时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:02] | Previously on “The Vampire Diaries” | 《吸血鬼日记》前情回顾 |
[00:03] | For over a century, I have lived in secret | 一个多世纪以来 我都秘密地活着 |
[00:06] | until now. | 直到现在 |
[00:06] | I know the risk. But I have to know her. | 我知道很危险 但我必须要认识她 |
[00:08] | Elena– she’s a dead ringer for Katherine. | 埃琳娜 她和凯瑟琳长得一模一样 |
[00:10] | Our love for Katherine wasn’t real, Damon. | 我们对凯瑟琳的爱不是真的 达蒙 |
[00:12] | I’m gonna bring her back. | 我要让她重返人世 |
[00:14] | – I’m Anna. – Jeremy. | -我叫安娜 -杰里米 |
[00:15] | My great grandfather actually showed me a journal | 我的曾祖父给我看过一本日志 |
[00:17] | and he had written all of this creepy stuff about vampires. | 上面记载着很多关于吸血鬼的事 |
[00:20] | Your turn. Any sad relationship stories? | 轮到你了 有什么伤心情史吗 |
[00:22] | Fell in love, married young, wife died. | 坠入爱河 早早完婚 妻子去世 |
[00:27] | I’ve never been in your room before. | 我从没来过你的房间 |
[00:30] | Elena? | 埃琳娜 |
[00:32] | Who am I to you? | 对你来说我是什么 |
[00:33] | You are not Katherine. | 你不是凯瑟琳 |
[00:34] | Why do I look like her? | 为什么我和她那么像 |
[00:36] | You were adopted. | 你是被收养的 |
[00:50] | How you doin’ in there? | 你没事吧 |
[00:53] | Stefan, who was that man in the road? | 斯特凡 我撞的那个人是谁 |
[00:57] | I don’t know. Do you remember anything else about him? | 我不知道 你还记得关于他的其他特征吗 |
[01:00] | I wish. I never really saw his face. | 没有 我没看到他的脸 |
[01:05] | He was wearing a hoodie. | 他穿着连帽衫 |
[01:06] | All I can remember is that there was these black boots coming towards me. | 我只记得 他穿着一双黑靴子向我走来 |
[01:12] | I brought some vervain | 我带来了一些马鞭草 |
[01:14] | For, um– for you and Jenna. | 给你 还有珍娜 |
[01:16] | And, um, I made this bracelet for Jeremy, | 还有 我给杰里米做了个手镯 |
[01:20] | Few extra ones for friends. | 也给你的朋友们多做了几个 |
[01:21] | You can put it in jewelry, or you can even put it | 可以将之放进首饰里 甚至可以放进 |
[01:25] | in food or drink, | 食物或者饮料里 |
[01:26] | but as long as it’s in you or on you, | 只要你佩戴或者服用了马鞭草 |
[01:29] | a vampire cannot control you. | 吸血鬼就不能操纵你 |
[01:32] | Well, so much to remember. | 真是够麻烦的 |
[01:34] | I know, but there’s another vampire in town. | 我知道 但是镇上又来了一个吸血鬼 |
[01:37] | So until we find out who it is, what he wants, | 在弄清他是谁 以及他的目的之前 |
[01:40] | we have to be careful. | 我们要多加小心 |
[01:54] | It’s gonna be $22. | 一共22美元 |
[01:56] | Elena, I need the money! | 埃琳娜 来付钱 |
[01:59] | Uh, here. Come in. Just put it on the table. | 进来吧 放桌子上就行了 |
[02:12] | Keep the change. | 不用找了 |
[02:15] | Thanks. | 谢谢 |
[02:16] | And you have yourself a good night. | 祝您晚上愉快 |
[02:39] | What are you looking for, Damon. | 你在找什么 达蒙 |
[02:40] | That is my concern. | 不关你的事 |
[02:42] | No, but putting Elena in harm’s way, | 的确 但是让埃琳娜身处险境 |
[02:44] | That is my concern. | 就关我的事了 |
[02:45] | What are you talking about? | 你说什么呢 |
[02:47] | I’m talking about Aatlanta. | 我在说亚特兰大的事 |
[02:49] | Oh, yeah. Elena and I had a blast. | 是啊 我和埃琳娜狂欢去了 |
[02:54] | I get it. | 我明白了 |
[02:55] | You’re just bitter | 你不过是内心苦痛 |
[02:55] | because one of us gets to be with the person that we love, | 因为只有我可以跟自己所爱的人在一起 |
[02:58] | And poor Katherine is just out of reach. | 而可怜的凯瑟琳仍被困在墓室里 |
[03:01] | I guess there isn’t another way to get to that tomb. | 我猜没有其他方法能打开墓穴了吧 |
[03:04] | Is that what Bree said? | 布瑞是这么说的吗 |
[03:05] | You’re pathetic when you’re fishing. | 你竟想套我的话 真是可悲 |
[03:06] | You’re transparent when you’re deflecting. | 你却是欲盖弥彰 原形毕露 |
[03:10] | Don’t you have school? | 你不去上学吗 |
[03:21] | Surprised? It’s a good essay. | 惊讶吗 论文写得不错 |
[03:24] | Your thoughts are clear, and your argument is well laid out | 思路清晰 论证展开得也很充分 |
[03:26] | It’s just uh… You don’t actually | 只是 你不会真的相信 |
[03:29] | Think there are vampires in Mystic Falls. | 神秘瀑布镇有吸血鬼吧 |
[03:31] | No. I mean, I think statistically there’s been | 不 我是说 从统计数据来看 |
[03:34] | More animal attacks, mysterious deaths, uh, | 的确有越来越多的动物袭击 离奇死亡 |
[03:36] | People gone missing, more than any other place | 以及人口失踪 小镇上此类事件的数量 |
[03:39] | in the whole commonwealth of Virginia. | 比弗吉尼亚州的其他地区都要多 |
[03:41] | It’s conjecture, | 真是大胆的推测 |
[03:42] | but creative, which is why you got the “A.” | 不过很有创见 所以我给了你A |
[03:45] | I just wouldn’t get too, | 但我可不会对这种 |
[03:47] | caught up in the whole conspiracy theory of it all. | 吸血鬼阴谋论太过着迷 |
[03:49] | Ah, I won’t. | 我也不会的 |
[03:52] | Oh, uh, Jeremy, | 对了 杰里米 |
[03:53] | The source that you cited | 你的资料来源中写到的 |
[03:55] | For the 1860s info, uh, Jonathan Gilbert… | 19世纪60年代的 乔纳森·吉尔伯特 |
[03:59] | Uh, my ancestor’s journal? | 我祖先的日志吗 |
[04:01] | I’d really like to see it sometime. | 有机会的话我想看一看 |
[04:03] | Really? | 真的吗 |
[04:03] | A first-person account of the civil war? That’s like, uh, | 内战时期第一人称视角的记述 那简直是 |
[04:06] | porn for a history teacher. | 历史老师的最爱 |
