Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:21] Mr Shakespeare, sir. Now that you are made gentleman, sir, 莎士比亚先生 既然你是绅士了 先生
[00:25] you are become master of the Stratford watch, sir. 你也就成为了斯特拉福哨所的主人 先生
[00:29] As sergeant of the watch and convener of the local militia, 作为哨所的中士和本地民兵的召集者
[00:32] I, Sergeant Dogberry, sir, 我 道布瑞中士 先生
[00:35] have the honour of presenting you, 很荣幸地授予
[00:37] sir, with, sir, your sword, sir. 先生您 您的宝剑 先生
[00:41] I’ve got a sword, Mary! My very own sword! 我有剑了 玛丽 我自己的剑
[00:45] For truth, for justice and for shoving fair up every bastable 为了真理 为了正义 为了让那些
[00:51] who’s ever snooted his cock at us! 鄙视过我们的人闭嘴
[00:54] Oh, John! I’m so proud! 哦 约翰 我是多么自豪
[00:57] No longer be we pariahs in the town but instead are posh, 我们不再是城里的贱民 而是贵族了
[01:01] and thus can shove it up whomsoever we please. 只要愿意 我们可以叫任何人滚一边去
[01:05] Please, sir, are you a real soldier? 先生 请问您真的是士兵吗
[01:08] Oh, the bravest, lad. 是最勇敢的战士 小子
[01:11] I have slain a thousand Turks in a single day 我曾在一天之内杀了一千个土耳其人
[01:14] and faced down the hordes of Muscovy. 把一大群俄国佬揍得人仰马翻
[01:17] How do you get to be a soldier? 您是怎么当上士兵的
[01:19] By talking complete Bolingbrokes, apparently. 显然是用满嘴跑火车的方式
[01:23] The recruiting office is always looking for smart lads, son. 征兵处永远对聪明小伙儿开放 孩子
[01:26] Your Queen needs you. 女王需要你
[01:30] I want to be a brave soldier, 我希望成为一个勇敢的士兵
[01:32] like Sergeant Dogberry and all the men at Agincourt 就像道布瑞中士 就像爸爸绝妙的新剧里
[01:35] in Dad’s brilliant new play. 参与阿金库尔战役的那些人
[01:37] Then you’ll need a sword, son. 那么你需要一把剑 孩子
[01:38] Can I have a hold of yours? 我能握一握你您的吗
[01:40] No, it’s mine! 不行 这是我的
[01:42] Bring ale! Bring pie! Let all rejoice! Father is home. 上酒 上派 让我们庆祝吧 父亲回来了
[01:47] I wasn’t expecting you, love. Good journey? 真没想到 亲爱的 旅途顺利吗
[01:50] Astonishingly… 令人惊讶的是…
[01:51] no. 并不
[01:54] I had hoped to pass some 我本期待在安静的睡眠中
[01:55] of the long hours of travel in quiet slumber. 度过旅途的漫漫时光
[01:58] Sadly, that small pleasure was denied me, 令人难过的是 这种小小的愉悦我都无法得到
[02:00] our coach driver having been afflicted 我们的车夫 嘴部患有
[02:02] by a verbal version of the liquid turding malady, 滔滔不绝的疾病
[02:05] announcing every stop as we approached, 快到站就大声报站
[02:08] cataloguing all those yet to come as we departed, 起步就再捋一遍没到的站
[02:11] begging we take care as we disembarked, 下车时请我们多多保重
[02:14] reminding us to collect our belongings, 提醒我们收拾好行李
[02:18] assuring us at every juncture 一有机会就向我们保证
[02:20] that our comfort and safety were his top priority, 会以乘客的舒适和安全为根本
[02:24] hoping we’d had a good journey. 不断祝我们旅途顺利
[02:26] Eventually, I could stand it no longer, 最终 我再也无法忍受
[02:28] and in loud and manly voice did I declaim, 于是果断地大声喊道
[02:31] “Well, I might have a good journey 如果你停止愚蠢的胡诌
[02:33] “If you’d cease your fatuous drivelling and let me sleep!” 让我好好睡觉 我的旅途就顺利多了
[02:39] Never heard another peep out of him. 从此之后再也没听他吭声
[02:41] Yeah, cos he chucked us off and we 是啊 因为他把我们赶下车了
[02:43] had to walk from Brightwell-cum-Sotwell. 我们不得不从布赖特韦尔走回来
[02:45] A moral victory, nonetheless. 尽管如此 我们在道德上胜利了
[02:47] Not if you have to carry the bags. 要是您不得不提行李 就不这么想了
[02:48] You do not have to carry them, 你不是”不得不”提行李
[02:50] Botsky. You are paid to carry them. 宝特姆 你是被雇来干这个的
[02:52] Anyway, home now and I’m come in company. 不管怎么样 终于到家了 有家人陪伴
[02:54] Sweet Kate is with me, 亲爱的凯特也随我回来
[02:56] and also the artist formerly known as Marlowe. 还有这位以前叫做马洛的艺术家
[03:00] And me! I’m here, too. 还有我 我也在呢
[03:02] You do not get billing, Bottom. 你不算数 宝特姆
[03:03] You’ll have noticed, in my histories, 你或许注意到 在我的历史剧中
[03:05] when Norfolk enters, announcing he’s come upon his hour 当诺福克出场 说自己和曼彻斯特
[03:08] with Manchester, Suffolk and Norwich, 萨福克 诺里奇一起来了
[03:10] adding that East Grinstead and Billingsgate are expected shortly 又说东格林斯特德和比林斯门很快就来
[03:13] with news of Slough, 他们有斯劳的新闻
[03:14] he does not add, 他并没有说
[03:16] “Plus the bloke who cooks my pie and carries all my stuff.” 那个帮我做饭提行李的小子也来了
[03:20] Servants go in the stage directions, I’m afraid, 仆人也有舞台形象
[03:23] along with minstrels, courtiers, 吟游诗人 大臣
[03:25] letter lords and the army of France. 领主 法国士兵也都有
[03:28] Sorry, Botsky, but you are an italic. 抱歉 宝特姆 可你是意大利人
[03:31] I resent that deeply. I am English born and bred. 我厌恶这身份 我是土生土长的英国人
[03:34] Never mind him, Bottom. Everyone’s welcome here. 别理他 宝特姆 欢迎回来
[03:38] You, too, Kate. And Mr Marlowe, RIP. 你也是 凯特 还有马洛先生 愿您安息
[03:43] Also Messrs Burbage, Condell and Kempe are come a-visiting. 伯比奇 康戴尔和坎普先生也来拜访了
[03:46] Good day, Mrs Shakespeare, my lady. 日安 莎士比亚夫人 亲爱的女士
[03:49] Don’t worry, we’re not staying. 别担心 我们不会停留太久
