安全的容身之处
[12:14] ruthless prosecution of people traffickers 不留情面地打压人贩子
[12:16] and, above all, 尤其是
[12:16] a global approach to the causes of the crisis would be better. 针对危机成因的普适性方案 这些会更好
[12:19] But in the absence of these, 但既然没有这些
[12:21] I’d say a bunch of luvvie-kissies 那么一帮戏子作秀
[12:23] showing off is as good a start as any. 也不错吧
[12:26] Then that’s settled. 那就这么决定了
[12:28] Yes, well, the concert will need a title. 这样的话 音乐会需要个名字
[12:31] A day, I think. We should name a special day. 我们应该命名一个特别的日子
[12:33] Well, many a time and oft during our touring days 康戴尔和我在巡演时
[12:37] did Condell and I perform the big red nose gag. 表演过很多次大红鼻子戏
[12:40] Where I took my inflated 我用着充气的猪尿泡
[12:41] pig’s bladder and whacked him on the nose, 使劲打他的鼻子
[12:43] causing it to go red. 打得红肿
[12:44] Brilliant! That’s it! 棒极了 就这个了
[12:46] We’ll call our day Inflated Pig’s Bladder Day. 我们就称这天为充气猪尿泡日
[12:49] Ah, good! 很好
[12:55] Oh, it’s going brilliantly! 噢 进展棒极了
[12:56] And look! Burbage and Condell are going to do their joke. 快看 伯比奇和康戴尔准备讲笑话了
[13:05] Oh, master, now I’ll make thy arse as red as thy nose! 噢 主人 我会让你的屁股和鼻子一样红
[13:10] That’s so funny! 太好笑了
[13:14] Now, recently, 最近
[13:16] on behalf of Inflated Pig’s Bladder Day, 我们代表充气猪尿泡日
[13:18] we visited a refugee area in Shoreditch. 拜访了肖迪奇的难民窟
[13:22] We saw clogless Dutchmen 我们见到无家可归的荷兰人
[13:24] begging for cheese and stroopwafel. 乞讨奶酪和松饼
[13:29] Frenchmen so weak with hunger 法国男人饿得没有力气
[13:31] they had not the strength to cheat on their wives. 搞婚外情
[13:34] I can’t deny that the moments of harsh, documentary reality 现在这个叙述的残酷
[13:38] sit rather uncomfortably 和刚才踢屁股的搞笑相比
[13:40] against the hilarity of the bum-kicking gags. 有点违和
[13:43] Yes, it does feel like rather a strange juxtaposition. 是的 这确实看起来很奇怪
[13:46] Still, the benefit night is a new art form. 但是 慈善之夜仍然是一种的新的艺术形式
[13:48] No doubt in future ages they’ll have found a way round that one. 无疑未来人们会解决这个问题的
[13:51] You’ve got to hope so. 希望如此
[13:53] Which means that we have raised the amazing amount of… 我们筹集的善款 总共…
[14:00] Four pounds, 18 shillings and tuppence! 四英镑十八先令加两便士
[14:05] Thank you, London! Thank you! 感谢伦敦 感谢你们
[14:08] Well. Sounds like an amazing result. 看上去结果惊人啊
[14:10] I mean, I wish I wasn’t in hiding and could have been there. 真希望我去参加了 没有躲起来
[14:12] 快五英镑了 太多了
[14:14] Hey! 干杯
[14:15] Although, not so much 也没那么多吧
[14:17] if you consider that a full great ship of the line 要知道造一条军舰
[14:19] cost the Exchequer about 2,000. 就要花掉财政部两千英镑
[14:21] Well, you hear a lot of that sort of argument from gloomy naysayers, Miss Lucy, 你听了太多悲观的言论了 露西小姐
[14:25] but five quid’s five quid, 但五英镑就是五英镑
[14:27] and without tonight’s benefit, 如果没举办善捐演出
[14:28] all we’d have would be nothing. 我们一分钱都筹不到
[14:30] Hey! 干杯
[14:31] Except that maybe, without charity nights like tonight, 不过 如果没有举办慈善之夜
[14:34] people wouldn’t be able to think they’d achieved something 人们也不会觉得自己有所成就
[14:36] when, really, nothing’s changed at all. 而实际上也确实一无所获