[04:09] | You think my essay is creative, | 你觉得我的文章有创见 |
[04:10] | wait till you get a load of this thing. | 那看过这个你会做何感想呢 |
[04:15] | Thank you. | 谢谢 |
[04:25] | It’s so pretty. | 真漂亮 |
[04:27] | Thank you. | 谢谢你 |
[04:28] | God, it’ll go with, like, everything. | 那小项链简直百搭啊 |
[04:31] | What’s the occasion? | 为什么要送我东西 |
[04:32] | No occasion. Just a little friend gift. | 没为什么 就是朋友间送的小礼物嘛 |
[04:34] | Lesbian friend necklace? | “拉拉好友”项链吗 |
[04:36] | ’cause we’re freaky like that? | 因为我们真的很像拉拉 |
[04:37] | Your friendship is important to me. | 我很重视与你的友谊 |
[04:39] | Why are you being so mushy? | 你为何突然如此多愁善感 |
[04:42] | Because you’ve been avoiding me, | 因为你一直在躲着我 |
[04:44] | And I wanted you to know that whatever | 我希望你知道 不管你和马特 |
[04:46] | is going on with you and Matt, it’s ok. | 是什么关系 我都不介意 |
[04:50] | I was gonna talk to you about that. | 我本来想和你谈这事的 |
[04:53] | I was, but there’s just not much to say. | 真的 但又觉得没什么可说的 |
[04:56] | We’ve hung out a couple times. | 我们约了几次会 |
[04:58] | That’s it, but… | 仅此而已 |
[05:01] | I just feel like we’ve peaked as friends. | 我觉得我们现在是朋友之上 恋人未满 |
[05:06] | This is weird. | 太奇怪了 |
[05:07] | I shouldn’t be talking to you about this. | 我不该和你说这些的 |
[05:09] | It’s weird. It’s weird, right? | 很奇怪 很奇怪对吧 |
[05:11] | It’s a little weird, but… | 是有点奇怪 |
[05:12] | If it’s what you and Matt want, | 如果你和马特是真心喜欢对方 |
[05:14] | then it’s not about me. | 那就与我无关了 |
[05:16] | It’s all about you. | 怎么可能与你无关 |
[05:19] | Matt’s not over you, and we all know it. | 马特忘不了你 我们都清楚 |
[05:22] | I’m with Stefan now. | 我现在和斯特凡在一起 |
[05:23] | Matt understands that. He knows he has to move on. | 马特明白的 他知道他该向前看了 |
[05:32] | Matt Donovan. What do you know? | 马特·多诺万 好久不见啊 |
[05:35] | Ben McKittrick. What’s up, man? | 本·麦克瑞克 怎么样 老兄 |
[05:37] | Rough season, bud. | 本赛季不好过啊 伙计 |
[05:38] | Yeah. | 是啊 |
[05:39] | It’s kind of hard to recover when you have to forfeit half your games. | 一半比赛都未参加 要想恢复状态很难啊 |
[05:42] | You gonna be workin’ here? | 你要在这里工作吗 |
[05:44] | Yep, followin’ in your footsteps, | 是呀 跟随你的脚步 |
[05:46] | minus the states championship. | 不过我可不是州冠军 |
[05:48] | Well, can’t all be football Gods. | 不是所有人都能成球星 |
[05:50] | Yeah. | 没错 |
[05:51] | So what’s the plan? Cook line? | 那你想做什么 厨师吗 |
[05:55] | Busboy. | 服务员 |
[06:01] | I can’t believe you’re adopted. | 真难相信你是被收养的 |
[06:02] | I never saw that coming, and it gets weirder. | 我也没想到 更奇怪的是 |
[06:05] | I looked at my birth certificate. | 我看了我的出生证 |
[06:06] | It lists Miranda and Grayson Gilbert as my birthparents. | 上面写米兰达和格雷森·吉尔伯特夫妇就是我的生父母 |
[06:08] | None of them makes any sense. | 根本说不通呀 |
[06:10] | Which is why you should ask Jenna. | 所以你该去问问珍娜 |
[06:12] | First of all, Elena | 首先 埃琳娜 |
[06:14] | I know we would always want the real truth, good or bad. | 我知道不管好坏 我们都想知道真相 |
[06:16] | And second of all? | 那第二呢 |
[06:17] | You just found out your boyfriend is a vampire, | 你刚发现你的男朋友是吸血鬼 |
[06:21] | So unless your birthparents are aliens… | 所以除非你的生父母是外星人 |
[06:24] | How bad could it be? | 要不还能糟到哪去 |
[06:26] | Ah, ok, look, I have to go to the store. | 好吧 我得去商店一趟 |
[06:29] | My outfit for the dance is severely lacking accessories. | 我得为舞裙找些配饰 |
[06:32] | All right. I’ll pay the bill. | 好的 我来付账吧 |
[06:33] | Ok. Bye. | 好 再见 |
[06:34] | Bye. | 再见 |
[06:39] | What do you want from me? | 你想干什么 |
[06:41] | I think we need a fresh start. | 我想我们需要重新认识一下 |
[06:42] | You tried to kill me. | 你曾试图杀了我 |
[06:44] | But I didn’t, and if I wanted to, I would have. | 但我没杀 如果我真想 你早死了 |
[06:47] | Does that not count for anything? | 那还不够诚意吗 |
[06:48] | You know, I can start fires with my mind. | 你知道我能用意念放火吧 |
[06:50] | Fires kill vampires, right? | 火可以杀死吸血鬼 对吧 |
[06:53] | Just stay the hell away from me. | 你他妈的离我远一些 |
[06:56] | Everything ok over here? | 没什么事吧 |
[06:58] | Yeah, we’re fine. | 是的 没事 |
[07:01] | I wasn’t talkin’ to you. | 我没和你说话 |
[07:14] | Thank you. | 多谢 |
[07:16] | Any time, Bonnie. | 随时愿意效劳 邦妮 |
[07:18] | Wait. You remember me? | 等等 你记得我吗 |
[07:20] | I didn’t graduate that long ago. | 我毕业也没多久吧 |
[07:22] | You’re makin’ me feel old. | 你让我觉得我好老 |
[07:23] | Sorry. I didn’t– | 抱歉 我不 |
[07:26] | I didn’t mean that. I just– | 我不是那个意思 我只是 |
[07:27] | I didn’t know you knew me. | 以为你不认识我 |
[07:29] | I always know a pretty face. | 我总是能记住漂亮的脸蛋 |
[07:45] | Hello. | 你好 |
[07:45] | Hello, Elena. | 你好呀 埃琳娜 |
[07:47] | Hey, who’s this? | 你是谁 |
[07:49] | You hit me with your car. | 你用车撞了我 |
[07:52] | Is that a new one? | 又换了辆新车吗 |
[07:56] | You got away from me. | 上次让你跑了 |
[07:59] | You won’t next time. | 下次就不会了 |
[08:11] | Why me? What does he want with me, | 为什么是我 他想从我身上获得什么 |
[08:13] | A-and if he’s trying to kill me, | 如果他想杀我的话 |
[08:14] | then why call first? | 为什么又先打电话给我 |