[03:50] Just popped in to pay our respects. 只是顺道走访 前来致敬
[03:52] Goodness! What’s brought you all to the country at once? 老天 什么风把您几位同时吹来了
[03:56] Sweet air, Mrs Shakespeare. 当然是香甜的空气 莎士比亚夫人
[03:57] The London fog is foul just now. 伦敦现在雾霾横行
[03:59] So, we have accepted some rural engagements to escape it. 所以 我们到乡村来躲一躲
[04:03] Good to get out of town, play to real people, yeah? 能离开城镇 跟真人打交道多好 是吧
[04:06] And I must write another play, 我还得写另外一部剧
[04:08] and the reek in town be so fetid, it precludes all concentration. 城镇中的味道是如此恶臭 让人无法集中精力
[04:11] Oysters be in season 牡蛎正当时
[04:13] and lord and man alike do blow wind and crack their cheeks. 领主们喜欢吹风 把脸吹得皲裂
[04:17] Tush, tush. 呸呸呸
[04:18] Then ’tis pity you have left town, 你离开了镇子还真是遗憾啊
[04:20] lady, for so foul be your temper, 女士 您这臭脾气
[04:21] it would make even the London air seem sweet. 相比之下 伦敦的空气都变得甜美
[04:23] Fie, fie, sirrah. 呸呸 臭小子
[04:24] A sweet compliment from a man so sour. 狗嘴里吐不出象牙
[04:27] What’s got into those two? 他俩怎么啦
[04:29] Isn’t it fascinating that they’re both such proud, witty people 马洛的假死 让两个骄傲又聪明的人
[04:33] that the close proximity forced upon them by Marlowe’s fake death 聚在一起吵吵闹闹
[04:37] has resulted in this endless, hilarious sparring? 多热闹 多有意思
[04:40] Not very hilarious, love. 并不热闹 亲爱的
[04:42] Could get a bit irritating, in fact. 事实上 甚至有点烦人
[04:45] Oh, I doubt that. 不是吧 爸爸
[04:46] Two warring wits exchanging a constant stream of arch puns, 两个冤家说着双关话
[04:50] smug put-downs and tortuously convoluted insults? 自鸣得意地贬低对方 拐弯抹角地侮辱对方
[04:53] Hard to see how that could ever get irritating. 这怎么就烦人了
[04:57] Yes, didn’t you do something similar with your Shrew, Will, 威廉 你在《驯悍记》里
[04:59] between Petruchio and Katherine? 不就是这么写皮特鲁修和凯瑟琳娜的吗
[05:02] Which was very, very irritating. 那段真是太烦人了
[05:04] Got some lovely letters. 我们收到不错的反馈信
[05:06] From his mum. 那是他妈写的
[05:08] Well, we must to the tavern where we rest tonight, 那么 我们得回到今晚下榻的酒馆去了
[05:11] for tomorrow, we play Birmingham. 明天我们得动身去伯明翰
[05:13] Oh, I do love Birmingham. 我爱死伯明翰了
[05:14] Such a tiny, sweet, fragrant little town. 如此小巧 可爱 精致的小镇
[05:17] Yes, with a particularly sensible, 是啊 道路规划合理高效
[05:19] efficient and user-friendly road layout. 用户友好
[05:22] Let’s hope that never changes. 真希望这永远不会改变
[05:24] Well, adieu, all. Adieu. 那么 大家再会
[05:27] Well, it’s lovely to have you all. 欢聚一堂真好
[05:30] Hamnet, shift your arsington and get your nose out of that play. 哈姆尼特 挪挪屁股 别光顾着读剧本
[05:33] There’s chores to be done. 还有家务活要做呢
[05:35] He’s reading your Henry V, son. He loves it! 他在读你的《亨利五世》 他爱死那部剧了
[05:38] Him and all London, Mrs S. 不止他 整个伦敦都如此 莎士比亚夫人
[05:40] Been an absolute megahit. 这剧是绝对的成功之作
[05:41] Tush, tush, sir. State the obvious, why don’t you? 呸呸呸 先生 这不是明摆着嘛
[05:44] Fie, fie, lady. And ’tis obvious you are a pain. 真不像话 女士 你真烦人
[05:46] – Tush, tush! – Fie, fie! – 呸呸呸 – 呸呸呸
[05:47] I finally got around to writing my Henry V. 我可算有时间写《亨利五世》了
[05:50] Amazing how many hits I’ve had called Henry. 难以置信 我写了这么多亨利相关的大热剧本
[05:53] Sort of spooky, when you think of it. Six so far. 想想还是有些奇怪的 到目前为止都六部了
[05:57] I mean, what were the odds? 我是说 这概率得多小
[05:59] Add two Richards and a John, 还有两部写理查的 一部写约翰的
[06:00] which were spin-offs, and I’ve kind of… 这三部相当于续集 我已经…
[06:04] I’ve kind of invented a franchise. 某种程度上我已经发明了一种专利
[06:07] The Henry Universe. 亨利宇宙
[06:09] A fantasy universe, Mr Shakespeare. 这是个幻想宇宙 莎士比亚先生
[06:11] Xenophobic, fake history masquerading as truth. 其中 仇外情绪和假历史伪装成真理
[06:14] Enjoy it while you can. Because I can’t see people long suffering 趁现在尽情享受吧 我想人们不愿意一直
[06:18] such simplistic and manipulative distortions 被这种简化歪曲的历史故事折磨
[06:21] in place of complex, properly researched argument. 而不是阅读复杂而精心推断的历史结论
[06:26] Kind of think they might. 我觉得他们愿意
[06:29] Tush, tush, lady. Someone’s swallowed some very big words. 呸呸呸 女士 有人说了大话
[06:32] Fie, fie, sirrah. I wish you would swallow your tongue. 呸呸呸 小子 希望你能闭上嘴巴
[06:35] Tush, tush, lady. 呸呸呸 女士
[06:36] Well, if you’d swallowed yours, you would have a pain 要是你咽下你的舌头 那你不仅会烦人
[06:38] as well as being a pain, for such a diet would make anyone sick. 还会腹痛 因为这样的饮食会让人生病
[06:41] Fie, fie, sirrah! 呸呸呸 臭小子
[06:42] I actually think I may have to kill myself. 我觉得我真该自杀
[06:46] “Once more unto the breach, dear friends, once more 好朋友们 再接再厉 向缺口冲去吧
[06:52] “Or close the wall up with our English dead.” 冲不进 就拿咱们英国人的尸体去堵住这座城墙
[06:56] I hate that line. It’s horrible. 我讨厌这种台词 太可怕了
[06:57] Hate it, my sweet? 讨厌 亲爱的
[06:59] Well, he’s actually telling 因为事实上他就是在命令
[07:00] his men to charge into a gap in the wall 下属冲向墙上的缝隙
