Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:19] I wonder that you’re still talking, Signor Benedick. 培尼狄克先生 您怎么还在那儿讲话呀
[00:22] Nobody marks you. 没有人听着您哩
[00:24] – Get on with it! – What, my dear Lady Disdain! – 继续啊 – 嗳哟 我的傲慢的小姐
[00:27] Are you yet living? 您还活着吗
[00:32] I had rather hear my dog 与其叫我听一个男人发誓说他爱我
[00:33] bark at a crow than a man swear he loves me. 我宁愿听我的狗向着一只乌鸦叫
[00:37] Get on with it! 继续啊
[00:38] Mr Condell is going down like a lead inflated pig’s bladder. 康戴尔先生的人气像个灌铅的猪膀胱一样下沉
[00:42] I know. 我知道
[00:43] The groundlings don’t like him as they did. 下层人没有以前那么喜欢他了
[00:45] Aye, cos he’s got old and ugly. 毕竟他又老又丑嘛
[00:47] ‘Tis true. His face, 确实 看他的脸
[00:48] once soft and plumpsome as a pixie’s bumble-butt, 曾经那么柔软而丰腴 如同仙子的屁股
[00:52] be now craggy, hard and hairy, 但如今饱经风霜 轮廓坚硬 满是毛发
[00:54] like a goblin’s scroting satchel. 就像哥布林的阴囊
[00:58] See how Burbage hogs the bows. 看看伯比奇是怎么谢幕的
[01:00] Wrong, so wrong. 简直大错特错
[01:01] His head is grown so large, 他的脑袋是如此庞大
[01:03] this hollow O that is our 我们中空的圆形剧场
[01:04] theatre will soon be fit to be his crown! 不久就会变成他的王冠了
[01:07] I must be rid of Burbage. 我得让伯比奇走人
[01:11] I must be rid of Condell. 我得让康戴尔走人
[01:17] You seem a bit low, Kate. Why? 你看上去有点低落 凯特 怎么了
[01:19] I am fearful for my future, Mr Marlowe. 我对未来感到害怕 马洛先生
[01:21] Well, don’t think about it. Live for today. 那就别想 活在当下
[01:24] Easy to say if you’re a man, Mr Marlowe, 你是个男人 当然说来简单 马洛先生
[01:26] but a woman has not that luxury. 但女人就不敢有此奢望啦
[01:28] My mother is ageing and like to die. 我妈妈逐渐衰老 走向死亡
[01:30] Although, quite frankly, 虽然老实说
[01:31] with the amount of slap and 跟那么多男人
[01:32] tickling she does with her bits of saucy ruffington, 眉来眼去
[01:34] she’s more like to die of exhaustion than old age. 她可能在老死之前就累死了
[01:37] But when she does, what of me? 但她死后我怎么办
[01:40] As a widow, she has legal rights, 作为寡妇 她在法律上享有相应的权利
[01:42] but I will be a spinster, a non-person. 但我将会终身不婚 因而在法律上非人
[01:44] I will have this property and my mother’s money 我能继承这房子和母亲的钱
[01:47] but no legal status, 但没有相应的法律地位
[01:49] prey to every exploitative, opportunist, gold-digging rogue. 沦为剥削者 机会主义者和骗钱的流氓的猎物
[01:53] Kate, this could be the perfect fit! 凯特 你我简直绝配
[01:55] I mean, you have property and money, and I… 我是说 你有财产 而我…
[01:58] Am an exploitative, opportunist, gold-digging rogue? 是个剥削者 机会主义者和骗钱的流氓
[02:00] Exactly! 正是如此
[02:02] Better the exploitative, opportunist, 你认识的剥削者 机会主义者
[02:04] gold-digging rogue you know. 和骗钱的流氓更放心
[02:06] I must be rid of Condell. 我得赶走康戴尔
[02:08] He can play the totty no longer. 他演不了美女了
[02:11] Tonight, his Beatrice was about as charming and coquettish 今晚 他演的贝特丽丝既不迷人也不风骚
[02:14] as Henry VIII trying to get his rotting and ulcerated left leg 就像亨利七世试图用溃烂的左腿
[02:17] over his sweet and fragrant sixth wife. 爬上他甜美娇弱的第六任妻子一样倒胃口
[02:21] I cannot bear the idea that Condell will give my Calpurnia. 我也不想让康戴尔出演卡尔普尼亚
[02:24] Calpurnia? Is your next play going to be about Julius Caesar? 卡尔普尼亚 你下一部剧是关于凯撒大帝的吗
[02:28] That’s the plan. Exciting, don’t you think? 计划正是如此 令人激动不是吗
[02:31] Ancient Rome. So cool, so sexy. 古代罗马 又酷又性感
[02:33] Can’t imagine why I didn’t think of doing a Caesar play before. 不能想象为什么我之前没有想过写凯撒的戏剧
[02:36] Possibly because Thomas North 大概因为托马斯·诺斯
[02:37] has only very recently published his translation 刚刚出版了普鲁塔克那本
[02:39] of Plutarch’s Lives Of The Noble Romans, 《希腊罗马名人传》的译本
[02:42] so you had no source from which to pinch it. 所以你就无处可偷了
[02:45] Plutarch’s Lives Of The Noble Romans? 普鲁塔克的《希腊罗马名人传》
[02:47] Not sure I’ve heard of it. 我不确定听没听过这本书
[02:48] I bought it last week and have been reading it in the privy. 我上周买的 一直放在厕所里读
[02:50] Well, I may have glanced at it while… 那么 我可能看过几眼…
[02:53] while awaiting the appearance of that shy turtle who doth dwell 当我等待那栖居在一双巨石之间的
[02:56] betwixt the twin boulders 害羞的乌龟露出脑袋
[02:58] and who emerges into the light 要知道 它探头于光明后
[03:00] only to hurl himself straightway into the dark abyss. 只会直坠黑暗的深渊
[03:04] Stealing plots again, eh, master? 又在抄袭情节啊 主人
[03:06] Look, I’ve got to base my plays on something. 听着 我的剧情得建立在某种基础之上
[03:08] They can’t all be about amusingly confused cross-dressers. 不能全写滑稽奇怪的异装癖
[03:12] Can they? 难道可以吗
[03:14] Definitely not. And I must say, 绝对不行 而且我得说
[03:15] a Roman play does sound good. 一部罗马剧听上去就很好
[03:17] I mean, those guys were crazy. 我是说 那些罗马人简直头脑发疯
[03:19] Murdering, gorging, puking… 谋杀啦 大吃大喝又呕吐不止啦…
[03:21] And, of course, creating a united Europe 当然 他们创造了一个统一的欧洲
[03:23] with a single currency, no trade barriers, 使用统一的货币 去除了贸易壁垒
[03:26] free movement of labour 劳动力实现自由移动
[03:27] and a unified legal system. 还统一了法律系统