[08:16] | That’s because we’re predators, Elena. | 因为我们是猎食者 埃琳娜 |
[08:17] | We hunt. We stalk. | 寻找猎物 跟踪接近 |
[08:19] | It’s often as exciting as the kill. | 那过程如同杀戮一样让我们兴奋 |
[08:23] | I want you to take this. | 拿着这个 |
[08:26] | This is Jeremy’s pocket watch. | 这是杰里米的怀表 |
[08:28] | How did you get it? | 你从哪拿到的 |
[08:29] | I took it from Damon, who took it from Logan, | 我从达蒙那拿的 达蒙从罗根那拿的 |
[08:31] | Who must have taken it from you. | 一定是谁从你那里拿走了 |
[08:33] | What happened to it? | 这怀表怎么了 |
[08:34] | Well, it’s n just a watch. | 这不仅仅是块怀表 |
[08:37] | It’s a– it’s a sort of compass, | 这 这有点像指南针 |
[08:39] | But it points to vampires. | 但是指向吸血鬼 |
[08:50] | Why did my father have it? | 我爸爸怎么有这个 |
[08:52] | Gilberts were one of the founding families, | 吉尔伯特家族是创始家族之一 |
[08:54] | And back in 1864, | 1864年的时候 |
[08:56] | they were among those who sought to eradicate the vampires. | 他们曾致力于根除吸血鬼 |
[08:59] | The compass was used to find us. | 此物就是用来寻找我们的 |
[09:03] | Did you know them? | 你认识他们吗 |
[09:07] | Yes. | 是的 |
[09:10] | I want you to keep this. That way, | 我希望你拿着 那样的话 |
[09:12] | you’ll know if you’re ever in danger. | 有危险的时候 你就能发现 |
[09:24] | I’ve nevereen you such a mess. | 我从没见过你像现在这样一团糟 |
[09:26] | Don’t talk smack. | 怎么说话的 |
[09:29] | I mean, I just thought that you told everyone else what to do. | 我是说 我以为你只会发号施令 |
[09:32] | Well, I do that, too, | 那的确是我的风格 |
[09:34] | But if you want something done right, | 但如果想做好某些事情的话 |
[09:36] | You gotta do it yourself. | 就只有亲历亲为 |
[09:43] | You know, I just like that we’re hanging out. | 我喜欢和你在一起 |
[09:46] | Who knew–you and me? | 谁会猜到我们会在一起 |
[09:47] | Well, who knew you could be fun? | 谁又知道你也可以这么有趣 |
[09:51] | So what are you wearing to this dumb dance, anyway? | 说起来这次舞会你要穿什么 |
[09:54] | Should we color-coordinate? | 我们要不要穿得色彩搭配一些 |
[09:56] | Uh, I’m not goin’. | 我不去了 |
[09:58] | Why not? | 为什么不去 |
[09:59] | I gotta work, bussin’ tables at the Grill. | 我得工作 在格尔酒吧打杂 |
[10:02] | Since when are you a busboy? | 你什么时候开始当服务生的 |
[10:06] | It’s a job. | 那是我的工作 |
[10:08] | You know, some of us have to work, Caroline. | 有些人必须工作才能维持生活 卡罗琳 |
[10:10] | With our mom in and out, things are tight, so… | 我妈常常在外逍遥 家里有点拮据 所以… |
[10:14] | I didn’t mean it like that. | 我不是那个意思 |
[10:15] | I just meant that I didn’t know you had a job. | 我只是说我不知道你有一份工作 |
[10:17] | Well, I do. | 是啊 我有 |
[10:20] | I gotta go. | 我得走了 |
[10:30] | How’d it go? | 怎么样了 |
[10:31] | What? | 什么 |
[10:31] | The paper. | 论文 |
[10:33] | Oh. I got an “a.” | 哦 我得了个A |
[10:34] | Thanks for the articles. They really helped. | 谢谢你给的文章 真的帮大忙了 |
[10:36] | Cool. So what’d he say about the vampires? | 真好 那他怎么看吸血鬼的事 |
[10:38] | Did he believe it? | 他信了吗 |
[10:39] | I don’t even believe it. It’s just a paper, Anna. | 连我都不相信 只是篇论文罢了 安娜 |
[10:42] | Anyways, I, uh– I gotta get goin’. | 总之 我 我得走了 |
[10:46] | D-do you wanna do something later, maybe? | 过一会儿你想一起玩吗 |
[10:49] | Uh, sorry. I’m stuck on punch duty at the school dance. | 抱歉 我得负责在舞会上倒酒 |
[10:53] | Oh. How’d you get stuck with that? | 你怎么会摊上那种打杂的事 |
[10:54] | Well, I’m failin’ English, so I copped a plea. | 我英语要挂了 所以我得额外好好表现 |
[10:59] | So, maybe, you know, tomorrow or something. | 那么 也许 明天或是什么时候 |
[11:04] | I’m being pushy again, aren’t I? | 我又在强人所难了 是吧 |
[11:09] | Well, thanks for the help. I’ll– | 还是谢谢你的帮忙 我 |
[11:11] | I’ll see you around. | 回见咯 |
[11:21] | Spoke to the insurance company. | 已经告知保险公司了 |
[11:23] | Car’s totaled. | 车毁掉了 |
[11:26] | You can keep using mine for now. | 你暂时可以先用我的 |
[11:28] | So you’re coming to the dance? | 那你会去参加舞会吗 |
[11:31] | Alaric askede to help chaperone. | 阿拉里克邀我帮忙照看学生 |
[11:39] | Why didn’t you tell me, Jenna? | 为什么你不告诉我呢 珍娜 |
[11:44] | Your mom was gonna do it eventually. | 本来你妈妈打算告诉你的 |
[11:46] | I never thought I’d have to. | 我从没想过需要我来说 |
[11:48] | If my mom were here right now | 如果我妈妈还在世 |
[11:50] | And I asked, she’d tell me the truth. | 我问起的话 她会告诉我实情的 |
[11:57] | Your dad was about to leave the office one night | 一天晚上你爸爸正要离开办公室 |
[12:00] | When this girl showed up. | 有个女孩儿出现了 |
[12:02] | She was 16, a runaway, and about to give birth. | 她才16岁 离家出走了 而且即将生产 |
[12:09] | He delivered her baby,and he gave her a place to stay, | 他帮她接生 给她提供住处 |
[12:12] | But a few days later, she disappeared. | 但几天之后 她却不见了 |
[12:16] | And there you were. | 而你被留下了 |
[12:19] | Your parents were trying so hard to have a baby. | 你父母一直很努力想要个孩子 |
[12:21] | I-it just wasn’t happening. | 但就是没有成功 |
[12:25] | All Miranda ever wanted was to be a mom. | 米兰达一直梦想着成为一位母亲 |
[12:28] | Why were my parents’ names on the birth certicate? | 为什么我的出生证明上 写的是养父母的名字呢 |
[12:31] | Your dad was a doctor, Elena. | 你爸爸是医生 埃琳娜 |
[12:33] | He took care of it. | 他处理好了一切 |