[14:39] And without that comforting illusion, they might be more minded 然后 如果人们不沾沾自喜 或许会聪明些
[14:41] to agitate for genuine political change, 带来真正的政治变革
[14:44] which could make an actual difference. 从而带来真正的改变
[14:46] I mean, you could argue that 我的意思是 慈善确实
[14:47] charity affords politicians an excuse for inaction 为政客提供了不作为的借口
[14:50] and exploiters the pretence of a conscience. 和有良知的伪装
[14:55] 不论如何 我们筹到了五英镑
[14:57] Hey! 干杯
[14:59] But it would be wonderful to do something more 莎士比亚先生 去做一些伟大的事情
[15:01] than just raise money, don’t you think, Mr Shakespeare? 而不仅仅是筹款 不是更好吗
[15:04] Something profound and timeless, 做些意义深远 不朽的事情
[15:06] a lasting reflection on the corrosive nature of bigotry and intolerance. 深刻反思偏见和排斥的腐蚀性
[15:11] Well, that is undoubtedly true, but I’m also very busy, Kate. 好主意 但是我很忙 凯特
[15:14] I’m looking for a truly timeless and universal issue 我正在找真正不朽又普遍的事件
[15:16] to elevate my Merchant Of Venice. 升华《威尼斯商人》的主题
[15:20] Hang on… 等等…
[15:22] Hang the futtock on! 等一下
[15:25] Mr Hall. If you join the Burbage company 霍尔先生 你要是加入伯比奇的剧院
[15:28] with your extraordinarily sad but kindly eyes and weary, perceptive stare, 凭借你满怀智慧 深藏敏锐的眼神
[15:33] you will without a doubt soon become 你一定很快就能成为
[15:35] one of the greatest Shakespearean players of your day. 卓越的莎士比亚戏剧演员
[15:38] That much is certain. 那是当然
[15:41] This Shakespeare… 这个莎士比亚
[15:44] A curious thing, is he not? 是个神奇的家伙 对吧
[15:46] I mean, who could have imagined 我是说 谁能想到
[15:48] that a mere town-school spotty-grotty could write such verse? 出身卑贱的丑八怪能写出这样的诗句
[15:52] That a turnip-chewing, country bum-shankle 吃萝卜的乡巴佬
[15:55] could produce such insight and such wisdom? 竟然有这样的洞察力和智慧
[15:57] ‘Tis passing strange. 这太奇怪了
[15:59] One might almost imagine 我有一个猜测
[16:01] that some educated posh boy 他背后有个受过良好教育的上流男孩
[16:04] had writ his plays in secret. 偷偷的写下这些戏剧
[16:06] I don’t know, a university man 我猜是一个大学生
[16:08] like Sir Francis Bacon or the Earl of Oxford. 比如弗朗西斯·培根大人或者牛津公爵
[16:12] Interesting. Fascinating. 有意思 很有意思
[16:14] Or Christopher Marlowe, perhaps! 也可能是克里斯托弗·马洛
[16:16] They say he’s dead, but is he? 大家说他死了 但是真的吗
[16:19] The actor Wolf Hall is intrigued. 演员沃尔夫·霍尔很感兴趣
[16:21] He takes the bait, and thus do 他咬下了诱饵
[16:23] I prove one of the great truths of life and art, 我已证明了生活和艺术中伟大真理之一
[16:26] that just because an actor 那就是 即便一个演员
[16:28] looks intelligent and can play intelligent 即使看起来聪明 扮演着聪明人
[16:30] doesn’t mean that he is intelligent. 也不代表他真的聪明
[16:38] I wonder how Susanna’s getting on with her first day at work. 不知道苏珊娜第一天上班过得怎么样
[16:42] I’m so proud of her. 我真为她骄傲
[16:43] Well, I don’t think it’s fitting, 我认为这样不合适
[16:45] a maid teaching in a dame school. 未婚女性去女校教书
[16:47] Oh, she’s only helping out with the younger ones, 她只是帮助年轻人
[16:49] reading and writing. 读书写字
[16:51] The responsibility’ll do her good, 这工作对她有好处
[16:53] stop her being such a grumpy little bitchington. 不再那么脾气暴躁
[16:56] Where’s my tea? I’m starving! 我的茶在哪 我快渴死了
[16:58] I had to walk home. 我得走路回家