[03:31] Yeah… Might leave that out. 嗯… 这些就不写了
[03:35] Not sure how well it would play to us Brits. 这对我们英国人来说没多大好处
[03:38] Well, I think you’re onto a winner, 我觉得这剧会很火
[03:39] mate. I don’t know much history, 兄弟 对于历史我了解不多
[03:41] but I do know that Caesar’s life was absolutely action packed. 但我还是知道凯撒的生活肯定很丰富多彩
[03:44] Goodness, wasn’t it just?! 老天 可不是吗
[03:45] Three marriages, 三段婚姻
[03:46] numerous mistresses, including… 数不清的情妇 包括…
[03:49] Excuse me!… Cleo-flipping-patra, 原谅我… 埃及艳后
[03:52] conquered half the known world, 虽然占领了已知世界的一半
[03:54] crossed the Rubicon, became dictator for life, 越过卢比孔河 成为终身统治者
[03:57] stabbed to death by his best mates! 他却被最亲近的人刺死
[03:59] I mean, goodness, so many amazing events! 老天 那么多惊心动魄的事件
[04:03] Absolutely. 绝对如此
[04:04] So, I thought I’d focus on the 我准备重点写写 公元前五十五年
[04:06] short weekend break he took to Kent in 55 BC. 他在肯特郡短暂的周末休假
[04:09] Mr Shakespeare, Caesar’s attempt 莎士比亚先生 凯撒侵略不列颠的计划
[04:11] to invade Britain was an absolute nonstarter. 绝对毫无成功的可能
[04:14] His forces scarcely got off the beach. 他的军队几乎没能离开海滩
[04:16] Exactly. I thought I’d play the whole thing as a light comedy 正是 我考虑过把整件事写成
[04:19] about a trip to the seaside. 关于海滨旅行的轻喜剧
[04:22] He came, he saw, he had a little paddle. 他来 他见 他游了一会儿泳
[04:26] Surely the play should be about Caesar’s murder. 但这出戏应该写凯撒之死
[04:29] Such an exciting story of assassination, 这故事是多么激动人心啊
[04:31] regicide and betrayal. 又是刺杀又是弑君又是背叛的
[04:33] Yes, Kate. 没错 凯特
[04:35] Assassination, regicide and betrayal. 刺杀 弑君和背叛
[04:37] Any thoughts on who might object to such themes? 谁会反对这样的主题呢
[04:41] Balding, ginger, owns a large axe? 某个谢顶 黄毛 有一把大斧子的人
[04:44] Oh, goodness, I didn’t think about that. 老天 我没往这方面想
[04:47] There was a mysterious hooded figure at the door. 有位罩着兜帽的神秘人
[04:50] Left this note. 在门外留下了这张字条
[04:53] Zounds! 哎呀
[04:54] Condell plots against Burbage. 康戴尔密谋反对伯比奇
[04:56] He has summoned the company 他在召集了剧院的人
[04:58] and will betray him on the steps of the stage. 准备在舞台上动手
[05:01] Condell invites me to join the conspirators. 他邀请我加入他
[05:05] This is terrible. 太可怕了
[05:06] If Condell becomes chief luvvie-kissie, 如果康戴尔成为首席演员
[05:08] he’ll be playing the teenage totty until his seventh age. 那么他直到七十岁都可以演少女
[05:12] Enter the gorgeous Calpurnia… 出演美丽的卡尔普尼亚
[05:14] sans eyes, sans teeth, sans everything. 即使没有动人的眼睛 没有牙齿 什么都没有
[05:18] Ouch. You’re going to have to stop him, mate. 呕 你得阻止他 老兄
[05:20] But how? He writes that the company are on his side. 可是怎么做 他说剧团支持他
[05:23] He has the mob behind him. 群演也是
[05:25] Well, it strikes me that, rather coincidentally, 我突然想到 这非常巧合
[05:28] this is all somewhat reminiscent of the death of Caesar. 这有点令人联想到凯撒之死
[05:31] I can’t be worrying about my Roman play now, Kate. 我不能想着罗马剧了 凯特
[05:34] I have to deal with Mr Condell. 得先处理康戴尔先生的事
[05:36] In Plutarch’s story, it all goes wrong for the conspirators 在普鲁塔克的故事中 叛乱那方输了
[05:39] because Mark Antony turns up after the murder 因为马克·安东尼在谋杀后现身
[05:41] and sways the mob. 劝服了人群
[05:43] My goodness, Kate, you’re right. 老天 凯特 你是对的
[05:45] I will go to the steps of the 我要到舞台那儿去
[05:46] stage and play Mark Antony to Condell’s Brutus. 康戴尔要演布鲁图斯 我就来演马克·安东尼
[05:49] Yes. And getting back to your play, 没错 而且说回你的戏剧
[05:51] don’t forget that after Mark Antony’s intervention, 别忘了马克·安东尼出手后
[05:54] Caesar is avenged and all the conspirators end up dead. 他为凯撒复仇成功 参与阴谋的人都死了
[05:58] It seems to me, if you put that part of the story, 我想如果把这段放进故事里
[06:01] Her Majesty might rather approve it. 女王陛下就会批准的
[06:03] Actually, that’s a very good point. 这确实是个很好的点子
[06:04] – Thanks. – Glad I thought of it. – 谢谢 – 真庆幸我想到了
[06:07] Mr Shakespeare promises us a Roman play, 莎士比亚先生承诺要写一部罗马剧
[06:10] and all is in readiness. 而一切准备就绪
[06:12] We have the costumes, wigs and props. 戏服 假发和道具都齐备了
[06:15] We await only the script. And mark me! 现在只等剧本 而且听我一言
[06:18] My Caesar will be a triumph greater even than the man himself! 我演的凯撒将会比凯撒本人还成功
[06:22] Why, man, he doth bestride the narrow world like a Colossus, 嘿 老兄 他像一个巨人似的跨越这狭隘的世界
[06:26] and we petty men walk under his huge legs 我们这些渺小的凡人一个个在他粗大的两腿下行走
[06:28] and peep about to find ourselves 四处张望着 却发现自己
[06:31] getting upstaged at the final bows. 直至谢幕才上台
[06:34] Or… Put better… He ain’t all that, 或者说… 他才没那么强
[06:36] and it’s time he got shafted. 是时候把他赶走了
[06:37] But do we have the numbers? 反对者占多数吗
[06:40] Longinus approaches. 朗吉努斯来了
[06:41] The musicians are with you, sir. 乐师们支持你 先生
[06:44] Mr Burbage is a foul tyrant 伯比奇是个愚蠢的暴君
[06:45] who did once take a pee in the kettledrum. 有一次甚至对着定音鼓撒尿
[06:48] And the mob players? 那些群演呢