[12:35] | They didn’t wanna lose you, so they kept it quiet, | 他们不想失去你 所以做得很隐秘 |
[12:38] | Told as few people as possible, | 只告诉了极少数人 |
[12:39] | But if anyone ever wanted proof, they had documtation. | 如果有人要证据的话 他们有文件证明 |
[12:44] | What else do you know about her? | 关于她你还知道些什么 |
[12:47] | The girl. | 那个女孩 |
[12:48] | Just her name. | 只知道她的名字 |
[12:50] | Isabelle. | 伊泽贝尔 |
[13:04] | You got the hair right. | 你发型不错 |
[13:09] | Why are you bringing me dad’s journal? | 你为什么把爸爸的日记给我 |
[13:11] | ’cause you were looking for it. | 因为你在找它 |
[13:13] | And why would I want it? | 那为什么我会需要它 |
[13:14] | Gee, I don’t know, Damon. | 少来 我怎么知道 达蒙 |
[13:16] | Maybe you wanna do a little bit of posthumous bonding. | 也许你想缅怀一下死去的老爸 |
[13:20] | Go ahead. Enjoy it. Read it. | 看看吧 好好享受 认真读吧 |
[13:22] | I have. Nowhere in it does it say anything about Katherine | 我看过了 里面没有一处提到了凯瑟琳 |
[13:26] | or the tomb or how to open it. | 或者墓穴 或是如何打开它 |
[13:28] | I’m not surprised. | 我一点也不惊讶 |
[13:29] | Man could barely spell his own name. | 老爸甚至拼不出自己的名字 |
[13:31] | I’m really sorry | 我真的很遗憾 |
[13:32] | that it won’t be of any help with your diabolical plan, | 它对你的邪恶计划一点用也没有 |
[13:36] | the sequel. | 该说是邪恶计划之续 |
[13:40] | You know, I could help you. | 其实 我可以帮你 |
[13:41] | You, help me? | 你 帮我? |
[13:44] | Aw, I don’t know. Seems a little unnatural. | 我可不信 听上去有点反常 |
[13:48] | I’ll do anything to get you out of this town, | 我愿不惜一切 让你离开小镇 |
[13:52] | Even release Katherine. | 哪怕是放出凯瑟琳 |
[13:53] | What about the other 26 vampires? | 那其他26个吸血鬼呢 |
[13:55] | No, no, no. They can’t come. | 不 不 不 他们不能出来 |
[13:56] | They have to stay put, but Katherine, | 他们得待在原处 但凯瑟琳 |
[13:58] | I would consider that. | 我会考虑一下 |
[14:01] | What are you doin’? Hmm? | 你想干什么 |
[14:03] | What’s your angle? | 你到底是何居心 |
[14:06] | Think about it. | 考虑一下 |
[14:11] | Why would I trust you? | 为什么我要相信你 |
[14:12] | See that’s your problem, Damon. | 你的问题就在于此 达蒙 |
[14:14] | You apply all of your shortcomings to everybody else. | 你总是以小人之心度君子之腹 |
[14:17] | If history’s any indication, | 如果历史可以为鉴 |
[14:19] | There’s only one liar among us. | 我们当中只有你喜欢说谎 |
[15:08] | Hey, Jenna. | 嘿 珍娜 |
[15:11] | Jenna? | 珍娜 |
[15:13] | Jeremy? | 杰里米 |
[15:41] | Stefan’s phone. How may I help you? | 斯特凡的手机 有什么能为您效劳吗 |
[15:43] | Where is he? | 他去哪儿了 |
[15:44] | He’s on his way to you, | 他正去你家 |
[15:45] | Forgotis phone. | 忘了拿手机 |
[15:46] | Thank God. This compass was spinning. | 谢天谢地 指南针转个不停 |
[15:50] | Stefan must be here. Thank you. | 一定是斯特凡到了 谢谢你 |
[15:52] | You’re welcome. | 不客气 |
[16:07] | Are you ok? | 你没事吧 |
[16:08] | Are you ok? | 你没事吧 |
[16:10] | Ok. | 好吧 |
[16:19] | How did he get in? | 他是怎么进来的 |
[16:21] | He was invited in. | 有人邀请他进来的 |
[16:23] | He posed as a pizza delivery guy last night. | 他昨晚装扮成送披萨的 |
[16:26] | Well, he gets points for that. | 看来他还挺聪明的 |
[16:28] | Did he say what he wanted? | 他有说他想要什么吗 |
[16:29] | No. He was too busy trying to kill me. | 没有 他一心只想杀我 |
[16:31] | And you have no idea who this is? | 而你对此人也一无所知吗 |
[16:34] | No. | 是的 |
[16:36] | Don’t look at me like that. | 别那样看着我 |
[16:37] | I told you we had company. | 我说过镇上有我们的同类 |
[16:39] | You think there’s more than one? | 你们觉得他还有同伙吗 |
[16:41] | We don’t know. | 我们还不清楚 |
[16:44] | Damon, he was invited in. | 达蒙 有人邀请他进来了 |
[16:51] | Then we go get him tonight. | 那我们今晚就去抓他 |
[16:54] | You up for it? | 你要参加吗 |
[16:55] | What do I have to do? | 我需要做什么 |
[16:57] | Let your boyfriend take you to the dance hall. | 让你的男友带你去学校舞会 |
[16:59] | We’ll see who shows up. | 我们看看谁会出现 |
[17:00] | That’s a bad idea. | 这是个馊主意 |
[17:02] | Till we get him, this house isn’t safe. | 除非我们抓到他 否则家里也不安全 |
[17:04] | For anyone who lives in it. | 住在这里的人都有危险 |
[17:08] | It’s worth a shot. | 所以我的方法值得一试 |
[17:11] | I’ll do it. | 我愿意去做 |
[17:19] | I’ll be with the two of you. I’ll be safe. | 我会紧跟着你们俩 不会有问题的 |
[17:54] | Alaric. | 阿拉里克 |
[17:57] | Hey, look at you. | 嘿 看看你 |
[18:00] | I figured I’d stand out less if I dressed up. | 我觉得如果我打扮起来 就没那么显眼了 |
[18:03] | Heh heh. Liar. | 小骗子 |
[18:04] | Ok, I’m a sucker for the decade dance. | 好吧 我承认我不擅长跳旧式舞蹈 |
[18:07] | I went to school here, you know. | 我当年也在这上学 你知道吗 |
[18:08] | They do the sixts and seventies, too, FYI. | 他们有时也举办60和70年代的怀旧舞会 |
[18:11] | Oh. Can’t wait. | 我都等不及要看了 |
[18:13] | Can I get you a drink? | 能请你喝杯酒吗 |
[18:14] | I hear the punch is real boss. | 我听说这儿的潘趣酒非常有名 |
[18:25] | Having fun? | 玩得开心吗 |
[18:26] | No, but this took about 2 hours, | 不开心 但穿这身衣服就花了我两小时 |
[18:29] | So I’m at least staying half of that. | 所以我至少要在这待上一小时 |
[18:32] | What’s Damon doing here? | 达蒙到这儿来做什么 |
[18:37] | He wanted to come. | 他想来 |
[18:39] | I promise. He’ll behave. | 我保证 他会很规矩的 |