[07:02] and fill it up with their slaughtered corpses. 用尸首堵上
[07:05] I do understand the image, my love. 我想得出这场面 亲爱的
[07:07] ‘Twas I who conjured it. 毕竟我就是作者
[07:10] Well, it’s a good job you do, son, 干得漂亮 儿子
[07:12] because when it comes to your images, 你说想得出这场面
[07:15] you’re the only one who does. 其实只有你想得出来
[07:16] Well, that may be the case, Father, but, weirdly, 也许是吧 爸爸 但很奇怪
[07:19] I’ve found that people 我发现人们
[07:20] don’t actually need to understand my images, 并不需要理解我描写的场景
[07:22] as they seem perfectly happy just pretending to. 他们假装理解了就很开心
[07:26] I can’t go. I just cannot go. 我不能去 不能去
[07:28] I look completely and utterly crapulous. 我像是个彻头彻尾的疯子
[07:31] What’s all this? 怎么回事
[07:33] Sir Thomas Livesey’s giving a masked ball 托马斯·利夫塞爵士今晚要在教堂大厅
[07:36] for the young people at the church hall tonight 为年轻人举办一场假面舞会
[07:38] and every maid and youth must attend in disguise. 所有少年少女均要乔装出席
[07:41] Ooh, it’s so romantic. 太浪漫了
[07:43] I met your grandad at just such a ball, Susanna. 我就是在这样的舞会上邂逅了你爷爷 苏珊娜
[07:47] Spotted him across the room. 隔着一屋子人瞧见了他
[07:48] Oh, a fearsome, ugly gargoyle face! 一张可怕又丑陋的脸 就像滴水嘴兽
[07:52] How was I to know he’d forgotten his mask? 我怎么会知道他是忘戴面具了
[07:57] This was my chance to go up to Claude, 这是我接近克劳德的机会
[07:59] who I really want to get with, 我超想和他在一起
[08:00] but I just can’t now cos my mask’s too stupid. 但现在没戏了 我的面具太傻了
[08:03] Oh, but it isn’t. It’s a lovely mask, Sue. Wonderful. 没啊 这是一副不错的面具 苏 很好
[08:08] But perhaps if you let me make a couple of tiny adjustments. 但请允许我调整一点点
[08:12] Sue really likes this boy Claude, and she’s hoping that, 苏真的很喜欢这个克劳德 而且她想
[08:16] from behind the anonymity of her mask, 戴着那副面具
[08:18] she’ll pluck the courage to ask him if he wants to get with her. 鼓起勇气 向他表白
[08:21] But I don’t think even the mask will help, 可我不认为戴面具有作用
[08:24] because she’s just too shy. 她实在是太害羞了
[08:26] Here, Sue. Is this a bit better? 好了 苏 是不是好点了
[08:30] I mean, it’s still mainly your work. 主体还是你做的
[08:34] Kate, it is amazing. 凯特 不可思议
[08:36] You are so elegant and talented. 你真是优雅又能干
[08:39] I bet you’d know how to ask a boy out. 你一定知道如何约男生出去
[08:41] – Well, here’s a thought. Why doesn’t she? – What? – 我有个主意 不如就她了 – 什么
[08:44] Well, why doesn’t Kate go to the masked ball in your stead 何不让凯特代你去假面舞会
[08:47] and ask Claude if he wants to get with her? 向克劳德表白呢
[08:50] Claude would think it was you. 克劳德会以为是你
[08:52] You see? 看到没
[08:54] Absolutely identical. 完全一样
[08:58] Will you help me get with Claude, Kate? 你愿意帮我追到克劳德吗 凯特
[09:01] Well, gosh! I don’t know. 天呐 我不知道
[09:02] We are talking about obtaining sexual favours by deception here. 这是骗炮
[09:07] There are huge issues of morality and legality. 不道德也不合法
[09:09] I mean, if you get with him having groomed him 如果你用我的形象和性格
[09:12] using my image and personality profile, it’s actually assault. 追到了他 这挺伤人的
[09:16] Blimey, Kate! You’re criminalising half the plays I ever wrote. 凯特 你把我一半的剧本说成犯罪了
[09:22] Just saying. 只是说说
[09:23] But you will do it, though? I mean… 那你肯吗
[09:25] You are my mate? 你是我的朋友吧
[09:28] Oh, goodness! 我的天
[09:29] That is true, isn’t it? I am your mate, aren’t I? 是真的吗 我是你的朋友 不是吗
[09:33] I’ve got a girlie mate. 我有女性朋友了
[09:35] Take that, Samantha, Ruby, 看到了吗 萨曼莎 露比
[09:37] Deb, Cass, Gertrude, Pat 德比 卡斯 格特鲁德 帕特
[09:38] and all the other bitchingtons. 还有其他的小贱人
[09:40] Who’s Nelly No-Mates now? Not me, because I’ve got one! 谁没朋友 不是我 我有朋友的
[09:46] Of course I’ll do it, Sue. 我当然愿意 苏
[09:47] Impersonating one another at masked balls is what mates are for. 朋友就该在假面舞会上互换身份
[10:04] There’s Claude in the pink doublet. 穿着粉色上衣的就是克劳德
[10:06] Ain’t he lush, even with his mask on? 是不是很讨人喜欢 就算戴着面具
[10:08] Who’s that he’s with, Sue? 他身边的是谁 苏
[10:10] That boy has a strange, brooding and malevolent presence. 那个男生有种奇怪 阴森 不怀好意的感觉
[10:14] That’s Moll John’s boy, Donald. Don John. 那是莫尔·约翰家的唐纳德 唐·约翰
[10:18] He hates to see anyone happy, 他看不惯别人开心
[10:19] so me and Claude copping off would get right on his tittlingtons. 一旦我和克劳德在一起 他一定立刻就翻脸
[10:22] Well, why does he wish you ill, daughter? 他为何看不得你好 女儿
[10:24] Oh, it ain’t just me. He’s just generally wicked. 不是针对我 他对谁都不好
[10:27] Right, here I go. 好了 我去了
[10:30] Where’s Sue, then, Margaret? 苏在哪儿 玛格丽特
[10:32] Oh, she’s right lush, I reckon. I wouldn’t mind getting with her. 我觉得她很合我意 我不介意和她交往
[10:34] Why, Claude, do you deny me? 克劳德 请别拒绝我
[10:38] I am Susanna, come as promised. Will you dance a little, sir? 我是苏珊娜 如约而至 一起跳舞吗 先生
[10:42] Blimey, Sue! You do sound posh. 苏 你可真优雅
[10:45] It don’t half turn me on. 我太兴奋了
[10:47] It’s working perfectly, Sue. 进展顺利 苏