[06:49] With you also. 也站在您这边
[06:51] Though beg that when you be chief luvvie-kissie, 不过他们有个请求 如果您当上首席演员
[06:54] you make Mr Shakespeare shorten his soliloquies 一定要让莎士比亚先生缩短剧里的独白
[06:57] through which we must stand for many hours 因为我们不得不站上几个小时
[07:00] pretending to understand. 假装自己听懂了
[07:02] And the thunder-board wobbler? 敲雷鸣器的呢
[07:03] The front-of-house prostitutes? 前台那些妓女呢
[07:07] Then all is ready. Come, Kempe. 那么万事俱备 来吧 坎普
[07:13] Brothers. Burbage is a tyrant. 兄弟们 伯比奇是暴君
[07:15] ‘Tis time to end this tyranny. 是时候结束他的暴政了
[07:17] Strike him down. 打倒他
[07:19] What means this outrage?! 这股怒气从何而生
[07:20] You hog the final bows, which is totally unprofessional. 你一个人包揽了观众的欢呼 这非常不专业
[07:24] You get your own dressing place, which is just so wrong. 你还霸占一整个化妆间台 错上加错
[07:26] And you farted when my Beatrice kissed your Benedick. 我演的贝特丽丝吻你演的培尼狄克时 你还放屁
[07:30] We need a new chief luvvie-kissie! 我们需要一个新的首席演员
[07:32] Et tu, Mr Condell? 你也有份吗 康戴尔先生
[07:35] Et tu, Kempe? 你也有份吗 坎普
[07:36] Then fall, Burbage! Betrayed! 垮了 伯比奇 你被人背叛了
[07:40] Liberty! Freedom! Tyranny is dead! 自由 自主 暴政结束了
[07:43] Ambition’s debt is paid. 野心得到了报应
[07:44] I am chief luvvie-kissie now! 我是新任首席演员
[07:48] What’s this? Be… Be Burbage usurped? 怎么回事 伯比奇被篡位了吗
[07:51] Yes. And it’s no good you trying to object, 没错 你最好别反对
[07:54] because the musicians, the mob players, 因为乐师 群演
[07:56] the man who wobbles the thunder-sheet 敲雷鸣器的人
[07:57] and the front-of-house prostitutes are all with me. 和前台的小姐都支持我
[08:00] Hail, Kempe! Hail, Condell! 坎普万岁 康戴尔万岁
[08:02] Object? Why would I object? 反对 我为什么要反对
[08:05] Friends, prostitutes, strutty, shouty boys, 朋友们 小姐们 趾高气扬的小伙们
[08:09] pin back your lugholes. 听好了
[08:11] I come to bury Burbage, not to praise him. 我是来批判伯比奇的 不是表扬他
[08:14] Betrayed! 这是背叛
[08:15] Burbage was my friend, faithful and just to me. 伯比奇是我的朋友 对我忠诚公正
[08:19] But Condell says he was ambitious, 但康戴尔说他野心勃勃
[08:21] – and Condell is an honourable man. – Yes! – 而且康戴尔是个值得尊敬的人 – 没错
[08:24] Condell has said that Burbage doth hog the final bows 康戴尔说伯比奇一个人独揽观众的欢呼
[08:28] and will ever parp the loud and boisterous trouser trumpet 还在其他演员文明演出时
[08:31] during other actors’ quiet bits. 放任戏裤发出响如喇叭的声响
[08:34] – And Condell is an honourable man. – Hooray! – 康戴尔是个值得尊敬的人 – 万岁
[08:37] Yet, Burbage will always get his round in at the pub 然而 伯比奇在酒吧的表演经常掌声雷鸣
[08:40] and will keep us enthralled for many… many hours 让我们数个钟头都沉醉其中
[08:44] with but a single theatrical anecdote. 一段戏剧趣闻就能让他抓住观众
[08:47] Does this in Burbage seem ambitious? 这是野心勃勃的表现吗
[08:50] Yet Condell says he is ambitious, 然而康戴尔说他野心勃勃
[08:52] and Condell is an honourable man. 康戴尔是个值得尊敬的人
[08:55] Yeah… 是…
[08:56] When all the company do venture forth for a celebratory supper 所有人一起去享用庆祝晚宴
[08:59] and the reckoning is brought, and some glutton or other doth cry, 而买单时 有些贪食者又叫喊着
[09:02] “Why don’t we just spit it equally?” 我们何不平摊呢
[09:05] ne’er will Burbage quibble that he only had a starter. 伯比奇从不狡辩自己只吃了开胃菜
[09:09] Does this in Burbage seem ambitious? 这是野心勃勃的表现吗
[09:12] Yet Condell says he is ambitious. 然而康戴尔说他野心勃勃
[09:15] And Condell is an honourable man. 康戴尔是个值得尊敬的人
[09:18] – Yeah… – See what he’s doing here, mate? – 是… – 看到他在做什么了吗 朋友
[09:21] He’s using the brilliant oratorical device of ironic repetition 他在用绝妙的反讽重复式演说技巧
[09:23] to turn the mob. 扭转民意
[09:24] You’ve been shafted. 你情况不妙啊
[09:25] But if we stand together, we can face down the mob. 但我们团结一致 就能压住这些人
[09:28] Yeah, right, gonna do that! 没错 就这么办
[09:29] Burbage is wronged! 伯比奇是冤枉的
[09:31] Condell be the traitor! 康戴尔才是叛徒
[09:34] Burbage is chief luvvie-kissie. 伯比奇是首席演员
[09:35] Hail, Burbage! 伯比奇万岁
[09:36] Hail, Burbage! 伯比奇万岁
[09:38] Will, your brilliant oratorical 威廉 你绝妙的反讽重复式
[09:40] device of ironic repetition has saved me. 演说技巧救了我
[09:42] Is there anything I can do for you? 有什么我能为你做的吗
[09:44] A drink? A lengthy theatrical anecdote? 请你喝一杯 还是来一段长篇戏剧趣闻
[09:46] Oh, well, that would be lovely, of course, 那当然太好了
[09:48] but what I’d really like to 但我真正想谈的是
[09:50] discuss is the casting of my teenage totty roles. 给我的少女选角一事
[09:57] I have come to see you once again, Miss Lucy, 我又来拜访你了 露西小姐
[09:59] because you are a strong woman who is both a woman and strong. 因为你是一位强大的女性 既强大 又是女性
[10:04] I am very strong. 我很强大
[10:05] If the angry hippo charges, do not whisper sweet words. 若是愤怒的河马控制了局面 别再说甜言蜜语
[10:09] Whack it with your assegai and make it your bitch. 拿起长矛刺下去 让它成为你的猎物
[10:12] Right. 对
[10:14] The thing is, my mother is 事情是这样的 我母亲
[10:15] shortly like to bonk herself off this mortal coil 贪恋一次又一次的肉欲
