Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

Valiant(战鸽总动员)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月14日 By jubentaici_movie_user Valiant(战鸽总动员)[2005]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:战鸽总动员
英文名称:Valiant
年代:2005

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:24] 英吉利海�{ 1944年5月
[00:36] I think I saw something. 我想我看见了什么
[00:39] Steady, lads, we’re almost home. 稳住,伙计, 我们快到家了
[00:40] Just a few flaps more 再飞几下就到了
[00:41] and we’ll be over the White Cliffs of Dover. 我们就在多佛的白岩壁上空了
[00:49] Falcon! 猎鹰!
[00:52] -Five o’clock! -Bank left, dip thirty! -五点钟方向!-向左倾斜,下降30!
[00:59] Stay with me, Private, Private? 跟着我,二等兵,二等兵?
[01:16] Wing Commander Gutsy, this just came from near Dover. 皇家空军中校加西, 这是刚从多佛来的消息
[01:21] No one made it back. 没有人返航
[01:22] No one? But… 没有?但…
[01:24] -Those were our top flyers. -I’m sorry, sir. -那些是我们最棒的飞行员 -很抱歉,长官
[01:27] -I’m just the messenger pigeon. -If we don’t find more birds fast, -我只是报信的鸽子 -如果我们不能很快找到更多的鸟
[01:34] our goose is going to be cooked. 我们都将被煮了吃肉
[02:07] 战鸽快飞
[02:14] (仿MKM的吼狮)
[02:20] Birds on the march. 鸟类在前进
[02:23] Across the nation and the globe, 穿越国家和世界
[02:25] pigeons are taking wing in the fight for freedom. 鸽子展开翅膀为自由而战
[02:28] Delivering top-secret messages from behind enemy lines, 越过敌人的封锁线传送机密情报
[02:31] these fine-feathered aviators 这些杰出的羽翼飞行者
[02:34] are the pride of the allied forces. 是我们盟军的骄傲
[02:37] The Royal Homing Pigeon Service leads the way. 皇家信鸽服务团是其中翘楚
[02:41] Cutting through enemy lines 撕破了敌人的封锁线
[02:43] or just cutting wise, 飞过铁丝网
[02:46] these proud pigeons are the model of birdhood. 这些光荣的信鸽是鸟类的楷模
[02:50] But don ‘t forget the doves. 但是别忘了其它鸽子们
[02:52] War Bond Birds play a vital role 战争债券鸽起到了至关重要的作用
[02:54] raising seeds for the troops. 为军队捐点谷子吧
[02:57] Wait a minute, ahoy, mates! 等会儿,喂,伙计!
[02:59] Nursing Doves at two o ‘clock. 护士鸽在两点钟方向
[03:01] Now, that’s what I call a task force. 现在,是我称为特遣部队的
[03:05] Luxury birdbaths? Why not? 奢侈的鸟浴盆? 为什么不呢?
[03:07] These hearty heroes need to look their best. 这些强壮的英雄们需要荣光焕发
[03:10] Of course, not just any pigeon can make the cut. 当然,不是所有的鸽子都能完成穿越
[03:14] But there’s always room for a few brave recruits. 但总有给一些勇敢新兵表现的机会
[03:17] And there they go, on another exciting mission. 他们出发了,去完成另一项紧张刺激的任务
[03:21] Homing pigeons, we salute you. 信鸽,我们向你们致敬
[03:29] This is the shot, boys, watch this. 这个击球,伙计们,看这个
[03:32] Two in the corner. 角落里的2号
[03:33] Felix. 菲里克斯
本电影台词包含不重复单词:1089个。
其中的生词包含:四级词汇:167个,六级词汇:65个,GRE词汇:100个,托福词汇:118个,考研词汇:179个,专四词汇:143个,专八词汇:30个,
所有生词标注共:351个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[03:34] Valiant, do you mind? 威廉特,你介意吗?
[03:36] Sorry. 抱歉
[03:37] Felix, Felix. 菲里克斯, 菲里克斯
[03:39] I could do it, I could do that, Felix. 我能,我能行,菲里克斯
[03:41] Do what, laddie? 能干什么,小子?
[03:43] Be one of those brave recruits. 成为一名勇敢的新兵
[03:44] Taking wing in the fight for freedom. 展开翅膀为自由而战
[03:47] – I know I could. I know I could. – Valiant. -我知道我行,我知道我行 -威廉特
[03:49] Did I ever tell you, when I was your age, 我有没有告诉过你, 当我像你这么大的时候…
[03:52] I was already on the shores of France? …我已经在法国登陆参战?
[03:55] Aquatic Brigade, Gull Division. 海鸥师水栖旅
[03:59] If it weren’t for my wood leg and shrapnel in my poop deck, 要不是我的木腿, 和屁股里的弹片
[04:03] I’d be out there right now. 我现在就不在这里了
[04:05] Right, I’m just what they’re looking for. 好吧,我就是他们要找的
[04:07] A pigeon with that something extra. 出类拔萃的鸽子
[04:10] It’s not a bloke’s wingspan that counts, 这可不取决于翼展的大小
[04:13] it’s the size of his spirit! 而是精神的力量!
[04:15] Hey, everybody! Look outside! 嘿,大家!看外面!
[04:19] Look at that, a corkscrew! 看看那个,旋转降落!
[04:32] Royal Homing Pigeon Service. 皇家信鸽服务团
[04:35] Magnificent devils! 真神气!
[04:45] Wing Commander Gutsy. 皇家空军中校加西
[04:47] The most decorated pigeon ever. 授勋最多的鸽子
[04:49] Thank you very much. 非常感谢
[04:50] -Much obliged, thank you. -Come and have a drink. -非常感谢,谢谢你 -过来喝一杯
[04:56] -What’ll it be, boys? -Bug juice. -喝点什么,孩子们?-虫果汁
[04:58] -Shaken, not stirred. -The RHPS drinks on the house. -摇的,不要搅的 -皇家信鸽服务团的饮料免费(店家请客)
[05:03] Bug juice, shaken, not stirred. 虫果汁, 摇的,不是搅的
[05:06] “Merci beaucoup, ma chrie”. “谢谢,美丽的小姐”
[05:10] He spoke French. 他说法语
[05:16] So, what’s the news from the front? 那么,前线有什么消息?
[05:19] Can’t say, of course, classified. 当然不能说,是机密
[05:23] Danger is our business 危险就是我们的职业
[05:25] and I’m sorry to say, business is all too good. 而我不得不说, 这职业实在是太好了
[05:29] Excuse me, got to get to Wing Commander. 请原谅, 我要去找皇家空军中校
[05:33] -Excuse me, Wing Commander! -Yes? -对不起,皇家空军中校!-什么事?
[05:36] Sir, where do I sign up? 长官,我在什么地方报名参军?
[05:38] – Aren’t you a bit on the wee side? – Talk about small wingspan. -你是不是有点太小了?- 小翼展
[05:49] There’s always a place for a few valiant birds. 有个地方招收少数勇敢的鸟类
[05:52] Tomorrow in London. 明天在伦敦
[05:54] I’d love to stay, 我还想再待会儿
[05:55] but duty calls and we must answer. 但是有任务, 我们必须响应
[05:58] Beaks up, boys. 准备起飞,伙计们
[06:00] Let’s make wind. 让我们乘风而去
[06:03] Hip, hip, hooray! 嘿,嘿,万岁!
[06:06] Hip, hip, hooray! 嘿,嘿,万岁!
[06:30] -I do all the work, don’t l? -You should have my job. -我做了所有的事情,是不是?-你就应该干我的活
[06:33] I’m more talented and handsome. 我更有才能更英俊
[06:38] “Herr” General! 将军阁下!
[06:40] Welcome back, General Von Talon. 欢迎回来, 秃鹰鬼爪将军
[06:43] Congratulations, sir. 祝贺您,长官
[06:45] -Another triumph. -“Jawohl”, General. -又一场胜利 -“好”,将军
[06:49] Under the Geneva Convention, and as an officer, 遵循日内瓦公约, 作为一名军官
[06:51] I have the right to be treated as a pigeon of war. 我有作为战鸽(与战俘简称同是PW)而被优待的权利
[06:55] Have no fear, 别害怕
[06:57] you will be. 你会的
[07:00] Take him to the cage. 把他关进笼子
[07:03] Get your talons off me, you filthy falcons. 拿开你的爪子, 你们这些肮脏的猎鹰
[07:13] Pigeons, pathetic little creatures. 鸽子,可怜的小生灵
[07:19] You don’t eat prisoners of war, do you? 你不吃战俘吧,啊?
[07:21] Eat you? 吃你?
[07:26] I’m a vegetarian. 我是素食者
[07:29] Yet you wear a leather cape. 你穿了件皮斗篷
[07:33] Who is your contact in the Resistance? 谁是你抵抗组织的联络人?
[07:36] They’ll send a crack team to rescue me. 他们会派最好的队伍来救我
[07:39] Rescue you? You’re a pigeon. 救你?你是只鸽子
[07:43] Do you think you’re important? 你觉得你有多重要?