[10:49] Claude is clearly besotted with Kate as you. 克劳德显然是被假扮你的凯特迷住了
[10:54] And next time, it will be you, not Kate, with whom he dances. 而下一位与他共舞的将是你 而不是凯特
[11:06] Oh, Mum, it worked brilliantly! 妈妈 太顺利了
[11:08] Claude loves me and he wants to get with me. 克劳德爱我 他想和我在一起
[11:10] That’s what he said to Kate when he thought she me. 他以为凯特是我 这么告诉凯特的
[11:13] – Isn’t that right, Kate? – It certainly is. – 对不对 凯特 – 没错
[11:15] The sweet, lovesick fellow even so far forgot himself 那个甜蜜相思的家伙甚至忘乎所以
[11:18] as to inquire if he could cop a bit of a feel-up. 询问能否更多一点接触
[11:23] Which, of course, with 当然 我
[11:24] maidenly blushes half hidden behind my mask, 脸红红地
[11:27] I declined. 拒绝了
[11:28] Actually, that could have given you away, 那可能会露馅
[11:30] cos I definitely would have let him. 因为我肯定同意
[11:33] Here’s your mask. A souvenir of your first love. 给你面具 纪念你的初恋
[11:36] Tush, tush, madam. 呸呸呸 女士
[11:38] You should wear it still, for I venture it improves your face, 你应该继续戴着 那样看上去更漂亮
[11:41] my dear Lady Disdain. 我的傲慢小姐
[11:42] Is it possible disdain should die 世上有马洛先生那样的人
[11:44] when she hath such meet food to feed it as Signor Marlowe? 傲慢是不会死去的
[11:47] I had rather hear my dog bark at a crow. 我宁可听我的狗对着乌鸦吠
[11:50] Honestly, Will, you’re 说实话 你得去
[11:51] going to have to have a word with those two. 和那俩人聊聊
[11:53] Why do they have to be so mean? 他们为什么总是针锋相对
[11:55] Me thinks I see the reason, wife. 我想我知道原因 老婆
[11:58] They’re in love, but do deny it even unto themselves. 他们相爱 但互不承认
[12:01] In love? But they’ve been fighting. They always do. 相爱 但他们总是拌嘴 向来如此
[12:04] That’s the point. 这就是关键
[12:06] They be fiery, sparky opposites 他们看似水火不容
[12:08] ever in denial about the true nature of their feelings. 却在否认内心的真实情感
[12:11] All this verbal jousting is just surrogate rumpy-pumpington. 每次唇舌之战都是他们爱的表现
[12:15] Well, I wish they’d hurry 我就希望他们能赶快
[12:16] up and get to the real rumpy-pumpington, 正正经经地谈恋爱
[12:18] because it’s getting on my nerves. 这样搞得我很烦
[12:20] They need an intervention. 那需要有人充当润滑剂
[12:22] I’ve sorted out Sue and Claude. 我已经撮成了苏和克劳德
[12:24] Now I’ll sort out Kate and Kit. 现在我来撮合凯特和基特
[12:26] Husband, in the past, you said you were against such a match. 老公 你以前说你不看好他俩的
[12:29] Remember their Italian adventure? 还记得他们的意大利之旅吗
[12:32] And Marlowe’s a shagsome, bonking rodent… 马洛是个到处风流的啮齿动物
[12:36] who, rumour has it, 据说他
[12:39] prefers his maids with cod-dangles, if you know what I mean. 更喜欢拼刺刀 明白我意思吗
[12:44] ‘Tis true that, like the restless pendulum 的确 如同钟摆摇摆永不停歇
[12:46] that marks the steps of Father Time, Kit swingeth both ways. 象征时间老人的脚步 基特摇摆于男女两边
[12:53] But ’tis clear he loves Kate. 但他显然爱着凯特
[12:55] The problem is they’re both too proud to make the first move, 问题是他们都太高傲 不愿走出第一步
[12:58] thus must I trick each into thinking that the other doth love. 因此我必须让他们明白对方的心意
[13:02] I shall bide my time. 我要等一个最佳时机
[13:04] Tell me more, Kate. Was I really romantic? 多跟我讲讲 凯特 我是不是很浪漫
[13:06] Oh, yes, you were, Sue. So romantic. 是的 苏 你很浪漫
[13:09] And Claude confessed he was proper gutted when I had to leave. 克劳德坦言 我要走的时候 他心都空了
[13:12] He made me promise to meet him at the tavern for the after-ball. 他要我去酒馆参加舞会后的聚会
[13:15] Mum! I’m off to the tavern! 妈妈 我要去酒馆
[13:17] The tavern?! But you be but a maid! 酒馆 但你还是个少女
[13:19] I’m 16. 我十六岁
[13:21] Juliet got married, 朱丽叶十三岁时
[13:22] consummated it and killed herself by the time she was 13. 就结婚 同房 然后自杀了
[13:27] Yeah, well, let’s not dwell on that, love, because, frankly, 别纠结这个了 亲爱的 坦白来讲
[13:30] I’ve always thought your father making Juliet only 13 我一直觉得你的父亲设定朱丽叶为十三岁
[13:34] was a bit weird. 是有点奇怪
[13:38] It was not weird. 并不奇怪
[13:40] I must say, it always bothered me a bit, 不得不说 这也一直困扰着我
[13:42] but I decided to ignore it. 但我最终忽略了
[13:43] I think that’s what people will do. 我觉得人们也会这么做
[13:44] Cast older actresses… 找些年长的女演员…
[13:46] and probably cut the line where it says about 删去那句
[13:49] Juliet not having seen her 14th summer, 朱丽叶没能看到十四岁的夏天
[13:52] because it really is a bit weird. 因为真的挺怪的
[13:55] It’s not weird. 这不奇怪
[13:57] It’s a quite deliberately stylised image of youth and innocence. 这是刻意塑造的年幼无知的形象
[14:01] It would be different if Romeo were a dirty old pervington, 如果罗密欧是个脏兮兮的老鬼 就不同了
[14:04] but he’s not, obviously. 但他显然不是
[14:06] Why obviously? 为什么说显然
[14:08] As I recall, you never mention Romeo’s age, 我记得你未曾提过罗密欧的年龄
[14:12] although I can’t be sure because, by the middle of Act II, 但我不能肯定 因为第二幕演到一半
[14:15] I was fast asleep. 我睡着了
[14:17] He doesn’t. Romeo’s age is never mentioned in the play. 他没有 罗密欧的年龄未曾在戏中提及
