Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:16] 去吧 我跟着你 出自《哈姆雷特》第一幕 第四场
[00:20] Oh, Hamnet, you do look lovely. 哈姆尼特 你真可爱
[00:23] Every heart will melt. 看见你心都要化了
[00:25] Oh, Nan! 噢 奶奶
[00:26] A proper little English 一位正直的英国绅士
[00:27] gentleman on the most important day of his life. 正处在他人生中最重要的时刻
[00:30] Most important, Mum? Really? 最重要 真的吗
[00:32] It’s his confirmation, Will. 这可是他的坚信礼 威廉
[00:33] He’s to be welcomed into the Church. 他会被被迎入教堂
[00:36] And if you go spoiling it with your bloomin’ scepticism, 而如果你要用你那怀疑论毁了这一切
[00:38] I shall never forgive you. 我就永远不会原谅你
[00:40] How can you suggest such a thing, Anne? 你怎么能这么想 安妮
[00:42] I will treat the spectacle 我们腐败又酗酒的牧师
[00:43] of our corrupt and drunken old sot of a vicar 向我索要一大笔钱
[00:45] taking a large wodge of my cash 只为让哈姆尼特加入他们这些杀人凶手
[00:47] to induct Hamnet into his mob of murderers, inquisitors, 异端审判者 伪君子和变态者
[00:51] hypocrites and perverts with due solemnity. 此等奇观 我当然会肃穆待之
[00:55] Now, just you look here, Will Shakespeare. 给我听好 威廉·莎士比亚
[00:56] I know there’s plenty of wrong ‘uns in the clergy, 我知道神职人员中有许多不当行为
[00:59] but Hamnet ain’t being welcomed by them. 但哈姆尼特并不是在受他们的迎接
[01:01] Not in my mind. 我不这么认为
[01:02] He’s being welcomed by God 接纳他的是上帝
[01:04] and the love that surpasseth all understanding. 以及超越一切理解的爱
[01:07] Well, you’ve got that right. 你说得很有道理
[01:08] A love that consists principally of torturing and burning people 这种爱让人们折磨或者烧死那些
[01:11] who believe in exactly the same God as you 与自己信仰相同的神的人
[01:13] but use slightly more candles 只不过他们多用一些蜡烛
[01:15] and wear slightly sillier hats while doing it 礼拜的时候帽子也更滑稽些
[01:18] is pretty hard to get your head round. 这样的爱可真难捉摸
[01:20] Don’t do this, Will, I’m warning you! 别这样 威廉 我警告你
[01:22] Hamnet’s confirmation means a lot to me, 哈姆尼特的坚信礼对我来说意义重大
[01:25] and you absolutely promised you’d be there. 而你向我保证过到时你会在场
[01:27] I know that, wife, and I will. 我知道 亲爱的太太 我会的
[01:29] Although I can’t imagine God’s bothered either way. 不过我猜上帝可不会在场
[01:32] What would you know about what bothers God? 你怎么懂上帝
[01:34] I don’t think you even believe in him! 我甚至觉得你不信仰祂
[01:36] For the avoidance of being burned alive, Mum, I do. 为了避免被活活烧死 妈妈 我还是信仰的
[01:40] We have so much to be thankful for! 我们有那么多事情要感恩呢
[01:42] One in three kids dies before they’re 11, you know. 三分之一的孩子在十一岁之前就会死去
[01:45] Ours have all made it. 但我们家的都挺过来了
[01:47] I’m aware of the child mortality rates, Anne. 我知道孩童死亡率 安妮
[01:49] Another aspect of God’s love 这正是上帝之爱的另一方面
[01:51] that definitely surpasseth all understanding. 绝对是超越一切理解
[01:54] Life’s a mystery, Will, and you may have a very big brain, 生活就是个谜团 威廉 你可能天马行空
[01:57] but there are more things in Heaven and Earth 天地之间有许多事情
[02:00] than are dreamt of in your philosophy. 是你的哲学里所没有梦想到的呢
[02:02] In faith, she may be an illiterate milking-slap 作为目不识丁的挤牛奶女工
[02:04] but she can coin a phrase! 她挺会造句的
[02:08] That was a corker! 刚刚那句真不错
[02:10] Discreetly will I jot it down. 我要记下来
[02:12] Anne’s right. It’s time you counted your blessings. 安妮是对的 你该感恩上帝了
[02:15] You’re richer than your dad ever was, 你现在比你父亲任何时候都富裕
[02:17] and he’s been thieving all his life. 而他终其一生都在偷窃
[02:19] Not thieving, love, not any more. 没有 亲爱的 再也没试过了
[02:22] Common people are thieves, 普通人才偷窃
[02:24] and I am a gentleman now. 而我现在是一位绅士了
[02:26] So it’s just creative accounting. 我现在只进行创造性会计
[02:30] And the more you do of it, 越这么做
[02:31] the more likely you’ll get a knighthood. 就越容易获得骑士地位
[02:33] Oh! Husband, such a giddy prospect! 哦 我的丈夫 多么令人晕眩的光辉前景啊
[02:37] Do you think you could steal enough to earn a knighthood? 你觉得你能偷到足够多的财富来受封骑士吗
[02:41] As an English gentleman, it is my duty to try. 作为一位绅士 我有义务尝试
[02:47] Dad, you’ve got a letter off the London coach. 老爸 伦敦来的四轮大马车送来一封信
[02:49] Oh, thank you, Judith. Wonder what this could be. 谢谢 茱蒂丝 会是什么呢
[02:52] Oh, my giddy, goody godlingtons! 我亲爱的的老天爷啊
[02:54] There’s to be London theatre awards! 他们要设一个伦敦戏剧奖
[02:56] What’s that when it’s at home? 那是什么
[02:57] A glittering, star-studded evening 一个众星闪耀的夜晚
[02:59] in which the cream of London’s theatre 伦敦剧院的精英们
[03:01] will compete for curiously shaped statuettes. 将为一些奇形怪状的奖杯进行竞争
[03:06] There’s to be awards for best play, best comedy, best revival, 有最佳戏剧奖 最佳喜剧奖 最佳重演奖
[03:09] and I am nominated in all categories! 而我被所有这些奖项提名了
[03:12] This is absolutely brilliant. I shall win the lot. 真是不能更棒了 我该赢下全部
[03:15] Well, how can you be so sure? 你怎么就这么确定呢
[03:16] Because I’m the greatest writer that ever lived. 因为我是世界上最伟大的作家
[03:18] But also because the last plague 也是因为上次的瘟疫
[03:20] forced most of London’s companies on the road. 把大多数剧团困在了路上
[03:22] There’s scarcely been any shows in town but mine all year. 一整年里除了我的剧几乎没演别的
[03:25] I’ll sweep the board. 我会大获全胜
[03:27] The ceremony’s on the second Tuesday after Michael-Maundy Thursday. 庆典会在濯足节后的第二个周二举行