[07:45] VIP, Very Important Pigeon. VIP,非常重要的鸽子
[07:49] Very Impudent Pigeon. 非常不要脸的鸽子
[07:52] Who is your contact in the Resistance? 谁是你抵抗组织的联络人?
[07:56] Oh, no. 哦,不
[07:58] Speak! 说!
[08:00] This canary will never sing. 打死我也不说
[08:03] Listen to your mother, you can’t go. 听妈妈的话, 你不能去
[08:06] Mum, there’s a war going on, I want to do my bit. 妈妈,战争还在持续, 我要去尽我的一份力
[08:08] -Oh, why, why, why? -Oh, mum! -哦,为什么,为什么,为什么?-哦,妈妈!
[08:12] Goodbye. 再见
[08:14] -The falcons will tear you apart. -Mum. -猎鹰会把你撕碎 -妈妈
[08:18] -My dear little baby. -Mother, that’s not helping! -我亲爱的小宝贝儿 -妈妈,没用的!
[08:25] Mother, honestly, I’m going to be fine. 妈妈,说实话, 我会没事的
[08:28] -You were such a cute little egg. -Mum. -你是个那么可爱的蛋 -妈妈
[08:31] I’m not an egg anymore, it’s time I left the nest. 我不再是个蛋了,是我该离巢的时候了
[08:36] No one thinks I can do this, 没人认为我行
[08:38] and it may be my only chance to show them that they’re wrong. 但这也许是我最后的机会,证明他们错了
[08:44] At least have some breakfast before you go. 至少在离开前吃点早饭
[08:47] Mum… 妈妈…
[08:49] No, thanks. 不,谢谢
[08:54] Valiant. -Right, then. -威廉特 -嗯,那么
[08:56] I love you, goodbye. 我爱你,再见
[09:00] You’ll always be an egg to me. 对我来说你永远是个孩子
[09:06] Ahoy there, Valiant! 喂,威廉特!
[09:08] I’m off now, Felix! 我要走了,菲里克斯!
[09:10] -Wish me luck. -Good lad! -祝我好运 -好孩子!
[09:14] Goodbye! 再见!
[09:17] That boy is going to get creamed. 那孩子会出人投地的
[09:23] Valiant pigeon, fearless flyer. 信鸽威廉特, 无惧的飞行员
[09:28] Pride of the allied forces, 盟军的骄傲
[09:30] feared by the enemy, 敌军的梦魇
[09:32] Ioved by the ladies. 女士的拥趸
[09:35] Humble. 谦虚
[09:38] Spits danger smack in the eye! 不把危险放在眼里!
[09:50] Look at that, it’s London! 看看,是伦敦!
[09:59] Alright, alright, listen up. 好了,好了,听着
[10:01] This is easy, I mean, for intelligent boys like you. 这很简单,我是说,像你们这么聪明的鸟
[10:04] Keep your eyes on the pebble, you can’t go wrong. 紧盯住小石头, 你们不会错的
[10:06] Give her a chance and she’ll give you the slip. 给她个机会, 她会让你看见
[10:09] Find her and the crumbs are yours. 找到她, 面包屑就是你们的了
[10:12] I don’t know how I stay in business, where is it? 我真不知道我怎么还做得下去生意, 她在哪里?
[10:17] Find it and the crumbs are yours, which one is it under? 找到她面包屑就是你们的了,她在哪个下面?
[10:22] -That one? -That one? -那个?-那个?
[10:23] No, bad luck again. 不,运气不好
[10:25] Care to give it one more go? Law of averages. 再来一次? 以平均律来说
[10:28] I think you’ll win this time. 我想你们这次该赢了
[10:30] Tell us then, where’s the pebble? 告诉我们小石头在哪?
[10:34] See, with all the excitement, I forgot myself. 看,这么紧张刺激, 我自己都忘了
[10:37] What do you say to a game of…? 你觉得这是什么游戏…?
[10:41] You big cheat. 你这个大骗子
[10:42] -Give me my crumbs back! -On the level, gents, I know… -把我的面包屑还来!-坦白说,绅士们,我知道…
[10:46] Come and get me, falcons! 来抓我呀,猎鹰!
[10:53] Strike me down if I tell a lie. 如果我说谎就杀了我
[10:58] Look at them, that was lucky. 看看他们,真幸运
[11:00] Prayers were answered, that’s never worked before. 祈祷生效了, 以前从没发生过
[11:03] -Hello, mate. -Lost control a bit there. -哈喽,伙计 -这里有点失控
[11:05] Couldn’t have picked a better time to drop in. 降落的时间选择得恰到好处
[11:07] -Bugsy’s the name. -I’m terribly sorry, I’m Valiant. -布西是我的名字 -我非常抱歉,我是威廉特
[11:11] -What brings you to my manor? -I’ve come to be an aviator. -你怎么会到我的地盘?-我来要当个飞行员
[11:15] With the Royal Homing Pigeon Service. 参加皇家信鸽服务团
[11:17] Fighting for King and country. 为国王和国家而战
[11:19] You don’t say? Never been much of a glory bird myself. 你说真的?我从没有如此光荣过
[11:23] I’m rather partial to something called freedom. 我宁愿选择自由
[11:26] I flit about as I please, 我高兴就飞来飞去
[11:28] no one telling me what to do or when. 没有人告诉我做什么什么时候做
[11:30] -Are those flies? -Yes, they’re… -那些是苍蝇?-对,他们是…
[11:34] They’re friends of mine. 他们是我的朋友
[11:37] So, RHPS’s recruiting? Good idea, yeah. 那么,皇家信鸽服务团在招募新兵? 好主意,对
[11:40] This way, mate, I’m feeling rather patriotic all of a sudden. 这边,伙计,我突然爱国热情高涨
[11:46] -There he is. -Come on, after him! -他在那 -快点,跟着他!
[11:55] Let’s get going, come on. 我们走,快点
[11:59] He’s here somewhere, I can smell him. 他就在这附近, 我能闻到他
[12:01] Follow my lead. 跟着我
[12:04] Hello, two to enlist, please. 哈喽, 两个参军的,拜托
[12:06] Valiant pigeon, reporting for duty, sir. 信鸽威廉特前来报到,长官
[12:09] – Never heard of you. – Valiant pigeon. -没听说过你 -信鸽威廉特
[12:11] The Valiant pigeon, you don’t have him on your list? 信鸽威廉特, 你的名单上没他吗?
[12:14] -No. -Clerical error. -没有 -笔误
[12:18] -Should I have? -Yes, I think you should have. -应该有吗?-对,我想应该有
[12:21] Look at him, he’s a perfect specimen. 看看他, 他是个完美的样本
[12:24] Fast as lightning, strong as an ox, 快如闪电, 壮如公牛
[12:27] very tall for his height, stand up, sit down again. 高大威猛, 站起来,再坐下
[12:30] The bird’s a legend 这只鸟是个传奇人物
[12:32] in the Struben… Berkley hampshire area. 在斯鲁本… 伯克利汉普郡地区
[12:35] Too small. 个子太小
[12:37] You should be yea high and you’re not even hey high. 你应该要这么高, 而你甚至没有那个高
[12:41] -That’s charming, that is. -And you…! -真有意思,真的 -而你…!
[12:45] Coi, have you by any chance heard of a birdbath? 伙计,你曾经听说过鸟浴盆吗?
[12:48] Sad truth is I have a rare feather condition. 坏消息是我有罕见的羽毛病
[12:52] Yeah, can’t go near a bath, or look at a bath. 对,不能洗澡, 看见都不行
[12:55] -It makes me itch. -Clear off, get lost! -让我发痒 -走开,别烦着我!
[12:57] But, Wing Commander Gutsy said… 但是, 皇家空军中校加西说…
[13:00] Exactly, Wing Commander Gutsy, that’s it. 没错, 皇家空军中校加西
[13:03] Best mates, went to school together. 他们是一起上学的好伙计
[13:05] You don’t want to upset him. 你不想让他难过吧
[13:07] If he hears, you’ll lose those stripes. 如果他听说了, 你就会失去这些奖章
[13:11] You know Wing Commander Gutsy? 你认识皇家空军中校加西?
[13:14] -Well, yeah. -Well. -嗯,对 -那么
[13:17] That makes a difference, sign here. 那就不一样了, 签字吧
[13:19] Thank you, sir. 谢谢你,长官
[13:22] -There he is! -You dirty rat! -他在那!-你这个坏家伙!
[13:25] When I get hold of you, I’ll knock your beak off! 我抓到你, 我会把你的鸟嘴敲碎!
[13:28] -That’s it, far enough. -Get your hands off me. -够了,够了 -把你的手拿开
[13:34] -Where do I sign up? -Just sign here. -我在哪里签字?-就这
[13:42] -Alright, gents, in you go. -Thank you, sir. -好了,绅士们,往里走 -谢谢你,长官
[13:45] Who is this Gutsy geezer? 谁是那个叫加西的家伙?
[13:47] If I see your ugly face around, I’ll have you! 如果我再看见你, 我饶不了你!