[10:18] with her insatiable appetite for bits of saucy ruffington. 不久就会抛下尘世浮沉
[10:21] And you are fearful, lest men circle like hyenas, 而你很害怕 唯恐男人们如鬣狗般
[10:24] steal your monies and feed on your soft flesh? 偷你的钱 爬你的床吗
[10:28] Well, I’m not sure I’d 我应该没那么
[10:29] mind them feeding on my soft flesh so much, 介意他们对我动手动脚
[10:32] you know, as long as it was done creatively and sensitively 只要富有技巧 敏感体贴
[10:35] with due consideration for my needs. 并适当考虑我的需求就行
[10:38] Good luck with that! 那可祝你好运
[10:39] It’s my cash I’m concerned about, and my property. 我担心的是我的钱和房子
[10:42] That’s why I have come to you. 所以我来找你了
[10:44] You have no man who claims to own you. 没有哪个男人敢说拥有你
[10:47] At least, not since you cut off the penis of the man who stole you from your village. 至少 从你阉了拐你的人贩子后就没了
[10:52] How do you avoid falling prey to exploitation? 你是怎么逃过剥削的
[10:55] Men are scared of me. 男人害怕我
[10:57] They think I’m a sorceress, and I do not deny it. 他们认为我是女巫 我不否认
[11:00] I tell them to beware, lest I shrink their privy parts. 我让他们当心点 免得我缩小他们的蛋蛋
[11:05] Look at these tiny testicle earrings. 来看这个小蛋蛋耳环
[11:09] I say that I tore them 我说是拽下了男人的蛋蛋
[11:10] from a man and shrunk them, but it is a lie. 再将其缩小 但其实是唬人的
[11:14] In fact, I just castrated a well-endowed gerbil. 实际 我只是阉了一只大蛋蛋的沙鼠
[11:17] Would you like to borrow them? 你要借吗
[11:20] Thanks awfully, 非常感谢
[11:21] but I don’t think I’d be very convincing trying to be scary. 但我吓唬人可能没人信
[11:25] But you must learn to be scary if you want to live alone. 但如果你想独自生活 必须学会变得可怕
[11:28] But I don’t want to live alone. 但我不想独自生活
[11:29] I just want to find a man who isn’t a selfish, entitled bastable. 我就想找一个不自私的男人
[11:33] So, as I said, you must 如我所说 如果你想独自生活
[11:35] learn to be scary if you want to live alone. 必须学会变得可怕
[11:40] “…Glories of this happy day.” “… 分派今天的胜利的光荣吧”
[11:43] Finished! 结束
[11:44] Julius Caesar. 《裘力斯·凯撒》
[11:46] Best afternoon’s work I ever did. 我最好的下午之作
[11:49] And it won’t surprise you to learn that it’s brilliant. 一如既往地出彩
[11:52] I’m sure it is. 我确信
[11:54] Such an earth-shattering event. The death of Caesar. 凯撒之死 这是惊天动地的大事情
[11:57] Yes. Hard to believe that you thought I should set the play 是的 你竟然让我写他
[12:00] around his abortive British invasion of 55 BC. 公元前五十五年他入侵英国失败
[12:04] Thank goodness I didn’t listen to you! 感谢老天 我没有听你的
[12:07] Botsky, get this manuscript round to Greene’s. 宝特姆 把稿件送去格林家
[12:10] I hope he doesn’t try and find a way to deny it licence. 我希望他不要想方设法地退稿
[12:13] Oh, he’ll license it, all right. I’ve made sure of that. 会过审的 我确定
[12:16] And I must to the theatre. 我得去剧院了
[12:18] Time to use the favour Burbage owes me 该去讨要伯比奇欠下的恩情了
[12:20] to be rid of the ageing dragsome queenie-preenie 并摆脱这个年老无趣 满腹牢骚的自恋鬼
[12:23] who thinks the key to 他还坚信
[12:24] playing teenage girls is having pubic eyebrows. 扮演少女的关键是阴毛做的假眉毛
[12:30] Well? 好看吗
[12:32] What do you think? 你觉得如何
[12:33] Pretty saucy? 迷人吗
[12:34] Pretty sexy? 性感吗
[12:36] Did it myself using gunpowder and lemon juice. 我自己用火药和柠檬汁染的
[12:40] But why? 为什么
[12:42] Isn’t it obvious? I’m dead, 不明显吗 过去的我已死
[12:43] remember. I’m going to start life anew! 我要开始崭新的人生
[12:45] Kit Marlowe was known as 大家都知道 基特·马洛
[12:47] an utterly ravishing strawberry brunette, 有一头超迷人的棕色秀发
[12:49] not the drop-dead gorgeous human daffodil you see before you. 与你眼前华丽无比的人型水仙花不同
[12:54] This is the new me. 一个全新的我
[12:57] Being blond, I’ll be able to show 拥有一头金发 我就能更多地展现出
[12:59] my more sensitive, caring, non-gold-digging side. 自己富有感知力 体贴 不拜金的一面
[13:02] I’m not going to marry you, Mr Marlowe. 我不会嫁给你的 马洛先生
[13:04] Oh, come on, Kate! 得了吧 凯特
[13:05] It’s perfect! 我们很搭
[13:06] You need a husband, I need a new life and identity. 你需要丈夫 而我需要新生活和新身份
[13:09] You have a decent inheritance, an impressive property portfolio. 你有一笔可观的遗产 一份瞩目的财产
[13:12] I’ve got… 我有…
[13:13] – A cod-dangle. – Exactly! – 一根家伙而已 – 没错
[13:15] You and half the people on the planet! 这世界上一半人都有
[13:17] Yes, but not like mine. 没错 但都不像我的
[13:21] We’re talking a Marlowe massive here. “马”洛的可是重量级
[13:25] If I marry, Mr Marlowe, it will 如果我要结婚 马洛先生
[13:26] not be for rumpy-pumpington, but for security, 不是要性伴侣 而是要安全感
[13:29] and you are the last man on Earth I would go to for that! 而你会是我最后才会考虑的对象
[13:34] I am sorry, Mr Condell, but you can’t play the totty any more. 抱歉 康戴尔先生 但你不能再演少女了
[13:38] Time to hang up your coconuts. 终于不用男扮女装了
[13:40] Betrayed! 背叛
[13:42] Betrayed! 背叛
[13:43] Et tu, Mr Shakespeare! 你也有份吗 莎士比亚先生
[13:46] Et tu, Mr Burbage! 你也是吗 伯比奇先生
[13:48] Look, we’re not saying you have to give up the boards completely. 听着 我们没有让你彻底放弃舞台
[13:51] Never. I am an actor. The boards are in my blood! 不会的 我是名演员 舞台是我的生命