[03:31] That’s the date of Hamnet’s confirmation. 那天恰好是哈姆尼特的坚信礼
[03:33] You’ll have to change it. 那你得改期
[03:34] Change it? Will, this isn’t a bloomin’ tea party. 改期 威廉 这可不是什么茶话会
[03:38] Actually, it is a tea party, Mum. 事实上 那就是个茶话会 妈妈
[03:40] You’ve invited all the aunties round for cake. 你邀请了七大姑八大婆来吃蛋糕
[03:43] Snotty, stuck-up bitchingtons. 都是些自大的婊子
[03:45] My sisters are not snotty, stuck-up bitchingtons. 我的姐妹们才不是自大的婊子
[03:48] Gran, they so are! 奶奶 她们就是
[03:50] They are not! 绝对不是
[03:51] They are as down-to-earth and as approachable as I am. 她们像我一样脚踏实地 平易近人
[03:54] Exactly! 正是
[03:57] Hamnet has an appointment with God, 哈姆尼特与上帝有约在先
[03:59] and you promised you’d be there. 你保证过你会出席
[04:00] What could be more important than his spiritual wellbeing? 还有什么比他精神上的幸福更重要呢
[04:04] The London bloomin’ Theatre Awards, that’s what! 这个该死的伦敦戏剧奖啊
[04:06] And, quite frankly, if God considers that 而且 老实说 如果仅仅因为
[04:08] Hamnet’s soul will be of greater spiritual value 你们给哈姆尼特穿上荷叶边礼服
[04:11] because you’ve dressed him up in a ruffle 邀请亲戚们前来吃蛋糕
[04:13] and invited the aunties round for cake, 上帝就认为哈姆尼特的灵魂升值了
[04:15] then, for an omniscient deity, 那么 作为无所不知的神明
[04:16] I fear he lacks self-confidence. 我恐怕他也太缺乏自信了
[04:20] I’m going to my bloomin’ awards night, 我会去参加颁奖之夜
[04:21] and so if you want me at Hamnet’s confirmation 如果你们希望我出席哈姆尼特的坚信礼
[04:23] you’ll just have to go to the vicar and change the date! 你们得去牧师那儿改期
[04:26] You’re a selfish man, Will Shakespeare! 真是自私 威廉·莎士比亚
[04:29] A horrible, selfish man! 你自私的讨厌鬼
[04:31] But, wife, a horrible, 太太 我是在伦敦戏剧奖评选中
[04:32] selfish man who’s been nominated in several categories 被提名多项奖项的
[04:35] at the London Theatre Awards. 自私的讨厌鬼
[04:38] Happy in my own skin. 快乐做自己
[04:42] Well, this is most unexpected. 真是出乎意料
[04:45] A summons from the Master of the Inns of Court 伦敦四大律师学院邀请我们
[04:47] to give a private Sunday-night performance. 在周日晚上举办私人演出
[04:49] Oh, what’s the play? 演什么戏
[04:50] A revival of Robert Greene’s Friar Bacon And Friar Bungay. 重演罗伯特·格林的《僧人培根与僧人邦格》
[04:53] Oh, dear God, no. 老天 不了吧
[04:55] Oh, worst play ever. 世上最糟糕的戏剧
[04:56] Even I can’t make it work, and I’m a genius. 即便是我这样的天才也无法拯救
[04:58] Yes, ’tis a very mystery why anyone would wish to revive it. 是啊 为什么有人希望它重演 真是奇怪
[05:01] – I’m not interested. – Nor me. – 我一点不感兴趣 – 我也不
[05:03] The money’s good and a fine dinner promised. 薪水很高 提供美味的晚餐
[05:04] – I’ll do it. – Me too. – 我去 – 我也
[05:10] So dispiriting! 真令人沮丧
[05:12] I’ve been standing in the market all day, 我在市场站了一整天
[05:14] and not a single mark be made upon my petition. 却无人在我的请愿书上签字
[05:17] – Petition, Kate? – Yes. – 什么请愿书 凯特 – 是这样
[05:18] I plan to appeal to the municipal authorities to ban bear-baiting. 我向市政府请愿 禁止逗熊游戏
[05:22] Why would you want to ban bear-baiting? It’s a laugh. 为什么你想禁止它 那很好笑啊
[05:25] Get a bear, you tie an enraged and distressed ape to its back, 抓一只熊 背上绑一只暴怒痛苦的猴子
[05:28] tether it in an arena and 把它拴上链子 关进圆形斗兽场
[05:30] then set a pack of half-starved dogs on it. 然后放出一群饿得半死的狗
[05:33] I mean, what’s not to like? 我想问 这有什么不好的
[05:34] That it’s sickeningly cruel and disgustingly savage! 这务必残忍 野蛮得令人作呕
[05:38] As I say, what’s not to like? 我就问了 这有什么不对的
[05:39] Come on, Kate, it’s funny. 拜托了 凯特 多好玩
[05:41] Watching the big old bear swatting and clawing at the dogs 看着一头老熊朝狗拍击挥爪
[05:45] as they tear lumps out of its flesh. 而狗把熊撕得血肉模糊
[05:47] Life’s brutal and hard, Kate. 生活就是如此野蛮而艰辛 凯特
[05:48] Man needs his sport. 男人们需要这种运动
[05:50] Yes, I do understand that, 我非常理解
[05:52] which is why I’m trying to promote a meat-free alternative. 这就是为什么我尽力推广无肉的替代方案
[05:56] Meat-free bear-baiting? 没有肉的逗熊游戏
[05:58] Pear-baiting! 逗梨游戏
[06:01] Take a ripe pear, 拿一个成熟的梨子
[06:03] impale a juicy raspberry upon its stalk 在它的茎上串一个多汁的覆盆子
[06:05] and set a pack of reasonably hungry gerbils on it. 然后在旁边放上一群饥饿的沙鼠
[06:09] All will be merry as the furry 这群毛茸茸的生物会啃食多汁的水果
[06:11] creatures nibble ferociously at the juicy fruit. 看上去就很令人愉悦
[06:13] How long till the pear be eaten? 梨子多久会被吃掉呢
[06:15] Who will get the biggest chunk? 哪只又能得到最大那块呢
[06:17] It ain’t gonna happen, Kate. 这不可能 凯特
[06:19] Man is cruel. It’s a fact of life. 男人就是残忍的 这是事实
[06:21] But slowly he improves. 但人们可以慢慢提升
[06:23] Why, in Roman times, ’twas not animals 罗马时代的人类
[06:26] but humans who were savaged to death for entertainment, 而不是动物也这样作为娱乐项目斗兽至死
[06:28] so there has been progress. 所以总会有进步
[06:30] Which reminds me. 这提醒我了
[06:31] They’re disembowelling 他们今天下午
[06:32] Catholics at Tyburn this afternoon, Bottom. 要在伦敦刑场把一群天主教徒开膛破肚
[06:34] Thought I might mooch along. 我觉得到时候可以去溜达溜达
[06:36] Love it! 我喜欢
[06:37] Amazing how long them Catholics stay alive. 那些天主教徒能活很久 真令人惊叹
[06:39] I mean, even after they’ve been disembowelled 我是说 即使他们被开膛破肚
[06:42] and had their privy parts struck 隐私部位被从身体上扯下
[06:43] from their bodies and placed within their screaming mouths. 堵住他们尖叫的嘴巴