[13:53] -We made it. -Safe and sound. -我们成功了 -安然无恙
[13:54] We’re in the Royal Homing Service. 我们加入皇家信鸽服务团了
[13:56] The elite, 精英部队
[13:59] -Saving… -Saving our tail feathers. -挽救… -挽救我们的尾翼
[14:05] And it worked like a charm. 就像是魔法一样
[14:06] Even though I say so myself. 尽管我这么对自己说
[14:09] So, I’ll be hitting the skyway, cheers, good luck. 我将飞向天空, 欢呼吧,祝好运
[14:10] God bless, if you make it back, be sure to look me up. 上帝保佑,如果你回来, 你知道哪里能找到我
[14:16] Hello? Hello? 哈喽? 哈喽?
[14:22] Gents? Hello? Hello? 绅士们?哈喽?哈喽?
[14:26] No! There’s been a terrible mistake! 不!简直大错特错了!
[14:29] Trust me, this will turn out brilliantly. 相信我, 这将会成就我们的辉煌
[14:32] Hello, come on back. 哈喽,回来
[14:38] I’ve been shanghaied! 我被诱拐了!
[15:03] That’s bright. 好亮啊
[15:17] -Sorry about that, mate. -I didn’t mean to, little fellow. -对不起,伙计 -我不是故意的,小家伙
[15:22] Little fellow? 小家伙?
[15:23] It’s not your wingspan, It’s the size of your spirit. 这可不取决于翼展的大小, 而是精神的力量!
[15:27] -If you say so, mate. -Can’t argue with that. -如果你这么说的话,伙计 -不和你争
[15:30] I’m Tailfeather, this is Toughwood, my brother. 我是泰福特, 这是泰伍德, 我兄弟
[15:32] -Yes. -Not the sharpest beak around. -对 -没有最锋利的鸟嘴
[15:36] -Not the sharpest beak around. -What? -没有最锋利的鸟嘴 -什么?
[15:38] But if you’re ever in a scrum, there’s no better bird. 但如果要(橄榄球)并列争球的话, 没有比他更好的鸟了
[15:42] -Yes, absolutely. -Nice to meet you, I’m Valiant. -对,非常正确 -很高兴见到你们,我是威廉特
[15:46] Valiant, good to meet you. -Let’s go! -威廉特,很高兴见到你 -我们走!
[15:49] Toughwood to Tailfeather. 泰伍德传给泰福特
[15:50] Tailfeather takes it on. 泰福特接住
[15:59] For an “elite” unit 作为一个“精英”部队
[16:01] they seem to take anything with wings. 似乎什么都是飞的
[16:05] Including those flies that circle your bottom. 包括那些绕着你转的苍蝇
[16:08] Who do you think you are? 你以为你是谁啊?
[16:09] I’m Lofty Thaddeus Worthington pigeon. 我是鲁夫特 萨迪厄斯,惠兴顿鸽子
[16:12] I come from a long and honourable line of warrior pigeons. 我出身于荣誉的战鸽世家
[16:16] Hello, lads. 哈喽,小伙子们
[16:20] I trust you’ve had a pleasant journey. 我相信你们有个愉快的旅行
[16:23] Well, I think I speak for all of us 那么,我想我代表大家说
[16:25] when I say the ride was a bit bumpy on the way in. 来的路上有点颠簸
[16:29] Maybe they should check the suspension on that bike. 或许他们应该检查一下那辆自行车的悬架
[16:33] Actually, we’re all a wee bit thirsty. 事实上, 我们都有点渴了
[16:35] Some cold drinks would be nice. 来点冰镇饮料不错
[16:37] -Yes, yes. -They would. -好,好 -他们会的
[16:39] Of course, that can certainly be arranged. 当然, 那些也能被安排
[16:43] Right after I sprout pink feathers 就在我长出粉色羽毛
[16:46] and turn into a flamingo! 变成一只火烈鸟后!
[16:49] Fall in, featherbrains! 集合,蠢货!
[16:52] Fall in! 集合!
[16:56] I thought I’d seen it all. 我想我见过所有的了
[16:59] For the next six weeks, your tails belong to me. 接下来的六个星期, 你们属于我
[17:02] You’ll learn to march like birds, fly like birds 你们要学习像鸟一样行进, 像鸟一样飞翔
[17:05] and fight like birds. 像鸟一样战斗
[17:07] I’ll make birds of you turkeys even if it kills you. 我会让你们脱胎换骨, 即使你们受不了
[17:11] Except you. 除了你
[17:13] You won’t last a week. 你不会待超过一星期
[17:16] Permission to die trying, sir. 请让我尽力一试,长官
[17:20] It’s like this, ladies, you will shape up and fast. 就是这样,女士们,你们会很快进步
[17:23] Or I will personally drum you out of the corps! 否则我个人会把你们从军队里轰走!
[17:27] Funny you should… I would love to be drummed out. 你真有意思… 我巴不得呢
[17:30] I was going to bring it up if you didn’t, so… 如果你不提我还正想说呢,那么…
[17:32] -Leave him alone, he helped… -Pipe down, pipsqueak! -别碰他,他帮… -住嘴,小矮子!
[17:36] I’m more interested in you all dropping and giving me fifty. 我更有兴趣让你们做50个俯卧撑
[17:42] Courtesy of your short little friend. 因为你们这个矮个子小朋友
[17:48] Oh boy, training at last. 哦,终于训练了
[17:51] I say, old bean. 我说,老兄
[17:52] Wouldn’t it be more sporting if the chap who committed…? 会不会更公平一点如果那个承认的家伙被…?
[17:57] Gentlemen, welcome to the Royal Homing Pigeon Service. 先生们,欢迎来到皇家信鸽服务团
[18:09] For the last time, what was your mission? 最后一次,你的任务是什么?
[18:12] Where are these messages coming from? 那些情报从哪里来?
[18:17] Very well, have it your way. 很好,看我给你准备了什么
[18:24] Pluck out his feathers? 拔去他的羽毛?
[18:26] -Clip his wings? -Hurt his feelings? -钳住他的翅膀?-让他受苦?
[18:33] No, no, worse. 不,不,更糟
[18:36] Much worse. 糟得多
[18:40] We have ways of making you squawk. 我们有的是办法让你告饶
[18:54] What kind of birds are you? 你到底是什么鸟?
[19:01] Must resist yodelling music. 一定要忍住这岳德尔调音乐
[19:26] And one two, one two. 一二,一二
[19:29] And halt! 停!
[19:31] Now fall out and report to the nursing dove. 现在解散去护士鸽处报到
[19:34] -Nurses. -Nurses. -护士 -护士
[19:42] -Hello, nurse. -Look at her. -哈喽,护士 -看看她
[19:44] I’ve been waiting for you. 我一直在等你们
[19:46] Something for a brave pigeon about to go into battle, darling? 你有什么要给准备上前线的勇敢信鸽的, 亲爱的?
[19:50] It just so happens I do have something for you. 真是巧我确实有东西给你
[19:54] Do you hear that? 你听见了吗?
[19:56] Is this what you had in mind? 这是你的真心话?
[20:01] It’s awfully big. 这太大了
[20:04] You’re kind of short for a nursing dove. 作为护士鸽你有几分矮
[20:07] Look who’s talking. 看谁在说话
[20:09] I’d say you’re kind of short for a carrier pigeon. 我得说你作为传信鸽也有些矮
[20:12] -I’m Valiant by the way. -Alright, Valiant. -顺便说一下,我是威廉特 -好,威廉特
[20:15] I’m Victoria. 我叫维多利亚
[20:21] I know you lads have had a tiring day. 我知道你们累了一天了
[20:23] What you need is a nice relaxing shower. 你们需要的是一次放松的淋浴
[20:41] Then I’ll treat you to a fancy dinner. 然后我带你们去吃美味的晚餐
[21:00] We’ll get you a feathercut. 给你剪个发型
[21:07] Set you up with some uniforms. 给你们制服
[21:17] Beg your pardon. 请原谅
[21:19] Did that hurt? 怎么样?
[21:21] And that? 这个呢?
[21:24] That’s it. 好了
[21:30] Then we’ll all turn in for a good night’s sleep. 然后我们准备睡个好觉
[21:40] So this is where the smelly,rotten bits of refuse are dumped. 这个地方闻起来像恶心腐烂变质的垃圾场
[21:44] And our sleeping quarters would be where? 我们睡在哪儿?
[21:48] I’ll never sleep in here. 我绝不在这里睡
[21:56] Well, this isn’t so bad. 嗯,也不是那么糟
[22:01] Oh, just like home. 哦,就像家一样
[22:13] I’ve had enough. 我受够了
[22:18] Speak! 说!
[22:20] Lieutenant Mercury. 空军上尉墨丘利
[22:21] Royal Homing Pigeon Service, 4121444444697. 皇家信鸽服务团, 编号4121444444697
[22:27] Bring me the truth serum. 给我把吐真剂拿来
[22:35] Come on, come on, come on. 快点,快点,快点
[22:38] One shot of this 只要一针
[22:40] and we will know everything. 我们就什么都知道了
[22:41] I’ll never talk. 我绝不说
[22:43] Never. 绝不
[22:44] Ever. 绝不
[22:56] Wakey, wakey! 起床,起床!
