Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

新贵(Upstart Crow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月13日 By jubentaici_movie_user 新贵(Upstart Crow)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
时间 英文 中文
[00:33] In faith, I’m going to say something, 我要说点什么
[00:35] I really am going to say something. 我真的要抗议一番了
[00:39] There is a tide in the affairs of men which, taken at the flood, 人们要是能够趁着高潮一往直前
[00:42] leads on to fortune. 一定可以功成名就
[00:43] and I am definitely going to say something. 我绝对得说些什么
[00:47] Definitely. 绝对
[00:48] Something needs to be said, and I’m going to say it. 必须有人站出来 我绝对要站出来
[00:51] I’m going to take that 我要将此事
[00:52] something and give it a blooming good say it. 好好说道一番
[00:56] Er, excuse me, 呃 您好…
[00:58] I’m… I’m awfully sorry, but 非常抱歉打扰
[01:00] do you mind? 但您介意… 吗
[01:01] Done it, said it! Something was said! 说了 我已经说完了
[01:04] The quiet man roars, the sensible majority found its voice! 沉默之人怒吼 明智的大多数能明白
[01:07] I said that something for England! 在此我为英格兰发声
[01:10] Of course, you should’ve said. 当然 早说嘛
[01:12] Help yourself, my friend. 请便吧 吾友
[01:13] Er, yes, thank you, very kind. 呃 好的 谢谢 您真慷慨
[01:24] Colin’s my name. 我叫科林
[01:26] I travel in… in jingly hats. 我四处旅行… 扮演小丑
[01:28] It’s a big time of year for me, with Christmas coming, you know. 这会儿是旺季 你知道的 圣诞节快到了
[01:30] It’s very seasonal, my game. 所以我的生意应景得很
[01:32] Oh, God, it gets worse… we’ve connected. 老天 情况更糟了… 我们居然谈了起来
[01:35] He thinks we’re having a conversation. 他觉得我们在交谈
[01:37] I’m trapped! 我简直被困住了
[01:38] The abyss yawns beneath me. 深渊在我脚下张开大口
[01:40] The gates of hell spring open. 地狱之门朝我洞开
[01:42] My only hope now is if I die of gastro from the bastable’s chop. 现在唯一的希望是咬的那一口让我得胃病死掉
[01:46] What’s your game? 你又是做什么的
[01:48] I must not tell him that I’m a playwright, 我决不能告诉他我是位剧作家
[01:50] for then will he regale me with jingly hat stories, 因为那样他就会给我讲小丑故事
[01:53] ever certain that they’re hilarious 自信故事令人捧腹
[01:54] and I could use them in one of my plays. 说我也许能在自己的戏剧中用上
[01:57] Think, think… 快想办法 快想想…
[02:01] I’m a playwright. 我是位剧作家
[02:04] A playwright! 剧作家
[02:05] Oh, I could tell you a few stories. 我倒是能跟你讲几个故事
[02:06] You will never believe the hilarious things that happen 你肯定无法相信这么搞笑的事情
[02:09] in the jingly hat game. 会发生在小丑这行当中
[02:11] So many funny stories! 好玩的故事太多了
[02:13] I remember one year we were ordering jingly hats for Christmas, 我记得有一年我们在为圣诞节订购小丑帽
[02:16] they only had… 他们只有…
[02:21] You are sad, my friend. 你很伤心 吾友
[02:24] You mourn your son 你为你儿子哀悼
[02:26] and curse whatever God or faith it was that took him. 并诅咒把他夺走的上帝或者别的什么神
[02:29] What? How? 什么 怎么了
[02:32] Your pain has turned to anger, 你的伤痛化为愤怒
[02:34] but only love can heal a broken heart. 但只有爱可以治愈一颗破碎的心
[02:38] If you know me, stranger, 如果你了解我 陌生人
[02:40] you must know that my heart will never heal. 就会知道我的心不可被治愈
[02:43] I will tell you a story to pass the journey. 我来给你讲个故事 消磨旅途时光吧
[02:47] A timeless tale for now and every Christmas 这是一个永不过时的圣诞节故事
[02:51] about a lonely man 关于一个孤单的人
[02:53] who had let his heart grow flinty, 他心地冷硬
[02:56] hard and bitter. 坚如铁石
[03:00] The child was thin and starved… 而那孩子皮包骨头 忍饥挨饿…
[03:03] And they rejected him, 他们拒绝帮助他
[03:05] for he loved only money. 因为他爱的只有金钱
[03:06] Grave yawned open… Ghost came a-knocking… 坟墓朝他敞开… 鬼魂叩门…
[03:10] “What vision is this, Spirit?” 鬼魂 这是怎样的愿望啊
[03:14] Fat Christmas goose! 肥美的圣诞鹅啊
[03:16] All rejoiced and made most merry. 所有人的欢欣鼓舞 开心异常
[03:19] God bless us, everyone. 上帝保佑我们 保佑每一个人
[03:24] Goodness, sir, that is a wonderful story. 老天 先生 真是个绝妙的故事
[03:29] Where did you hear it? When was it written? 您从哪儿听来的 它又是何时问世的
[03:31] I told you, it is timeless. 我说过 这个故事永不过时
[03:32] Maybe yesterday, perhaps a thousand years ago, 也许就在昨天 也许在千年以前
[03:35] perhaps it is not written and will not be for centuries. 也许它没有问世 千百年后也不会如此
[03:40] Now, that is spooky. 听上去可真是诡异
[03:43] What’s spooky? 什么诡异
[03:44] But you were… 但你…
[03:46] Where’s the…? 在哪儿…
[03:47] You fell asleep. I often find my stories have that effect. 你睡着了 我发现我的故事有催眠功能
[03:51] I think it’s because they’re so hilarious 我想是因为它们太搞笑
[03:53] that people get a bit overloaded and they just shut down. 人们有点承受不来 于是就都自闭了
[03:56] Yes, I expect that’s probably it. 是的 我认为很可能就是如此
[04:03] Father is here and ’tis almost Advent. 爸爸回来啦 居然快到降临节了
[04:06] Last trip home before the holiday. 这是放假前我最后一次回家
[04:08] Did you have a good journey, Dad? 旅途还愉快吗 爸爸
[04:09] Well, astonishingly 当然 令人惊讶地
[04:12] I might almost say spookily… I did. 我甚至想说有点诡异… 旅途愉快
[04:15] Goodness, does that mean that the long-promised improvements 老天 这是不是意味着 这么长时间之后
[04:18] to public transport have actually occurred… 改善公共交通的承诺终于实现了…
[04:21] more frequent and faster services? 服务更频繁 更快速了
[04:23] Cleaner, less-crowded coaches? 马车更干净 更宽敞了
[04:26] Compensation paid out 班次晚点或取消
[04:27] promptly for late arrivals and cancellations? 能及时赔偿了
[04:30] No, family, it does not. Oh. 没有 亲爱的家人 没有这回事
[04:32] Because, in fact, those are not promises at all, but jokes, 因为实际上 那些不是承诺 而是笑话
[04:35] told for the amusement of Her Majesty’s ministers, 只为取悦女王手下那些
[04:39] wearied by luxury and power. 坐拥权力和财富的大臣们
[04:41] And like all good jokes, they will bear constant retelling 而跟所有好笑话一样 它们被不断重复
[04:44] and will, I imagine, 并且我猜
[04:45] still be being told even unto the next millennium. 直到下个千禧年还会恒久永流传
[04:48] So how come you did have a good journey, then, son? 所以你的旅途怎么个顺利法 儿子
[04:51] Did you catch the eye of some slapsome doxy 是不是吸引了某个妓女的注意
[04:54] and play flirty wirty footsie wootsie winky wonky with her 在从斯劳回班伯里的路上
[04:58] all the way from Slough to Banbury, 跟她眉来眼去 对她动手动脚
[05:02] and then actually cop a proper feel 然后在奇平诺顿的点心店后面
[05:04] behind the pie shop in Chipping Norton? 跟她打上本垒
[05:08] Not that that’s ever happened to me. 反正这等好事我可从未碰上
[05:11] No, Father, I did not, 才没有 父亲
[05:14] but I did hear a most marvellous Christmas story, 但我确实听了一个绝妙的圣诞故事
[05:17] a story of a soul redeemed, 一个关于灵魂救赎的故事
[05:19] and it made me think that perhaps, 它让我想到 也许
[05:21] in this Christmas of our sadness, 在这个令我们悲伤的圣诞节
[05:23] we… we might redeem our own souls a little 我们也许可以做些好事
[05:25] by doing some good in the world. 来救赎自己的灵魂