[06:46] I’m like, “Come on, just die, it’s getting boring!” 我简直想说 你们就快死吧 我都快无聊死了
[06:50] We could take a picnic. 我们可以去那边野餐
[06:52] Oh, except… Damn, 不过… 该死
[06:53] I keep forgetting! I’m in hiding. 我都忘了 我得藏起来
[06:55] Zounds! I really wish I’d thought this plan through. 呸 我真希望自己能预先计划好
[06:58] Being dead really limits your social life. 死了以后社交真难
[07:01] Bottom! Bring ale, bring pie! Your master is returned. 宝特姆 上酒 上派 你主人回来啦
[07:05] “Please” Might be nice. Manners cost nothing. 说一声请花不了你几个钱的
[07:07] You, on the other hand, cost a penny a week, 但你是个例外 我雇你每周要花一分钱
[07:09] so get my bloomin’ ale and pie. 赶紧去拿我的酒和点心吧
[07:12] Did you have a good journey, Mr Shakespeare? 旅行愉快吗 莎士比亚先生
[07:13] No, Kate. The natural order remains intact. 并没有 凯特 自然法则一成不变
[07:16] Night follows day, the Queen sits upon the throne, 日夜不停 王权稳固
[07:18] and I had a truly crapsome journey. 我的旅途无比惨淡
[07:21] Jam-packed and reeking! 拥挤不堪 恶臭弥漫
[07:23] I thought you’d decided to pay the ha’penny weekend upgrade 我以为你会花半分钱升级
[07:26] to sit on the posh bench, 去坐头等车厢
[07:27] so, despite the coach being packed, 那么即使座位拥挤
[07:29] you’d still have space and comfort. 你还是有一定空间 比较舒服
[07:30] I did, Bottom, but mark this. 我升了 宝特姆 但是记住
[07:32] When the coach was packed, 座位比较满的情况下
[07:33] those who had not paid the ha’penny upgrade 那些没花钱升级的人
[07:35] to sit on the posh bench simply thrust themselves upon it anyway. 也会冲破脑袋挤进去的
[07:40] But did not the coach guard 难道检票员
[07:41] inspect each ticket with stern, unflinching gaze 没有严格检票吗
[07:44] and order those with standard 没有要求持普通票的旅客
[07:45] tickets to vacate the posh bench at once 立刻离席
[07:48] or suffer a heavy fine? 否则要罚款吗
[07:49] Yes, Kate, he absolutely did. 没错 凯特 他是这么做了
[07:52] Except, hang on… No, he didn’t. 但 等等 不 他没有
[07:54] He sat atop his distant perch 他远远地坐着
[07:56] muttering a series of semi-comprehensible remarks 咕咕囔囔了一段听不太懂的话
[07:59] about not stopping at Watford, 大概就是沃特福德不会停车
[08:01] whilst beneath him all order was forsaken and chaos ruled. 可他的话根本没人在乎 一片混乱
[08:05] Funny how when the coach 好笑的是
[08:06] be but half-filled with blameless gentlefolk, 车上只有一半的乘客时
[08:09] the guard is ever-diligent, 检票员这时候认真了
[08:10] forcing sweet old ladies to fossick deep in their satchels 非要奶奶年纪的女士们从包里掏出票来
[08:14] and nursing mothers to lay aside their suckling infants 让带着孩子的妈妈把吃奶的孩子
[08:17] that they may reach the pockets of their gowns. 抱到一边 才能伸出手找票
[08:19] But when the coach is ram-packed with strutting hooligans 可是当车里都是小混混
[08:22] and their gobbly, over-entitled tarting-slaps, 带着他们狂傲的小女友
[08:26] this same knight of the road be nowhere to be seen. 这位骑士倒是没影儿了
[08:29] Thus did I end up paying 到头来我付了头等车厢的钱
[08:31] an upgrade to be forced flat against a window 却不得不被三个
[08:34] by three snotsome teenage grotlings 小毛孩子挤在窗户角
[08:36] who I knew had not paid the upgrade, 我知道他们肯定没花钱升级
[08:39] but for 27 hours I had not the gutlings to challenge them! 但是整整二十七小时我都没敢啃声
[08:45] Harrowing story, master. 真是悲惨的故事 主人
[08:46] You should tell it to a leper or a plaguey some time. 有机会讲给麻风患者听听
[08:49] Might help them take their minds off their running sores. 也许他们会忘记身体上的疼痛
[08:52] You need to count your blessings. 你该知足了
[08:54] Yes, Bottom, like having a 是的 宝特姆 例如我的仆人
[08:55] servant to put my problems into perspective. 都能全面看待我的问题
[08:57] So much handier than having one that can cook an edible pie. 比会做饭仆人方便多了呢
[09:02] However, I shan’t allow 但是 今天任何事情
[09:04] anything to dent my mood today because, guess what, 都不能掩盖我的激动心情 因为
[09:07] I am returned with amazing news. 我有一个超级好的消息
[09:09] There’s to be a theatre awards night! 要举办戏剧颁奖晚会了
[09:11] And since my plays are currently the only ones running, 考虑到目前只有我的剧在上映
[09:14] I’m bound to scoop the lot! 我肯定能拿奖
[09:16] Goodness! Congratulations, Mr Shakespeare! 天哪 恭喜你 莎士比亚先生
[09:18] All but one award, actually, because, believe it or not, 不过有一个奖项 实际上
[09:21] they’re going to honour you, Kit, posthumously, 是颁给你的 基特 为了向你致敬
[09:24] which, ironically, I also win because I wrote all your plays. 但还是算我获奖 因为你的作品都是我写的
[09:29] Clean sweep for me. Amazing! 所向披靡了我 惊为天人
[09:31] Me? Nominated at an awards ceremony! 我吗 在戏剧典礼上获得提名了
[09:33] Such larks! 太开心了
[09:35] Yet I can’t go, cos I’m dead. 可我没法去 因为我死了
[09:37] Curse this ruse of mine. 我出的什么馊主意
[09:39] I wonder who they’ll get to collect it. 我想知道他们会找谁去领奖
[09:41] Oh, they’ll try and get in 我猜会找
[09:42] touch with some member of your family, I suppose. 你的家人吧
[09:44] No luck there. All gone to Hell years ago. 不可能了 早就死光光了
[09:46] Unless… 除非
[09:48] Unless… 除非
[09:50] Gadzungles! I begin to see a way out of my current fix 不得了了 我想到一个办法
[09:53] and enter society once more! 能让我摆脱当下的困境 重新融入社会
[09:56] Will Mrs Shakespeare be 莎士比亚太太会和您
[09:57] accompanying you to the ceremony, Mr Shakespeare? 共同参加典礼吗 莎士比亚先生
[09:59] I’m sure she’d be thrilled. 我想她一定高兴坏了
[10:01] Well, I… I know I should ask her, but… 其实 我知道我应该问她的 但是…