[23:04] You birdbrains are Squad F. 你们这群蠢货是F班
[23:07] You know what that means? 知道什么意思吗?
[23:10] -Squad Fantastic? -I’ve got it, Squad Formidable? -精英班?-我知道,骁勇班?
[23:14] -Philosophical? -No! -哲学班?-不!
[23:17] It means that you are the fliers 意思是你们是飞行员
[23:20] of the future. 的未来
[23:25] The far future. 遥远的未来
[23:27] But my job, somehow, 但是我的任务,某种意义上说
[23:29] is to make you the carrier pigeons of today. 就是让你们成为今日的传信鸽
[23:38] Good maneuvre, it might help to keep your eyes open. 飞得不错,可以让你时刻警惕
[23:41] -Better get you to your dove. -Thanks, Bugsy. -最好去找你的护士鸽 -谢谢,布西
[23:46] You must really like it here. 你肯定很喜欢这里
[23:48] This is the third time this week you’ve been to see me. 这是你这个星期第三次来找我了
[23:51] I wish you’d be more careful. 我希望你能更小心些
[23:53] Don’t worry, where I come from danger is our business. 别担心,危险就是我的职业
[23:56] Oh, yeah, we spit danger in the eye. 哦,对, 我们不把危险放在眼里
[23:59] If they can dish it out, I can take it. 如果他们都如此, 我承认
[24:02] Where do you come from? 你从哪里来?
[24:04] West Nestington, that’s near Nestington. 西那星顿, 离那星顿不远
[24:08] To the West of it, actually. 在西边,事实上
[24:11] Valiant. 威廉特
[24:14] Well, I have to… 嗯,我得…
[24:16] To return to my duties, so… 回去了,那么…
[24:23] Goodbye. 再见
[24:25] But, Valiant, wait. 但是,威廉特,等等
[24:31] As homing pigeons, it’s our duty to carry messages. 作为信鸽,我们的责任就是送信
[24:34] In the worst conditions: Wind, rain, sleet, snow, 在最坏的条件下:风,雨,冰雹,大雪
[24:38] bombs exploding, bullets flying. 炸弹爆炸, 子弹呼啸
[24:41] Ah, yes, yes! Friend or foe? 380 00:24:41,020 –> 00:24:42,339 -Friend. Oh, yes. 啊,对,对!是友是敌? -朋友 -哦,对
[24:41] And, if that weren’t enough, Mother Nature had the audacity 如果还不够的话, 大自然母亲竟然
[24:45] to create a little something called 制造了一种生物叫做
[24:48] the falcon. 猎鹰
[24:50] Twenty pounds 20磅重
[24:53] measuring five of your wingspans. 比你们大5倍
[24:55] They like to blind-side their prey 他们喜欢猎物的弱点
[24:57] at speeds that exceed 200 miles per hour. 每小时飞行速度超过200英里
[25:00] But not to bite, not yet. 但是不咬, 还不
[25:03] The first strike is merely impact, then they let you drop. 第一次攻击仅仅是撞击, 然后他们让你跌落
[25:07] Making sure you’re defenceless, 确认你们无力抵抗
[25:09] they scoop you up in their razor-sharp talons. 他们用锋利的爪子抓住你们
[25:15] In the dark of the night, 在漆黑的夜里
[25:17] you’ll have but a split second 你们只有一瞬间
[25:19] to recognise friend from foe. 来认清是友是敌
[25:26] Friend or foe? 是友是敌?
[25:28] -Foe. -Foe. -敌人 -敌人
[25:28] No, you idiots, it’s a pigeon. 错了,笨蛋,这是鸽子
[25:32] -Friend or foe? -Foe. -是友是敌?-敌人
[25:33] -Friend. -No, it’s a foe! -朋友 -错了,这是敌人!
[25:44] My friend. Now that’s a friend. 我的朋友, 现在是朋友
[25:50] 99,100 Ninety-nine, one hundred.
[25:53] 101,102 One hundred and one, one hundred and two.
[25:59] To survive his mission, 为了完成任务
[26:00] a pigeon must have the strength 鸽子要有力量
[26:03] to carry his message capsule. 来携带信筒
[26:18] He must have the speed to fly like the wind. 他一定要有速度如风驰电掣
[26:30] Evasive action! 躲避训练!
[26:31] -He must have the agility -Circle! -他要身手敏捷 -盘旋!
[26:34] to out-manoeuvre the enemy. 调动敌人
[26:36] Figure eight! 8号队形!
[26:42] And he must have the endurance 他还必须要有耐力
[26:43] to battle the elements 战胜大自然的力量
[26:46] flying long distances over raging seas. 长时间飞行在怒吼的大海上
[26:58] -Me again. -Valiant. -又是我 -威廉特
[27:03] Oh, my favourite, how did you know? 哦,我的最爱,你怎么知道的?
[27:20] The parrot says to me: “How about we do a loop?” 鹦鹉跟我说:“我们来个环飞表演怎么样?”
[27:23] I said: “l can’t do a loop”. 我说:“我不会环飞”
[27:29] He says: “Why ever not?” and I: “I’m afraid of heights”. 他说:“为什么不飞呢?” 我说:“我恐高”
[27:32] “You afraid of heights? That’s ridiculous”. “你恐高?真荒谬”
[27:37] I said: “Maybe to you, mate, not to me”. 我说:“也许对你荒谬,伙计,对我不是”
[27:44] -That’s it, that’s it. -Come on. -够了,够了 -快点
[27:47] -Afternoon, Monty. -Hello, Guts, what news? -午安,墨提 -哈喽,伙计,什么消息?
[27:50] Not good, I’m afraid. 恐怕不太好
[27:52] We just lost Squadron E over Belgium. 我们刚刚在比利时失去E中队
[27:56] That means these new recruits are our only chance. 也就意味着这些新兵是我们仅有的机会
[28:00] They have to leave tomorrow. 他们明天就要出发
[28:02] You can’t be serious. 你不是认真的
[28:03] They haven’t even finished their training. 他们甚至没有完成训练课程
[28:06] -Attack formation accomplished. -Yes! -进攻队形完成 -对!
[28:16] Sorry, but those are the orders. 抱歉, 但这是命令
[28:18] Have them ready at 1800 tomorrow, Monty. 明天十八点整准备好,墨提
[28:21] Cheers. 祝你健康
[28:25] Wing Commander Gutsy is here, so… 皇家空军中校加西来了, 所以…
[28:28] I suppose you’ll be shipping out soon. 我猜你们很快要出发了
[28:31] I know, I can’t wait. 我知道,我不能再等了
[28:33] It’s what I’ve been waiting for. 这是我梦寐以求的
[28:36] Well, I’d like to be a part of what you come home to. 嗯,我愿意成为你回家来的一部分
[28:41] I don’t care if you’re a hero. 我不在乎你是不是英雄
[28:43] Just concentrate on getting back. 只要想着回来
[28:57] You need to know something, lads. 你们需要知道些事情,小伙子们
[29:00] Our losses have been heavy, catastrophic. 我们的损失已经很惨重,可以说是灾难性的
[29:04] You’re all we have. 你们是我们的全部
[29:06] And so today 而今天
[29:08] we fight for our country. 我们为了我们的祖国而战
[29:11] Tomorrow our feathers may be plucked 明天我们的羽毛可能
[29:14] from our lifeless bodies, our innards spread 从我们死去的身上拔去, 我们的内脏…
[29:17] like jam on toast, 如同面包上的果酱
[29:20] and our bones fed to rabid weasels. 我们的骨头喂了疯釉鼠
[29:24] But never mind that. 但是别介意
[29:26] On this day, in this place, 这一天,这个地方
[29:29] let it forever be known 将被永远记住
[29:31] that you pigeons did your part 因为你们鸽子做了你们的贡献
[29:34] in the heroic battle for… 在英勇的战斗中…
[29:40] Seeds! 为了谷子!
[29:41] -Freedom! -Right. -为了自由!-对
[29:43] You will be Commander Gutsy’s support wing. 你们将是加西中校的增援
[29:48] I expect you to do whatever it takes 我希望你们全力以赴
[29:51] to ensure the success of his mission. 确保他任务的成功
[29:54] Chaps, the message we have been sent to carry 小伙子们,我们要送的情报
[29:57] is of the utmost importance. 是最重要的
[29:59] The outcome of the war could depend on it. 战争的结局可能依赖于它
[30:01] We pigeons have never been entrusted 我们鸽子从没有被委以
[30:04] with a more critical or dangerous mission. 如此重要而危险的任务
[30:08] May you fly straight. 祝你们一路顺风
[30:11] And may your instinct guide you home. 祝你们的本能带你们回家
[30:15] What did Gutsy mean by highly dangerous? 加西说极度危险是什么意思?