[05:27] How do you mean, Dad? 这是什么意思 爸爸
[05:28] Well, we have suffered a heavy loss, 我们已经痛失所爱
[05:31] and I confess that sometimes, in my grief, 有时我在悲痛中忏悔
[05:33] I have succumbed to anger and bitter rage at cruel fate. 我已屈服于残酷命运里的天怒人怨
[05:37] Me too. 彼此彼此
[05:38] How come little Hamnet was taken 哈姆尼特撒手西去
[05:40] while a wicked old goat like me is allowed to live? 让我这不中用的老头子苟延残喘
[05:43] It ain’t fair, makes no sense. 命运不公 不可理喻
[05:45] I’d have gone in his place 100 times. 我宁愿为他死一百回
[05:47] We all would. 我们都愿意
[05:49] But we can’t. 然而我们不能这样
[05:50] Instead, we must try and heal, 相反 我们应当慰藉疗伤
[05:52] perchance through love, through charity. 也许爱和慈悲能让伤口平复
[05:55] You and Mum give quite a bit to the poor already, Dad. 你跟老妈已经给穷人够多的了
[05:58] Yes, daughter, ’tis true. 是的 女儿 的确如此
[05:59] We… we always take our turnip heads to the village foodbank 我们…经常把萝卜头捐给村里的食物银行
[06:02] and… and we have our sponsored leper. 还有…我们还资助麻风病人
[06:05] Also, as you know, I have funded a Cambridge research fellowship 同时 我还赞助了剑桥研究团队
[06:08] into male pattern baldness. 致力于研究男性型秃发
[06:10] Although, for the avoidance of doubt, 当然 我得澄清一下
[06:12] I personally am not going bald… 我不是秃子
[06:14] I have shy hair. 我这是贵人不顶重发
[06:17] Is that you, husband? 丈夫 你回来了
[06:18] I didn’t hear the door. 我没听见门响
[06:20] My mind was wandering. 正琢磨你什么时候回来呢
[06:22] Yes, my sweet, ’tis I. 是的 亲爱的 我回来了
[06:23] Last trip home before the Christmas hols. 圣诞假期前最后一次回家了
[06:25] We shan’t do a lot this year. Just church, I think. 今年聚餐不要太多了吧 参加教堂聚餐就好
[06:28] I really couldn’t do a big feast. 我真吃不了满汉全席了
[06:33] She’s not getting any better, Dad. 老爸 老妈还深陷悲痛之中
[06:36] I mean, we’re all grieving, but Mum is just in bits. 我们都很伤怀 可老妈是极度悲痛
[06:39] It’s like you said, love, 亲爱的 就像你说的
[06:41] grief fills the room up of my absent child. 悲哀代替了不在我眼前的我的孩子的地位
[06:45] And thus am I resolved. 这样更让我痛下决心了
[06:48] Family, this Yuletide, 家人们 这个圣诞节
[06:50] we… we will not focus on the love that we have lost 我们… 我们关注的不应是已经逝去的爱
[06:52] but the love that we can make. 而是即将创造的爱
[06:54] This house is filled with sadness, 家里到处是悲伤的气氛
[06:57] and so we will spend the season in London, 所以我们去伦敦度假
[06:59] where I intend to make of myself 我要在那里重新振作起来
[07:01] that which begins with what a good dinner will do for a man, 首先来顿丰盛的晚餐
[07:04] is followed by the fourth of six, 然后六分之四
[07:06] then that verb that will move a javelin, 然后玩标枪用什么动词来着
[07:09] and finally Grandad after about four o’clock in the afternoon. 最后是下午四点后的爷爷
[07:12] Er, what? 什么乱七八糟的
[07:14] Come now, daughter, a good dinner may fill a man. 女儿 一顿美食足以让人”吃饱”
[07:17] The fourth of six is Anne of Cleves. 六分之四是指克利夫斯的”安妮”
[07:20] We throw a javelin… 玩标枪用”投掷”…
[07:21] Fill, Anne, throw… 吃饱 安妮 投掷…
[07:23] And Grandad after four each day is? 那每天四点以后的爷爷是什么
[07:25] Pissed! 酩酊大醉
[07:27] Exactly, I intend to make of myself a true philanthropist. 答对了 我要成为真正的慈善家
[07:31] Do you think, son, as a favour to us all, 儿子 为了我们大家着想
[07:34] you might give up your linguistical poncing toggling 圣诞节期间 你能否暂停
[07:37] for Christmas? 咬文嚼字
[07:38] Never, Father, for, as I think you know, 老爸 这绝不可能
[07:40] linguistical poncing toggling is what I do. 咬文嚼字就是我的职业
[07:43] The Christmas story has inspired me. 那个圣诞故事给了我灵感
[07:45] We have only now to find a soul in need of redemption. 就差一个需要救赎的灵魂了
[07:50] Make haste with those ledgers, Scratchit. 账本能不能快点写 斯科奇
[07:53] I am owed many debts and would collect my monies 好多人欠我钱 那些欠债不还的
[07:57] or seize the goods and properties of any who default. 我要么去收钱 要么扣货扣房产
[08:01] But ’tis Advent already, Mr Greene. 可是格林先生 眼下快到圣诞节了
[08:03] Do you mean to bankrupt family men at Christmas? 你想人们在节日里破产吗
[08:05] Christmas? Christmas?! 圣诞节 圣诞节
[08:09] Shame on you, Job Scratchit. 乔布·斯科奇 你可真丢脸啊
[08:11] Any man who would hide behind our Saviour’s birth 任何拿圣诞节当挡箭牌
[08:13] to renege on his debts deserves to starve. 欠债不还的人 活该被饿死
[08:16] God… 上帝…
[08:18] God did not send his only son 上帝把他的独子送来人间
[08:20] that oafs and slatterns might gorge and quaff and rob honest men, 可不是让傻子和荡妇胡吃海喝 打劫诚实的人
[08:24] just as no doubt you’ll seek to rob me 正如你从我这儿
[08:26] of a half day’s work for the same reason. 抢走了半天的工钱一样
[08:28] Well, sir, begging your pardon, sir, 先生 打断一下
[08:30] but I was hoping to have Christmas afternoon off, 可我真的希望圣诞节能休假半天
[08:33] so as to make the season full merrily with my family, sir. 跟我的家人一起欢度佳节
[08:35] Full merrily, on what I pay you? 拿着我给你的工钱 欢度佳节
[08:38] And you, with a wife and six children in the house. 你娶了一个老婆生了六个孩子
[08:42] If you are stupid enough to make merry under those circumstances, 你是蠢吧 一大家子要养活 还欢乐得起来
[08:45] then you deserve your poverty, sir. 活该你一穷二白 先生
[08:49] We have love, Mr Greene, that makes us merry. 我们的欢乐来自心中的爱 格林先生
[08:52] I’ll get the door, sir. 先生 我去开门
[08:55] Love… 爱…
[08:56] Love! 爱
[08:59] Can a man eat love? 爱能填饱肚子吗
[09:01] Will it clothe him in princely silk and velvet? 爱能当锦衣狐裘穿上取暖吗
[09:03] Will love buy medicine for his sick children? 爱能当药给孩子治病吗
[09:06] Of course not. 显然不能
[09:07] Love is worth nothing. 爱简直一文不值
[09:09] I will have none of it. 我才不要爱呢
[09:11] Good day to you, Mr Greene. 格林先生 日安
[09:14] Miss Kate, what business brings you here? 凯特小姐 你怎么大驾光临了
[09:16] I am come collecting monies 我是来为有需要的人筹款
[09:17] to bring comfort to the needy this Christmas. 好让他们安心度过圣诞
[09:20] Ha! Ha! 搞笑
[09:22] Bah! 没门
[09:25] Are there no prisons? No poorhouses? Let the poor go to them. 没有监狱吗 没有救济院吗 穷人就该去那里
[09:29] And if they cannot find a place, 要没地方去
[09:30] let them die and be quick about it, 那就早早升天
[09:31] and so relieve the surplus population. 省得让人间人口过剩
[09:35] How can you be so mean and nasty? 你怎么这么卑鄙无耻啊
[09:38] It’s a gift. 天生的
[09:42] Good day. 再见
[09:45] Can’t say I’m looking forward to Crimble much this year, Botski. 宝特姆 今年我不怎么盼着圣诞节到来
[09:48] I’m going to skulk about disguised and cloaked, 我得偷偷摸摸乔装打扮起来
[09:50] because “You’re supposed to be dead” 因为这场假死
[09:52] can really constrain a fella’s roistering. 真的让人没法狂欢了
[09:53] I thought you were pretending to be your own brother? 你不是假装是你弟弟吗
[09:56] Turns out, being a celebrity relative is a pretty tough gig. 事实证明 当名人的亲戚还真不容易
[09:59] At least it is if you want to party. 至少参加派对就不容易