[18:41] | So what is this, like, a threesome now, | 所以说现在的情况是3P吗 |
[18:43] | You and the salvatore brothers? | 你和塞尔瓦托兄弟俩 |
[18:44] | No, but if I’m gonna be with Stefan, | 不 如果我要和斯特凡在一起 |
[18:46] | Then I have to learn to tolerate Damon. | 我就必须学会忍受达蒙 |
[18:48] | It’s not like I can kill him. | 我又不能直接杀了他 |
[18:50] | There’s a thought. | 这个想法不错 |
[18:51] | I’ll help. | 我一定会帮忙的 |
[18:54] | I’m really starting to see a change in Jeremy, finally. | 我终于看到杰里米在慢慢改变了 |
[18:58] | Uh, losing someone you love so suddenly, | 突然失去自己挚爱的人 |
[19:01] | The, uh–the trauma and the grief ther | 那些伤痛和悲哀 |
[19:03] | Are some of the tougher things he’ll face in life. | 是他生命里必须面对的难事 |
[19:07] | From someone who knows. | 看来你有过同样的经历 |
[19:10] | You have no idea what happened? | 你不知道发生了什么吗 |
[19:12] | That’s the hard part, not knowing. | 这才是最痛苦的 一无所知 |
[19:15] | Is it ok to talk about your wife? | 可以谈谈你的妻子吗 |
[19:17] | Heh. There’s not much to talk about. | 根本没什么好说的 |
[19:20] | That must be impossible to deal with, not having any answers. | 你一定很难受吧 对死因一无所知 |
[19:24] | I’d be lying to you if I told you it didn’t keep me up at night. | 如果我说我没有因此夜不能寐 那一定是假话 |
[19:28] | Wondering why, by who, | 困惑原因 想知道凶手是谁 |
[19:33] | Maybe one day. | 或许某天真相会大白 |
[19:35] | Hope so. | 但愿如此 |
[19:39] | Hope so. | 但愿如此吧 |
[19:51] | Hi, Bonnie. | 嗨 邦妮 |
[19:53] | Wanna dance? | 想跳舞吗 |
[19:55] | I’m out of here. | 我要走了 |
[19:57] | Please give me another chance. | 请再给我一次机会 |
[20:01] | Back off, Damon. | 离我们远点 达蒙 |
[20:06] | Where did they go? | 她们要去哪儿 |
[20:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[20:09] | What’d you say to ’em? | 你对她们说了什么 |
[20:10] | I was perfectly polite. | 我表现得非常有礼貌 |
[20:13] | Elena… | 埃琳娜 |
[20:15] | Would you like to dance? | 你愿意跳个舞吗 |
[20:17] | I would love to. | 我很愿意 |
[20:20] | May I have us dance? | 我们跳一曲吧 |
[20:59] | Shouldn’t you guys be able to sense each other or something? | 你们不能彼此感应吗 |
[21:02] | No. Doesn’t work that way. | 不能 那样可行不通 |
[21:05] | See him anywhere? | 发现他了吗 |
[21:06] | Not unless he has a pompadour. | 除非他梳了高卷式发型 |
[21:09] | Wow. Was not one of the better fashion trends. | 那种发型的确算不上时尚潮流 |
[21:11] | Come on. I’m sure you looked great back then. | 拜托 你当年肯定很帅 |
[21:14] | Are there pictures? | 有照片吗 |
[21:15] | No. Burned. Buried. | 没有 都烧掉埋了 |
[21:18] | Seriously, what was it like, the fifties? | 说真的 五十年代是什么样的 |
[21:20] | Because in my mind, I have this picture of somewhere | 因为在我脑海中 我总想到 |
[21:23] | between “American Bandstand,” “Grease.” | 《美国舞台》和《火爆浪子》里的场景 |
[21:25] | It’s all varsity sweaters and milkshakes. | 到处流行着校园运动衫和奶昔 |
[21:28] | Well, that and, you know, Mccarthyism | 还有麦卡锡主义 |
[21:31] | and Segregation and Nuclear Arms Race. | 种族隔离和核武器军备竞赛 |
[21:34] | Ok, but there were poodle skirts. | 小狗贴花大摆裙也很流行对吧 |
[21:36] | There were poodle skirts. | 的确如此 |
[21:40] | You’re so teaching me how to do the hand jive. | 你一定要教我跳牛仔舞 |
[21:42] | No. That’s not gonna happen. | 绝对不可能的事 |
[21:59] | You neglected to mention this was a theme party. | 你可没说这是个主题派对 |
[22:02] | What are you doing here? | 你来这儿干吗 |
[22:03] | Well, seeing as you also neglected to invite me, | 既然你没有邀请我 |
[22:06] | I took matters into my own hands. | 我就不请自来了 |
[22:08] | You’re doing that thing again. | 你老毛病又犯了 |
[22:10] | What thing would that be? | 什么老毛病啊 |
[22:11] | That thing where you pretend we’re dating, | 就是你弄得我们像是情侣一样 |
[22:13] | even though we’re not. | 但其实根本不是 |
[22:14] | Oh, you mean stalking. Yeah. | 你是说我缠着你 是啊 |
[22:17] | Heh. Get over yourself. | 别臭美了 |
[22:19] | Come on. I’ve never been to a school dance before. | 我还从没参加过学校的舞会呢 |
[22:22] | Humor me. | 迁就我一下吧 |
[22:31] | Let’s sit up there. | 我们坐那儿吧 |
[22:33] | Be a little more obvious, Bonnie. | 你也太明显了吧 邦妮 |
[22:35] | Don’t rain on my hot-guy parade. | 别打击我对帅哥的欣赏啊 |
[22:37] | What? It’s just a drizzle. | 哪有 我就随便说说 |
[22:39] | Ben Mckittrick? Really? | 本·麦克瑞克 不是吧你 |
[22:43] | He’s hot. | 他很性感啊 |
[22:44] | He’s a washed-up jock who pours drinks for a living. | 他只是个不成器的运动员 靠给人倒酒为生 |
[22:48] | You could do way better. | 你可以找个更好的 |
[22:50] | – Hey. – What’s up? | -嘿 -有事吗 |
[23:12] | Yeah, I don’t recognize you. | 你好啊 我好像不认识你 |
[23:13] | How’d you get roped into chaperoning? | 是被人拉来当伴的吧 |
[23:17] | Alaric saltzman. | 我是阿拉里克·萨尔茨曼 |
[23:18] | I’m the new history teacher. | 新来的历史老师 |
[23:21] | Ah, the, uh, cursed faculty position. | 那个被诅咒的教师职位 |
[23:24] | So I’ve been told. | 我也听说是那样的 |
[23:26] | Damon. Salvatore. | 我是达蒙·塞尔瓦托 |
[23:28] | Salvatore, as in, uh, Stefan? | 你姓塞尔瓦托 那斯特凡是你的… |
[23:31] | He’s my little brother | 他是我弟弟 |
[23:32] | I’m his legal guardian, hence the chaperoning. | 我是他的法定监护人 所以陪他一起来 |
[23:36] | I hear he’s very bright, | 早有耳闻他很聪明 |
[23:37] | Not that I’ve had a chance to see for myself. | 还没机会见识一下 |