[16:59] Why couldn’t Grandad pick me up in the cart? 为什么不能让爷爷来接我
[17:01] What’s he do all day? 他整天在干什么
[17:02] Nothing! I hate my life! Shut up! 什么都没干 我恨我的生活 闭嘴
[17:06] Long day, love? 今天很难熬吧 亲爱的
[17:08] What is this, the Star Chamber? You’re always on at me! 这里是星星法庭吗 你老是针对我
[17:10] Yes, it was a long day. You happy now? Shut up! 是的 很难熬 你满意了吗 闭嘴
[17:13] I actually think she might be improving a bit. 我觉得她的脾气好一点了
[17:16] Well, tell us a bit about it. 跟我们聊聊
[17:18] Were the boys nice? 男孩们听话吗
[17:19] No, they’re a bunch of nasty little swine. 不 他们就是一群调皮的蠢货
[17:22] There’s this one kid who’s a bit different, 有一个孩子有些不同
[17:24] you know, what they call a holy innocent, 大家认为他非常单纯
[17:26] and they are so mean to him. 所以对他很过分
[17:28] We had a boy like that in my class. 我们班也有一个这样的
[17:30] Brilliant! 太棒了
[17:31] We used to call him stupid. 我们叫他傻子
[17:33] Wasn’t any harm in it. 没有任何恶意
[17:34] We used to play tricks on him. 我们总捉弄他
[17:36] Wasn’t any harm in it. 没有任何恶意
[17:37] We used to steal his lunch, 我们常偷他的午饭
[17:39] chuck him in the pond 把他丢到池塘里
[17:41] and reduce him to a weeping, sobbing wretch in the corner. 把他变成了角落里哭泣的可怜虫
[17:45] Wasn’t any… 没有…
[17:47] harm in it. 任何恶意
[17:50] Actually, when I think about it, 我认真一想
[17:52] there was quite a lot of harm in it, 其实恶意满满
[17:54] which is why I try not to think about it. 所以我就不去想了
[17:58] So thanks a lot for bringing it up, Susanna! 所以多谢你提起 苏珊娜
[18:01] My class is full of insensitive bastables like Grandad was. 我们班里都是爷爷这样冷漠的混蛋
[18:05] I just wish there was a way I could make them see 我只希望能告诉他们
[18:07] that this kid has exactly the same feelings 这个孩子也有跟他们一样有相同的情感
[18:09] and exactly the same human value as they do. 也有相同人性的价值
[18:12] Well, maybe you should speak to your father about it. 你该和你父亲谈谈
[18:15] He can be very astute on matters of human nature. 他对人性可敏感了
[18:18] He knows a bit about being bullied, too. 他也知道被霸凌是什么感觉
[18:21] He started going bald when he was seven. 他七岁的时候就开始秃顶了
[18:25] I’ll put an outsider 我要在《威尼斯商人》中
[18:26] at the centre of my Venice play. 加一个局外人作为中心角色
[18:28] Despised and belittled. 他受人鄙视 被看不起
[18:29] I’ll make him the moneylender 把他写成放高利贷的
[18:31] and create an iconic figure 创造一个代表性人物
[18:32] who will stand for all time as an affront to prejudice and bigotry. 永远讽刺着人类的偏见和顽固
[18:37] Such a brilliant idea! 多好的主意
[18:39] I can’t deny, it seems strong. 不可否认 听起来很棒
[18:40] So what type of outsider are you going to make him? 你想他把他写成什么样的局外人
[18:42] Well, isn’t it obvious? 还不明显吗
[18:43] I’ll make the moneylender… 我会把他
[18:45] a Dutchman. 写成荷兰人
[18:48] These riots are about European refugees, 外面的骚乱和欧洲难民有关
[18:50] and I can’t go French 如果写成法国人
[18:51] because even my huge brain would 即使我这么聪明的脑子
[18:53] struggle to find sympathetic qualities there. 也想不出令人同情的地方
[18:55] So Dutch it is. 所以就荷兰人吧
[18:58] Laas, a villainous but ultimately deeply human Dutchman. 拉斯 一个恶毒的 但其实很有人性的荷兰人
[19:02] A tall, blond man in clogs 高个 金发 穿木屐鞋
[19:04] fond of rubbery cheese and high-quality beer, 喜欢软奶酪和精品啤酒