[13:55] Oh, is that why your performances are so wooden? 所以你的表演才那么呆板吗
[13:58] Who said that? I did, so… 谁说的 是我…
[14:01] It’s just that you will no longer play the ingenue. 只是你不能再演天真无邪的少女了
[14:04] You shall now take the male second leads. 你将会扮演男二
[14:07] Er, hello? 嘿
[14:08] I take the second leads, cos I’m big in Italy. 我是男二 因为我在意大利很出名
[14:11] In which case, I suggest you go and perform there. 那样的话 我建议你去那儿表演
[14:13] Betrayed. So betrayed. Like, mad betrayed. 背叛 背叛 大背叛
[14:17] There are loads of great parts. Enough for all. 有许多重要角色 人人有份
[14:19] For you, I thought Brutus, Mr Condell. 康戴尔先生 我认为布鲁图斯一角适合你
[14:21] And Mark Antony for Kempe. 而坎普适合演马克·安东尼
[14:23] Both are pivotal. Wait till you read them. 两个都是核心角色 读了剧本你们就知道了
[14:25] It’s not us that must needs read the play, 威廉 要读剧本的人不是我们
[14:27] though, Will, but Robert Greene. 而是罗伯特·格林
[14:29] And I must confess, I’m slightly worried on that score. 老实说 我有些担心他怎么看
[14:31] A play that includes assassination, regicide and betrayal 包含了刺杀 弑君和背叛的剧本
[14:35] must prove contentious, with Her Majesty’s life ever threatened. 一定会使人议论 担心女王陛下的性命受到威胁
[14:39] Greene could use just such an excuse to ban us. 格林可以用这样的借口让我们禁演
[14:41] Way ahead of you, Mr Burbage, way ahead of you. 我很早很早前就想到了 伯比奇先生
[14:45] The Crow is in my clutches at last! 莎士比亚终于栽在我手里了
[14:49] This extremely short Roman play be clearly seditious. 这超短篇的罗马戏剧显然有煽动性
[14:54] It celebrates the murder of a ruler. 赞颂了对统治者的谋杀
[14:58] Well, I will grant his application. 我会批准他的申请
[15:03] And when the play is performed… 等到演出的时候…
[15:06] then cry, “Havoc,” And let slip the dogs of war. “让战争的猛犬四出蹂躏吧”
[15:12] You see, I’ve only sent him half the play. 要知道 我只给了他一半的剧本
[15:14] He thinks it ends with the death of Caesar, 他以为这剧以凯撒的死亡告终
[15:16] but, in fact, Caesar dies at the beginning of Act III. 但实际上 凯撒在第三幕开场就死了
[15:19] Oh, I see. 原来如此
[15:20] Oh, yes, that is rather… 十分机智…
[15:22] What?! 慢着
[15:23] Caesar dies halfway through the play?! 演到一半凯撒就死了
[15:26] Well, a bit less than half, in fact. About 40%. 不到一半 实际上 大概演到百分之四十吧
[15:30] But it’s the title role! 但他是剧名里的角色
[15:31] Well, you know, they talk 在后半部分
[15:33] about him quite a lot in the second half. 其他角色会经常提起他
[15:35] Talk about him?! 提起他
[15:36] You write a title role and 你创造了个剧名角色
[15:38] kill him off at the beginning of Act III? 然后在第三幕开场就把他写死了吗
[15:40] Betrayed! 背叛
[15:42] Betrayed! 背叛
[15:43] A second time betrayed! 这是再度背叛
[15:45] Et tu, Mr Shakespeare! 你也背叛我吗 莎士比亚先生
[15:47] I shall not present this play! 我不会出演这部戏
[15:50] We shall give Greene’s Bungay And Bacon instead. 我们该去演格林的《僧人培根和僧人班格》
[15:54] No, no, wait. Mr Burbage… 别别别 伯比奇先生…
[15:56] What about if I brought Caesar back in Act IV… 我在第四幕把凯撒再写回来怎么样…
[15:58] as a ghost? 以鬼魂的形式
[16:02] A ghost? You’d do that? No tricks? 鬼魂 你会这么写吗 不是在骗我吧
[16:04] Well, you know, if I have to. 如果我一定得这么写的话
[16:06] I suppose it might work. I… 我猜这能行
[16:08] could use my… deathly howl… 我可以表演一下… 死灵哀嚎
[16:16] Yes, absolutely. Or… 当然 或者…
[16:18] Or else not. 还是别了吧
[16:21] Very well. Reluctantly, I agree. 好吧 我勉强同意了
[16:23] And when Greene tries to close us 如果格林试图以结局弑君为理由
[16:24] down for presenting a play that ends with regicide, 让我们停演时
[16:27] we will disgrace him by showing 我们就演
[16:28] how the conspirators all get their just deserts. 阴谋家如何终食恶果来羞辱他
[16:31] Yes, by being haunted and tormented 没错 每一场 他们都被
[16:34] by Caesar’s omniscient, ever-present, 凯撒无所不知 无时不在
[16:37] avenging, 复仇心切
[16:38] constantly ho-o-o-o-owling ghost 不停哀嚎的鬼魂
[16:41] in every single scene! 纠缠和折磨
[16:42] Absolutely. 没错
[16:44] Or maybe just briefly in Act IV, Scene III. 或者只在第四幕第三场中简单提及
[16:47] 16 words should do it, I think. 十六个词就够了 我觉得
[16:53] Right, I’m ready. 我准备好了
[16:56] – Ready for what? – The auditions, of course. – 准备好什么了 – 当然是试镜
[16:59] You’re choosing a new principal boy, aren’t you? 你要选新演员 对吧
[17:01] And since you’ve always 你一直都承认
[17:02] admitted that I play a girl better than any boy, 我比任何男孩都更会演女孩
[17:05] and also ’twas I who pointed 而且用罗马人的策略对付康戴尔先生
[17:07] out the Roman strategy that did for Mr Condell, 也是我的主意
[17:09] plus I left Plutarch’s Lives in the privy, 而且把原著放在厕所的是我
[17:12] plus I pointed out how to make the play Queen-friendly, 解决了威胁女王的问题的也是我
[17:15] I naturally presumed you’d 我自然以为
[17:16] let me try again to get into the company 你会再给我一次加入剧院的机会
[17:18] because I really, really want to, and it’s my dream! 因为我真的很想加入 这是我的梦想
[17:20] Look, I’m sorry, Kate, really I am, but it’s the law, 我真的很抱歉 凯特 但这是法律规定
[17:23] and the law has zero respect for women. 而且法律对女性没有尊重可言
[17:25] Because the law was made by men! 因为法律都是男人制定的