[30:18] I don’t know, but I can tell you this. 我不知道, 但是我告诉你
[30:22] I am a bird of principle. 我是只有原则的鸟
[30:27] And my number one principle is: 我的原则之一:
[30:30] Don’t get involved in anything highly dangerous. 别卷进什么极度危险的事情
[30:35] I will never violate my core beliefs. 我绝不会违背我的准则
[30:37] Do not ask me to, I’m not that kind of pigeon. 别求我, 我可不是那种鸽子
[30:42] Sir, point of clarification, please, 长官, 澄清一下,拜托
[30:44] regarding the highly dangerous mission. 关于极度危险的任务
[30:47] -I have a doctor’s note that… -Zip it, stinky. -我有医生证明说… -闭嘴,臭东西
[30:50] Yeah, sure, I understand. 好,当然,我明白
[30:52] I truly regret that I have but one life to give for my country. 我非常遗憾我只有一条命献给国家
[30:57] I’d love to die, love to. 我慷慨赴死,慷慨赴死
[30:59] -But not Sunday, bad for me. -Are you finished? -但别是星期天,对我不好 -你够了没有?
[31:03] Not quite, listen, maybe I’m not that conscientious. 还没,听着, 或许我没有那么尽职尽责
[31:06] -But I do object. -Get back to the barracks! -但是我抗议 -回兵营去!
[31:10] Now! 马上!
[31:14] -Do I have to go on the mission? -Now! -我还要去完成任务吗?-马上!
[31:19] -Yep, I take that as “yes, I do”. -Now! -好,我就当作“对,需要” -马上!
[31:30] Hey, where are you going? 嘿,你要去哪儿?
[31:33] Keep it down, mate. 小点声,伙计
[31:35] -Have some serious flying ahead. -Flying? -之前先来些预热飞行 -飞?
[31:38] -Flying to where? -Back to Trafalgar Square, son. -飞去哪里?-回到特拉法尔加广场,孩子
[31:41] -You’ll break up the team. -Team? -那你会分裂这个团队 -团队?
[31:45] I’m not a team player, old Bugbuster plays solo. 我不是团队行动者, 老家伙独来独往
[31:48] The real question is why are you staying? 真正的问题是你为什么留下?
[31:51] Why? Because it’s my duty, it’s our duty. 为什么?因为这是我的责任, 我们的责任
[31:55] Whoa, whoa, hold on, have I missed something? 哇哦,哇哦,继续, 我错过了什么吗?
[31:58] I mean, did we start this? No. 我是说,是我们挑起的吗?不
[32:01] Did we make those? 是我们制造的那些吗?
[32:03] Or those? 或者那些?
[32:05] I’ve seen them fall, mate, and it’s not pretty. 我看见它们降落,伙计, 可不好玩
[32:08] The truth is, 事实上
[32:10] I’m scared, all right? 我很害怕,好吗?
[32:14] Don’t tell them that ’cause I’ll deny it. 别告诉他们,因为我会否认的
[32:17] Well, I’m scared too. 嗯,我也很害怕
[32:19] Then come with me. 那就跟我走
[32:21] Trafalgar Square will be ours. 特拉法尔加广场将是我们的
[32:24] But we didn’t make it either. 但是也不行
[32:26] Where do we go when they start dropping bombs there? 如果他们在那里投放炸弹我们又该去哪?
[32:29] No, I’m staying, I’m doing my bit. 不,我要留下, 我要做我该做的
[32:33] Yeah, they’re lucky to have you, mate. 好,他们有你真幸运,伙计
[32:37] Keep your wings dry, yeah? 自己小心,啊?
[32:43] -What’s happening? -What’s going on? -出什么事了?-怎么了?
[32:48] It’s time for me to fly the coop, so… 我要离开这牢笼,所以…
[32:51] -I guess this is farewell. -Where are you going? -我想这是永别了 -你要去哪?
[32:56] You can’t leave, Bugsy. 你不能走,布西
[32:59] Look, I have urgent business to take care of. 看,我有紧急的事情要去处理
[33:05] I’d better catch the wind while it’s blowing. 我最好乘风而去
[33:11] Look me up when you get back. 你回来了要去找我
[33:13] You know where I’ll be. 你知道我会在哪里
[33:31] Gentlemen, take your places. 先生们,各就各位
[33:35] Our mission is to be dropped behind enemy lines 我们的任务是在敌军后方空降
[33:38] in occupied France, 在被攻占的法国
[33:40] make contact with the French Resistance, 和法国抵抗组织接头
[33:42] get a vital top secret message 获取最重要的机密情报
[33:44] and bring it back by sundown tomorrow, good luck. 在明天太阳落山前带回来, 祝好运
[33:48] The fate of the freedom loving world depends on us. 自由博爱世界的命运就靠我们了
[34:39] Oi! 嘿!
[34:41] -Bugsy! -You can’t go without me. -布西! -你没有我可不行
[34:46] You can’t have all the glory. 你不能把荣誉都占了
[35:09] Good luck, lads. 好运,小伙子们
[35:23] Bugsy, thanks for coming back. 布西,谢谢你回来
[35:26] Truth is, it’s the first worth while thing I’ve ever done. 事实上,这是我第一次做如此有意义的事情
[35:30] We’re going to be fine, right, Lofty? 我们会没事的, 对吧,鲁夫特?
[35:32] Oh, yes, l… 哦,对,我…
[35:34] Indubitably, birds of a feather and that. 毫无疑问, 鸟以类聚
[35:38] Right, Lofty, we stick together. 没错,鲁夫特,我们团结在一起
[35:40] Tailfeather, can you believe they picked us to send 泰福特,你能相信他们选中我们去
[35:43] on the most important mission in World War II? 传送二战中最重要的任务?
[35:48] -Yeah! -Me too! -对!-我也是!
[35:56] I’m not a good singer anyway. 我可不是个好歌手
[35:58] Always off-key. 总是走调
[36:01] Enough already! You’ve been jabbering for days. 已经够了!你叽叽喳喳很多天了
[36:05] Who gave me the serum? You wanted talk, I’m talking. 谁给我的吐真剂?你想让我说,那我就说
[36:08] This homing pigeon racket is all well and good, you know, 传信鸽的吵闹很好啊
[36:12] but it’s the stiff upper beak and I have feelings. 但是如鲠在喉不吐不快
[36:15] I want to express them. 我想要表达
[36:17] I always thought blue was my favourite colour,but… 我总以为蓝色是我最喜欢的颜色,但是…
[36:23] Shut up! 闭嘴!
[36:26] I demand better treatment, even the mice treat me better. 我要求更好的待遇, 老鼠都对我挺好
[36:30] Those charming resistance chaps with the view over the harbour. 那些可爱抵抗者的避难所
[36:34] The attic in Saint Pierre… 在圣皮埃尔的阁楼…
[36:38] Saint Pierre. 圣皮埃尔
[36:43] The truth serum is genius. 吐真剂真棒
[36:47] Cover his cage. 盖上他的笼子
[36:49] I’m curious, what is your favourite colour? 我很好奇, 什么是你最喜欢的颜色?
[36:54] Pink! 粉色!
[36:56] Not like a hot pink or a pastel pink. 不是深粉, 也不是浅粉
[36:59] Just a kind of, well, a pink pink. 就是一种,嗯, 粉粉的颜色
[37:02] None of them rinky dinky pinks. 不是别的什么粉色
[37:06] Excuse me? 对不起
[37:09] I like pink too. 我也喜欢粉色
[37:21] Come on, chin up, Valiant. 勇敢点,威廉特
[37:24] Stiff upper beak. 别紧张
[37:26] Gentlemen, get ready to drop! 先生们,准备降落!
[37:28] -Are you ready to drop? -I think I’ve dropped already. -你准备好降落了吗?-我以为我已经降落了
[37:38] It’s okay to be scared, I’d be worried if you weren’t. 害怕没有什么的, 如果你不害怕我才担心
[37:42] It won’t get better, but you’ll get used to it. 不会更好受了, 但是你们会习惯的
[37:48] Go, go, go! 冲,冲,冲!
[37:59] It’s jammed! 卡住了!
[38:02] Sir, let me help you. 长官,让我帮你
[38:04] No, go now, that’s an order! 不,马上走,这是命令!
[38:07] Yes, sir. 是,长官
[38:24] Come on, Gutsy, get out! 快点,加西,出来!
[38:29] Come on. 快点
[38:47] Hello? Hello? 哈喽?哈喽?
[38:49] -A little help, chaps. -Hold on, we’ll get you out. -帮个忙,伙计们 -坚持,我们弄你出来
[38:52] Cheers, bit of a tenuous landing that. 太好了,都降落了
[38:55] But it could’ve been worse. 但可能更糟
[38:57] -Look out! -Oh, my. -小心!-哦,我的天
[39:01] -Sorry, Lofty. -Not to worry, old chap. -抱歉,鲁夫特 -别担心,老伙计
[39:05] Bit of a muddle, this. 有点糊涂
[39:08] -At least we’re all in one piece. -Not quite all. -至少我们都在这里 -不是所有
[39:11] -Where’s Gutsy? -He was still in the plane. -加西在哪儿?-他还在飞机里
[39:14] -What do you mean in the plane? -His cage got stuck. -在飞机里是什么意思?-他的笼子卡住了
[39:18] -I don’t think he got out. -That’s it, we’re dead. -我不知道他出来了没有 -就是这样,我们要死了
[39:21] We’re finished, it’s been nice knowing you. 我们完了, 认识你真好
[39:24] You’re mistaken, old boy, I’m sure he made it out. 你错了,老伙计, 我相信他会出来的
[39:26] He always makes it out. 他总是可以化险为夷
[39:28] He’ll be here any minute now with the plans for the mission. 他很快就会出现, 带着任务的计划
[39:38] -Who has the back up plan? -You want the back up plan? -谁有备用计划?-你想要备用计划?