[14:21] What, so while Juliet is definitely 13, 什么 所以朱丽叶确定是十三岁
[14:24] Romeo could be, like, 55 and really creepy? 而罗密欧可能五十五岁吗 太可怕了
[14:28] No, he couldn’t, Bottom. 不 他不可能 宝特姆
[14:29] When I came up with Romeo And Juliet… 当我构思出《罗密欧与朱丽叶》时
[14:32] – Except you didn’t come up with it, Mr Shakespeare. – What? – 但不是你原创的 莎士比亚先生 – 啥
[14:34] At first I thought you did, 刚开始我还以为是你原创的
[14:36] but then I read The Tragicall Historye Of Romeus And Juliet, 但是后来我读了《罗密欧与朱丽叶之悲惨历史》
[14:39] written two years before you were born, 亚瑟·布鲁克1562年的作品
[14:42] in 1562, by Arthur Brooke, 出版时间比你出生还要早两年
[14:43] which is an almost identical narrative to yours. 几乎和你的叙事一样
[14:46] How can you say that? 你凭什么这么说
[14:48] Romeus is spelt completely differently to Romeo, for a start. 起码两个”罗密欧”拼写完全不一样
[14:52] – And there is one other difference. – You see? – 那还有不同 – 你发现什么了
[14:54] Brooke names Juliet as aged… 16. 布鲁克设定朱丽叶的年龄为十六岁
[14:57] So, you specifically made her 所以你特意把她
[14:59] younger than in your source material? 改成比原著要年轻一些
[15:02] Juliet’s age was the only thing you changed? 你只是更改了朱丽叶的年龄吗
[15:06] Now, that really is weird. 现在是真奇怪了
[15:09] It is not weird! 不奇怪
[15:11] Susanna was 13 when I wrote it 我写的时候苏珊娜只有十三岁
[15:13] and I wanted to doubly emphasise the nature of the generation gap 我想着重强调代沟
[15:17] to make the innocent purity ever more heartbreaking. 无辜纯洁才能更加让人心碎
[15:21] The point is, I’m blooming 16 and I’m going to the pub! 重点是 我已经十六岁了 我要去酒吧
[15:24] Kate’s done the groundwork. Now it’s time to get stuck in. 凯特已经完成了基本工作 我该上了
[15:27] And I’ll be off on my night watch. 我要去守夜了
[15:29] I might look in on you later, Sue. 苏 我可能会去看看你
[15:32] You can buy me a pint. 你可以给我买杯酒
[15:33] Don’t you dare talk to me. 你别跟我说话
[15:34] I’ll be copping off with Claude. 我要和克劳德亲热
[15:36] I don’t want you spoiling it, 不能让你毁了
[15:37] making me look all crappage and common-like. 让我看起来又蠢又普通
[15:40] Well, now, perhaps after all these distractions 这些干扰和愚蠢的讨论结束后
[15:42] and silly discussions, I can get on with my writing. 我能够继续我的写作了
[15:45] After all, that is why I came here. 毕竟这是我回来的目的
[15:47] Hamnet, pluck me a quill from Mistress Clucky’s arsington. 哈姆尼特 从克拉克夫人屁股上拔一支羽毛给我
[15:53] ‘Tis time for another Henry. 我要再写一部关于亨利的剧
[15:58] Is it going to be full of battles again, Dad? 剧情又会充满战争吗 爸爸
[16:00] It certainly is. 没错
[16:02] If gentlemen in England now abed 如果英格兰的绅士们认为
[16:03] think themselves accursed that they missed Agincourt, 他们错过阿金库尔战役是受了诅咒
[16:06] they’re going to feel themselves royally shafted 那么错过《亨利五世》第二部里那些战争
[16:08] to have missed all the battles I’m going to write about in Henry V, Part II. 他们会觉得是上辈子造了孽
[16:14] Words have consequences, Will. 文字是有影响力的 威廉
[16:16] Young men might die because of your plays. 年轻人可能会因为你的戏剧而死
[16:19] Only if they get bored to death. 那也是因为无聊致死
[16:22] – Right! I’m off on my night watch. – My hero! – 好吧 等我守夜归来 – 我的英雄
[16:25] When I get back, you might like to polish my weapon. 等我回来时 还劳驾你擦拭我的利剑
[16:30] Always happy to oblige a gentleman. 总是乐意为绅士效劳
[16:33] Mr Shakespeare, 莎士比亚先生
[16:34] the Battle of Agincourt was the peak 阿金库尔战役是亨利五世
[16:36] of Henry V’s military career. 军事生涯的巅峰
[16:38] He had no great triumphs after that. 自那以后他就再也没有打过胜仗了
[16:40] He will now. 现在他可以了
[16:42] Your histories are not histories at all, 你的历史剧根本就不是历史
[16:45] just laughable propaganda 只是一些设计过的好笑段子
[16:46] designed to shore up the legitimacy of the current monarchy. 拍君主制度的马屁
[16:49] Duh. 那又怎么样
[16:50] Tush, tush, lady. 呸呸呸 女士
[16:52] If thy face were as fine as thy speech, 如果你的颜值和你的演讲一样精彩的话
[16:55] it would be a pretty thing indeed. 那将是一件非常美好的事情
[16:57] Fie, fie, sirrah! 呸呸呸 臭小子
[16:58] They’re at it again with the love jousting. 他们又一次为了爱情争吵
[17:00] I think it’s time to bring them together 我想是时候给他们牵牵红线了
[17:02] so that true love may blossom 这样真爱才有机会绽放
[17:03] and we can all have a bit of peace. 我们也得到一点安宁
[17:05] Well, I’m going to smoke a pipe. 我想要抽点烟
[17:07] I hope you have a tinder, sir, 那我希望你有火绒 先生
[17:09] for you have no spark of wit to light it. 因为你没有智慧的火花来点烟
[17:12] Tush, tush, lady. 呸呸呸 女士
[17:14] Be it ever unlit, it’s still hotter than you. 就算点不着 也比你更火热
[17:18] Bottom, a word. 宝特姆 有话跟你说
[17:19] You know that Kate and Marlowe have, of late, 你知道最近凯特和马洛
[17:22] taken to trading verbal blows on a pretty much continuous basis? 已经打了很久的口水战了吗
[17:25] Uh, yeah. It’s doing my head in. 呃 是的 真令我头大
[17:27] They’re so sick of each other, it’s painful. 他们互相憎恶 这太糟糕了
[17:30] No, not surprisingly, being a servant, 作为仆人 你蠢到完全搞错情况
[17:31] you have stupidly misread the situation. 我一点都不惊讶