[10:04] Well, these awards will 这个典礼
[10:05] be London’s most glamorous night in years. 会是伦敦多年来最瞩目的夜晚
[10:08] Sophisticated men, beautiful women… 上流社会的男人带着美丽的女伴
[10:11] Are you saying you don’t think your wife would be fitting company 你的意思是你觉得你的妻子
[10:13] for such an occasion? 不配和你共同出席这个场合吗
[10:14] Duh! She’s a milkmaid. 当然不配 她是个挤奶工
[10:18] Mr Shakespeare, she is your loyal and loving wife! 莎士比亚先生 她可是爱你敬你的妻子
[10:21] I cannot believe that you would 我不敢相信在你最辉煌的时刻
[10:23] not want her on your arm at your moment of triumph 你不愿让她挽着你的手臂
[10:25] but would instead seek out some young tarting-slap. 而是想带个年轻的小婊子
[10:28] Have you no decency? 你要脸吗
[10:30] No loyalty? 忠诚吗
[10:31] Come on, Kate, this is a work night for me, 行了 凯特 这是工作场合
[10:33] a chance to get in with the pamperloins 让我有机会融入
[10:36] who despise me as an upstart country bum-shankle. 那些笑我是土包子的权贵
[10:40] Having a bit of beautiful, 携一位美丽 有教养
[10:41] refined and intelligent young totty on my arm 智慧年轻的女士出席
[10:44] would really help. 会帮到我很多
[10:46] So, what I was wondering, Kate, is… 所以我在想 凯特
[10:48] Oh, my goodly godlingtons! 妈妈咪呀
[10:49] Yes, yes, yes, yes! 我愿意 我愿意 我愿意
[10:52] Of course I’ll be your tarting-slap! 我当然愿意做你的小婊子
[10:54] I can’t believe it. Me going to the theatre awards 我不敢相信 我要去戏剧颁奖礼了
[10:57] with London’s leading playwright! 和伦敦最棒的剧作家一起
[11:00] You… You didn’t let me finish, Kate. I… 你… 你没让我说完 凯特 我…
[11:03] I was wondering if you’d 我在想你是否
[11:04] take a letter of invitation to Emelia Lanier. 愿意带一封邀请函给艾米莉亚·拉尼尔
[11:06] Uh-oh, watch out! He’s back on the gorgeous, sultry Emelia. 小心咯 他又要回头找性感迷人的艾米莉亚了
[11:10] The “Dark lady” Of his smutty poems. 他那黄诗里的”黑女士”
[11:12] They were not smutty! 一点都不黄好吗
[11:13] Excuse me. 不好意思
[11:15] “Wilt thou, whose will is large and spacious, 你的欲壑汪洋无边
[11:17] “Not once vouchsafe to hide my will in thine?” 难道不能容我把情愿在里面掩埋
[11:20] Eh? We all know what you meant. 我们都心知肚明
[11:24] Yes. Although I still can’t 是的 但是我还是不敢相信
[11:26] believe you thought a girl would be flattered 你觉得哪个姑娘会觉得
[11:28] to be told she has a large and spacious lady grotto. 欲壑无边是恭维话
[11:33] And I also can’t believe 同样 我无法相信
[11:34] you want me to take your invitation round! 你竟然让我送信
[11:37] Just thought it was a bit classier than sending Bottom. 我只是觉得让你去比让宝特姆去更得体一些
[11:39] I mean, you shouldn’t be inviting a woman other than your wife. 你就不应该邀请你妻子以外的女人
[11:42] Unless, it seems, that woman happens to be you. 除非那个人是你
[11:44] Yes. Because you don’t want to hide your will in mine, 是的 那是因为你不想把情愿掩埋在我这里
[11:47] but you are on record as wanting to hide it in Emelia Lanier’s 你只愿把它藏匿于艾米莉亚·拉尼尔
[11:50] large and spacious one. 汪洋无边的欲壑里
[11:53] I thought you were over this “Dark lady”, master. 我以为你不再惦记这位黑女士了 主人
[11:55] Only by necessity, Botsky. 我必须忘了她 宝特姆
[11:57] She hinted that I desired her in vain. 她暗示过我是得不到她的
[11:59] You mean she told you she wouldn’t want to be seen dead 你是说她说过她不想被看到
[12:01] with a fartsome old baldy-boots from the Midlands like you. 和你这种讨厌的内地老秃头在一起
[12:04] Yes. That’s right. 是的 没错
[12:06] But she might be prepared to be seen with me 但她也许会乐意在伦敦
[12:08] at the most glamorous night of London’s social calendar. 最耀眼的社交场合与我携手
[12:11] Right, I’m off to Lucy’s for a celebratory quaff. 好了 我要去露西那里庆祝一下了
[12:14] Wish I could invite you, Kit, but… 真想邀请你一起呢 基特 可惜…
[12:16] Yes. I know. I’m dead. 行了我懂了 我死了
[12:18] But watch this space, I’ faith, 不过小心了
[12:19] because I’ve been nominated for a posthumous theatre award. 因为我被追授提名了一个戏剧奖项
[12:22] This bad boy’s back in the game. 你的坏男孩已重新上线
[12:29] Mr Burbage not here, Miss Lucy? 伯比奇不在吗 露西小姐
[12:30] Nor Condell or Kempe? 康戴尔和坎普也不在吗
[12:32] They rarely miss their Sunday-night quaff. 他们很少错过周日小酌的机会的
[12:35] They have a gig, Mr Shakespeare. 他们临时有演出 莎士比亚先生
[12:36] Private function at the Inns of Court. 律师学院的私人活动
[12:38] Oh, I see. Some spoilt little girl’s 21st, no doubt, 我知道了 又是那些被宠坏的姑娘们的成人礼
[12:42] and doting Daddy has booked the big London stars 她们的父亲肯定请了伦敦的大明星
[12:44] to do the arse-kicking routine at midnight. 半夜表演一些熟悉的套路
[12:47] Personally, I think that sort of gig is totally selling out. 我想这种演出总是爆满
[12:50] You mean, being the writer, 你是说 作为作家
[12:52] nobody ever pays you a fortune to do a celebrity gig 从来没有人花钱请你演出
[12:54] and you are eaten up with resentment and jealousy. 你现在非常愤怒嫉妒
[12:57] Yes, that’s it, exactly. 是的 没错 很对
[12:59] Anyway, ale, if you please, Miss Lucy, and pie. 露西小姐 麻烦给我麦芽酒和派吧
[13:02] I’m celebrating being nominated 我自己庆祝在伦敦戏剧大奖上
[13:04] in all categories at the London Theatre Awards, 获得全奖项提名
[13:06] which I’m certain to win, 我肯定会获奖
[13:07] as there appear to be no rival contenders. 因为并没有什么对手
[13:11] No rivals? 没有对手
[13:13] Where is the fun in that? 那还有什么意思
[13:14] In my village, the winner of any contest 在我家乡 任何比赛的胜者
[13:17] was expected to cut off the 都会砍了对手的脑袋
[13:19] head of his rival and boil the brains for soup. 然后把他的脑浆煮汤喝