[10:01] Everyone thinks I’m trying to cash in on my bro’s fame. 所有人都认为我想利用他的名声赚钱
[10:03] I mean, how craplington is that? 真是太糟糕了
[10:05] I suppose Will will be off to Stratford. 我以为威廉要去斯特拉福
[10:07] I suppose so. I reckon you’re well out of it, 应该是 我猜你不去吧
[10:09] Stratford’s so dull. 那里真的太无聊了
[10:10] Yes, remember last year it was all a bit quiet. Oh! 是啊 还记得去年 太安静了
[10:13] Apart, of course, from Greene turning up with soldiers 当然 除了格林带兵来
[10:16] and carting me off to the Tower! 押送我去伦敦塔时
[10:19] What Stratford-on-Avon needs is some sort of notoriety 斯特拉福需要某种坏名声
[10:21] or thing of interest to give it a reason to exist. 或者是有趣的东西 才有存在的理由
[10:25] – Like that’s ever going to happen. – Yeah. – 怎么可能呢 – 是啊
[10:27] Bottom, prepare spare beds and order extra pie. 宝特姆 准备客床 多点些派
[10:31] I’ve decided that the whole family 我已经决定了 我们全家
[10:32] will spend the season in London this year. 将在伦敦度过今年的圣诞节
[10:35] – Oh, good thought, that man! – Brilliant! – 太明智了 – 太好了
[10:37] Yea, let’s try and have a proper party. 我们好好办个派对
[10:38] I don’t know if we could quite handle a party this year, Kit, 我想可能今年没心情办派对了 基特
[10:41] but I have another plan, if you be willing. 但是如果你感兴趣 我还有别的计划
[10:43] Anything you like, mate, 只要你喜欢就好 伙计
[10:44] you know I’m here for you. 你知道我是为了你才来这里的
[10:46] And me, I’m here for you, too. 我也是 为了你而来的
[10:48] Well, obviously you’re hiding out in my house rent free, Kit, 那是当然了 基特你藏在我家 也不用付租金
[10:51] and I pay you to be here, Bottom. 宝特姆 你则是我花钱雇来的
[10:54] Anyway, I was thinking that what we need this year is a sense of purpose, 不管怎样 我在想 今年我们需要使命感
[10:59] a noble project to help us rise above our own sorrows 一个崇高的目标 帮助我们摆脱悲伤
[11:02] and honour the memory of our son. 纪念我们的儿子
[11:04] I recently heard a lovely story of Christmas redemption, 我最近听到一个温馨的圣诞节救赎故事
[11:08] and thus do I seek a soul to save. 所以我要寻找一个灵魂来拯救
[11:11] The only question is, whose soul? 可唯一的问题是 谁的灵魂呢
[11:13] I can’t believe it, I simply cannot believe it, 我不敢相信 我简直不敢相信
[11:16] the man literally has no soul. 这个人根本就没有灵魂
[11:18] He’s a monster! 他是一头野兽
[11:19] – What up, lady? Who’s a monster? – Mr Greene. – 怎么了 女士 谁是野兽 – 格林先生
[11:22] Greene, Kate? What about him? 格林 他怎么了 凯特
[11:23] What about him? 他怎么了
[11:25] He is a heartless swine 他是一头没心没肺的猪
[11:26] and a sanctimonious hypocrite, that’s what. 是个假装虔诚的伪君子
[11:29] Many a time and oft have we heard 他经常说
[11:31] his claims to piety and a Christian conscience, 自己又虔诚又有基督徒的善心
[11:33] and I am here to tell you that it’s all utter… 我要告诉你们 那绝对是
[11:36] ..Utter… 绝对是
[11:38] Well, if I am to say what his claims to piety are, 如果我要说他所谓的虔诚是什么
[11:42] then, in order to spare my maidenly blushes, 那么为了不让我自己说出难以启齿的话
[11:44] I must needs do as you do, Mr Shakespeare, 我必须像你那么做 莎士比亚先生
[11:47] and resort to linguistical poncing toggling. 借助于语言上的暗喻和转换
[11:50] God, really, must you? 天呐 有必要吗
[11:52] Yeah, this could take a while, I’ll get more ale. 这得花点时间 我再去拿点啤酒
[11:54] Intrigued am I, Kate. 我很好奇 凯特
[11:56] If what you wish to say of Greene’s claims to piety 如果你认为格林所谓的虔诚
[11:59] be indeed too coarse a thought 对于弱女子来说
[12:00] for a delicate maid to utter, 过于粗俗
[12:02] then by all means must 那你当然可以
[12:03] you resort to linguistical poncing toggling. 可以借助语言上的暗喻和转换了
[12:05] Right, in that case, 没错 是这样的
[12:07] his claims to piety are 他所谓的虔诚是
[12:10] what a bull leaves behind him, hot and steaming in a field, 公牛留在地里的一种热气腾腾的东西
[12:14] but which be not a deeply satisfied cow. 但并不是一头感到满意母牛
[12:23] Ki… kind of feel in this 我… 觉得你这种
[12:25] case that the linguistical poncing toggling 暗喻转换
[12:27] might actually feel a bit ruder 比你真正想表达的东西
[12:29] than the phrase you’re trying to toggle your way out of. 还要粗鲁
[12:32] You mean he’s talking bullshit. 你的意思是他说的全是牛屎
[12:33] Yes! 对的
[12:35] He claims the moral high ground, and yet, 他声称自己道德高尚 但是
[12:38] when I asked him for monies for the poor at Christmas, he said 当我让他资助穷人时 他说
[12:40] they’d be better to die and decrease the surplus population. 他们最好去死 省得人间人口过剩
[12:43] Oh, that is grim. 真是够残忍的
[12:45] I even heard him muttering that love was worthless. 我甚至听到他念叨说爱一文不值
[12:48] What?! That’s just potty! 什么 这也太愚蠢了
[12:50] Love is the very reason to be alive, particularly at Christmas. 爱是活下去的理由 尤其是在圣诞节
[12:53] Exactly! 完全同意
[12:54] And for all I despise Mr Greene for being a heartless brute 我瞧不起格林先生
[12:58] and for talking a lot of hypocritical, sanctimonious 因为他残忍 无情 虚伪
[13:01] what a bull leaves behind him, hot and steaming in a field, 满口”公牛留在地里的一种热气腾腾的
[13:03] but which be not a deeply satisfied cow… 但并不是感到满意的母牛”的东西
[13:06] ..I actually feel sorry for him. 我替他感到遗憾
[13:07] Me too. Sort of. 我也是 有点吧
[13:09] I mean, it’s terrible to be without love at Christmas. 我想说 圣诞节没有爱真的是太可怕了
[13:11] He is rich and powerful, and yet his bitter heart 他富有还有权在手 然而他的黑心
[13:15] and dead, empty soul make him poor indeed. 和空虚死寂的灵魂让他实际上一无所有
[13:18] You’re right, it is sad, but I can’t worry about him now, 你说得对 很糟糕 但是我现在没空担心他
[13:21] I’m trying to find a dead, empty soul to save 我要找一个空虚死寂的灵魂来拯救
[13:24] so that, through such a redemption, 只有通过这样的救赎
[13:26] I may make some peace with my own sad loss. 我才能缓解一点悲伤
[13:30] Hang on. Hang the futtock on! 等一下 都他妈给我等一下
[13:39] Christmas in London, such a treat! 在伦敦的圣诞节 多棒啊
[13:42] We must do our best to enjoy ourselves. 我们一定要尽情享受自我
[13:45] For Hamnet. 为了哈姆尼特
[13:46] I shall perambulate the Dilly 我应该四处巡逻一番
[13:48] – like the gentleman what I am. – Oh! – 因为我是个绅士 – 哦
[13:50] And I shall go into every single shop on the Strand. 河岸上的每家商店我都要逛
[13:55] Both of them! 左右岸都逛
[13:57] Never forgetting, of course, 当然你们可不要忘了
[13:59] that we have in mind a noble purpose. 我们心怀着崇高的目标
[14:01] Er, shopping is a noble purpose, Dad. 呃 购物就是很崇高的目标 爸爸
[14:03] A nobler purpose. 我说的是更崇高的目标
[14:05] I think he’s talking about this soul 他说的是
[14:07] he’s been banging on about saving, Mary. 拯救灵魂的事 玛丽
[14:09] But how are we to do it, love? 但我们怎么拯救呢 亲爱的
[14:11] Well, we certainly can’t do it alone. 我们当然不能单独完成
[14:13] We need a larger cast of 我们需要更多的人
[14:14] characters than our small family can allow. 比我们小家庭的人多
[14:17] Kate will help, she’s on her own again anyway because… 凯特会帮忙 她一个人在家 因为