[17:34] This trading of abuse means not that they hate each other, 互相的语言攻击并不是因为他们讨厌对方
[17:37] but that they love each other. 而是因为他们爱着对方
[17:39] You’re joking me. Why? 你是在和我说笑吗 为什么
[17:41] ‘Tis the nature of the proud heart, Botsky. 骄傲的人天性如此 宝特姆
[17:43] But now ’tis time to bring these two hearts together. 但是现在让我们来推他们一把
[17:47] I intend to tell you, in Marlowe’s hearing, 等一下我会对你说 凯特爱马洛
[17:50] that Kate doth love him. 并让马洛听到
[17:51] You just go along with whate’er I say. 你就接我的话茬
[17:57] Gosh, Botsky! 天呐 宝特姆
[17:58] Have you seen the way our Kate’s been ogling Mr Marlowe? 你看没看见我们的凯特在给马洛先生暗送秋波
[18:03] Oh, right. Yeah, absolutely. 是的 没错 当然
[18:09] And you’d hear her sigh that she loves him full passionately? 你听到她叹息 说对他一片真心吗
[18:13] Oh, yeah, I did. She sighed big-time. Massive sighing. 是的 听到了 她叹息了很久 超级超级久
[18:17] Blimey, that’s a shocker. Kate sighs for me? 什么 真是令人惊讶 凯特为我暗自神伤吗
[18:21] I thought she hated my perky white arsington. 我还以为她讨厌我的
[18:23] It’s working! I can hear him sucking his pipe 有效果了 我能听到他相当欣喜地
[18:25] with gleeful eagerness. 抽着他的烟斗
[18:28] Now must we serve Kate likewise. 现在我们去凯特面前再演一遍
[18:31] Botsky, did you hear how melancholy Mr Marlowe 宝特姆 你看到马洛先生多么忧郁地
[18:35] was as he sucked his pipe? 抽着他的烟斗吗
[18:36] So sadly did he suck. 他超级低落
[18:38] Saddest sucking I ever heard. 真是我见过最忧郁的烟鬼
[18:41] He is a really sad sucker. 他真是一个悲伤的烟鬼
[18:46] Then did he whisper soft the name of his true love. 他还轻柔地低语真爱的名字
[18:51] “Kate! Kate!” He quoth. 凯特 凯特 他轻声低语
[18:53] “I love thee, yet have not the courage to tell thee.” “我爱你 却没有勇气告诉你”
[18:58] Blimey, that’s a shocker. I thought he hated me. 什么 真是令人惊讶 我还以为他讨厌我
[19:01] Brilliant! Thus emboldened by the promise of requited passion, 精彩 在我们两个这么强有力的助攻下
[19:04] both will declare their love. 他们一定会正视他们的感情的
[19:05] Job done. Can’t fail. 搞定 绝对不会失败了
[19:08] Love be truly all around. 爱情正在我们周围发酵
[19:10] I feel it in my fingers. 我的手指甚至我的脚趾头
[19:13] I feel it in my toes. 都感受到它的存在了
[19:15] Make way! Give air! Give air! Make way! 让路 快让开 快让开 让开
[19:18] Sir, what ails her? 先生 发生什么了
[19:19] Panic not, Mrs Shakespeare. The maid hath but fainted. 不要惊慌 莎士比亚太太 她只是晕倒了而已
[19:22] Fainted? But why? 晕倒了 出什么事了
[19:24] A dreadful confrontation in the tavern, Mrs Shakespeare. 酒馆里发生了一起可怕的冲突 莎士比亚太太
[19:26] Susanna was making merry with a group of young people 苏珊娜和一群年轻人正在玩乐
[19:29] when a boy called Claude did approach 有一个叫克劳德的男孩闯进来
[19:31] and defame her most vilely, 用最讨厌的方式诽谤她
[19:33] calling her a tarting-slap. 说她水性杨花
[19:34] My Sue, a tarting-slap? 我的苏 水性杨花
[19:36] Never! 怎么会是
[19:37] Afraid so, Mrs S. 恐怕如此 夫人
[19:38] Seems she was seen snogging some other bloke 好像是有人看到她和另一个家伙接吻
[19:41] and letting him cop a feel-up. 还让他动手动脚
[19:43] But I never done it, Mum. I swear! 但我没有做过 妈妈 我发誓
[19:45] Fear not, Susanna. 不要害怕 苏珊娜
[19:46] You have been the victim of a foul plot, 你是恶劣阴谋的受害人
[19:50] which I, as master of the watch, have uncovered. 我作为守卫人的首领 已经了解到真相了
[19:54] Tell them everything you told me. Omit nothing. 告诉他们你跟我说的 不要遗漏任何细节
[19:57] Omitting nothing, sir. 绝对不会遗漏的 先生
[20:00] I said, “Hello, Master Shakespeare. 我说 “你好 莎士比亚大师
[20:02] ‘Tis a bit of a chilly night.” 真是一个寒冷的夜晚”
[20:05] You said, “Blooming chilly, Master Dogberry. 你说 “真他妈冷啊 道布瑞先生
[20:07] “‘Twould freeze the Bolingbrokes off…” 蛋都冻住了”
[20:10] When I said omit nothing, I meant omit nothing important. 我的意思是 不要遗漏重点
[20:15] You are… A ass. 你真是 一个蠢货
[20:17] Permission to object, sir! 请允许我反对 先生
[20:20] Dost thou not suspect my place? 你难道怀疑我的地位吗
[20:24] Dost thou not suspect my years? 你难道怀疑我这一把年纪吗
[20:27] Suspect? He means respect! 怀疑 他想说瞧不起吧
[20:28] What a hilarious confusion of language. 多么滑稽混乱的说法
[20:32] I wish I’d written it. 我怎么没有想到这点
[20:34] I’m sure, in time, you will. 我确定 在适当的时候 你会的
[20:37] I was doing my watching. 我当时正在巡逻
[20:39] I was watching here, I was watching there, 我查看了一下这里 我查看了一下那里
[20:42] I was watching everywhere. 我到处巡查
[20:44] That be my job, as we be called the watch. 那就是我们所谓守卫人的工作
[20:48] And then you heard something. 然后你听到了些什么
[20:50] I did, sir, 是的 先生
[20:50] which I hope did not exceed my duties, sir, 希望这没有超出我的职责范围 先生
[20:53] being as how we be not called the listen. 毕竟我们不叫顺风耳
[20:56] Tell them what you heard. 告诉他们你所听到的
[20:57] A very rogue and peasant knave called Don John, sir, 一个叫做唐·约翰的地痞流氓无赖 先生
[21:00] boasting as how he had done 在吹嘘他的恶作剧
[21:02] a trick by snogging up the sluttage Margaret 明明是和小贱人玛格丽特接了吻
[21:06] but telling Claude as how 却骗克劳德说
[21:07] he’d been snogging up the chaste Susanna. 是和纯洁的苏珊娜接吻了
[21:09] I have him locked up, sir, 我已经将他关起来了 先生
[21:11] and the whole village will know of his slander. 全村的人都将知道是他在诽谤