[13:22] Goodness, Lucy. Can such savagery be true? 上帝啊 露西 这种野蛮人还存在吗
[13:25] Of course not. I make up that stuff for the tourists. 当然不 我编了唬唬游客的
[13:28] It is actually customary for the victor to say to the rival, 通常胜者会对对手说
[13:31] “No, really, you should have won, you were much better. 你才应该获胜的 你比我更厉害
[13:34] “I was just lucky, really.” 我只是运气好 真的
[13:37] I can see that is a less interesting anecdote. 看得出来这么说就没那么有趣了
[13:43] Can’t believe Emelia’s actually coming! 不敢相信艾米莉亚真的要来了
[13:45] First time I’ve met her 自从第一百三十首十四行诗不幸被误解后
[13:46] since the unfortunate misunderstanding over sonnet number 130. 这还是我第一次见她
[13:50] When you mentioned her eyes were dull, her hair like wire, 就是你说她双眼发黑 发如硬丝
[13:52] her skin a dullish grey and her breath reeked? 皮肤昏暗 呼吸发臭那首诗吗
[13:55] Yes. And, amazingly, she failed to spot 是的 太意外了 她没看出来
[13:58] that I was satirising traditional romantic poetry. 我是在讽刺传统的浪漫主义诗歌
[14:01] You’ve asked her round pretty early. 你很早就约她来了
[14:02] The awards aren’t for hours. 但颁奖仪式很短
[14:04] Are you hoping to grab a chance to hide your will in hers? 你是想抓住机会 埋藏你的情愿吗
[14:07] No! I… I’m taking her to supper at Lucy’s. 不 我… 我带她去露西店里吃晚饭
[14:10] What a night! 多美的夜晚
[14:12] Dinner with a beautiful, sophisticated girl, 与一位成熟漂亮的女孩儿共进晚餐
[14:14] then showing her off during 然后在众星云集的颁奖典礼上
[14:16] my triumph at a star-studded awards ceremony. 我拿着奖杯 炫耀身边的她
[14:18] It does not get any better than this! 没有比这更好的了
[14:20] Mr Shakespeare, I really think 莎士比亚先生 我真觉得
[14:22] you need to remember that you are a married man! 你得记住你已经结婚了
[14:25] Look, I’m just taking her to dinner. 我只是带她吃晚餐
[14:26] You can tell yourself that if you like, Mr Shakespeare, 随你怎么说服自己 莎士比亚先生
[14:29] but you and I both know that, 但你我都知道
[14:30] given half the chance, you’d be in there 一有机会 你就像老鼠钻下水道一样
[14:32] like the eager rodent up the proverbial piping drain! 迫不及待地钻到她那里去了
[14:37] Oh, God, she’s here! This is it! 老天 她来了
[14:39] I’m actually going to take Emelia Lanier on a glamorous night out. 我要和艾米莉亚·拉尼尔共度一个迷人的夜晚了
[14:42] Master… 主人…
[14:44] Madam, this is the greatest moment of my life. 夫人 这是我生命中最棒的时刻
[14:47] Well, that’s nice, love, because I have made a bit of an effort. 很好 亲爱的 因为我用心打扮了
[14:52] Anne! 安妮
[14:53] – You’re in London? – Yes. – 你来伦敦了 – 对
[14:56] Well, I was sorry that I’ve been so cross about your big night, 我很抱歉 对你重要的颁奖夜发火
[14:59] and when you made me change the date of Hamnet’s confirmation 你让我更改哈姆尼特坚信礼的日期
[15:01] I decided I’d come and support you. 我还是决定来支持你
[15:04] Like you said, it’s the greatest moment of your life. 如你所说 这是你生命中最棒的时刻
[15:08] What? 什么
[15:09] Oh, yes, of course. Yeah. 是的 当然
[15:11] In fact, it’s almost like you were expecting somebody. 你看起来像是在等别人
[15:15] Are you expecting somebody, Will? 你是在等别人吗 威廉
[15:17] No! Of course not. 不 当然不是
[15:21] Who’s that, then? 是谁敲门
[15:22] Nobody! Kate, run and tell Bottom 没有人 凯特 快去找宝特姆
[15:24] to make sure there’s nobody at the door, 确认没人在门外
[15:26] and if there is, tell them I’ve got the plague. 若有人 就请告诉他们 我得了瘟疫
[15:29] You stay right where you are, Kate! 你别动 凯特
[15:31] If there’s nobody there, then 如果没有人
[15:32] it won’t matter if we find out who it is, will it? 谁来也没关系 不是吗
[15:35] Master… It… It… It’s… 主人… 是… 是… 是…
[15:37] Mr Shakespeare! 莎士比亚先生
[15:39] I’m so looking forward to coming to the awards ceremony. 我太期待去参加颁奖典礼了
[15:45] Oh, my God, it’s that tart you wrote them smutty poems for! 我的天 你就是给这个婊子写的黄诗吗
[15:50] I beg your pardon?! 你再说一遍
[15:52] William? 威廉
[15:53] Who is this oikish milking-slap? 这个土里土气的挤奶工是谁
[15:57] It’s Mr Shakespeare’s wife, Emelia. 这是莎士比亚先生的妻子 艾米莉亚
[15:59] No doubt come to accompany him to tonight’s awards. 她会陪他去参加今晚的颁奖
[16:01] Perhaps you and Mrs S would like to join me and Emelia for dinner. 或许你们夫妇愿意与我们一同享用晚餐
[16:05] Kit Marlowe! 基特·马洛
[16:08] I thought you were dead! 我还以为你死了
[16:10] The resemblance is shocking, I know, but not Kit… 确实 我和他长得特别像 但我不是基特
[16:15] Kurt. 我是科特
[16:17] His ravishing blond twin invited 我是他迷人的金发双胞胎兄弟
[16:19] to the awards ceremony to collect Kit’s award, 受邀出席典礼 代他领奖
[16:21] which was why I asked Will to invite you on my behalf. 所以我请威廉代我邀请你
[16:24] You meant so much to Kit, after all. 毕竟你对基特非常重要
[16:27] Well, yes. I remember his poem. 当然 我记得他的诗
[16:30] “Emelia, Emelia, by God, I’d like to feel ya.” 艾米莉亚 艾米莉亚 上帝见证 我想摸你呀
[16:36] So much better than Mr Shakespeare’s disgusting sonnet 比莎士比亚先生那首恶心的十四行诗好多了
[16:39] about putting his will in my… 说什么要把他的情愿埋藏在我的…
[16:41] Well, exactly. 没错
[16:43] Will and I were hoping 威廉和我希望
[16:44] that you would be my date in memory of Kit. 你和我一起去 以纪念基特
[16:48] – Isn’t that right, Will? – Yes, absolutely. – 是吧 威廉 – 没错 完全正确
[16:51] I’d thought to go alone, 我本打算独自前去
[16:52] but now you are here, my darling Anne, 但既然你来了 亲爱的安妮
[16:55] things couldn’t be merrier. 再快乐不过了
[17:01] I’m having a lovely time 我太幸福了