[19:07] yet somehow managing to maintain a trim and attractive figure. 但身材修长苗条
[19:11] – Isn’t it brilliant? – I’m not sure. – 是不是听起来很棒 – 我说不好
[19:14] Then it’s a good thing I’m the genius, isn’t it? 我真是个天才 是吧
[19:16] So, Antonio has asked for his loan, 安东尼奥向他借钱
[19:19] and Dutch Laas is reflecting on the fact 荷兰人拉斯想起
[19:21] that this same Antonio has 安东尼奥以前侮辱过他
[19:22] insulted him and plotted against him on the rialto. 而且在市场中密谋算计过他
[19:25] Kate, read it out for me. 凯特 帮我读出来
[19:27] You have something of the subtlety 你和沃尔夫·狼厅一样
[19:29] that I believe Wolf Hall will bring to the role. 有着敏锐的洞察力
[19:33] You hath disgraced me, laughed at my losses, mocked at my gains, 你看不起我 嘲讽我的损失 讽刺我的收入
[19:38] scorned at my nation. And what’s his reason? I am Dutch. 侮辱我的国家 为什么呢 因为我是荷兰人
[19:47] Excuse me, but, Bottom, Marlowe, why are you laughing? 拜托 宝特姆 马洛 你们为什么笑
[19:50] – Sorry, can’t help it. – It’s the accent. – 抱歉 忍不住 – 因为口音
[19:53] I beg your pardon, I do a very good Dutch accent. 拜托 我模仿荷兰口音可像了
[19:56] It just seems to play against the timeless majesty of the poetry. 我觉得和台词的美感不搭
[20:00] Well, surely that’s the whole point. 没错 这才是重点
[20:01] People are alienated by things they’re unfamiliar with 人们远离自己不熟悉的东西
[20:04] and thus despise them. 并且鄙视它们
[20:06] Kate, please, proceed. 凯特 请继续
[20:09] If you prick us, do we not bleed? 你们要是用刀尖刺我们 我们不是也会出血的吗
[20:11] If you tickle us, do we not laugh? 你们要是搔我们的痒 我们不是也会笑起来的吗
[20:14] If you poison us, do we not die? 你们要是用毒药谋害我们 我们不是也会死的吗
[20:17] And if you wrong us, shall we not revenge? 那么要是你们欺辱了我们 我们难道不会复仇吗
[20:20] Actually, Mr Shakespeare… 说实话 莎士比亚先生
[20:23] Actually, Mr Shakespeare, 说实话 莎士比亚先生
[20:25] it is quite difficult to 这里的庄严语气
[20:26] get the required gravitas doing it Dutch. 用荷兰口音很难体现出来
[20:28] Yeah, and the clogs are going to make a terrible racket on the stage! 没错 而且木屐鞋在舞台上会发出可怕的噪音
[20:31] Also, it strikes me that, 而且我突然发现
[20:32] if you still want to set the play in Venice, 如果你设定这出戏发生在威尼斯
[20:35] that doesn’t work either. 就说不通了
[20:36] The Venetians don’t hate the Dutch. 威尼斯人不恨荷兰人
[20:38] In fact, Holland’s maritime 实际上 因为荷兰人航海的成功
[20:39] success has made them trading partners. 他们之间还有贸易合作
[20:41] Yeah, to be fair, Will, this anti-Dutch thing 没错 威廉 即使在英国
[20:43] is pretty recent, even in Britain. 反荷兰情绪也是最近出现的
[20:45] I mean, they’ve been our allies in the past. 过去他们还是我们的盟友
[20:47] People only hate the Dutch at the moment. 人们只是现在恨荷兰人
[20:49] Damn! You’re right. 妈的 你说得对
[20:50] If I’m to create a timeless classic, 既然我要创造永恒的经典
[20:52] I need a group that everybody persecutes, 我得找一个人人迫害的群体
[20:55] a people who truly encapsulate the eternal nature of ignorant prejudice and bigotry. 长久遭受着偏见和排斥的人
[21:00] But who can it be? 但是谁呢
[21:01] A ginge? 红发的人
[21:05] Yes, Bottom. Absolutely. A ginge would be perfect. 没错 宝特姆 完全正确 红发的人完全可以
[21:08] Carrot Top, the ginger moneylender of Venice. “萝卜头” 红发威尼斯放贷人
[21:11] The play will write itself. 这出戏就顺理成章了
[21:13] Except, hang on! There is one thing… 等等 还有一件事