[21:14] Thank you. You are dismissed. 谢谢你 退下吧
[21:18] Well, we must also take our leave. Big show tomorrow. 好了 我们也该走了 明天还有场大戏
[21:22] It’s so important to bring arts to the regions. 把艺术传播到地方真是太重要了
[21:25] It’s very culturally divisive 娱乐产业太过以伦敦为中心
[21:27] that the entertainment industry is so London-centric. 是会造成文化分裂的
[21:30] Yeah. Like, mad culturally divisive. 是啊 极度的文化分裂
[21:32] I agree. 我同意
[21:33] Why should there not be 为什么在伦敦之外
[21:34] a theatre or production facility elsewhere? 就没有剧院和工作室呢
[21:36] The Lancashire village of Salford, for example? 比如 索尔福德的兰开夏村
[21:39] Except then we’d all be horribly inconvenienced 如果有 我们去那边工作时
[21:42] whenever we wanted to work there. 会非常不方便
[21:45] Unless we moved, I suppose. 除非我们搬家 我想
[21:47] Went to live in… the North. 搬到… 北方
[21:50] Perhaps best left as it is. So, we’ll see you anon. 或许最好保持现状 再见
[21:53] – Good e’en. Good e’en. – Thank you so much, Mr Burbage. – 晚安 晚安 – 太感谢你了 伯比奇先生
[21:56] Oh, well done, husband. Brilliant police work. 你太棒了 老公 真是出色的警官
[21:59] A rogue unmasked and Susanna’s name be cleared. 揭发了小流氓 也恢复了苏珊娜的名声
[22:03] And I can get my Claude back. 还能让我的克劳德回来
[22:05] This Claude must be taught a lesson before he be welcomed back into the fold, 迎接他回来之前 必须得好好教育他一番
[22:09] and I have a brilliant idea. 而我有一个绝妙的想法
[22:11] Oh, God! 噢 天哪
[22:15] We must tell him that Sue did not faint, but died… 我们得告诉他 苏不是晕倒了 而是死了
[22:20] of a broken heart. 心碎而死
[22:22] Then will I, a stern father, go to Claude and inform him that, 然后我 一个严厉的父亲 找到克劳德 说
[22:26] as penance, he must get with my niece Pru instead. 为了赎罪 他必须娶我的侄女普鲁
[22:30] Then, when Claude comes here for Pru, 然后 当克劳德来找普鲁时
[22:33] he will find this Pru all veiled because… 他发现普鲁蒙着面纱 因为…
[22:36] – Bet you can’t guess. – It’s me. – 你们肯定猜不到 – 其实是我
[22:40] Oh, you did guess. 噢 你猜到了
[22:41] Well, yes, you will reveal yourself as Sue, 好吧 是的 你就揭露自己是苏
[22:43] Claude will have been taught his lesson, 克劳德将得到教训
[22:45] you will take him back and all will be love and joy. 你将与他重归于好 过上和美幸福的生活
[22:48] I think you should sleep on it. 我想你应该考虑考虑再决定
[22:49] Come on, kids. Judith, you shouldn’t still be up. 走吧 孩子们 茱蒂丝 你该睡觉了
[22:52] And Hamnet. Hamnet! 还有哈姆尼特 哈姆尼特
[22:53] Hamnet! Hamnet! 哈姆尼特 哈姆尼特
[22:57] Hamnet’s run away! 哈姆尼特跑掉了
[22:59] Boy missing? This is a job for the watch. 男孩不见了 这可是看守的工作
[23:01] He’s not missing. I know exactly where he’s gone. 他不是不见了 我确切地知道他去哪了
[23:05] It’s you and your stupid blooming play, Will, 都怪你和你那愚蠢讨厌的戏剧 威廉
[23:08] exciting the boy about war. 让那孩子对战争感兴趣
[23:10] I’ll be back. 我会回来的
[23:18] Well, Master Shakespeare, you have made your mark 好了 莎士比亚先生 你成功入伍了
[23:21] that you will serve your Queen for seven years. 你将为女王服务七年
[23:24] – Yes, sir. – Suspect, lad! Big suspect! – 遵命 长官 – 敬佩 小伙子 非常敬佩
[23:28] Hamnet! What are you doing here? 哈姆尼特 你在这里干什么
[23:31] I’m going to be a soldier. I want to die in the breach. 我要成为一名士兵 在履行职责时光荣地死去
[23:34] Last time you were in the breach, 上一次你”履行职责” 是你出生时屁股先出来
[23:36] it was me nearly died, 我差点死了
[23:38] and I didn’t go through 14 hours of labour 我花了十四个小时才把你生下来
[23:40] to have you throw your life away. 可不是为了让你这样葬送自己的生命的
[23:42] There’s nothing to a battle, lad. Just takes balls. 没什么好争辩的 小伙子 就拿出你的勇气吧
[23:45] And when his have dropped, I’ll let you know. 他蛋蛋掉了的时候 我会通知你的
[23:47] Oh, Mum! 噢 妈
[23:49] Don’t dis-suspect me, madam. 可别不尊重我 女士
[23:51] I have fought with Frederick 我曾在德国的森林中
[23:53] in the German forests. 与弗雷德里克王子并肩作战
[23:55] I doubt it. 我对此深表怀疑
[23:56] But if you had, 但是如果是真的
[23:57] you would have seen what a bear’s prepared to do 你应该见过 熊妈妈为了保护孩子
[24:00] to defend her young. 会做出什么
[24:02] I’m mumma bear. 我就是熊妈妈
[24:04] Right. Well, in that case… Run along, lad. 好吧 这样的话…你走吧 小伙子
[24:09] You, exit. 你 出去
[24:11] Pursued by bear. 你被熊缠上了
[24:18] And if you ever risk your life again, 如果你以后再拿生命冒险
[24:21] I’ll blooming well kill you. 我一定会杀了你
[24:24] Such joy! 多么开心啊
[24:25] And look how pretty Susanna is 看啊 苏珊娜多么漂亮
[24:28] with Claude coming to collect her for a gadsome datelington. 等着克劳德来带她去约会
[24:31] So romantic, 多么浪漫
[24:33] even if he does think he’s coming to collect 尽管他认为他来接的是
[24:35] her fictitious cousin Pru. 那个并不存在的表妹普鲁
[24:37] It’s all working perfectly, Anne. 一切都进展得很顺利 安妮
[24:39] And look-see how my other romantic plan develops. 看看我其他的浪漫计划怎么发展的吧
[24:43] Kit and Kate do exchange shy glances and winsome sighs. 基特和凯特交换着害羞的眼色和迷人的叹息
[24:49] Both seeking ways of declaring their affection. 两个人都想方设法地表达着他们对彼此的爱慕
[24:52] Soon, the bantering will be replaced with sweet words of love. 马上 嘲弄就会被甜言蜜语取代