[14:19] My mother is on yet another slap-and-ticklish winter break 我妈妈又和她最新的小鲜肉男友
[14:22] with her latest bit of saucy ruffington. 淫乐度假去了
[14:25] And Kit’s up for it, being at a loose end, having… 基特也来帮忙 他反正闲着 因为…
[14:28] Faked my own death for reasons too dark and disgraceful 我伪造了自己的死亡 出于黑暗羞耻
[14:32] to discuss in delicate company. 不能美女面前讨论的原因
[14:34] Bottom… 宝特姆…
[14:36] Does what he’s told. 任你差遣
[14:38] Exactly. 没错
[14:39] And I think it’s fair to 确切来说
[14:40] say that we do it because we are your friends, 我们愿意帮忙 是因为我们是朋友
[14:42] Mr Shakespeare, and we love you all. 莎士比亚先生 我们都很爱你
[14:45] Which is very heart-warming, Kate, 真是感人 凯特
[14:47] but even we happy band of brothers and sisters 但即使是我们这温馨兄弟姐妹帮
[14:49] are not sufficient for the plan I have in mind, 也不足以完成我心中的计划
[14:52] and thus do I intend to enlist the services 所以我想把伯比奇和剧院
[14:54] of Burbage and the acting company. 拉入我们的团队
[14:56] Oh, ouch! That’s going to cost you, Will. 天呐 这可不便宜 威廉
[14:57] Christmas rates for luvvie kisses are arse-watering! 圣诞节时演员要价奇高
[15:02] You’ll be paying top groat. 你会花掉一大笔钱的
[15:03] I don’t intend to pay them at all. 我根本不打算付他们钱
[15:05] I’m offering an incentive that no actor can resist. 我要以一个任何演员都无法拒绝的名义进行
[15:09] He wants us to work for nothing? At Christmas? Outrageous! 他想让我们在圣诞节无偿工作 不可理喻
[15:12] Mad outrageous, I ain’t doing it. 简直疯了 我才不干
[15:14] But, my dear fellows, you didn’t let me finish. 亲爱的朋友们 我还没有说完
[15:17] Mr Shakespeare writes that this is for charity. 莎士比亚的信上说这是为了慈善
[15:20] Oh! Oh, well, of course that changes things entirely. 那事情的本质完全变了
[15:23] I mean, being an actor, I do an enormous amount for charity. 作为演员 我为慈善事业付出了很多
[15:26] Me too. Like, loads. 我也是
[15:27] But ironically, obviously, keeping my edge. 但讽刺的是 我保持着优势
[15:30] For instance, if I was raising money for lepers, 举个例子 如果我在为麻风病人筹款
[15:32] I’d do gags about losing limbs. 我会说一些有关失去四肢的笑话
[15:34] So, “Oh, come on, let’s give ’em a hand. Ah!” 比如 “来吧 让我们伸出援手”
[15:37] Only a bit of armless fun. “Crr! Ah!” 和一些无臂的笑话
[15:40] Which would be deeply offensive. 这种笑话极度无礼
[15:42] Possibly, from a lesser comic, 如果由一般的演员来演 可能是的
[15:44] but from a genius like me… 但出自我这样的天才…
[15:45] brave, confronting, taboo shattering! 勇敢 无畏 打破禁忌
[15:48] So… 就是这样…
[15:49] Shut up, Kempe! 闭嘴吧 坎普
[15:50] As actors, we all have 作为演员
[15:51] our causes about which we feel passionately. 我们都有为之热血沸腾的事业
[15:54] As actors, our charity work is very important to us. 作为演员 慈善事业对于我们至关重要
[15:57] But we don’t like to talk about it. 但我们不愿谈论此事
[15:59] Oh, absolutely not, heaven forfend. 当然不能 这天理难容
[16:00] I hate talking about the enormous amount I do for charity. 我痛恨谈论我为慈善事业付出的巨大贡献
[16:04] – Oh, likewise. – Same. – 没错 – 我也是
[16:05] The simple fact is, 事实上
[16:06] I’m too busy doing an enormous amount for charity 我一直忙于为慈善事业付出
[16:09] to have time to talk about the enormous amount I do for charity, 使得我根本没时间谈论这些巨大的贡献
[16:12] and I make that very clear to people. 我跟大家都解释清楚了
[16:14] So we are agreed. 那么我们都同意
[16:15] We will lend our sublime talents 将我们卓越的才能
[16:17] and the vast wells of public affection we enjoy 以及对于公众事业的热爱
[16:20] to Will and his charitable endeavour. 借予威廉和他的慈善事业
[16:22] But we won’t talk about it. 但我们不会谈论此事
[16:24] – Definitely not. – I intend to make that very, very clear. – 绝口不提 – 我正打算明确此事
[16:28] What’s the plan, Will? 计划是什么 威廉
[16:29] How are we to redeem this soul, and whose soul is it anyway? 我们要如何救赎灵魂 而且究竟是要救谁
[16:33] That of mine own worst enemy, Anne, 我的死敌 安妮
[16:36] a man with the moral compass of Henry VIII’s marriage guidance counsellor. 一个道德水平好比亨利八世婚姻顾问的人
[16:41] Robert Greene. 罗伯特·格林
[16:42] Dad, he hates your gutlings, why would you want to help him? 爸爸 他恨你入骨 为什么你还想帮他
[16:45] Because, daughter, it is Christmas. 女儿 因为现在是圣诞节
[16:48] And what is more, 而且
[16:49] this isn’t just about healing his soul but healing ours. 不仅是为治愈他的灵魂 也是治愈我们自己
[16:53] To give to others is also to heal oneself. 予人玫瑰 手有余香
[16:56] That, I believe, is the 我相信
[16:57] message of the story the stranger told me. 这是那个陌生人讲的故事的真谛
[16:59] But what is the story? What are we to do? 什么故事 我们该怎么做
[17:02] How are we to save this wicked soul? 我们要如何拯救这个邪恶的灵魂
[17:05] Well, to begin with, Mr Greene is shortly to encounter a ghost, 首先 格林先生很快会遇到一个鬼魂
[17:10] a ghost who will point him towards the error of his ways. 这个鬼魂会指出他的错误
[17:14] And how’s that going to work? Do you know any ghosts? 这要如何实现 你认识鬼魂吗
[17:17] Oh, most definitely. 不仅认识
[17:19] I… I live with one. Don’t I, Kit? 而且住在一起 是不是 基特
[17:25] And so the story begins. 故事就这样开始了
[17:34] Right, Susanna, Judith, you know what to do. 苏珊娜 茱蒂丝 你们知道该怎么做
[17:41] Oh, sir, 先生
[17:43] will you spare a coin for a hungry child at Christmas? 你能给在圣诞节挨饿的孩子一枚硬币吗
[17:46] Please, sir, it’s so cold, 求你了 先生 天气好冷
[17:48] and I have no shoes to wear. 我没有鞋穿
[17:50] Be off with you before I call the night’s watch. 在我喊守夜人来之前赶紧滚
[17:51] It’ll mean we starve. 我们会饿死的
[17:53] Well, if you must, you must, child, 天命难违 孩子
[17:56] and I will do you the service of not prolonging your suffering 我对你们的善举 就是不用我的辛苦钱
[17:59] with my hard-earned coppers. 延长你们的苦难
[18:01] Stingy, grotsome old arse-mongle! 吝啬丑陋的老混蛋
[18:07] Sue, that last line was not in the script! 苏珊娜 剧本里可没有最后一句台词
[18:10] I was improvising. 我刚刚是即兴表演
[18:12] I thought it was brilliant, aren’t you pleased? 我觉得很精彩 你不满意吗
[18:14] Judith, you’re the daughter of a writer. 茱蒂丝 你是作家的女儿
[18:16] You of all people should understand 你应该比所有人都更明白
[18:18] that the last thing a writer ever wants from an actor, ever, 作家最 最不希望演员做的事
[18:21] is improvisation. 就是即兴表演
[18:22] Next thing, Sue’ll be claiming she basically wrote the scene. 苏马上就要说整场戏都是她写的了
[18:24] Well, I sort of did. 可以这么说
[18:26] My line was definitely the best bit. 我的台词绝对是画龙点睛
[18:27] How sharper than a serpent’s 逆子无情
[18:29] tooth it is to have a thankless actor. 甚于蛇蝎
[18:32] Don’t be a bitter writer, Dad, it’s not a good look. 别做愤恨的作家 爸爸 那可不好看
[18:35] All writers are bitter, Judy. 所有的作家都愤恨 茱蒂
[18:37] We do 90% of the work, 我们完成了百分之九十的工作
[18:38] and then the actors get given the best tables in restaurants. 而演员却得到了盛情招待
[18:41] It’s just not blooming fair! 这是天大的不公
[18:42] Will! 威廉