[21:15] The Queen’s a ginge. 女王也是红发
[21:17] Mr Shakespeare, we can avoid the obvious no longer. 莎士比亚先生 答案很明显
[21:20] We seek a people who are universally vilified and despised. 我们要遭受欺辱和鄙视的人群
[21:24] There can be only one contender. 只有一个人选
[21:27] Of course… 没错
[21:28] A Scot! 苏格兰人
[21:30] Don’t be ridiculous, Mr Shakespeare. 别瞎说了 莎士比亚先生
[21:32] How can anyone dislike the Scots? 谁会不喜欢苏格兰人呢
[21:34] They are perfect in every way, as they keep telling us. 他们简直完美 就跟他们自称的一样
[21:38] Think about it, Mr Shakespeare. 想想 莎士比亚先生
[21:40] What we’ve learned from the riots here in London 我们能从伦敦这里的暴乱中知道
[21:42] is that people blame their troubles 人们把问题归罪于生活中
[21:44] on any convenient minority living amongst them, 最容易接触到的少数群体
[21:47] and there’s one group of people 有一群人无论到何处
[21:49] who are always in the minority wherever they go. 都是少数群体
[21:51] It’s time for another big Jew play. 该写一出关于犹太人的戏剧了
[21:58] I am to give my Jew once more. 我又要扮演犹太人了
[22:01] Oh, joy! Oh, joy! 太高兴了 太高兴了
[22:03] I shall have a new prop nose built. 我该新做一个道具鼻子
[22:05] Huge and hooked and warty. 长满瘤子的大鹰钩鼻
[22:08] And I shall hiss and lurk and prowl. 我鬼鬼祟祟 贼头贼脑
[22:11] And I’ll have a stock of prop babies 邪恶的黑色长袍下
[22:13] hidden beneath my black, sinister gown, 藏满道具婴儿
[22:15] from which I shall drink stage blood! 我从婴儿身上吸道具血
[22:18] Mr Burbage, the character is 伯比奇先生 这个角色
[22:20] supposed to be at least partially sympathetic. 应该有一些同情心
[22:23] Sympathetic Jew? Ha! Are you mad?! 有同情心的犹太人吗 你疯了
[22:25] Such a thing has ne’er been known in all European culture. 所有欧洲文化里都不存在这种东西
[22:28] That’s what’s going to make the play so memorable. 所以这出戏才会令人印象深刻
[22:30] Oh, so do you think I should 所以你觉得我该
[22:32] tone down the baby blood-drinking bit or…? 少喝一点小孩血 还是…
[22:34] Yes, well, that’s kind of the point. 是 就这个意思
[22:36] We’re trying to rewrite the rules a bit on stage Jews here. 我们要重新定义犹太人在舞台上的形象
[22:40] Speaking of which, all this “Do we not bleed” Stuff, 说到这个 “我们不是也会出血的吗”这一段
[22:42] as if they’re the same as us, 写得好像他们和我们一样似的
[22:44] I presume you want me to play that for laughs. 我猜你想让我把这段当成笑点来演吧
[22:46] – Laughs? – Yes, it’s a joke. – 笑点 – 对啊 这是个笑话
[22:48] Obviously, Jews are not the same as us. 很显然 犹太人跟我们不一样
[22:50] They are a wicked, naughty people. 他们是又邪恶又爱使坏的家伙
[22:52] They drink the blood of Christian babies 他们吸食基督宝宝的鲜血
[22:54] and they poison Christian wells. 还在基督徒的水井投毒
[22:56] They deliberately created and spread bubonic plague. Fact. 他们故意制造和传播了黑死病 这是事实
[22:59] But have you ever actually seen any of these things? 但是你们亲眼见过这些事情吗
[23:02] Are you suggesting all this stuff is made up? 你在暗示这些都是人们编的吗
[23:05] Well, you have to wonder. 总归有点可疑啊
[23:06] I mean, they’re supposed to secretly run the world for their own advantage. 按照这说法 他们暗中操纵世界 从中牟利
[23:09] Well, if that’s true, quite frankly, 如果这是真的 那老实说
[23:11] they’re not doing much of a job, are they? 他们工作做得不太到位 不是吗
[23:13] I mean, they get hounded, beaten and murdered wherever they go. 他们在哪都是人人喊打 得而诛之
[23:16] Hath not a Jew eyes? 难道犹太人没有眼睛吗