[17:03] quaffing ale and gorging pie in a London tavern! 能在伦敦的小酒馆里痛饮啤酒 狂吃馅饼
[17:07] Who’d have thought it, eh? 谁会想到呢
[17:09] Me, a common milk-slap from Stratford? 我 一个来自斯特拉福的普通挤奶工
[17:15] D’you know, I think I’ll spend some more time with you in town, Will, 你知道吗 我想和你在伦敦多待一阵 威廉
[17:19] now that the kids are getting older. 孩子们也渐渐长大了
[17:21] – Won’t that be wonderful? – Yes, my love. – 一切都很美好吧 – 是的 亲爱的
[17:26] Wonderful. 非常好
[17:29] Will and… Good God, it’s a ghost! 威廉 老天啊 鬼
[17:32] No ghost, Mr Burbage. 不是鬼 伯比奇先生
[17:34] I’m Kit’s brother, Kurt, come to collect his posthumous award. 我是基特的兄弟 科特 来替他领身后奖
[17:37] Well, you’ve certainly got the better hair. 你的头发更好看些
[17:39] Well… 好吧…
[17:41] Welcome, Kurt, 欢迎你 科特
[17:42] and an exciting night of awards ahead, I think. 今晚将会激动人心
[17:46] Exciting? Don’t think so. 激动人心 我可不这么认为
[17:48] Not Italian, is it? It’s just London, so… 又不在意大利 不过是伦敦 所以…
[17:51] Shut up, Kempe. 闭嘴 坎普
[17:53] Are you nervous, Mr Shakespeare? 紧张吗 莎士比亚先生
[17:55] Like the tired antelope 犹如疲倦的羚羊
[17:56] who thought his wife nodded at a leafy glade 以为他的妻子示意
[17:59] and said, “Lie down there,” 那片林地可以休息
[18:01] only to discover she said, “Lion down there.” 却发现她本意是那片林地有狮子
[18:04] ‘Tis I who am the lion tonight, Miss Lucy. 今晚我就是那雄狮 露西小姐
[18:06] All the other companies left town during the last plague 上次闹瘟疫时 其他剧团都离开了镇子
[18:09] and are still touring. 现在还在巡回演出
[18:10] I can’t see that there’s 我想不会
[18:11] actually going to be any other nominations at all. 有其他的竞争者了
[18:13] Can you think of any recent productions, Burbage? 你知道近期有什么作品吗 伯比奇
[18:15] Any one-off Sunday-night revivals? 周日夜一次性重演之类的
[18:21] Mrs Shakespeare! So glad I caught you. 莎士比亚夫人 终于找着您了
[18:24] I’m afraid a letter has followed you from Stratford. 有一封从斯特拉福寄给您的信
[18:26] Nothing serious, it says, 上面写道 没什么大事
[18:27] but Susanna and Judith are both a bit feverish. 就是苏珊娜和茱蒂丝都有点发烧
[18:30] Your mother-in-law says not to worry 你婆婆让你别担心
[18:32] but that she’d feel better if you were to come home. 但她还是想你回去为好
[18:34] Oh, dear. 亲爱的
[18:35] Oh, how disappointing! 太扫兴了
[18:37] Who’d be a mum, eh? 谁还想做母亲呢
[18:39] Oh, I’m sorry, Will. 抱歉 威廉
[18:41] I so wanted to support you on your big night, 我非常想这重要的夜晚支持你
[18:44] but good luck. 但只能祝你一切顺利了
[18:45] And don’t forget Hamnet’s confirmation, 别忘了哈姆尼特的坚信礼
[18:47] and you come home just as soon as you can. 然后尽快回家
[18:49] Of course, wife. 当然 太太
[18:51] Burdened down by many an interestingly shaped statuette, no doubt. 到时候我无疑会被许多奇形怪状的奖杯压坏
[18:57] Well, now, very sorry to see her go. 她的离开太遗憾了
[18:59] Very sorry indeed. 真的很遗憾
[19:01] But it occurs to me, Emelia, 但我突然想到 艾米莉亚
[19:03] that it does mean that you can now be my guest, as planned. 你可以按计划成为我的女伴了
[19:07] I kind of think I’ll stick where I am. 我想我还是跟他一起
[19:10] Oh, right. 好吧
[19:12] So, Mr Shakespeare… 所以 莎士比亚先生…
[19:16] One spare ticket, eh? 多出一张票 是吗
[19:18] If you were in need of some highly attractive 如果你还需要一位迷人的
[19:20] and sophisticated young totty… 精致的年轻少女…
[19:22] Yes, I am, Kate. Do you know any? 是的 凯特 你还认识谁吗
[19:25] I mean me! 我是指我
[19:26] Oh! Yes, right. Of course. 是的 对 当然
[19:33] Yeah, all right, hello. 好了 你们好
[19:35] Welcome to the famous Red Lion 欢迎来到著名的红狮剧院
[19:36] Theatre for the first annual London Theatre Awards. 参加首届年度伦敦戏剧颁奖典礼
[19:39] I’m Will Kempe, yeah? 我是威尔·坎普
[19:40] I’m brilliant, by the way. Just saying. 顺带一提 我才华横溢
[19:43] Oh, look at you all! 看看你们自己
[19:44] All thinking, “Ooh, I really hope I win!” 都在想 我真希望能获奖
[19:47] What for? For being rubbish at acting? 获什么奖 演技最差奖吗
[19:51] What’s the difference between you lot and Mary Queen of Scots? 你们和苏格兰的玛丽女王有何不同
[19:54] She only died horribly in front of a large crowd once. 她只在众人面前惨死过一次
[19:59] I see Sir Francis Drake’s 弗朗西斯·德雷克爵士
[20:00] just been buried at sea off covered in full armour. 全副武装 葬于海边
[20:02] I bet he went down better than most of you lot. 我敢打赌他的下场比你们大多数人都好
[20:05] I think he’s misjudged the mood of the room. 我想他错估了房间的气氛
[20:07] I think he’s brilliant. So dry. 他确实有才 冷面笑匠
[20:10] So edgy. 有先锋性
[20:11] He’s just being rude. 他这是无礼
[20:12] Anyway, lovely to be here. 总之 非常高兴来到这里
[20:15] Well, what I mean is, lovely to be paid to be here. 我是说 非常高兴有人给钱让我来这里
[20:17] I can’t think of any other reason. 我想不出其他理由了
[20:19] Unless you’re some desperate old luvvie-kissie 除非你是个绝望的演员
[20:21] who’ll go anywhere for a free drink, like most of you lot. 到处寻求一杯免费饮料 如同台下大部分的人
[20:26] Why are they laughing? He’s saying they’re all desperate. 他们为什么会笑 他说他们都饥渴
[20:28] He’s just so out there. 他的话非常尖锐
[20:30] Just doesn’t care. Such a cooling dude. 别介意 这是个很酷的小伙
[20:32] He’s just being arrogant and unpleasant. 他傲慢无礼 令人生厌
[20:35] He’s just so dry and edgy. 他只是冷得过了头
[20:36] He’s not dry and edgy. 他不是冷得过了头
[20:37] He’s just slagging everyone 他只是在嘲讽你们
[20:39] off for being a pampered luvvie-kissie, 都是一群养尊处优的演员而已
[20:40] even though beneath the 虽然在后文艺复兴风格的