[18:43] Shall we get back to the plan before Greene lets himself in? 在格林进门之前 我们是不是该回归剧本了
[18:46] Yes, absolutely, Kit, you’re on. 当然 基特 该你出场了
[18:48] Starve! 挨饿
[18:50] What care I if two children starve? 两个孩子挨饿 关我什么事
[18:52] Greene! 格林
[18:54] Robert Greene! Do you know me? 罗伯特·格林 你还记得我吗
[18:57] Marlowe, can it be you, with hair as white as snow? 马洛 这发如雪的人啊 是你吗
[19:02] Absolutely, it’s me, all right. 毋庸置疑 是我
[19:05] Although it’s not white, more a platinum blond. 虽然这不是白发 更像铂金
[19:08] Be you not dead? 你不是死了吗
[19:09] Dead, but not at peace. 是的 但我并不安宁
[19:11] I am Marlowe’s ghost, condemned to walk the night in chains as punishment 我是马洛的鬼魂 作为生前风流倜傥的代价
[19:17] for being such a legend of a bad boy while I lived. 我被判处在深夜身负镣铐游荡
[19:21] I quaffed and gorged whilst the poor starved, 穷人在挨饿 我却在享用山珍海味
[19:25] which was definitely not cool. 这绝对不合理
[19:26] Do not make the same mistake, Greene. 不要不我的后尘 格林
[19:30] Remember me. 记住我的话
[19:32] Remember me… 记住我的话
[19:37] A dream, surely? 是个梦吧
[19:39] Marlowe was dead to begin with, and yet… 首先 马洛已经死了 但…
[19:42] ..And yet it was… Marlowe. 刚刚确实是… 马洛
[19:47] A toast, to the successful 干杯 敬我们拯救格林灵魂之战
[19:49] first act in the battle to save Greene’s soul. 第一幕演出成功
[19:53] Eh-eh, trying to save Mr Greene’s soul is a fool’s errand. 拯救格林先生的灵魂是徒劳的事
[19:57] It is like the assegai spear 就像是一根长矛
[19:59] which breaks in the thick hide of a raging bull elephant. 在刺进一头愤怒的公象时折断了一样
[20:02] Whatever do you mean, girl? 你什么意思呢 姑娘
[20:03] Pointless. 毫无意义
[20:05] I applaud the vigour of your imagery, 你的想象力很生动
[20:07] Miss Lucy, but I cannot agree. 露西小姐 但我不敢苟同
[20:09] The story the stranger told showed me that we’re all redeemable, 那个陌生人的故事让我明白 人都能被救赎
[20:12] even Robert Greene. 即便是罗伯特·格林
[20:13] Hm, if you believe that, 你要是非这么觉得
[20:15] then you are like the hunter who attempts to retrieve 那你就像是试图从大象身上
[20:18] the broken spear from the thick hide of a raging bull elephant. 拔出断了的长矛的猎人
[20:20] Slaughtered? Maimed? 被宰了 残废了
[20:22] Stupid. 愚蠢
[20:24] Miss Lucy’s probably right, love. 露西小姐说得有道理 亲爱的
[20:26] Greene may be even too wicked to be redeemed. 可能格林太邪恶了 无法救赎
[20:29] Well, not by Marlowe pretending to be a ghost anyway. 马洛假鬼吓他是没什么用
[20:32] Greene’ll just think he ate some bad cheese. 格林可能以为自己吃坏了产生幻觉
[20:35] Ah, but there’s a lot more to this idea than Marlowe’s ghost. 这个计划可不只有马洛扮鬼
[20:38] We’ve scarcely even started yet. 这只是冰山一角
[20:40] Now, Kit, you say that when 基特 你说过
[20:41] you knew Greene at university he did love? 格林上大学的时候谈过恋爱
[20:44] Oh, yes, absolutely. 是的 肯定的
[20:45] Little Bessie Watkins, the dean’s daughter. 贝茜·沃特金斯 院长千金
[20:47] Pretty as a picture. 人美如画
[20:48] Then tomorrow night, Mr Greene will see his Bessie again. 那么明晚 格林将和他的贝茜重逢
[20:52] Does she still live? 她还活着吗
[20:53] Afraid she died, mate, 估计去世了 朋友
[20:54] but I’ve heard she had a daughter. 但我听说她有个女儿
[20:57] That’ll do. 那就行了
[21:02] I’m Ephie Watkins, Mr Shakespeare, 我是艾菲·沃特金斯 莎士比亚先生
[21:04] but ’tis said that so alike am I to my dear mother, 大家都说我和母亲特别像
[21:07] it’s almost as if she still lives. 就像她还在世一样
[21:09] But this is brilliant! Perfect! 这太棒了 完美
[21:11] And did your mother ever speak of Robert Greene, Miss Ephie? 你的母亲有提到过罗伯特·格林吗 艾菲小姐
[21:14] He broke her heart. 他伤透了她的心
[21:16] She loved him and he loved her, 他们彼此相爱
[21:18] but he loved power and money more. 但他更爱权力与金钱
[21:20] Well, now you can help us show him what he lost. 那么你可以帮我们让他看清失去了什么
[21:22] We will conjure up a vision of a Cambridge Christmas 我们会模拟很久以前剑桥的圣诞场景
[21:25] from long ago, when Greene was merry and did love. 当时格林还很美好 心中有爱
[21:28] We will show him his Bessie in the full bloom of her youth, 看到正值花季的贝茜
[21:32] thus will he know what he has sacrificed for greed. 这样他就会明白 贪婪让他失去了什么
[21:35] What a wonderful plan! 这个计划太完美了
[21:37] And the fact that I am absolutely identical to my mother 因为我完全和我母亲一个模子印出来的
[21:40] in every way makes it perfect. 这将更加完美
[21:42] Exactly, you can really show Mr Condell how to play her. 没错 你可以教教康戴尔先生如何演绎你母亲
[21:48] He’s waiting in the antechamber. 他就在前厅等着呢
[21:49] Oh, Mr Condell? 康戴尔先生
[21:51] Miss Ephie, it will be an honour to play your mother. 艾菲小姐 能扮演你的母亲是我的荣幸
[21:55] Now, I take my character research very seriously 我非常认真地研究我的角色
[21:59] and shall study your every glance and gesture. 我会学习你的一颦一笑 举手投足
[22:01] See, I have your smile already. 看 我已经学会你的笑容了
[22:06] I will also commission a new set of coconuts, 我打算订一箱椰子
[22:08] the better to match your own. 像你一样坚挺傲人
[22:09] Um, Mr Shakespeare, 呃 莎士比亚先生
[22:13] can’t help feeling like we’re missing a trick here. 我觉得我们可能误会了
[22:16] As I mentioned, I am actually identical to my mother. 正如我说 我和我的母亲是一个模子印出来的
[22:18] Such delicate beauty. Isn’t she exquisite? 多么精致的美女啊 她一定也很美吧
[22:22] So maybe kind of… I should play her. 所以可能… 我应该扮演她
[22:26] Bitch! 婊子
[22:29] Money… 钱
[22:31] Fame… 名气
[22:33] Power! 权力
[22:35] Lucky you can pick a lock, Botski. 幸好你会开锁 宝特姆
[22:37] Ah, I’ve got a lot of skills I’ve not shown you, master. 我还有很多绝活没露呢 主人
[22:39] Yes, not least cooking a 是么 就连烤一个像样的派
[22:40] decent pie and sweeping the floor efficiently. 扫一回像样的地也没露一手吗
[22:43] You can’t be nice even at Christmas, can you? 圣诞你都不能对我友善一点吗
[22:44] I am being nice, just not to you. 我很友善了 但你就算了
[22:46] I’m saving a soul. 我是来拯救灵魂的
[22:48] Ah, Miss Ephie, you look marvellous. 啊 艾菲小姐 你太美了
[22:50] Mr Kempe, ready to give us your young Greene? 坎普先生 准备演绎年轻的格林了吗
[22:53] Neh, zneh, bah, Bacon And Bungay. 呐 培根和邦吉
[22:56] Just keep your back to him and say nothing. 背对他 别出声就行
[22:59] This is all about Miss Ephie. 主要是艾菲小姐
[23:01] Do you think I should kiss her? I reckon I should kiss her. 你觉得我要吻她吗 我觉得有必要
[23:03] Since we’re sweethearts, 因为我们是恋人
[23:05] I should definitely kiss her. 我肯定要吻她的
[23:06] May I remind you, Kempe, 容我提醒一句 坎普
[23:07] that this is a safe-space work environment 我们这是健康阳光的工作环境
[23:09] with a rigid code of practice on harassment? 严格反对职场骚扰
[23:12] Even if I claim later it was done ironically 即使我事后解释
[23:13] and in a spirit of banter? 只是出于玩笑
[23:15] Touch me once and you’ll 你敢碰我一下
[23:16] be wearing your scroting sac as a cravat. 我会把你的阴囊做成领结
[23:19] So no kiss, then? 所以就没有吻戏吧
[23:20] Probably better, leave it in the subtext. 这样更好 当作是留白