[23:18] Hath not a Jew hands, 难道犹太人没有五官
[23:20] organs, 四肢
[23:22] dimensions, senses, 没有知觉 没有感情
[23:25] affections, passions? 没有血气吗
[23:27] Fed with the same food, 他不是吃着同样的食物
[23:29] hurt with the same weapons, 同样的武器可以伤害他
[23:31] subject to the same diseases, 同样的医药
[23:33] healed by the same means, 可以疗治他
[23:36] warmed and cooled 冬天同样会冷 夏天同样会热
[23:37] by the same winter and summer as a Christian is? 就像一个基督徒一样吗
[23:42] If you prick us, do we not bleed? 你们要是用刀剑刺我们 我们不是也会出血的吗
[23:45] If you tickle us, do we not laugh? 你们要是搔我们的痒 我们不是也会笑起来的吗
[23:48] If you poison us, do we not die? 你们要是用毒药谋害我们 我们不是也会死的吗
[23:52] And if you wrong us, 那么要是你们欺侮了我们
[23:55] shall we not revenge? 我们难道不会复仇吗
[23:58] Mr Burbage, Wolf Hall must play the Jew! 伯比奇先生 犹太人必须由沃尔夫·霍尔来演
[24:02] I’m sorry, that’s impossible. 对不起 这不可能
[24:04] I, Burbage, always play the title role. 题目里的角色一直归我伯比奇
[24:06] Oh, well, that’s all right, then. The title role is Antonio. 那不影响的 题目里的角色是安东尼奥
[24:09] – Antonio? – Yes, – 安东尼奥吗 – 没错
[24:10] Antonio is the merchant of Venice. 安东尼奥是威尼斯商人
[24:12] Really? 真的吗
[24:13] No one’s ever going to get that. Ever. 这不可能有人看出来的 永远不可能
[24:17] For evermore, people will 不仅如此 人们都会
[24:18] presume Shylock is the merchant of Venice. 想当然地认为夏洛克是威尼斯商人
[24:21] Well, he isn’t. Antonio is. 他不是 安东尼奥才是
[24:23] Very well, 很好
[24:24] then I shall give my Antonio. 那我将出演安东尼奥
[24:27] And Mr Hall will play the Jew, 霍尔先生则扮演那个犹太人
[24:30] my most startlingly nuanced creation to date. 这是目前我最微妙最惊人的人物
[24:33] A villainous character, of course, 当然 是个十足的恶棍
[24:35] but also with human emotions and even nobility. 但同时也有人类的情感 甚至美德
[24:38] Wolf Hall, it is an honour to have you in my play. 沃尔夫·霍尔 很荣幸能有你出演我的戏剧
[24:41] Yes, it is. 当然了
[24:42] Oh, although, of course, it isn’t your play. 但是 很显然 这不是你的戏剧
[24:46] – Not my play? – You didn’t write it. – 不是我的戏 – 这不是你写的
[24:48] Nor indeed any of your plays. 别的戏也不是你写的
[24:50] – What? – ‘Twas another scribe, I’m certain. – 什么 – 我很确信这是枪手写的
[24:53] A posh boy, no doubt? 毫无疑问 是某个贵族
[24:54] Didn’t write my plays? That’s insane! 不是我写的 胡说八道
[24:57] Burbage, Condell, Kempe, back me up here. 伯比奇 康戴尔 坎普 为我说说话
[24:59] Well, of course! 当然了
[25:01] But now it’s been said, Will, 但他这么一说 威廉
[25:03] it’s hard to get out of your mind. 我也开始想了
[25:05] I mean, innit weird? 这不是很奇怪吗
[25:06] We’ve seen you write bits of them, 我们见过你写的片段
[25:08] but now doubt’s been put in my mind, 但是一旦疑虑开始在我脑海中盘旋
[25:09] um, you know… 你懂的…
[25:11] I can’t help wondering if all that proof is actually evidence 我开始想 这是否是为了隐藏真相
[25:14] of a vast conspiracy to hide the truth. 是否是巨大阴谋的佐证
[25:16] That you… 这些戏…
[25:17] did not… 并不是
[25:20] write your plays. 你自己写的
[25:22] Shut up! 闭嘴
[25:24] Shut up! Stop saying it! 闭嘴 别说了
[25:26] By St Thomas’s tiny testicles, 圣托马斯的小小睾丸在上
[25:28] the more you say it, the more I must needs debunk it, 你越说 我就越有必要反驳
[25:31] yet the very process of 但这反驳的过程
[25:32] debunking it lends credibility to the lie. 反而让谎言更为可信了
[25:35] Get out! I ban you from my plays forever. 滚 我永远禁止你出演我的任何戏作