[17:28] I’m sorry, Kate. 我很抱歉 凯特
[17:29] Your heart and mind are of the finest, 你的心灵是最美好的
[17:31] and yet, for want of a cod-dangle, 然而 因为你不带把
[17:33] you be lowlier than any base and stupid rogue in Albion. 你的地位就比大英任何卑贱愚蠢的无赖更卑微
[17:37] Your only hope for comfort and security is to marry. 你获得舒适和安全的唯一希望就是婚姻
[17:42] He’s right, Kate. 他说得对 凯特
[17:47] Are we looking dreamy and hot? 我们是不是看起来梦幻又火辣
[17:49] Look, reading poetry. 看 我在读诗
[17:50] So sensitive! 多么感性
[17:54] It’s upside down. 你拿反了
[18:00] Thy lips are warm. 你的嘴唇还是温暖的
[18:02] Yea, noise? 啊 人声吗
[18:03] Then I’ll be brief. 那么我必须快一点了结
[18:05] O happy dagger! 啊 好刀子
[18:06] This is thy sheath. 这就是你的鞘子
[18:08] There rust, and let me die. 你插了进去 让我死了吧
[18:15] I also have dance, intermediary stage fighting and some tumbling. 我还准备了舞蹈 中间那段打斗和翻跟斗
[18:19] Impressive. 十分出色
[18:20] My accents are West Country: Ooh arr! 我可以说西南部口音”呜啊”
[18:23] And Scottish: Och aye! 和苏格兰口音”哦哈”
[18:25] And those are the hard ones. 这些都是很难的
[18:27] Gentlemen, we have found our boy. 先生们 这就是我们要找的男孩
[18:30] Girl, Burbage. I’m sure of it. 这是女孩 伯比奇 我确定
[18:33] It’s happened again. 历史重演了
[18:34] Another nasty little bitchington 又是一个想要混进剧院的
[18:36] trying to lie her way into the theatre. 卑贱的小丫头
[18:38] I demand that the Master of Revels be called 我要求把宴乐官喊来
[18:40] to study this person’s credentials. 检验一下这个人的资格
[18:43] Well, Mr Burbage, I have studied this person’s credentials, 伯比奇先生 我验过了
[18:48] and, while small and lacking in maturity, 虽然尚未发育完全
[18:50] all is present and correct. 但一切都没问题
[18:52] But he’s got boobingtons. 但是他有胸部
[18:54] Oh, yes, I forgot to mention that. 哦 我忘记说了
[18:56] I have dance, stage fighting, 我会舞蹈 舞台打斗
[18:58] various accents and can supply own breasts. 各种口音 还自备胸部
[19:00] Ridiculous! 一派胡言
[19:02] Where would he put the coconuts? 那他要把椰子放在哪里
[19:03] How can this be, Mr Greene? 这怎么可能 格林先生
[19:05] Toby is a hermaphrodite, Mr Burbage. 托比是两性人 伯比奇先生
[19:08] But such folk are a myth. 但这种人都是虚构的
[19:09] On the contrary. To be born with some of the physical attributes of both sexes 事实上 天生具有两性特征的情况
[19:12] is a recognised medical condition. 已经被医学证实了
[19:15] Some societies embrace such differences. 有些社会接受了这种差异
[19:18] Ours does not. 我们并没有
[19:19] Sirrah, what sex be you? 小子 你是什么性别
[19:21] D’you know, I’m quite conflicted about that, actually. 事实上我对此感到很矛盾
[19:23] How be you described in the records at your parish church? 你在教区教堂记录的性别是什么
[19:27] – Boy, sir. – In that case, you are a boy by law. – 男 – 那样的话 在法律上你是男性
[19:31] And, Mr Shakespeare… 莎士比亚先生…
[19:33] Do hurry along with your Julius Caesar play. 尽快排练你那部凯撒的剧
[19:35] I am so looking forward to the first night. 我很期待首演之夜
[19:38] Good day. 再见
[19:41] Well, funny old world, eh? 真是没料到
[19:43] Welcome to the company, Toby. 欢迎加入剧组 托比
[19:44] I’ faith, if this Toby joins us, 我确信 如果托比加入
[19:46] I will ne’er play the totty again. 我就再也没机会演年轻女郎了
[19:48] Thus must I plot against him. 所以我得暗中算计他
[19:52] Mr Kempe, you’re big in Italy. 坎普先生 你在意大利是个大人物
[19:54] Hast thou the address of the Milano Commedia Dell’Arte? 你知不知道米兰即兴喜剧团的地址
[19:58] Hoping to get a new gig with my Italian mates? 想要和我的意大利朋友一起演出吗
[20:01] Not gonna happen. 门都没有
[20:02] They don’t want some washed-up, 他们不会想要你这种
[20:04] bog-standard, old mincing slap like you. 被淘汰的毫无特色的老家伙
[20:06] They’re only interested in the fascinating and unique, 他们只喜欢 迷人而独特
[20:09] the different and the intriguing. 别致而有趣的类型
[20:12] You’ve got no chance. 你根本没机会
[20:13] Well, you won’t mind giving me the address, then, will you? 那你不介意把地址告诉我吧
[20:18] Brilliant news. 好消息
[20:19] We’ve found our new principal girl, and ’tis a very miracle, 我们找到了新的女主演 神奇的是
[20:22] for, though he be legally a boy, he has his own boobingtons!. 虽然在法律上他是男性 但他居然有胸部
[20:26] ‘Tis a very gift to the theatre, 这简直是剧院的天赐好礼
[20:28] for what possible type of person could be better to play a girl 还有什么样的人会比有胸的男孩
[20:32] than a boy with boobingtons? 更适合演女孩
[20:34] I just can’t think, Mr Shakespeare. 我竟想不出答案 莎士比亚先生
[20:36] It’s a mystery! 真是个谜
[20:38] I don’t make the law, Kate. 不是我立的法 凯特
[20:40] Now, meet my new ingenue. 来见见新的天真少女
[20:42] Hello, everybody. I’m Toby. 大家好 我是托比
[20:44] He has natural talent, but it is unrefined and lacks technique. 他有天赋 但未被打磨 缺乏技巧
[20:48] So, I was hoping that perhaps 所以 我希望
[20:49] you might give him a few acting lessons, Kate. 你能教教他怎么表演 凯特
[20:51] I’d be ever so grateful, Miss Kate. 我无比感激 凯特小姐
[20:53] God, talk about twisting the knife! 天呐 这是在往伤口上撒盐
[20:55] All right. 好吧
[20:57] Hang on. I should teach him. I used to show Kate how to act. 慢着 该由我来教 我以前教过凯特表演