[23:22] Mr Condell, you ready? 康戴尔先生 准备好了吗
[23:24] I suppose so, although I’m still not happy 差不多了 但我还是不乐意
[23:26] about having to play the Ghost of Christmas Past 扮演昔日之灵
[23:29] while you give the leading female role to an amateur, 还被个业余演员抢了女主角
[23:33] and worse… a real girl! 更糟的是 还是个女孩
[23:35] I’ve told you, Mr Condell, Bessie is just a support part. 我说过了 康戴尔先生 贝茜只是女配
[23:38] The ghost is the lead female role. 幽灵才是女主
[23:40] But why must I wear this childish wig and silly dress? 但我为什么非要穿戴这么蠢的行头
[23:42] It’s most unflattering! 丑死了
[23:44] It’s not a silly dress, it’s a 14th-century nightgown. 不蠢 这是十四世纪的睡衣
[23:47] You wear it and the childish wig because you’re a ghost, 你打扮成这样 因为你是幽灵
[23:49] and it is an absolute rule of every age that, 每个时代的幽灵都这样
[23:52] unless otherwise stated, 除非特别声明
[23:53] all ghosts are represented 所有幽灵都是
[23:55] by spooky little girls dressed in antique night attire. 穿着旧睡衣的幽灵女孩
[23:58] Don’t know why, just is. 别问了 就这样
[23:59] Now get out there and get haunting. 现在过去 游荡
[24:04] Mark me, Mr Greene, mark me. 看看我 格林先生 看看我
[24:08] What? Who are you, child? 什么 孩子 你是谁
[24:11] What want you with me? 你找我何干
[24:13] I am the Ghost of Christmas Past, 我是昔日之灵
[24:15] come to show you the shadows of what has been. 向你展示过去
[24:17] And action. 开始
[24:19] Another Cambridge Christmas, ha-ha! 又是一年剑桥圣诞
[24:22] Let all be merry, for I am master here, 作为主人 我要让所有人快乐
[24:26] and I demand good ale, good vittles and good cheer for all. 我要用佳肴美酒款待所有人
[24:33] Do you recognise this place? 你还记得这里吗
[24:35] ‘Tis mine old college. 是我的母校
[24:38] And is that fezzie bezzie tezzie wezzie wig my old master? 那个戴毛茸茸假发的是我以前的老师吗
[24:40] The light is dim, it’s hard to see it, 灯光太暗 看不清晰
[24:42] but, oh, how I wish ’twere true, such fun I had. 但我多么希望这一切是真的 拥有这般乐趣
[24:46] And what do you see now, Mr Greene? 现在你看到了什么 格林先生
[24:49] Why… 为何
[24:50] Is it? 是她吗
[24:52] Can it be my Bessie? 是我的贝茜吗
[24:54] How beautiful, how exquisite! 多么美丽 多么精致
[24:57] Personally, I’m disappointed. 我觉得很失望
[24:59] No character, no depth. 没有个性 没有深度
[25:01] Stick to the script, Condell. 按剧本来 康戴尔
[25:03] But it’s such a shame, and I’d so wanted her to be good. 但太丢人了 我希望她能演好点
[25:06] See now, who is it sweet Bessie spurns? 看啊 可爱的贝茜拒绝了谁
[25:09] Be gone, you miserable miser. 走开 你这个可怜的吝啬鬼
[25:11] Good day. 日安
[25:15] Why, ’tis mine own younger self. 这是年轻时的我
[25:19] She weeps. 她哭了
[25:20] My Bessie weeps. 我的贝茜哭了
[25:22] Bessie has rejected you because you were cruel. 贝茜因你的残忍而拒绝了你
[25:25] You lost her through your greed. 你因贪婪而失去了她
[25:27] Well, actually, little bit more to it than that, 事实上 不只因为这个
[25:29] very much faults on both sides. 双方都有错
[25:31] I mean, I’ll admit she did complain about me being ambitious, 我承认她的确抱怨过我总是雄心勃勃
[25:34] but I honestly think it was all about her 但我真觉得她就是
[25:36] wanting me to focus on her. 想让我多关注她
[25:38] She was quite clingy like that, little bit needy, 她非常黏人 缺爱一样
[25:41] which at first I found endearing, 开始我还觉得可爱
[25:43] but eventually became really suffocating. 后来让我觉得窒息
[25:45] Yeah, I mean, she’d be jealous if I went out with my mates, 我和朋友出去玩 她就吃醋
[25:48] and she was always asking me 她还总是问我
[25:49] what I was thinking, which… which I hated. 在想什么 讨厌什么
[25:51] I mean, if she was angry about something, 如果她有何不满
[25:53] instead of just having it out, 她不会发泄出来
[25:55] she’d go into these long sulks, which was really draining. 而是独自生闷气 真的很累
[26:00] Better wind it up, Mr Condell. 最好结束这个话题 康戴尔先生
[26:02] Yes, he is rather hogging the action. 嗯 他非常投入
[26:04] The night grows dark, the vision fades, 黑夜降临 视线模糊
[26:08] look you last upon your beloved Bessie 最后看一眼你心爱的贝茜
[26:10] and consider what you have lost. 想想你失去了什么
[26:12] Mm, no, I honestly think splitting up was the right thing. 不 我真心觉得分手没做错
[26:15] We could’ve gone on torturing each other for a year or two, 我们可以相互折磨一两年
[26:18] but it was never going to work long term. 但不能一辈子
[26:25] Anyway, a great gig, I think. 不管怎样 演出很成功
[26:27] We’ve definitely given him a scare. 我们的确吓到他了
[26:29] And the Ghost of Christmas Present should really shake him up. 昔日之灵应该能点醒他
[26:32] Yes, er, what’s the plan for that, Will? 嗯 还有什么计划 威廉
[26:35] Creating some half-glimpsed dreams of the past 一个隐隐烁烁的昔日梦境
[26:37] was possible with smoke and mirrors, 可以由烟雾和镜子打造
[26:39] but I can’t see us pulling that off for Christmas Present. 但现在之灵不能这样了
[26:42] W… We won’t need to create anything this time… 我们这次什么都不用做
[26:44] the present is all too real. 现在非常真实
[26:46] Greene will witness the poverty of his own employee, 格林会看到他员工的贫穷
[26:49] his scrivener, Job Scratchit. 他的账房先生 乔布·斯科奇
[26:51] Mr Shakespeare, I really must protest against 莎士比亚先生 我必须要抗议
[26:53] this appalling business of using real people instead of actors. 用真人而非演员的骇人行为
[26:57] Yes, it’s very worrisome, Will. 没错 这可不好 威廉
[26:59] Where will it end? 要到何种地步才能停下
[27:00] Will there be a day when actors are surplus to requirement 会不会有一天 娱乐行业中
[27:04] to the entertainment industry? 演员过剩呢
[27:05] I’ve gone all cold. 我都冒冷汗了
[27:07] A day when lush and expensive dramatic productions are forsaken 会有一天 华贵的戏剧被抛弃
[27:11] in favour of some form of reality entertainment?! 人们转而接纳某种真人秀
[27:15] I admit, Burbage, that, as a writer, I… I do see the danger, 伯比奇 作为作家 我承认我也发现了这危机
[27:18] but what if one day people gave up on tragedies and comedies 但如果人们某天抛弃悲喜剧
[27:22] in favour of simply watching groups of real people interacting 转而爱看一群真人在不同场景的互动
[27:26] in various locations? 会怎么样
[27:27] Ah, that’s never going to happen, Mr Shakespeare. 这永远不会发生的 莎士比亚先生
[27:30] I hope you’re right, Miss Lucy. 希望你是对的 露西小姐
[27:31] There’d have to be at least the semblance of some extra idea 至少有个特别的主题
[27:34] to justify the exercise. 来支撑这种行为
[27:36] Oh-ho, pretending they all have to survive in a jungle together, for instance, 比如说 假设参与者不得不在丛林中共同生存
[27:41] or six pouting tarting slaps 或是六个噘着嘴的轻佻女郎
[27:44] and six strutsome humping knaves 和六个吊儿郎当的无赖
[27:46] roistering together on a sun-kissed island. 一起在一个阳光普照的小岛狂欢
[27:50] Actually, you know, I think that could work. 其实 我认为可行
[27:56] Money, power… 金钱 权力
[27:59] Being chased… 被追逐
[28:00] I’m falling! 坠落