[23:39] | Well, his attendance record’s a little spotty. | 是啊 他不怎么去学校 |
[23:42] | Family drama. | 家里出了很多事 |
[23:45] | No parents? | 父母都去世了 |
[23:47] | Mm, it’s just the two of us now. | 家里就剩我们两个人了 |
[23:50] | You, uh–you live here your whole life? | 你一直住在这吗 |
[23:52] | On and off. Travel a bit. | 断断续续的 有时出去旅行 |
[23:55] | Really? Where? | 真的吗 都去哪 |
[23:58] | Around the states? | 全国各地吗 |
[24:02] | Heh. I’m sorry. | 真抱歉 |
[24:03] | I’m nosy. I–I don’t mean to pry. | 我真好管闲事 我不是想打听什么 |
[24:07] | Look, it was nice meeting you. | 很高兴认识你 |
[24:09] | You, too. | 我也是 |
[24:09] | Enjoy the rest of the dance. | 继续享受舞会吧 |
[24:21] | Tonight was so much better on paper. | 报纸上记载的年代舞会可比这有趣多了 |
[24:24] | Ah, you’re just feeling sorry for yourself. | 你只是自怨自艾 |
[24:26] | Go and talk to him. | 去和他聊聊 |
[24:27] | Be bold and fearless. | 鼓起勇气 不要退缩 |
[24:29] | Yeah, this coming from the girl who’s | 但你也只不过是 |
[24:30] | been eye stalking the bartender. | 坐在一边偷看酒保 |
[24:33] | You’re right. | 你说得对 |
[24:43] | – Hi. – Twice in one day. | -你好 -今天见到你两次了 |
[24:46] | Lucky me. | 真幸运啊 |
[24:47] | I’m proving something to my friend. | 我要向我朋友证明一件事 |
[24:48] | Oh, yeah? What’s that? | 是吗 什么事 |
[24:50] | That you don’t have to sit around | 不能只是呆坐着 |
[24:51] | and wait for a guy to come up to you. | 等着男人走到你身边 |
[24:54] | Does that mean that you’re asking me out on a date? | 这是不是表明你在约我出去 |
[24:57] | Does that mean you want me to? | 你希望我约你吗 |
[24:58] | Well, what did you have in mind? | 你有什么想法吗 |
[25:02] | – Do you like karaoke? – No. | -你喜欢唱卡拉OK吗 -不喜欢 |
[25:06] | But I would really like to go on a date with you. | 不过我倒真想和你出去约会 |
[25:20] | – Seriously? – Is that for me? | -你真要这样吗 -和我说话吗 |
[25:23] | Do you see anyone else in the vicinity? | 还有别人吗 |
[25:26] | Do you need something? | 你需要什么吗 |
[25:27] | Are you mad at me or something? | 你是生我的气还是怎么了 |
[25:29] | No, Care. I’m not mad. I– | 没有 卡罗琳 没生气 我… |
[25:30] | Well, then why are you being so weird? | 那就解释一下为什么你怪怪的 |
[25:32] | I’m not. I’m working. | 没有啊 我在工作 |
[25:33] | You’re avoiding. | 你在逃避 |
[25:34] | No. I have a table to clean. | 没有 我得去擦桌子了 |
[25:37] | You know, that’s the kind of thing | 要知道 这种事情是 |
[25:37] | that washed-up jocks do to make a living. | 不成器的运动员为了生存要做的 |
[25:49] | You don’t go to school here. | 你不在这里上学 |
[25:50] | You know, you don’t have to help. | 没必要来帮忙的 |
[25:51] | Oh, I don’t mind. It’s fun. | 我不介意 很好玩啊 |
[25:53] | Oh, um, yeah. Before I forget, | 有件事不提我怕一会儿会忘 |
[25:55] | Can I borrow your anctor’s journal? | 我能借用一下你祖先的日记吗 |
[25:57] | Why? | 为什么 |
[25:58] | You said I could read it. | 你说过我可以看的 |
[26:00] | Uh, I don’t have it. | 日记不在我手上 |
[26:03] | Oh, obviously you didn’t bring it here, | 我知道你没带来 |
[26:05] | Uh, but I can walk you home. | 不过我可以跟你一起去家里拿 |
[26:06] | No. I mean, I gave it to my history teacher. | 不是 我是说 我把日记给历史老师了 |
[26:09] | Wait. Why did you give it to him? | 等等 为什么要给他 |
[26:11] | Because he wanted to read it. | 因为他想看一看 |
[26:13] | You know, you shouldn’t be giving that to just anybody. | 你真不该把日记随便给别人 |
[26:15] | But I should give it to you? | 只能给你吗 |
[26:17] | Loan. Loan it to me. | 是借 只是借给我 |
[26:19] | Well, I loaned it to Mr.Saltzman. | 那就算我借给萨尔茨曼老师了 |
[26:21] | Maybe he’s in his classroom. We can get it back. | 也许他在教室里 我们可以要回来 |
[26:24] | What’s the big deal with the stupid journal? | 不就一本破日记 有什么大不了的 |
[26:28] | Your eye. | 你的眼睛 |
[26:32] | Um, there’s something in it. | 有东西落进去了 |
[26:33] | Forget it. I gotta go. | 算了吧 我走了 |
[26:45] | Maybe he’s not gonna show. | 也许他不会再出现了吧 |
[26:48] | You mean we did all this dancing for nothing? | 我们白跳了吗 |
[26:51] | Ahh. The horror. | 我一直恐惧到现在 |
[26:53] | I’m really sorry for all this. | 我真的很抱歉 |
[26:55] | It’s my choice. | 是我自己选的 |
[26:56] | I decided to be here. | 我决定来当诱饵 |
[26:58] | I officially signed up for it, | 正式报名参与的 |
[26:59] | so I don’t wanna hear you apologizing anymore. | 所以我不想再听到你的道歉 |
[27:07] | Show me how it’s done in the fifties. | 展示一下五十年代是怎么跳这个舞的 |
[27:09] | Uh, no. | 不要 |
[27:10] | Come on. One move? | 来 就一个动作嘛 |
[27:26] | Now you remember that, | 你可要记好了 |
[27:28] | Because it’s never gonna happen again. | 因为仅此一次 绝无再有 |
[27:48] | What a you doin’ here? | 你在这里干嘛 |
[27:49] | Trying to get the journal, | 想办法把日记搞到手 |
[27:50] | as in sticking to the plan, something you’re not doing. | 根据原计划 应该是你的任务才对 |
[27:53] | Leave the girl alone. | 别管那女孩了 |
[27:55] | I like her. | 我喜欢她 |
[27:56] | She looks like Katherine. | 她长得像凯瑟琳 |
[27:58] | She’s not Katherine. | 但她不是凯瑟琳 |
[27:59] | Ok, Katherine is in the tomb. | 凯瑟琳在墓穴里 |
[28:00] | I know, but until we open that tomb, | 我知道 不过在打开墓穴之前 |
[28:02] | I got her to play with. | 我可以先玩玩她 |
[28:04] | Don’t be stupid. | 别太天真 |