[39:42] We die, that’s the back up plan. 我们死了,这就是备用计划
[39:45] -But I’m not ready to die. -And me? No one’s asked me. -但我还没准备死 -那我呢?没有人问过我
[39:49] So many books to read. 还有很多书要读
[39:50] -Regrets, why? -Brilliant, that’s it, all dead. -遗憾,为什么?-光荣,就是这样,都死了
[39:55] -Thank you very much. -Everyone be quiet, quiet! -非常感谢你 -大家静一静,安静!
[39:59] We need a plan. 我们需要一个计划
[40:02] The plan is 计划就是
[40:03] to find a safe location to plan the next move. 找个安全的所在计划下一步行动
[40:09] -You heard the bird. -So, our plan is… -你听见鸟叫了 -那么,我们的计划是…
[40:14] To make a plan? 来订个计划?
[40:16] Come on. 快点
[40:27] France is spooky. 有人说法语
[40:29] -“Vive la France!” -Quiet. -“法兰西万岁!” -安静
[40:32] Did you hear that? -There’s someone in there. 你听见了吗?那里有人
[40:34] Somebody better go and have a look. 最好有人去看看
[40:45] All right, I’ll go. 好吧,我去
[41:05] Right, you turkeys, let’s go. 好,我们走
[41:08] Valiant, just pull yourself together. 威廉特, 恢复镇静
[41:12] -There’s nothing here. -Besides guns, bombs -这里什么也没有 -除了枪,炸弹
[41:16] and falcons. 还有猎鹰
[41:17] -Pigeon-eating falcons. -Pigeon-eating falcons! -吃鸽子的猎鹰 -吃鸽子的猎鹰!
[41:23] Come on, Tailfeather, let’s get you out of the grail. 快点,泰福特, 让我们把你从杯子里弄出来
[41:26] Please, I’m frightened. 拜托,我很害怕
[41:31] -Thanks, guys. -“Vive la France”. -谢谢,伙计们 -“法兰西万岁”
[41:37] Pardonnez-moi, pigeon friends. 请原谅,鸽子朋友们
[41:39] You are the RHPS, no? 你们是皇家信鸽服务团的,是不是?
[41:42] Yes, sir. 是,长官
[41:43] French Resistance, Mouse Division. 法国抵抗组织, 老鼠师
[41:47] Well, am I glad to see you. 很高兴见到你
[41:49] -How did you lot find us? -Well, the plane, the explosion, -你们怎么找到我们的?-嗯,飞机,爆炸
[41:53] the screaming and the pleading. 尖叫和辩论
[41:55] More screaming, the begging, the crying, 更多的尖叫,祈求,哭喊
[41:58] the whining, whinging, yelling, boo-hooing… 牢骚,抱怨,大叫,哭嚎…
[42:02] -Enough about that. -Absolutely. -够了 -绝对
[42:05] Allow me to introduce myself. 允许我介绍自己
[42:08] I am Charles De Girl. 我是查尔斯的少女(与戴高乐谐音)
[42:11] De Girl, why do they call you De Girl? 的少女, 他们为什么叫你的少女?
[42:14] Because I am a girl. 因为我是女孩
[42:16] The one and only girl. 唯一一个女孩
[42:19] I like France. 我喜欢法国
[42:21] -Do you speak French? -Well, “mais oui”. -你说法语吗?-嗯,“当然”
[42:24] Does “oo la la” mean anything to you? “噢拉拉”你喜欢吗?
[42:27] Or “va va voom”, oh, yeah. 或者“哇哇呜”,哦,耶
[42:30] -Does “bonjour”… -We don’t have time for this. -还有“你好”… -我们没有时间讨论这些
[42:33] -Little, but pushy,The message, we have a mission. 你们有情报,我们有任务
[42:37] Not so fast, “monsieur”. 别着急,“先生”
[42:38] This is Rollo. 他是罗洛
[42:40] He is an expert in sab… 他是专家…
[42:44] -In sabotage. -Sabotage! -搞破坏的 -搞破坏!
[42:53] No, no, Rollo, no, no. 不,不,罗洛,不,不
[42:56] Not now, Rollo, stop! 不是现在,罗洛,停!
[43:04] Pardon. 请原谅
[43:06] “Monsieur”, before you continue on your mission, “先生”,在你们继续任务之前
[43:09] it is our national custom to… 这是我们国家的习俗…
[43:11] -Break the bread? -And cut the cheese. -吃东西?-切奶酪
[43:14] Thank you, but we don’t have time. 谢谢,但是我们没有时间
[43:16] And anyway, we’re birds. 而且,我们是鸟类
[43:18] -We don’t eat cheese. -We don’t? -我们不吃奶酪 -我们不吃?
[43:22] -About that message… -We will take you to it. -关于那情报… -我们送你们去
[43:25] The road is dangerous, guarded by the enemy falcons. 路上很危险,容笑貌有敌人的猎鹰看守
[43:31] But this will not be a problem for such highly trained pigeons. 但是对于训练有素的鸽子来说不成问题
[43:34] That is why you are Squad A. 因此你们是A班
[43:38] -The thing is… -Squad B? -问题是… -B班?
[43:40] -We’re not Squad B. -Squad C? -我们不是B班 -C班?
[43:44] So then, you are Squad D? 那么,你们是D班?
[43:48] Between us, Squad D was never all it was cracked up to be. 我们齐心合力,D班可不像别人吹捧的那样
[43:52] I will not lie to you, you’ll be eaten by the falcons. 那我不骗你们, 你们会被猎鹰给吃了的
[43:59] Wow, that was some fine “fromage”. 喔,真是一些上等“奶酪”
[44:03] Can you burp on cue? 你打嗝能不能先说一声?
[44:05] I can burp on all the letters, not just Q. 我能打出花样来呢
[44:08] Watch this. 听这个
[44:09] A, B, C…
[44:14] Be silent, the falcons. 安静,猎鹰
[44:21] I say! 我说!
[44:23] Excuse me. 对不起
[44:42] Come on. 快点
[44:48] Falcons! 猎鹰!
[44:52] All clear. 解除警报
[45:07] Whoa! 喔哦!
[45:22] Stop that. 停止
[45:25] Squad F. F班
[45:29] -We are here. -This is invigorating. -我们到了 -真是神清气爽
[45:32] The attic. 阁楼
[45:33] There it is, fly, English pigeons, fly. 就是这, 飞,英国鸽子们,飞
[45:37] -Oh dear, sorry, love. -Dirty bird. -哦,亲爱的,对不起 -脏鸟
[45:40] Lofty pigeon, at your service, hold on, “mademoiselle”. 信鸽鲁夫特,为您服务,抓住,“小姐”
[45:46] He’s heavy, this one. 他很重,这个
[45:50] There they are! 他们来了!
[45:51] -Faster! -Yes, yes, yes. -快点!-是,是,是
[45:54] Sabotage! 搞破坏!
[46:04] To the right! 右边!
[46:06] Over there. 那里
[46:07] I am going to get you! 我要抓到你了!
[46:20] Hold on, my dear. 坚持,亲爱的
[46:27] This is it. 就是这
[46:31] I must do the secret knock. 我要用暗号敲门
[46:36] -Who is it? -De Girl. -是谁?-的少女
[46:38] -We must do the secret password. -Jacques, there is no time! -我们需要秘密口令 -雅克,没时间了!
[46:41] Baa baa black sheep, have you…? 咩咩黑山羊,你…?
[46:46] -Wine? -No, that is yesterday’s password. -葡萄酒?-不对,那是昨天的口令
[46:49] -Cheese? -No. -奶酪?-不是
[46:50] -Seeds? -Petunias? -谷子?-牵牛花?
[46:52] Falcons! 猎鹰!
[46:54] Jacques, open! 雅克,开门!
[47:06] Let me give you “le message”. 让我给你“情报”
[47:08] You can give me “le massage”. 你可以给我“按摩”
[47:11] Can it be a full body massage? 可以是全身按摩吗?
[47:13] Message, the message that is for London. 情报, 送去伦敦的
[47:16] Our freedom depends on it. 这关乎我们的自由
[47:22] Who will carry it then? 谁来携带?
[47:27] Wait, I’ll take it. 等会儿,我来
[47:30] -Bugsy? -Extraordinary. -布西? -特别
[47:32] -And you’re not a team player? -We’ll see now, won’t we? -你说你不是团队行动者吗?-我们现在看看吧,好不好?