[28:03] Taking an exam naked… 赤裸裸地考试
[28:06] Wake up, Greene. 醒醒 格林
[28:09] And the compliments of the season! 圣诞快乐
[28:12] Another spirit come to haunt me? 又有幽灵来纠缠我了吗
[28:16] ‘Tis I, the Ghost of Christmas Present, 我是 现在之灵
[28:19] destined to live but one day, 命运让我只存在一天
[28:21] but such a day! 这一天 就是今天
[28:25] Come, Greene, we’re off to a party! 来吧 格林 让我们一起狂欢
[28:31] Why, this is the home of my scrivener, Job Scratchit. 为什么带我来乔布·斯科奇家 他是我的账房
[28:35] They seem so happy. 他们看起来真幸福
[28:37] Such peace and contentment on their faces, 虽然屋内火苗微弱 架子上也空无一物
[28:39] and yet their fire is meagre and their shelves so bare. 但他们脸上却写着平静与满足
[28:43] How can they be happy when they are so poor? 他们这么穷 为何还能如此快乐
[28:46] It defies logic. 这不合逻辑
[28:47] Surely only money can bring happiness. 只有金钱才能带来幸福
[28:50] Look. 看
[28:53] Such joy, husband, such happiness. 如此快乐 丈夫 如此快乐
[28:56] It is Christmas time and we’re all together. 圣诞佳节 我们得以欢聚一堂
[28:59] Aye, wife, we are poor, but we have love. 是啊 妻子 我们虽然穷 但我们有爱
[29:02] And tomorrow I shall order a fat sparrow for our Christmas feast. 明天我会为圣诞节盛宴添一只肥肥的麻雀
[29:07] A sparrow! A whole one? 一只麻雀 一整只吗
[29:09] Yes! 是的
[29:10] I’ve been saving up all year, 为此我省吃俭用一整年
[29:12] and seasoned with the love that we shall each bring to the table, 然后用我们一家人的爱来调味
[29:15] it will taste like the finest goose. 味道就像天下最美味的鹅
[29:18] Mother, Father, it all looks so beautiful. 母亲 父亲 家里一切都看起来好漂亮啊
[29:23] Tiny Todge, you should be in bed. 小陶奇 你早该上床睡觉了
[29:26] I’m too excited thinking about Christmas. 我一想到圣诞节就兴奋得睡不着
[29:28] Are we really to have a whole sparrow?! 我们真的会吃到一整只麻雀吗
[29:31] Yes, Tiny Todge, 是的 小陶奇
[29:33] with half a potato and eight peas each, too. 每人还有半个土豆和八颗豆子
[29:36] Then God bless Mr Greene, 上帝保佑格林先生
[29:39] for without the coppers he pays Father, 要不是他付给父亲的佣金
[29:42] we could not afford such a feast. 我们就负担不起这样的盛宴了
[29:44] Yes, God bless Mr Greene, 是啊 上帝保佑格林先生
[29:47] for he has no love in his heart, 他心中没有爱
[29:49] so we must wish him a little of ours. 真希望他能分到一点儿我们的爱
[29:53] I’m finding these Scratchits a bit pukesome. 我感到这家人有点做作
[29:55] Yes, I will admit, I did find the similar family 是啊 陌生人讲的故事中也有个相似的家庭
[29:58] in the stranger’s story to be a tad on the gooey side. 让我感到有些腻歪
[30:01] I think if I ever write this up, I’ll tone them down a bit. 如果是我写 我会让他们收敛一点
[30:04] No, let the Scratchit family stand forever as a symbol 不 就让斯科奇一家的形象永不磨灭
[30:08] of simple faith and kindness. 成为真善美的象征吧
[30:10] You don’t think maybe just an edge of social realism? 你不觉得应该稍微现实一点吗
[30:13] Make the mum a depressive, the dad an alcoholic, 塑造一个抑郁母亲 一个酒鬼父亲
[30:17] the whole family locked in a cycle of poverty and dysfunction. 整个家都笼罩在不可打破的贫穷破落的阴影下
[30:21] It’s Christmas, Mr Shakespeare, keep it sugary. 这是圣诞节 莎士比亚先生 请阳光一点
[30:25] Tell me, Spirit, will Tiny Todge live? 告诉我 幽灵 小陶奇能活下去吗
[30:29] I see an empty chair 我看见角落里
[30:31] and an unused crutch leaning in the corner. 有一把空荡荡的椅子 和一根尚未启用的拐杖
[30:33] Can no-one help him? 没人能帮帮他吗
[30:35] Are there no prisons? 难道这世上没有监狱吗
[30:37] Are there no poorhouses? 难道这世上没有救济院吗
[30:39] If Tiny Todge is like to die, 如果小陶奇这么半死不活的
[30:41] then better surely he does it now 还不如现在一死了之
[30:43] and decreases the surplus population. 也好缓解人口过剩
[30:46] You turn my words against me, 你一字不差地用我的原话
[30:48] the very words I used… 来回击我
[30:49] God’s bodykins, I smell a trick! 我滴个老天啊 我嗅到了阴谋的味道
[30:52] Those words are exactly the ones I spoke to the girl Kate, 他刚才的说辞 是凯特来收救济金时
[30:54] Shakespeare’s friend, 我告诉她的原话
[30:56] when she came collecting alms. 而她 是莎士比亚的朋友
[30:58] And yet, this spirit claims to have been born but this morning. 但这个幽灵却号称自己今早才诞生
[31:02] And what is more, this spirit seems familiar. 更可疑的是 他看起来有点眼熟
[31:06] The voice, the girth… 这声音 这体态
[31:09] Can it be? 会不会是
[31:10] I will test him. 我得试探一下
[31:14] Spirit, ’tis a goodly thing you do, 幽灵 你游走于夜晚 拯救灵魂
[31:17] walking the night a-saving souls. 是在做好事
[31:19] A goodly charitable thing. 做慈善的事
[31:22] Perchance you do an awful lot for charity? 是不是你对慈善事业贡献颇多呢
[31:25] Well, yes, I do, actually, but I don’t like to talk about it. 确实是这样的 但我不爱把这些挂在嘴边
[31:29] Ha, discovered! He is an actor. 哈 被我发现了 他是演员
[31:31] This spirit is none but Burbage, 这个幽灵就是伯比奇
[31:34] who, like the girl Kate, is also Shakespeare’s friend. 他跟那个凯特一样 也是莎士比亚的朋友
[31:38] I smell a trick, a trick that began with 阴谋从莎士比亚
[31:40] yet another of Shakespeare’s friends, 另一个朋友那里开始的
[31:42] Marlowe, who rumour has long had it still lives. 那个马洛 一直有传闻说他还活着
[31:47] Ah, the Crow seeks to gull me with tricks. 哼 莎士比亚想耍花招来骗我
[31:51] Well, the gull shall gull the guller. 那么 骗人者 人恒骗之
[31:58] Spirit, 幽灵
[31:59] can I expect another ghost to visit tomorrow night, on Christmas Eve? 明晚是平安夜 是不是还会有另一位幽灵来访
[32:05] You will, Greene, and mark him well, 是的 你可得小心
[32:08] for ’twill be the most terrifying of all. 因为他是最恐怖的幽灵
[32:12] Remember me. 请记住我
[32:14] Remember me… 记住我
[32:19] I will remember you, Mr Burbage, 我会记着你的 伯比奇先生
[32:22] when I expose this trickery. 等着我揭露你们的阴谋诡计吧
[32:24] I will remember you all! 我会记着你们所有人的
[32:27] Right, this is the big one, the final ghost. 最后这个幽灵 是重头戏
[32:30] In the story the stranger told me, 在陌生人讲给我的故事中
[32:32] the antihero is shown a vision of the future. 反英雄主人公看到了自己的未来
[32:35] An old man has died but none mourn him, all despise his memory. 一个死后无人缅怀 万人唾弃的老人
[32:40] Dad, you will play the nasty old undertaker. 爸 你来饰演讨厌的殡仪老头
[32:42] And, Mum, 妈
[32:44] his wicked, avaricious wife. 你来演他邪恶贪婪的妻子
[32:46] Anne, you are the landlady, 安妮 你来扮演女房东
[32:48] stealing the pennies from the corpse’s eyes. 偷走他尸体眼睛上的硬币
[32:51] Mr Condell and Burbage, 康戴尔和伯比奇先生
[32:53] you are sneering neighbours come to gloat. 你们来当幸灾乐祸的邻居 前来看笑话
[32:56] Sue and Judy, children come to laugh. 苏和茱蒂 你们是围观取乐的小孩
[33:00] And, Mr Kempe, you will play the final spirit of all, 坎普先生 你则来饰演最重要的幽灵
[33:03] the Ghost of Christmas Yet to Come. 未来之灵
[33:06] Top-billed ghost, obviously, so… 显然是片酬最多的幽灵
[33:10] Mm, money, 我的钱
[33:12] gold, title… 金子 头衔
[33:16] And yet, I only pretend to sleep. 然而我仅是假寐而已
[33:18] I will make them rue the day 我要令他们早知今日
[33:20] they ever thought to make a fool of Robert Greene. 悔不当初愚弄我罗伯特·格林
[33:23] Hark, the fools assemble. 听 傻瓜们登场了