[28:05] | That girl is with the Salvatore brothers. | 那女孩有萨尔瓦托兄弟罩着 |
[28:06] | They don’t scare me. They never have. | 他们吓不着我 从来都吓不着 |
[28:08] | Please, no. Don’t do this. | 求你了 别犯傻 |
[28:10] | You’re gonna ruin everything. | 你会毁了一切的 |
[28:12] | You got noth’ to worry about. | 你不用担心 |
[28:14] | I’m not gonna let anything happen to you. | 我不会让你出什么事的 |
[28:16] | You will get what you came for. | 你会得到想要的一切 |
[28:18] | Just let me have my fun. | 就让我先找点乐子吧 |
[28:23] | She looks like Katherine. | 她真的很像凯瑟琳 |
[28:43] | You really can’t take him anywhere, can you? | 你真的不能把他弄到其他地方吗 |
[28:46] | Uh, no. | 不能 |
[28:51] | Stefan, | 斯特凡 |
[28:53] | The back corner. | 看后门角落 |
[28:59] | Get Damon. | 去找达蒙 |
[29:19] | What did I do? | 我冒犯你了吗 |
[29:20] | Where is he? | 他在哪里 |
[29:22] | I was getting a soda, | 我去买汽水时 |
[29:23] | And then this guy gave me his hoodie. | 有个家伙把他的套头衫给了我 |
[29:33] | Hello, Elena. | 你好啊 埃琳娜 |
[29:37] | Here’s what you’re going to do. | 按我说的做 |
[29:39] | There’s an exit door behind you. | 在你身后有个出口 |
[29:41] | You have 5 seconds. | 你只有5秒钟时间 |
[29:43] | – No. – Or your brother dies. | -不 -否则你弟弟小命难保 |
[29:47] | I can snap his neck so fast. I bet there’s not even a witness. | 我可以迅速扭断他的脖子 保证没人发现 |
[29:50] | Start walking. | 现在开始走 |
[29:52] | Don’t you dare touch him. | 你敢动他试试 |
[29:53] | Keep walking. | 继续走 |
[29:55] | Through the door. | 走出那扇门 |
[31:12] | Hey, dickhead. | 嘿 白痴 |
[31:15] | Nobody wants to kill you. Just wanna talk. | 没人想要你的命 和你聊聊而已 |
[31:26] | Now you feel like talkin’? | 现在想聊了吗 |
[31:28] | Screw you. | 去你妈的 |
[31:31] | Wrong answer. | 回答错误 |
[31:33] | Why are you doing this? | 你为什么要这么做 |
[31:35] | Because it’s fun. | 因为好玩 |
[31:40] | What do you want with Elena? | 你来找埃琳娜干什么 |
[31:43] | She looks like Katherine. | 她长得像凯瑟琳 |
[31:48] | You know Katherine? | 你认识凯瑟琳 |
[31:51] | You thought you were the only ones. | 你们以为只有你们认识她吗 |
[31:56] | You don’t even remember me. | 你们甚至都不记得我了 |
[31:57] | Tell me how to get in the tomb. Hmm? | 告诉我怎么进到古墓里去 |
[32:00] | No. | 不 |
[32:08] | – The grimoire. – Where is it? | -找那本魔法书 -书在哪 |
[32:15] | Check the journal. The journal. | 看看那本日记 在日记里面 |
[32:18] | In Jonathan’s journal. | 在乔纳森的日记里面 |
[32:20] | Jonathan Gilbert’s. | 乔纳森·吉尔伯特的 |
[32:26] | Who else is working with you? | 还有谁和你是一伙儿的 |
[32:32] | Who else is there? | 还有谁在这 |
[32:34] | No. You gonna have to kill me. | 不 你们还是会杀了我的 |
[33:03] | What do we–how are you gonna find the others now? | 我们还 现在还怎么找他的同伙 |
[33:06] | He had to die. | 他必须得死 |
[33:08] | But… | 但是 |
[33:09] | Elena, he’s been invited in. | 埃琳娜 他被邀请进屋了 |
[33:21] | Go. I got this. | 快走 我来处理 |
[33:36] | What were you doing? | 你刚才干什么来着 |
[33:38] | Looking for Ms. Hilden. | 我在找希尔顿小姐 |
[33:39] | Why are you in Mystic Falls? | 你来神秘瀑布镇干什么 |
[33:41] | I got a job as a teacher. | 来当老师 |
[33:42] | Do you know what I am? | 你知道我是谁吗 |
[33:43] | You’re my student’s brother. | 你是我学生的哥哥 |
[33:44] | Is everything you’re telling me the truth? | 你说的都是实话吗 |
[33:46] | Yes. | 是的 |
[33:47] | Then forget we had this conversation. | 忘了我们的谈话 |
[34:09] | There’s no way that idiot was workin’ alone. | 那个白痴绝对不是孤军奋战 |
[34:12] | You are. | 但你是啊 |
[34:15] | So the grimoire… | 那本魔法书 |
[34:17] | That was Emily’s, right? | 是艾米莉的对吧 |
[34:19] | That’s what you need to reverse the spell. | 想要破处咒语 必须有那本书 |
[34:21] | When the founding families burned her, | 当创始人家族烧死她的时候 |
[34:23] | they took her things, | 他们拿走了她的东西 |
[34:24] | and you were hoping that | 你希望爸爸的日记 |
[34:25] | dad’s journal would tell you where it is. | 可以告诉你东西在哪 |
[34:28] | Look at you, puttin’ the pieces together. | 瞧瞧你 把线索都联系起来了 |
[34:31] | Good for you. | 真是厉害 |
[34:33] | I was half-right. | 我只对了一半 |
[34:35] | Well, it’s out there now. | 现在一切都清楚了 |
[34:38] | Let the games begin. | 开始游戏吧 |
[34:40] | My offer still stands. | 我的提议依然有效 |
[34:42] | Yeah, with some hidden caveats, no doubt. | 肯定有附加条件吧 毫无疑问 |
[34:44] | No. Nothing hidden about it. | 不 绝对没有附加条件 |
[34:46] | No lies. No deception. | 没有谎言 没有欺骗 |
[34:48] | I’m there when you open up that tomb, | 你打开古墓的时候我会和你一起 |
[34:50] | you and Katherine go, | 你带着凯瑟琳走 |
[34:52] | and the other 26 vampires die. | 剩下的26个吸血鬼必须死 |
[34:54] | – If I agree. – I’ll help you. | -如果我同意的话 -我会帮你 |
[34:56] | Why should I trust you? | 我为什么要相信你 |
[34:57] | Because I’m your brother. | 因为我是你弟弟 |
[34:58] | No, that’s not gonna cut it. | 这点儿理由还不够 |
[35:00] | Because I want you gone. | 因为我希望你离开这儿 |
[35:09] | Ok. | 好吧 |
[35:17] | Look, I said something stupid. | 听着 之前我说了一些蠢话 |
[35:19] | I’m sorry, but I wasn’t even talking about you. | 很抱歉 不过我并不是针对你说的 |
[35:22] | Yes, you were, Caroline. | 卡罗琳 你说的就是我 |
[35:25] | Ben could easily be me. | 本很可能就是我的样板 |
[35:27] | We’re just alike. | 我们是一样的人 |