[47:36] -Good luck, Bugsy, fly straight. -Let our instinct guide us home. -好运,布西,一直飞 -让本能指引我们回家
[47:47] Pardon. 对不起
[47:52] Goodbye and good luck, pigeons. 再见祝你们好运, 鸽子们
[48:04] Okay, farewell. 好吧,永别
[48:08] Absolutely charmed. 真高兴
[48:11] Just one tiny thing. 还有一件小事
[48:14] -How do we get out of here? -We’re trapped. -我们怎么出去?-我们被困住了
[48:19] Hey, I have an idea, I have an idea! 嘿,我有个主意, 我有个主意!
[48:25] Where are they? 他们在哪?
[48:44] Let’s go. 我们走
[48:54] -It worked like a charm. -They’ll be teaching that. -就像魔法一样 -他们会上一课的
[48:58] -I hope the others are okay. -Don’t count on it! -我希望其他人没事 -别指望了!
[49:01] Evasive action! 躲避!
[49:21] Let’s go. 走
[49:28] Get your claws off him! 把你的爪子拿开!
[49:31] I said let go! I’m the one you want. 我说走!我是你要抓的
[49:43] You can do better than that, you English pigeon. 你能做得更好,你这个英国佬
[49:49] Bugsy! 布西!
[50:03] Bugsy! 布西!
[50:06] Dinner time. 晚餐时间
[50:25] Bugsy! 布西!
[50:30] It was not easy, “Herr” General. 这不是很容易,将军阁下
[50:33] But I have 但是我
[50:36] captured their leader. 抓住了他们的头儿
[50:40] Leader? 头儿?
[50:41] Or perhaps assistant leader. 也许是头儿的助手
[50:45] -More importantly, “Herr” General. -Get on with it! -更重要的,将军阁下 -继续!
[50:52] May I present you with 让我给您呈上
[50:55] the message! 情报!
[51:03] The High Command will be pleased. 最高指挥部将会很满意
[51:10] There will be medals, 会有奖章
[51:13] photographs, 照片
[51:14] commemorative stamps. 纪念邮票
[51:18] I will personally deliver it. 我要亲自送去
[51:23] They must be desperate indeed 他们一定是孤注一掷了
[51:26] to give the message to this putrid smelling reject. 让这个难闻的废物来传递情报
[51:36] Oh, no, Dennis, you’ve squished him. 哦,不,丹尼斯, 你碾碎它了
[51:39] He was my favourite. 他是我的最爱
[51:42] That’s it exactly, I’m putrefied, stinky, rotten. 事实上,我化脓了,发臭,腐烂
[51:46] Eat me, you’ll be sick for a week. 吃我吧, 你会难受一个礼拜
[51:49] -Take him away. -Yes, General. -把他带走 -是,将军
[51:51] No, you can’t. 不,你不能
[51:52] I have a doctor’s note. 我有医生证明
[51:54] I have a feather condition. 我有羽毛病
[51:59] Wait. 等等
[52:00] -Considering it, he may be useful. -Yes, oh, yes. -想想看,他也许有用 -对,哦,对
[52:08] Thank you, you’re very wise. 谢谢你,你真明智
[52:10] What do you like? 你喜欢什么?
[52:12] We can play cards. 我们可以玩牌
[52:14] Find the pebble? I’ve got a lovely voice. 猜石子?我的声音很动听
[52:16] There’ll be bluebirds over 会有蓝知更鸟在
[52:20] the White Cliffs of Dover. 在多佛白岩壁的上空
[52:23] That probable annoys you, no… 这也许会惹你生气,不…
[52:25] I was thinking more along the lines of a celebration dinner. 我更想来顿庆祝大餐
[52:30] Celebration dinner, brilliant, I cook well. 庆祝大餐,太好了, 我做菜很好的
[52:33] Not I cook well, I won’t be in it, I could make breadcrumbs. 不是说我好吃,我可不要做原料, 我能做面包屑
[52:38] You haven’t tried my breadcrumb birdseedy thing. 你没有尝过我做的面包屑鸟食
[52:43] No, pigeon under glass. 不,温室里的鸽子
[52:47] With a lovely “liebfraumilch” reduction. 配上莱茵白葡萄酒
[53:04] -Tickle. -What did you do to him? -痒痒 -你们对他做了什么?
[53:12] -Pink. -You all right, mate? -粉色 -你没事吧,伙计?
[53:15] Wait a minute, it’s feng shui. 等等,这是风水
[53:18] The little bell should be over there. 这个小铃应该放在那
[53:21] Okay, yeah, yeah. 好吧,好,好
[53:26] Who was I kidding? 我怎么回事?
[53:30] I’ve let everyone down. 我辜负了所有人
[53:33] Bugsy wouldn’t be here if not for me. 如果不是因为我布西也不会在这
[53:39] Chaps, there’s Valiant, follow me. 伙计们,威廉特在那, 跟着我
[53:43] -Valiant! -Hey! -威廉特!-嘿!
[53:44] -Lofty, Toughwood, Tailfeather! -I say, old bean. -鲁夫特, 泰伍德, 泰福特!-我说,老伙计
[53:48] -You made it. -I knew you’d make it, I knew it. -你成功了 -我就知道你能行,我就知道
[53:52] -Chaps. -Commander Gutsy, you’re alive! -伙计们 -加西中校,你还活着!
[53:56] -Tell us what happened. -Plane exploded, -告诉我们怎么回事 -飞机爆炸了
[53:58] chute gave out, free fall three thousand feet, 降落伞不动了, 自由落体三千英尺
[54:01] set upon by a pack of wolves, flew through barbed wire, 被一群恶狼攻击, 飞越过带刺的铁丝网
[54:04] picked up some shrapnel from a grenade, 躲过手榴弹四射的弹片
[54:07] fought my way to the rendezvous and here we are. 历尽艰辛来到集合地点, 我们到了
[54:11] Let’s dispense with the chitchat. 我们别扯闲话了
[54:14] I guess the falcons have the message. 我猜猎鹰已经获取了情报
[54:16] Yes, sir. 是,长官
[54:17] -Where’s Bugsy? -He sacrificed himself to save me. -布西呢?-他牺牲自己救了我
[54:21] The falcons got Bugsy and the message. 猎鹰抓了布西还有情报
[54:23] -Which way did they go? -That way. -他们怎么走了?-那边
[54:28] Rule Britannia, Britannia rules the waves. 大不列颠, 不列颠统治海洋
[54:37] Rule Britannia, Britannia rules the waves. 大不列颠, 不列颠统治海洋
[54:42] Come on, pull yourself together, snap out of it! 快点,我们齐心协力, 离开这里!
[54:48] Come on, Bugsy, old boy, find a way out of here. 快点,布西,老伙计, 找条出去的路
[54:51] Where there’s a will, there’s a way. 有志者事竟成
[54:53] Right, you chaps sit tight. 对,你们待在这
[54:55] I’ll fly in avoiding the boobytraps and ambushes. 我去看看有没有陷阱和伏兵
[55:00] Then subdue any resistance and secure the message. 然后战胜抵抗者, 找回情报
[55:03] -Absolutely. -Gutsy by name, Gutsy by nature. -好 -名叫加西,就是勇敢
[55:20] I will bathe. 我要沐浴
[55:25] -Bring me my best cape. -Yes, General. -把我最好的斗篷拿来 -是,将军
[55:35] He’s always the same, oh, can’t he look after himself? 他总是一样,哦, 他就不能自己照顾自己吗?
[55:44] -Join the Army you said. -I didn’t say it. -你说要参军的 -我没说过
[55:46] -See the wor… You did. -It was your idea. -你看… 你说过 -这是你的主意
[55:48] -It was your idea. -I’m not listening. -那是你的主意 -我不听
[55:52] Quiet. 安静
[55:55] I’m afraid it’s not as simple as I thought. 我恐怕没有我想的那么简单
[55:57] This bunker is highly fortified, 这碉堡戒备森严
[56:00] stuffed to the gills with falcons. 到处都是猎鹰
[56:02] There’s only one opening big enough for a hummingbird. 只有一个能让蜂鸟进去的空
[56:05] And down the barrel of the gun. 就在炮筒下面
[56:08] No, gentlemen, I’m afraid it’s hopeless. 不,先生们, 我想没什么希望了
[56:21] I’ll do it. 我去
[56:22] Valiant, no! Valiant, don’t go! 威廉特,不!威廉特,别去!
[57:23] Bugsy. 布西
[57:45] I’m too young to die. 我还很年轻不该死
[57:47] -I can’t believe this. -Hey! -我真不敢相信 -嘿!
[57:50] Valiant! 威廉特!
[57:51] Bugsy. 布西
[57:55] Hey. 嘿
[57:57] The message, it’s in there. 情报,在那里
[58:10] No, no, red. 不,不,红色的
[58:13] Red says strong and decisive. 红色代表强壮和果断
[58:16] -Red it is. -General, that’s why I’m here. -红的来了 -将军,我随时在此效劳
[58:21] No, no, wait, the blue. 不,不,等等,蓝色的吧
[58:24] -With the eggshell trim. -As many capes as you like. -有蛋壳装饰的 -要多少有多少
[58:29] They’re coming! 他们来了!