[33:33] Right, Kempe, do your stuff. 坎普 开始吧
[33:35] Greene, Robert Greene, 格林 罗伯特·格林
[33:38] I am the Ghost of Christmas Yet to Come. 我是未来之灵
[33:42] Now will I leap up and confront them. 现在我要一跃而起直面他们了
[33:46] Oh, Spirit, let me see thee! 幽灵啊 让我看看你
[33:48] Robert Greene! Mark me! 罗伯特·格林 听好了
[33:52] I am the Spirit of Christmas Yet to Come, 我是未来之灵
[33:54] here to show you shadows 我降临此地
[33:56] of the future, 向你揭开未来的图景
[33:58] shadows of pain and sorrow. 让你感受未来的痛苦与悲伤
[34:00] No, be gone, Spirit! 不 消失吧 幽灵
[34:01] Do not haunt me so. Be gone! 不要纠缠我 消失吧
[34:04] I beg you! Do not torment me! 求你了 不要折磨我
[34:06] Spare me these visions of horror. 将这些可怕画面从我眼前抹去吧
[34:10] Blimey, it’s going even better than I thought! 嚯 比我想得还顺利呢
[34:13] Come, come with me. 来 跟我来
[34:16] I will show you visions of that which is yet to be. 我将为你揭开未来的图景
[34:29] I think he’s fainted. 我觉得他昏过去了
[34:31] Job done, I reckon. 完工了
[34:33] Let us hope Greene awakes a better person. 希望格林醒来后成为更好的人
[34:40] Merry Christmas, one and all. 各位 圣诞快乐
[34:43] Yes, a quiet one this year, 今年的圣诞十分安静
[34:45] I think, but merry Christmas just the same. 但还是祝你圣诞快乐
[34:47] Aye, wife, 是的 夫人
[34:48] and we shall have our feast just as Hamnet would wish. 我们该举办盛宴 哈姆尼特也会希望如此
[34:51] In fact, I hear Bottom now 实际上 我已经听到宝特姆
[34:53] with our goose, the biggest in the shop. 带着店里最大的鹅凯旋归来了
[34:55] Oh! Master! 主人
[34:57] I couldn’t get the biggest goose in the shop cos… guess what?… 我没买到店里最大的鹅 你猜怎么着
[35:00] Robert Greene had been earlier and nabbed it. 因为罗伯特·格林先下手为强了
[35:02] And you’ll never guess why. 你绝对猜不到为什么
[35:03] We’ve gotta get round to the Scratchits’, come on! 我们得赶紧去斯科奇家 快点
[35:09] ‘Tis but a sparrow but cooked with love. 麻雀虽小 但以爱为佐料
[35:12] So God bless us, one and all. 愿上帝保佑我们所有人
[35:15] Ah, thank goodness I am not too late! 感谢上帝 我来得还不算晚
[35:17] Too late for what, Mr Greene? 什么不算晚 格林先生
[35:19] Why, to bring you a happy Christmas. 送你们一个美满的圣诞
[35:23] Here be roasted goose, 这是烤鹅
[35:26] and monies for your comfort, 还有钱 能让你们过得舒服点
[35:29] and medicine and care for Tiny Todge. 还有给小陶奇的医药
[35:30] Goodness, Mr Greene! Are you ill? 天哪 格林先生 你病了吗
[35:33] No, I am cured, 不 我已重获新生
[35:35] for I have seen the future, 因为我看见了未来
[35:37] and I must change it. 我必须将其扭转
[35:38] What future did you see? 你看见了怎样的未来
[35:40] A spirit took me there, 一名幽灵引我前去
[35:42] the Ghost of Christmas Yet to Come. 未来之灵
[35:45] He showed me a bare room with a coffin, 我看到一个空荡荡的房间 里面有口棺材
[35:48] but none mourned it. 但无人为之默哀
[35:50] All who had gathered did despise the deceased. 在场众人都深深鄙视那名死者
[35:54] They cursed his memory and called him cruel. 他们咒骂他 认为他心狠手辣
[35:57] Blimey! Our little tableau really did work well. 哇 我们演的这出还真有用
[36:00] I mean, frankly, I’m gobble smacked. 真的让我大吃一惊
[36:03] Such a sad scene, Mr Greene, 这太糟糕了 格林先生
[36:05] but who was this figure who none did mourn? 但谁是那个无人默哀之人呢
[36:07] I will tell thee, good Mrs Scratchit. 我来告诉你 善良的斯科奇夫人
[36:11] First, the spirit took my hand and guided me forward. 首先 幽灵牵着我的手引我前行
[36:15] With him were two starving 他身边有两个饥肠辘辘的孩子
[36:17] children who had leapt from a yawning grave. 从一座裂开的坟墓跳出来
[36:21] Their names were Hunger and Ignorance. 他们的名字是饥饿与蒙昧
[36:26] We be finer actors than I thought! 我们的演技比我想的还好
[36:28] Yes, we do seem to have conjured a rather more complex image 是啊 我们留给他的印象
[36:31] than we actually presented. 似乎比我们实际呈现的更复杂
[36:33] Ha, great acting, see? 看到没 这就是出神入化的演技
[36:34] It’s not what you do, it’s what you don’t do. 重点不在于你演了什么 而在于适当留白
[36:38] And thus did I know 因此我才知道
[36:40] that I must make amends 我必须赔罪
[36:42] and bring you a happy Christmas. 帮助你们欢度圣诞
[36:45] Just this year, obviously, there’s no point going mad. 当然 仅限今年 否则才是疯了
[36:47] And so, God bless you all and Tiny Todge. 那么 上帝保佑你们每一个人以及小陶奇
[36:52] Brilliant, what a result. 好极了 这结局真棒
[36:53] It actually worked. 还真有用
[36:55] We did it, husband. 我们做到了 夫君
[36:57] On this, our saddest of Christmases, 在这个最令我们感伤的圣诞节
[36:59] we did a bit of good in a cruel world. 我们为冷酷的世界做了点好事
[37:01] Yes, I… I think we did. 是啊 我们是做了好事
[37:04] Come on, dinner won’t eat itself. 来吧 晚饭还等着我们呢
[37:22] I’m glad we came back here 夫君 我很高兴我们回来
[37:24] for the last ten days of Christmas, husband. 度过圣诞的最后十天
[37:27] Life goes on, 生活还要继续
[37:29] and you have a wonderful story to steal for next Christmas. 明年圣诞你可以把这故事化为己用了
[37:33] Although, frankly, I think I’d change the kid’s name. 但说实话 我可能会把孩子的名字换掉
[37:36] I mean, Tiny Todge… Really? 小陶奇 你认真的吗
[37:39] Well, interestingly, 有趣的是
[37:42] in the stranger’s tale, the boy’s name was Tiny Tim. 在陌生人的故事里 这孩子的名字叫小蒂姆
[37:45] Oh, that’s definitely much better. 那还真是好多了
[37:47] Pretty pukesome either way, if you ask me. 我觉得两个都很难听
[37:51] But not my problem because, in fact, 但没必要担心 因为
[37:54] I’ve decided that I will not write this story. 我决定不写这个故事了
[37:56] Why not, love? I think it’s a cracker. 为什么不呢 亲爱的 我觉得它棒极了
[37:58] I have profited from it enough. 它已经带给我很多好处了
[38:00] We’ve all healed a little, 我们都被治愈了一点
[38:02] which I believe is what the stranger hoped when he told me it. 我相信 这正是那个陌生人讲故事的本意
[38:05] Besides, if I’m honest, it’s not really me. 而且 说实话 这故事不是我的风格
[38:09] Not enough baffling minor characters 没有足够多扰乱视听的小人物
[38:11] and bewildering subplots for my taste. 没有眼花缭乱的次要情节 不符合我的品味
[38:13] And frankly, I find the complete absence 而且没有一丁点异装
[38:16] of any cross-dressing very disappointing. 这太让我失望了
[38:19] So I… I think I’ll leave it. 所以… 还是算了吧
[38:21] Perhaps in some other age, 或许在另一个时代
[38:23] another great English writer, 另一位伟大的英国作家
[38:25] though not as great as me, obviously, 当然肯定没我伟大
[38:28] will be searching for a Christmas story, 会想写一个圣诞故事
[38:30] and the stranger will visit him. 那位陌生人会去拜访他
[38:33] Let that future writer have it from me, 就让他从我这儿拿走这个故事吧
[38:35] as a Christmas gift. 作为圣诞礼物
[38:39] Well, merry Christmas, husband. 那么 圣诞快乐 夫君
[38:41] Merry Christmas, wife. 圣诞快乐 夫人
[38:43] God bless us… every one. 愿上帝保佑我们… 每一个人
新贵

文章导航

Previous Post: 新贵(Upstart Crow)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 吸血鬼日记(Vampire)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

新贵(Upstart Crow)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号