[25:38] You can go and do panto in the provinces. 你就去穷乡僻壤演哑剧去吧
[25:40] How very rude! 太粗鲁了
[25:44] I was only expressing reasonable doubt. 我只是合理地表达怀疑
[25:52] The actor Wolf Hall bids you goodbye. 演员沃尔夫·霍尔与诸位告别
[25:57] Well, Will, looks like you’re in need of a stage Jew. 威廉 你似乎需要人来这个犹太人
[26:00] Shylock is still not the title role, Burbage. 夏洛克仍然不题目里的角色
[26:03] The merchant of Venice is Antonio. 威尼斯商人指的是安东尼奥
[26:05] Will, believe me, no-one is ever, ever going to get that. 相信我 威廉 永远都不可能有人看出来的
[26:12] If you prick us, do we not bleed? 你们要是用刀剑刺我们 我们不是也会出血的吗
[26:14] If you poison us, do we not die? 你们要是用毒药谋害我们 我们不是也会死的吗
[26:16] And if you wrong us, shall we not revenge?! 那么要是你们欺侮了我们 我们难道不会复仇吗
[26:29] Looks like promoting tolerance and understanding 宣传宽容和理解
[26:31] might be a bit of a bigger project than we thought. 可能比我们想象得更任重道远
[26:34] Yes, Mr Shakespeare. 是的 莎士比亚先生
[26:35] I fear it may be a long time 恐怕要很长时间之后
[26:37] before the play’s message of 这部戏剧所传达的
[26:39] inclusiveness and tolerance finds an audience. 包容和宽宥才能被理解
[26:41] Actually, I’m not so sure. My daughter Susanna has asked 其实也不一定 我女儿苏珊娜问我
[26:44] if she might use a passage from it as a teaching aid. 她能不能用其中的一段去教育孩子们
[26:47] Settle down! 安静
[26:50] As you know, my dad’s famous, 如你们所知 我爸特别有名
[26:53] and he’s given me one of his speeches to be recited 他给了我一篇演讲稿
[26:55] for the next village gladsome gadabout, 好在下一次村里的盛会上背给大家听
[26:57] to raise money for the school. 来为学校筹钱
[26:59] And I have chosen one of you to recite it. 我选了你们中的一个来背诵
[27:03] Up you get, Rodney. 上来吧 罗德尼
[27:11] Hath I not eyes? 难道我没有眼睛吗
[27:13] Have I not hands, organs, dimensions, senses, 难道我没有五官四肢 没有知觉
[27:18] affections, passions? 没有感情 没有血气吗
[27:22] Fed with the same food, 不是吃着同样的食物
[27:25] hurt with the same weapons? 会被同样的武器伤害吗
[27:28] If you prick me, do I not bleed? 你们要是用刀剑刺我们 我们不是也会出血的吗
[27:31] If you tickle me, do I not laugh? 你们要是搔我们的痒 我们不是也会笑起来的吗
[27:34] If you poison me, do I not die? 你们要是用毒药谋害我们 我们不是也会死的吗
[27:43] Nice one, Rodney. 说得好 罗德尼
[27:50] There’s some lovely stuff in that play, Will. 那部戏写得不错 威廉
[27:53] And those lines Rodney said… They were beautiful. 罗德尼那几句… 写得很美
[27:56] And of course it represents 无疑 这是人类文化中
[27:58] a game-changing moment in world culture. 一次里程碑式的转变
[28:00] – You think? – Oh, no doubt about it. – 是吗 – 绝对的
[28:02] In creating the world’s first 我创造了世界上第一个
[28:04] slightly sympathetic Jew, 略微有点同情心的犹太人
[28:06] I have set humanity upon a path 将人性引向了康庄大道
[28:08] which must lead inevitably 这无疑会带领人们
[28:09] to a world of universal tolerance, peace, love and understanding. 走向一个充满包容 和平 爱与理解的世界
[28:14] I am literally that good. 我就是这么棒
[28:16] Course you are, love. 当然了 亲爱的
[28:19] Do you know, I don’t think your hair’s receding at all. 你知道吗 我根本不觉得你的发际线在上移
[28:22] Really, my sweet? 真的吗 亲爱的
[28:23] That’s encouraging. 太好了
[28:24] No, what’s happened is… 不 实际上其实是…
[28:25] your head’s got bigger. 你的头越长越大了
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号