[20:42] thin veneer of post-Renaissance ironic cool 包装下 有丝毫嘲讽的艺术
[20:44] he’s the biggest pampered luvvie-kissie of the lot. 但他才是在座最恃宠生娇的人
[20:47] And if there’s one thing more 如果说有什么事情比
[20:48] irritating than being a pampered luvvie-kissie 作为一个养尊处优的演员
[20:50] attending a gala evening for pampered luvvie-kissies, 来参加一个专为养尊处优的演员而设的晚宴
[20:53] being slagged off by a pampered luvvie-kissie, 还要被一个养尊处优的人嘲讽更让人恼怒的话
[20:56] it’s having all the other pampered luvvie-kissies in the room 那就是让在座所有养尊处优的演员
[20:58] pretending to be wryly amused and in on the joke 都假装被这些挖苦的话逗笑了
[21:01] in the desperate hope that it’ll 还迫切地希望
[21:03] make them look less like pampered luvvie-kissies. 这样做能让他们看起来没那么像养尊处优的演员
[21:06] Well, I like being a pampered luvvie-kissie. 我就喜欢当一个养尊处优的演员
[21:08] I amuse people for a living and never killed anyone, 我以娱乐民众为生 从未做过伤天害理之事
[21:11] and when I win all my interestingly shaped statuettes tonight, 当我今晚获得那些奇形怪状的奖杯时
[21:14] I’m not going to pretend that 我不会假惺惺地表现出
[21:15] I think that everyone else is as good as me, 我觉得其他人也和我一样优秀
[21:17] because I don’t. 因为我根本不这样觉得
[21:19] And I’m not going to bang on about suffering and poverty, 我也不会喋喋不休地谈论苦难和贫穷
[21:22] because it’s neither my fault nor in my power to change! 因为那不是我造成的 也不是我能改变的
[21:25] I’m going to whoop and 我会欢呼雀跃
[21:26] cheer and possibly do a little victory dance, 还可能来上一小段庆祝胜利的舞蹈
[21:28] because I’m bloomin’ best and I want a prize. 因为老子我最厉害 而且我渴望拿奖
[21:32] So… First bit of pointless self-congratulation… 那么 先给自己来一点毫无意义的鼓励吧
[21:36] Sorry, I meant award… 抱歉 我的意思是…
[21:38] is the best revival. 最佳戏剧奖
[21:39] And to present it, we’ve got an actor 我们邀请了一位演员作为颁奖嘉宾
[21:42] who has done a lot to stop starvation. Yeah? 为了消灭饥荒 他作出了很多努力
[21:44] By eating all the pies! 他把所有的派都吃了
[21:47] Please welcome Dickie Burbage. 让我们欢迎迪奇·伯比奇
[21:56] And the nominations for best revival are… 最佳重演剧的提名作品有…
[22:01] Richard III, by Will Shakespeare, currently enjoying 威廉·莎士比亚的《查理三世》 目前正在
[22:04] its fifth triumphant season in London repertory. 伦敦剧院进行第五轮巡演
[22:06] Oh, God, I so didn’t expect to win this, 天啊 我没想到还能拿奖
[22:09] I haven’t prepared a speech at all. 完全没有准备演讲词
[22:11] …and Friar Bacon And Friar Bungay by Robert Greene, 以及罗伯特·格林的《僧人培根与僧人邦格》
[22:14] performed for one night 只在伦敦四大律师学院的餐厅里
[22:15] only at the refectory in the Inns of Court. 表演过一次
[22:18] – What?! – And the winner is… – 什么 – 得奖者是…
[22:20] Robert Greene, Friar Bacon And Friar Bungay! 罗伯特·格林的《僧人培根与僧人邦格》
[22:27] So sorry, Mr Shakespeare. 抱歉 莎士比亚先生
[22:28] I know you wanted to win so much. 我知道你很想拿这个奖
[22:30] Nonsense. Like it matters. 胡说 好像我很在乎似的
[22:32] As if. It’s all crappage anyway. 反正都是胡来的
[22:34] Besides, that was only for a revival. 再说了 这只是最佳重演剧奖
[22:36] I’ll win everything else. 我还可以拿其他奖
[22:37] The nominations for best tragedy are… 最佳悲剧的提名作品有…
[22:39] Julius Caesar, by Will Shakespeare… 威廉·莎士比亚的《裘力斯·凯撒》
[22:42] And the winner is… 获奖者是…
[22:44] Robert Greene, Friar Bacon And Friar Bungay. 罗伯特·格林的《僧人培根与僧人邦格》
[22:48] Nominations for best comedy… 最佳喜剧的提名作品有…
[22:50] Much Ado About Nothing, by Will Shakespeare… 威廉·莎士比亚的《无事生非》…
[22:52] The winner is… 获奖者是…
[22:54] Robert Greene, Friar Bacon And Friar Bungay. 罗伯特·格林的《僧人培根与僧人邦格》
[22:58] Best actor in a male role… 最佳男主角是…
[23:00] Richard Burbage 理查德·伯比奇
[23:01] for Friar Bacon 在罗伯特·格林的《僧人培根与僧人邦格》中
[23:02] in Robert Greene’s Friar Bacon And Friar Bungay. 出演僧人培根
[23:04] Will Kempe 威尔·坎普
[23:05] as Ralph Simnel in Robert Greene’s Friar Bacon… 在罗伯特·格林的《僧人培根与僧…
[23:10] …and I intend to make …为了致敬我的哥哥
[23:12] an absolute beast of myself at the afterparty 我决定要在之后的派对上
[23:16] in his honour! 行为卑鄙
[23:18] Henry Condell 亨利·康戴尔
[23:19] for the Fair Maid of Fressingfield 在罗伯特·格林的《僧人培根与僧人邦格》中
[23:21] in Robert Greene’s Friar Bacon And Friar… 出演弗雷辛菲尔德的美丽女仆…
[23:23] As an actor who plays female roles, 作为一名扮演女性角色的演员
[23:26] I would like to accept this 我希望能代表所有
[23:28] on behalf of all actors who play female roles. 扮演女性角色的同仁接受这个奖项
[23:31] Their courage, their strength, their passion. 他们的勇气 他们的力量 他们的激情
[23:35] We need more and better roles for actors who play female roles. 扮演女性角色的演员需要更多更好的角色
[23:39] We are not just the totty. 我们不只是臭娘们
[23:41] We are not just eccentric old ladies. 我们不只是古怪的老太太
[23:44] We are strong, we are passionate, 我们也很有力量 我们也很有激情
[23:47] and we demand an equal voice in this industry. 我们要求在这个行业拥有平等的话语权
[23:50] Be angry! 一鼓作气
[23:51] Be fierce! 勇往直前
[23:52] Dare to dream! 敢于追梦
[23:54] Thank you. 谢谢
[24:05] Yes, it’s me. 没错 是我
[24:07] I’m home, and, no, since you ask, 我回来了 既然你问了 不
[24:09] I did not have a good journey. 我这次旅程并不愉快
[24:10] My coach was massively delayed out of Long Compton because of, 我所乘坐的火车在朗康普顿延误了很久
[24:13] and I quote, “The late arrival of the incoming service”. 原因就是所谓的”列车延迟进站了”
[24:17] And this, mark you, was offered as an excuse, 注意了 这个理由常常被拿来当做借口