[21:02] Not quite how I remember it. 我印象里可不是这样
[21:03] You teach Toby to act, Botsky? 你要教托比表演吗 宝特姆
[21:05] And from what fantastical world of vanity and self-delusion 从何而来的自负和自欺
[21:08] comes this outrageous claim? 能让你说出如此无耻的话
[21:10] I’ve seen all your actors 我看过你们那所有的演员
[21:11] acting your stuff right back to Henry IV, Part 1. 表演《亨利四世》第一部分
[21:14] I know the tricks. 我知道窍门
[21:16] Basically, to do Shakespeare… 基本上 演莎士比亚的剧本…
[21:18] you have to shout a bit! 首先来个咆哮
[21:20] Then go quiet and tense a bit… before… 然后沉默不出声 气氛绷紧… 接着…
[21:23] shouting again! 再次咆哮
[21:25] Then you have to make a sudden pause 然后台词中间你要突然
[21:26] right in the middle of a word for no rea… 停顿一下 没有理…
[21:29] …son at all. … 由
[21:31] Also, you have to randomly em-pha-sise certain syll-ables, 还有 你还要重读某些音节
[21:36] also for no appa… 也是毫无…
[21:38] …rent rea-son. … 理… 由
[21:40] And… that… 而… 这…
[21:42] …is how you… … 就是如何…
[21:43] act… 表演…
[21:45] Shake… speare! 莎士… 比亚的剧
[21:50] Actually, Toby, that is basically it. 其实 托比 他说的基本全对
[21:53] And then you have to get pisslingtoned over a nice little supper 庆功宴上你还得一脸懊恼
[21:56] and tell everyone you were awful 跟大家说你表现得太糟糕了
[21:58] and they have to say, “No, no, you were brilliant, darling.” 他们就会说 “不 不 亲爱的 你棒极了”
[22:03] Yes, that bit’s very important, too. 没错 这一部分也很重要
[22:05] Anyway, acting lesson or not, 上不上表演课先不说
[22:06] Toby is going to stay with us for a few days 托比这几天都要和咱们待在一起
[22:08] till Burbage can sort him out some pay and lodgings. 直到伯比奇解决他的薪水和住宿问题
[22:11] Just so I know, is he above or below me in the pecking order? 我想问一下 他的地位比我高还是低
[22:13] Botsky, you’re not even in the pecking order. 宝特姆 你压根没有地位
[22:18] Betrayed. 背叛
[22:20] Betrayed. 背叛啊
[22:24] So, Toby, tell me a bit about yourself. 托比介绍一下自己吧
[22:27] There’s not that much to tell, Miss Kate. 其实没什么好说的 凯特小姐
[22:29] I’m just like any other 16-year-old. 我跟其他十六岁的少年没什么区别
[22:30] Apart from having been born 除了生来同时具备
[22:32] with both male and female sexual characteristics? 男女两种性征
[22:35] Yeah, apart from that. 是的 除了这一点
[22:37] And what about your family? 那你的家人呢
[22:38] Oh, lost to me now. 现在没有联系了
[22:39] I ran away from home when I started growing bosoms. 自从我长出乳房 我就离家出走了
[22:41] Were you bullied and abused most horribly 难道仅仅因为生来与他人不同
[22:43] for the innocent crime of being born different? 你就饱受欺凌与侮辱吗
[22:46] Oh, no, my parents were really, really understanding, 没有 我的父母非常 非常开明
[22:48] giving me the choice of 让我自由选择
[22:49] whether I wanted to live as a boy or a girl. 做男孩还是女孩
[22:51] Oh, that’s wonderful! 真是太棒了
[22:53] Yeah. People in my village were great, too. 村民也很友善
[22:55] Offering me the use of 任我使用
[22:56] either the male or female groaning ditches. 男厕或女厕
[22:58] Or, if I preferred, they were 甚至如果我愿意
[23:00] prepared to declare both ditches non-sex defined. 他们都准备宣布两种厕所都无性别之分
[23:03] In fact, after a unanimous vote at the parish council, 实际上 教区委员会举行了一场不记名投票
[23:05] the whole village decided to declare itself gender neutral. 我们决定成为性别中立村
[23:08] Oh! That is incredible. I mean, amazing! 太不可思议了 真令人赞叹
[23:12] Never did I think such 我从未想到
[23:14] tolerance possible in our cruel, cruel times. 在这样残酷无情的时代还能有这样的包容存在
[23:17] Except that was just in my dream. 这些只存在于我的梦里
[23:18] In fact, I was bullied horribly and shunned by all. 其实我被欺负得很惨 所有人都排斥我
[23:21] My mum had herself exorcised 牧师告诉我的母亲
[23:22] after the priest told her 恶魔夜半时分曾降临她身侧
[23:23] that the Devil had visited her in the night 将怪物的种子植入她的子宫之后
[23:25] and implanted the seed of a monster in her womb. 她就开始找人给自己驱邪了
[23:28] Oh, Toby, I’m so sorry. 托比 我很抱歉
[23:30] But then I heard that the village of my dreams really did exist, 但之后我听说我梦中那种村落真的存在
[23:33] that there was a place I’d be welcomed and accepted, 有这样一个地方 我会受到欢迎 被人接纳
[23:35] a world where people didn’t 在这个世界 人们不会
[23:37] judge you for your gender or sexual preference, 因性别或性取向而对你指指点点
[23:40] a place where everyone rejoiced in the rich and varied tapestry 在这个地方 人们多姿多彩 各有不同
[23:43] of the human rainbow. 所有人欢聚一堂
[23:44] – The theatre! – Yes. The theatre! – 剧院 – 对 就是剧院
[23:48] You’d found your home. 你找到你的归宿了
[23:49] – I like it here, Kate… 我在这很开心 凯特…
[23:51] with you. 尤其是和你在一起
[24:00] When beggars die, there are no comets seen. 乞丐死了的时候 天上不会有彗星出现
[24:04] The heavens themselves blaze forth the death of princes. 君王们的凋殒才会上感天象
[24:06] Cowards die many times before their deaths. 懦夫在未死以前 就已经死过好多次
[24:09] The valiant never taste of death but once. 勇士一生只死一次
[24:11] Oh, do not go forth today! 今天请不要出去
[24:13] He’s so good. Well done, Kate! 他演技真好 干得漂亮 凯特
[24:16] Thanks, Mr Shakespeare. 非常感谢 莎士比亚先生
[24:17] I enjoyed teaching him. 教他很有成就感