[24:59] Hello, Claude. 你好啊 克劳德
[25:01] Hello, Mrs Shakespeare. 您好 莎士比亚夫人
[25:03] Hello, Mr Shakespeare. 您好 莎士比亚先生
[25:06] Sorry about slagging off your Sue 非常抱歉 损害了你的爱女苏的名声
[25:08] and causing her to die of shame and sadness, like. 而使她蒙受耻辱 在悲伤中死去
[25:11] Well, I’m surprised you’ve got the Bolingbrokes 我倒是很惊讶你还有胆量
[25:13] to show your face around here at all. 来我们家
[25:15] Well, Mr Shakespeare said I had to cop off with his niece Pru. 莎士比亚先生说我得娶他的侄女普鲁
[25:19] You, in. 你 进来
[25:25] And now will Sue reveal herself, 现在 苏将会揭开面纱
[25:27] she and Claude will dance merrily, 她和克劳德会一起快乐地跳舞
[25:29] Kit will reveal his love to Kate, she to him, 基特和凯特会互相表达爱意
[25:32] and all will be love, sweetness and light. 一切将会变得甜蜜 快乐 充满了爱
[25:35] Pru, I’m Claude. 普鲁 我是克劳德
[25:37] I’ve come to get with you instead of dead Sue. 我来和你在一起 而不是和已死去的苏
[25:43] Hello, Claude. 你好 克劳德
[25:45] Oh, my God, you’re alive. 噢 我的天啊 你还活着
[25:47] I can’t believe it! 我不敢相信
[25:49] And you look really lush and all. Can I get with you? 你看起来非常美妙迷人 我能和你在一起吗
[25:52] Come here! 来吧
[25:53] Lovely. He’ll be down on one knee before you know it. 真好 他马上就会单膝跪地了
[25:56] Or both knees, Dad. 要不双膝跪地吧 爸
[26:01] First, you call me a sluttage in front of the whole town, 之前 你在全镇人面前说我是荡妇
[26:04] and now, with me only dead a day, you want to cop off 现在 我才死了一天 你就想
[26:07] with my fictitious cousin Pru! 和我不存在的表妹普鲁恋爱
[26:09] I hate you, Claude. I thought I loved you, but I hate you. 我恨你 克劳德 我以为我爱你 但是我恨你
[26:13] So, go and cop a feel off Margaret, if she’ll have you. 所以 去和玛格丽特亲热吧 如果她还接受你
[26:16] You’re all blooming bonkers! 你们都是十足的疯子
[26:21] Plan going well so far, master? 计划进展得还挺好 是吗 主人
[26:24] Well, I admit that bit didn’t quite go as I imagined, 好吧 我承认这段没有按照我想象中的发展
[26:29] but love is still in the air. 但空气中仍然弥漫着爱
[26:35] – Kate? – Yes, Mr Marlowe? – 凯特 – 怎么了 马洛先生
[26:37] Thing is, I know. 其实 我知道了
[26:40] I know, too, Mr Marlowe. 我也知道了 马洛先生
[26:42] I overheard Mr Shakespeare. 我听到莎士比亚先生说的了
[26:44] Same, and what I’m trying to say is, 我也是 我想说的是
[26:46] while I think you’re very nice… 我认为你是个好人
[26:48] – I don’t even think you’re very nice. – What? – 我认为你不是好人 – 什么
[26:51] I know you love me, but I truly… 我知道你爱我 但是我真的…
[26:54] deeply do not love you. 一点都不爱你
[26:57] Hang on, I don’t love you. 等等 我不爱你
[27:00] – Will said… – But Mr Shakespeare… – 威廉说… – 但莎士比亚先生…
[27:05] Plan still going well, is it, master? 计划还是进展得很好 不是吗 主人
[27:09] But if you don’t secretly love each other, 但如果你们不是暗恋对方
[27:12] why have you been trading arch and impish insults 为什么你们这几周互相讥讽
[27:14] these many weeks? 羞辱对方
[27:16] Erm, because we’re really sick of each other. 呃 因为我们真的很讨厌对方
[27:18] Deeply irritated. 十分让人恼火
[27:20] So, not to disguise a secret love at all, then? 所以完全不是为了掩饰暗恋吗
[27:23] In what universe does exchanging insults indicate 在哪个世界 互相羞辱代表了
[27:26] secret love, Mr Shakespeare? 互相爱慕 莎士比亚先生
[27:28] Only in his tortuous and convoluted one, dear. 只在他自己扭曲复杂的世界里 亲爱的
[27:32] It’s why he’s a genius. 这就是为什么他是个天才
[27:39] I shan’t write Henry V, Part II. 我不写《亨利五世》第二部了
[27:42] Having seen the way we 我们心爱的哈姆尼特差点去当兵
[27:43] nearly lost our beloved Hamnet to be a soldier, 我们差点失去他
[27:46] I have no stomach for plays that speak of war and glory. 我就没有心情写赞颂战争和荣耀的戏剧了
[27:49] To be honest, I think I’m pretty much done with histories. 说实话 我不想再写历史剧了
[27:53] I mean, if nothing else, I’m almost out of Henrys. 不说别的 亨利系列的是不想再写了
[27:56] Then what will you write, love? 那你要写什么呢 亲爱的
[27:59] Well, how about another romantic comedy? 再写一部浪漫喜剧如何
[28:01] Well, people do love them. 大伙儿确实很爱看
[28:03] But what plot will you use? 但你有什么情节能写呢
[28:05] Why, the one that’s been happening all around us. 怎么了 我可以用发生在我们身边的事
[28:07] I shall use it all just exactly as it happened, 发生在这房子里的事
[28:09] right here in this house. 原原本本地写出来
[28:11] And at the end, will you have the two bickering lovers 一对经常争吵的情侣其实非常憎恶对方
[28:14] being revealed as actually being genuinely sick of each other, 面纱女孩一脚踹在前男友裆部
[28:18] and the veiled girl knee her ex-boyfriend in the scroting sack? 让他跪下 这是结尾的剧情吗
[28:22] No, of course not. They’ll all get married, obviously. 不 当然不是 显然他们最后会结婚的
[28:25] You’re the genius, love, 你是天才 亲爱的
[28:27] but it don’t sound like much of a play to me. 但这在我听来并不像一部戏剧
[28:30] More like a load of convoluted old Bolingbrokes. 更像是一群别扭的老混蛋
[28:33] Just much ado about nothing, really. 在那无事生非
[28:35] Boom! There’s the title right there… 砰 题目有了
[28:38] A Load Of Convoluted Old Bolingbrokes. 就叫《一群别扭老混蛋》
[28:41] I feel another hit coming on. 我感觉又有一部热门剧要诞生了
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号