[24:20] as if somehow that made everything all right. 似乎这样一说 什么事情都变得理所当然一样
[24:22] “The incoming service was late. “列车延迟进站了”
[24:23] “Whoopee! We’re off the hook. “我们成功推卸责任了”
[24:25] “All guilt be absolved.” “所有的罪过都赦免了”
[24:27] Except, hang on, who exactly was running this incoming service? 除了一点 慢着 是谁负责驾驶列车进站的
[24:31] Genghis Khan, the Bishop of Bath and Wells, 是成吉思汗吗 是巴斯暨韦尔斯主教吗
[24:33] the recently encountered Cherokee and Mohawk tribes 还是我最近遇到的来自北美海岸的
[24:36] of the North American Seaboard? 切诺基和莫霍克部落
[24:38] No! The same people who are running my outgoing coach. 都不是 还是那群开着我那列晚点火车的人
[24:41] Two late coaches does not make it better. 两列火车都延迟了并不会让我好受一点
[24:44] Imagine if I tried that in the theatre. 想象一下如果我在剧院里也这样做
[24:46] “Sorry, no play tonight, I haven’t written it. “抱歉 今晚无剧可看 因为我还没写好剧本
[24:48] “But don’t worry, I haven’t written the previous one either.” 但是别担心 我之前的剧本也还没写好”
[24:51] Well, hello to you lot, too, thanks very much. 你们好啊 谢谢你们关心
[24:53] And since you asked, no, I didn’t win any prizes, 既然你们问了 不 我没有拿到任何奖项
[24:56] because Robert Greene got all his Oxbridge mates t 因为罗伯特·格林让他那些
[24:57] o vote for him. 牛津剑桥的朋友都投票给他了
[24:59] Well, Bolingbrokes to the lot of them! 真是谢谢他们了
[25:01] I am returned, as promised, 正如我承诺的 我赶回来
[25:02] for Hamnet’s confirmation, so let us… 参加哈姆尼特的坚信礼了 我们…
[25:04] Dad! 父亲
[25:06] Daughter? 女儿 怎么了
[25:08] Hamnet’s dead. 哈姆尼特去世了
[25:12] Dead? 去世了
[25:15] Plague, husband. 是瘟疫 夫君
[25:17] Our one in three. 三个孩子带走一个
[25:20] I thank a merciful God that 感谢仁慈的上帝
[25:22] he left us Susanna and Judith to be our comfort. 苏珊娜和茱蒂丝还留在我们身边 聊表欣慰
[25:25] Merciful God? 仁慈的上帝
[25:28] – Merciful God? – Don’t, husband. – 仁慈的上帝 – 别这样 夫君
[25:31] Don’t hate God, nor, worse, deny him. 不要记恨于上帝 更不要否认他的存在
[25:33] I owe God nothing. 我欠上帝什么了
[25:35] Our son is lost to us! 竟让我们的儿子就这样离去
[25:37] Not lost, never lost. 不是离去 永远也不会离去
[25:39] Just gone before. 只是比我们先行一步
[25:41] I have to believe that, Will, 我必须要这样相信 威廉
[25:43] and that God is merciful. 相信上帝是仁慈的
[25:46] Otherwise I can’t… 否则我无法…
[25:49] I can’t… 我无法…
[25:50] He didn’t suffer long, William. 他没有被折磨很久 威廉
[25:52] A single night. 只是一个晚上的时间
[25:54] It began… just before sunset. 从日落… 开始
[25:57] And he left us as the sun rose. 日出时他就离开我们了
[26:01] He said he’d see you in Heaven, Dad. 他说和你在天堂再相见 父亲
[26:04] But that you weren’t to rush, cos he knew how busy you are. 但你也不用着急 因为他知道你有多忙
[26:08] He said we could have his confirmation then. 他说那时候我们再去参加他的坚信礼
[26:11] So just you tell me you believe, husband. 所以告诉我你是相信的吧 夫君
[26:14] Tell me you believe we’ll see him again, 告诉我你相信我们会再次和他相见
[26:16] that God took him for a purpose 相信上帝带走他是有原因的
[26:18] and that one day we’ll be reunited! 总有一天我们会再次团聚
[26:21] You’re the clever one. 你是聪明的人
[26:23] You always know the answers, so tell me you believe! 你总能知道答案 告诉我你相信吧
[26:28] Yes, Anne. 我相信 安妮
[26:31] Yes, of course I believe. 没错 我当然相信
[26:34] Such a light as shone in our 我们儿子散发着
[26:36] son couldn’t be extinguished in an instant. 那么耀眼的光芒 不可能就此熄灭
[26:39] It shines bright and clear in Heaven. 那光芒正在天堂闪闪发亮呢
[26:42] We’ll see it in the stars tonight. 今晚我们就能通过星星瞥见那一刹光
[26:44] And they will guide us to him 等我们大限已至之时 这些星光就会
[26:46] when our own time comes. 照亮我们团聚的道路
[26:50] Yes. 没错
[26:51] Yes, they will. 没错 就是这样
[26:54] In the meantime, in the morning there’ll be the cow to milk 与此同时 早上还要给奶牛挤奶
[26:58] and maize to grind and fires to set. 磨玉米 生柴火
[27:02] There isn’t a family in England 在英国 没有哪家餐桌上
[27:03] that hasn’t got empty places at the table. 是没有空位的
[27:06] And we have only one. 而我们家只有一个
[27:09] Like I said… 正如我所说的…
[27:11] God is merciful. 上帝是仁慈的
[27:18] Do you, Dad? 你相信吗 父亲
[27:20] Daughter? 女儿
[27:22] Do you really believe that Hamnet’s light still shines? 你真的相信哈姆尼特的光芒还在闪耀吗
[27:25] Yes, Sue. 是的 苏
[27:27] In you, in Judith, in his mother’s heart, and in mine. 在你 茱蒂丝和你们的母亲心里 还有我心里
[27:31] In… In every thought we have and breath we take, 在… 在我们有生之年的每一次想念里
[27:35] as long as we live. 每一次呼吸里
[27:38] But in Heaven, Dad? 但你相信天堂吗 父亲
[27:40] Do you believe we’ll see him again? 相信我们会再次见到他
[27:43] To hold him and kiss him, to shout at him and scold him? 和他拥抱亲吻 和他嬉笑打闹
[27:49] No, daughter, I don’t. 不 女儿 我不相信
[27:52] But your mother does. 但你的母亲相信
[27:55] And for all that she says I’m the clever one, 她说我很聪明
[27:58] in my experience, she’s right about most things. 以我的经验来看 大多数事情她说得对
[28:08] Grief fills the room up of my absent child. 悲哀代替了不在我眼前的我的孩子的地位
[28:13] Lies in his bed, walks up and down with me, 它躺在他的床上 陪着我到东到西
[28:17] puts on his pretty looks, repeats his words, 装扮出美妙的申请 复述他的言语
[28:21] remembers me of all his gracious parts, 提醒我他一切可爱的美点
[28:25] stuffs out his vacant garments with his form. 是我看见他的遗蜕的衣服 就像看见他的形体一样
[28:30] Then, have I reason to be fond of grief? 所以我是有理由喜欢悲伤的
[28:38] 哈姆尼特·莎士比亚 安妮和威廉唯一的儿子 生卒年月: 1585.1 – 1596.8
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号