[58:30] – He’s got to have his cape. – Valiant, get down. -他要他的斗篷 -威廉特,下来
[58:45] -How many capes can you need? -I’m sick of capes. -你要多少斗篷?-我受够了
[58:47] I hate capes, I hate them! 我恨斗篷,我恨它们!
[59:01] Here goes. 好吧
[59:13] -I’ll get you out, Bugsy. -It’s no use, he took the key. -我会放你出来,布西 -没用的,钥匙在他那里
[59:17] Complete the mission. 完成任务
[59:19] – But, Bugsy, I can’t… – Valiant, forget about me. -但,布西,我不能… -威廉特,忘了我吧
[59:22] You have the message, get out of here. 你拿着情报离开这里
[59:25] -No, Bugsy. -Go. -不,布西 -去
[59:34] Don’t, don’t do it. 别,别去
[59:49] Underlingk? 恩德林科?
[59:52] Underlingk! 恩德林科!
[59:55] “Ja, Herr General”. “是,将军阁下”
[59:56] My beak brush. 我的牙刷
[59:58] “Ja, Herr General”. “是,将军阁下”
[1:00:02] Pin on my medals, pin on my medals. 别上我的勋章, 别上我的勋章
[1:00:06] Pin on my medals on my cape. 别上我的勋章, 在我的斗篷上
[1:00:11] -Cufflingk. -“Ja, Herr General”. -卡夫林科 -“是,将军阁下”
[1:00:14] My talon clippers. 我的指甲钳
[1:00:17] “Ja, Herr General”. “是,将军阁下”
[1:00:24] I am magnificent. 我真伟大
[1:00:27] -You can have all the capes. Valiant, they’re coming! -你可以拥有所有的斗篷 -威廉特,他们来了!
[1:00:35] Get him! Stop him! 抓住他!拦住他!
[1:00:42] What’s going on? 怎么了?
[1:00:44] Bugsy! 布西!
[1:00:45] Oh, yes, brilliant. 哦,太棒了
[1:00:48] Come on, last chance, get up, come on. 快点,最后的机会, 起来,快点
[1:00:54] What is that repulsive odour? 这是什么难闻的味道?
[1:00:58] Not to rush you or anything, but time to go. 不是要催你们, 但是该走了
[1:01:02] Well done, my lad. 干得好
[1:01:04] -You’re from Squad A, right? -Long story, I’ll tell you later. -你们是A班的,对吧?-说来话长,我以后告诉你
[1:01:12] Come on! 快点!
[1:01:19] You idiots! 笨蛋!
[1:01:22] – Yeah! – Valiant! -耶!-威廉特!
[1:01:24] Bugsy! Mercury! 布西!墨丘利!
[1:01:27] – Yes, we did it. – Valiant, you made it. -我们成功了 -威廉特,你做到了
[1:01:31] -Well done. -Bugsy, my dear chap. -干得好 -布西,我亲爱的伙计
[1:01:33] And the message? 情报呢?
[1:01:34] Yes, sir, safe and sound. 是,长官,安然无恙
[1:01:37] -Good man. -Thank you, sir. -好样的 -谢谢,长官
[1:01:40] Right, lads, we have a message to deliver. 好了,小伙子们, 我们有情报要送
[1:01:43] Let’s make wind! 让我们起飞吧!
[1:01:52] Those falcons will think twice before they mess with us. 猎鹰在看见我们之前要三思了
[1:01:59] Enemy flyers! 敌人!
[1:02:02] Toughwood, Tailfeather, figure of eight. 泰伍德, 泰福特, 8字花式
[1:02:04] -Disperse! -Yes, sir! -散开!-是,长官!
[1:02:14] Well done. 干得好
[1:02:17] Come on, lads, attack formation. 快点,小伙子们, 攻击队形
[1:02:20] Valiant, complete the mission, you know where to go. 威廉特,完成任务, 你知道去哪
[1:02:26] Keep it tight now. 保持队形
[1:02:28] Let’s go, chaps. 我们冲,伙计们
[1:02:30] Charge! 冲锋!
[1:03:00] You look tired, little bird. 你看上去累了,小鸟
[1:03:03] Wouldn’t you like to rest in my belly? 你想不想在我的胃里休息一下?
[1:03:08] So, you are one of the elite? 你是精英之一?
[1:03:12] The best of the best? 精英中的精英?
[1:03:15] There’s more to me than meets the eye. 我有比跟你聊天更重要的事
[1:03:50] I hope I’m going to make it, I think I’m going to make it. 我想我能成功, 我想我能成功
[1:03:54] I’m going to make it. 我能成功
[1:04:19] You can’t escape me, pigeon. 你逃不出我的手掌心,鸽子
[1:04:48] What do you do with the drunken sailor 你对酒醉的水手干了什么?
[1:04:51] early in the morning? 在清晨时分?
[1:04:55] Valiant, back so soon! 威廉特,这么快就回来了!
[1:04:57] And alive! Excitable boy. 还活着!好孩子
[1:05:05] What? 什么?
[1:05:06] Falcon! Sound the alarm! 猎鹰!发出警报!
[1:05:14] Sound the alarm! 发出警报!
[1:05:20] – Mum! – Valiant! -妈妈!-威廉特!
[1:05:21] Hide! 藏起来!
[1:05:59] It’s just you and me now, pigeon. 现在只有你和我了
[1:06:02] This is where it ends. 该结束了
[1:06:04] You are nothing but a lowly wood pigeon. 你就是一只可怜的小鸽子
[1:06:08] You are no match for a falcon warrior. 你不是猎鹰的对手
[1:06:17] Just as I imagined. 像我想的那样
[1:06:19] Pieces and shreds. 撕成碎片
[1:06:22] Valiant! 威廉特!
[1:06:29] Come on, come on then. 快点,快点
[1:06:31] -You great ugly bully. -Leave him be, you filthy falcon. -你这个丑陋的大家伙 -别碰他,该死的猎鹰
[1:07:02] Come out, little birdy. 出来,小东西
[1:07:06] I may even spare your puny little life. 我可以不要你的小命
[1:07:17] Just stay calm, you can do this. 冷静,你能行
[1:07:36] Pipsqueak! 小矮子!
[1:07:38] My name is not pipsqueak, my name is Valiant! 我不叫小矮子, 我叫威廉特!
[1:07:45] – Valiant! – Good lad! -威廉特!-好孩子!
[1:07:48] Now, if you’ll excuse me, I have a message to deliver. 如果你不介意, 我有情报要送
[1:07:53] -Wonderful! -That’s my boy. -真棒!-那是我儿子
[1:08:14] Valiant? You’ve made it? 威廉特?你成功了?
[1:08:18] Valiant pigeon. 信鸽威廉特
[1:08:20] Sir, I have a message to deliver. 长官,我有情报要送
[1:08:52] Gentlemen, a change of plan. 先生们, 改变计划
[1:08:54] We now land in Normandy. 我们现在要登陆诺曼底
[1:08:56] -Change that to Normandy. -Normandy. -改到诺曼底 -诺曼底
[1:09:04] Well done, son, this could mean promotion. 干得好,孩子, 这意味着晋升
[1:09:08] I’m proud of you. 我为你而骄傲
[1:09:09] -You’re a credit to the service. -Thank you, sir. -你给集体争光了 -谢谢你,长官
[1:09:12] Oh, sorry, sorry, sorry, sorry. 哦,对不起,对不起,对不起,对不起
[1:09:14] -Well done, old boy. -I knew you’d do it. -干得好,老伙计 -我知道你行
[1:09:17] You little beauty, well done, mate. 可爱的小家伙, 干得好,伙计
[1:09:22] Seeds! 谷子!
[1:09:32] Ahoy there, Valiant. 嘿,威廉特
[1:09:34] Bug juice, on the house, of course. 虫果汁, 当然免费
[1:09:40] -I’m the hero around here. -I’m the hero, you want to see? -我是这里的英雄 -我是英雄,你想看吗?
[1:09:44] -Will you shut up. -We were fine until you came. -你能闭嘴吗 -我们来之前还不错呢
[1:09:50] -Hello, handsome. -I say. -哈喽,帅哥 -我说
[1:10:04] -Shall we shake a tailfeather? -Certainly. -我们来跳舞吧?-当然
[1:10:07] Oh, Sergeant. 哦,军士
[1:10:10] – Valiant, maybe you and I…? – Sorry, but I’m not available. -威廉特, 或许你和我…?-抱歉,我已经有约了
[1:10:19] But I can’t stress enough how available I am. 但是我可是非常有空
[1:10:49] 动物在第二次世界大战中挽救了千千万万生命
[1:10:53] 授予动物的最高英勇勋章是迪金勋章
[1:11:01] 总共54枚迪金奖章被颁发,18枚给了狗 3枚给了马,1枚给了猫,32枚给了鸽子
2005年

文章导航

Previous Post: Unthinkable(战略特勤组)[2010]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: Mobile Homes(房车)[2017]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号