[24:19] Toby is such a sweet, sweet boy. 托比这男孩是如此乖巧 贴心
[24:21] Too showy, lacks depth. 浮于表面 缺乏深度
[24:23] And also, curiously, I don’t find his breasts convincing. 而且我很好奇 他的胸好像不是很明显
[24:27] Look, though! See, Greene hovers in the wings. 看 格林在边上徘徊
[24:30] He is come to cock my snook. 他是过来砸场子的
[24:33] But, verily, ’tis I who will snook his cock! 但最后看谁出洋相
[24:40] Et… 你也
[24:41] tu, Bru… 有份吗 布鲁…
[24:44] te! 图
[24:48] Incredible talent. He got a shout, 真是天赋异禀 短短四个音节
[24:50] a whisper, a pause and a random emphasis 他表现了 咆哮 低语 停顿以及
[24:52] into four syllables. 一个无意义的重音
[24:54] A very masterclass in Shakespearean acting. 绝对的莎士比亚画风啊
[25:00] I am closing this theatre! 我要关掉这家剧院
[25:04] All involved will be taken to the Tower. 参演的人都会被关进伦敦塔
[25:08] This play is naught but a traitorous incitement to regicide. 这场戏剧毫无意义 只会煽动人民弑君反叛
[25:14] It isn’t finished yet. 戏剧还未完结
[25:15] – What? – Didn’t you read the rest? – 什么 – 你没读到后面吗
[25:18] I’m sure I sent it you. 我确定寄给你了
[25:19] The rest? 后面的部分
[25:20] Look, here. 就在这
[25:21] Sorry… Spoiler alert!… Don’t listen. 抱歉 前方剧透 捂紧你们的小耳朵哟
[25:24] Caesar’s murderers are first rejected by the mob, 刺杀凯撒之人先是被暴徒攻击
[25:26] then hounded in battle and 而后又为战争所扰
[25:28] finally fall upon their own swords in penance, 最终以自己的匕首忏悔自杀
[25:31] which, I think you’ll agree, is not very traitorous at all. 我想你也认为 这种结局完全不是煽动反叛吧
[25:36] Betray-ed… 背叛
[25:38] Betray-ed. 背叛啊
[25:39] Et tu, Shakespeare! 你也背叛我吗 莎士比亚
[25:46] The play may proceed! 演出继续
[25:49] A hit! Verily a hit! 成功了 咱们大获成功
[25:51] The box office goeth bonkers. 票都卖疯了
[25:54] Hello, everybody. 各位
[25:55] Um, I just wanted to say… I couldn’t be happier. 我想说… 这是我人生最幸福的时刻
[25:58] Not just cos I’ve found my true home in the theatre… 不仅是因为我在剧院找到了真正的归宿…
[26:00] Well said! 说的好
[26:02] …but also because Miss Kate has asked me to be her husband. 还因为凯特小姐向我求了婚
[26:09] Blimey. 天啊
[26:10] You did it, Kate. 你竟然做到了 凯特
[26:11] You actually found a man in touch with his female side. 你真的找到了一个有着女性一面的男人
[26:15] Congratulations to you both. 祝福二位
[26:17] Toby, might I have a word? 托比 打扰一下
[26:20] There’s an Italian gentleman outside I’d like you to meet. 外面有位意大利绅士 我想你需要见一下
[26:23] I shan’t be a moment, my love. 稍等我一下 亲爱的
[26:29] Katie, are you sure about this, considering…? 凯特 你确定要…
[26:32] Toby is a man by law, Mr Shakespeare. 托比法律上来讲就是男人 莎士比亚先生
[26:34] A very sweet and gentle man. 贴心又温柔
[26:37] I need a husband, Toby needs kindness and protection. 我需要一个丈夫 托比需要善意和保护
[26:40] But, Kate, what of love? 但是 凯特 你的爱情怎么办
[26:42] In our exclusively patriarchal society, 在这万恶的男权社会
[26:46] a woman is lucky indeed if she is able to marry for love. 一个女人若能嫁给爱情 那她确实很幸运
[26:49] I am happy to marry for friendship. 若能嫁给友谊 我也很开心
[26:51] Kate! 凯特
[26:52] Kate! You won’t believe it! 凯特 不敢置信
[26:55] Mr Condell arranged for 康戴尔先生安排了
[26:56] a casting scout from the Commedia Dell’Arte 米兰即兴喜剧团的选角主管
[26:59] to attend the play, and they want me! 来观看咱们的戏剧 他们看上我了
[27:02] I leave for Italy tonight! 我今晚就要去意大利了
[27:03] Toby… 托比…
[27:05] What of our engagement? 那咱们的婚约怎么办
[27:11] Oh, I guess that’s… sort of off. 我想可能… 就算了
[27:13] Kate, I’m… going to be big in Italy. 凯特 我会… 在意大利扬名立万的
[27:17] I need to pack. 我得收拾东西去了
[27:21] Lesson learned, Miss Kate. 吃个教训吧 凯特小姐
[27:24] Toby may be a boy, or he may be a girl, 托比可能是个男孩 或者女孩
[27:27] and he may choose to be neither, 他还可能两边都不选
[27:30] but, above all, he is an actor. 但是 归根结底 他是一名演员
[27:33] And an actor will always, always 而一名演员 永远 永远
[27:36] take the better offer. 都会做出对自己更有利的选择
[27:40] Betrayed. 背叛
[27:41] Betrayed. 背叛啊
[27:42] Et tu, Toby. 你也背叛我吗 托比
[27:48] It really is outrageous that women be not allowed to act. 不允许女人表演真是太荒谬了
[27:51] Kate would be brilliant, if only it were legal. 凯特会惊艳世人的 只要人们允许她上台
[27:54] Well, it wouldn’t do her much good in 但是在《裘力斯·凯撒》中
[27:55] Julius Caesar, would it? 她不会有什么戏份的 不是吗
[27:57] What do you mean, my sweet? 什么意思 亲爱的
[27:58] Well, there are only two women’s 整部戏只有两个女人
[28:00] parts in it and both of them are absolute crappage. 而这两个女子都是附庸
[28:03] Particularly Calpurnia. 尤其是卡尔普尼亚
[28:05] Oh, you noticed that, did you? 你注意到这点了 对吗
[28:06] Oh, just a bit! 只窥见些端倪
[28:08] She gets one tiny scene 她只有短短一幕
[28:09] and all she does is talk about her husband. 而她唯一做的就是谈论她的丈夫
[28:12] Well, give it time, my love. 慢慢来吧 亲爱的
[28:14] One day there’ll be as many 总有一天
[28:15] decent parts for women as there are for men. 女性的戏份也会和男性一样出彩
[28:18] Then perhaps will finally 或许终有一日
[28:20] come a script in which women get the last word. 会有剧本以女人的台词来结尾
[28:26] Kind of doubt it. 有点不能苟同
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号