[35:27] | That’s not true. | 不是那样的 |
[35:28] | Are you seriouly mad about this? | 你真的因为这个生气了吗 |
[35:32] | Matt, you know me. | 马特 你了解我的 |
[35:33] | Ok, I say stupid things without thinking, | 我经常说话不经过大脑的 |
[35:36] | and then I have to apologize and take it back, and… | 然后我经常需要道歉 收回我的话 |
[35:39] | I’m a terrible, awful person, | 我是一个很糟糕很差劲的人 |
[35:41] | but I’m working on it. | 不过我正在努力改正 |
[35:43] | Look, can we just not do this right now? | 我们现在不说这些行吗 |
[35:45] | Ok. | 好吧 |
[35:47] | When do you get off? | 你什么时候下班 |
[35:50] | Look, this thing we’ve got, | 听着 现在我们之间的关系 |
[35:52] | it’s nice, and it feels really good, | 很愉快 感觉很不错 |
[35:54] | and I know you wanna take the next step. | 我知道你想要更进一步 |
[35:55] | How do you know that? | 你是怎么知道的 |
[35:56] | Have you even asked me? | 你问过我了吗 |
[35:59] | I’m–I’m not over Elena. | 我还是忘不了埃琳娜 |
[36:02] | I mean, I don’t know if I am, | 我是说 我不确定是不是这样 |
[36:04] | but if we go there, | 不过如果我们更进一步 |
[36:06] | then it could mess things up, | 事情就会变得很乱 |
[36:08] | and we might lose this, | 我们可能会失去现在的感觉 |
[36:10] | And this is the only good thing i’ve got going for me right now. | 所以保持现状对我来说才是最好的 |
[36:13] | So if it doesn’t work, I’ll just disappoint you | 如果我们在一起不合适 我会让你失望 |
[36:16] | and hurt you, and I don’t wanna do that. | 伤害到你 而我不想那样 |
[36:21] | Well, big problem, Matt, | 问题大了 马特 |
[36:23] | Because you took the next step all by yourself, | 因为你所谓的更进一步完全是你一个人的预想 |
[36:25] | And you played the whole thing out in your head, | 把所有事都在脑子中先演一遍 |
[36:28] | And you decided to bail before even giving it a shot. | 在尚未尝试前 就先决定脱身 |
[36:31] | So this really great thing that we have, | 所以我们之间的那种美好感觉 |
[36:33] | Don’t worry about losing it, | 别担心会失去它 |
[36:35] | ’cause it’s already gone. | 因为它已经消失了 |
[36:45] | Thank you. | 谢谢 |
[36:46] | I needed that. | 我需要那个 |
[36:47] | Well, thank you for–for coming. | 谢谢你能来 |
[36:49] | I–I really appreciate it. | 我真是非常感激 |
[36:51] | You made the evening much more… | 你让这个夜晚变得更加 |
[36:54] | Well, you made it, period. | 你做到了 不多说了 |
[36:57] | I’m glad I could help. | 很高兴能帮上忙 |
[36:58] | And thank you for putting up with all that wife talk. | 也谢谢你忍受我说了一堆我妻子的事 |
[37:01] | I–I gotta stop doing that. | 我以后一定不再提她 |
[37:03] | It doesn’t bode well for dating. | 那对约会来说可不好 |
[37:07] | Is that what this was, a date? | 今晚难道是个约会吗 |
[37:09] | No, definitely not a date. | 不 当然不是约会 |
[37:12] | But Friday… | 但周五 |
[37:13] | You, me, and dinner and a movie, | 你我可以一起吃晚餐 看电影 |
[37:16] | That could be a date. | 那可以是个约会 |
[37:19] | How ’bout it? | 你觉得怎样 |
[37:20] | Works for me. | 我同意 |
[37:23] | Uh, you can talk about your wife all you want. | 只要你想 依然可以谈你妻子的事 |
[37:26] | It’s gonna take time to heal. | 你的悲伤 需要时间来治愈 |
[37:28] | We should just be ourselves. | 我们应该保持真性情 |
[37:30] | Still, I think I’ll keep the Isabelle talk to a minimum. | 但是 我还是尽量少谈伊泽贝尔吧 |
[37:34] | Isabelle? | 伊泽贝尔 |
[37:35] | Yeah. That was her name. | 是的 那是她的名字 |
[37:37] | Where was Isabelle from? | 伊泽贝尔是哪里人 |
[37:39] | Virginia. I mean, not too-not too far from here, actually. | 弗吉尼亚 事实上离这儿不远 |
[37:48] | Caroline! | 卡罗琳 |
[37:50] | Care, get in the truck. | 卡罗 快上车 |
[37:58] | What? | 怎么了 |
[38:08] | This’ll never work. | 亲吻是不是也不能让你原谅我 |
[38:22] | Doing ok? | 还好吗 |
[38:27] | Is it weird if I say yes? | 如果我说是 会不会很怪 |
[38:30] | Is it true? | 是真的吗 |
[38:31] | I should feel more upset | 我应该觉得更加失落 |
[38:32] | Or scared or something, but I… | 害怕或是其他什么 但我 |
[38:35] | feel kind of exhilarated. | 觉得有点兴奋 |
[38:38] | It’s the adrenaline. | 是肾上腺素的影响 |
[38:40] | You’ll crash soon enough. | 你很快就会平息下来 |
[38:42] | Yeah, I guess. | 我猜也是 |
[38:44] | I fought back tonight. | 今晚 我反击了 |
[38:47] | It felt good. | 感觉很棒 |
[38:48] | I wish you didn’t have to fight at all. | 我真希望你根本不用搏斗 |
[38:50] | Still… | 但是 |
[38:57] | I need to tell you something, | 我得告诉你些事 |
[38:59] | And I don’t know how you’re gonna feel about it. | 我不知道你会作何感想 |
[39:02] | What? | 什么事 |
[39:05] | I told Damon that I’d help him get into that tomb | 我告诉达蒙我会帮他进入那个坟墓 |
[39:09] | to get Katherine back. | 让凯瑟琳重返人世 |
[39:10] | But it was a lie. | 但那是骗他的 |
[39:12] | I let him believe that he could trust me. | 我让他相信 他可以信任我 |
[39:17] | Well, then why would you be worried about telling me? | 那你为什么担心告诉我 |
[39:19] | Because he can be very persuasive, | 因为他很擅长蛊惑人心 |
[39:21] | And you two have bonded lately. | 最近 你们走的很近 |
[39:26] | that doesn’t mean I trust him. | 那不代表我信任他 |
[39:28] | It’s gonna take a lot more than just a road trip and a rescue | 仅仅一次公路旅行 可无法让我原谅 |
[39:33] | for me to forget who Damon is and everytng he’s done. | 达蒙的本性和他的所作所为 |
[39:37] | I don’t wanna be his enemy, Elena, | 我不想成为他的敌人 埃琳娜 |
[39:40] | But I can’t let him do it. | 但我不能让他那么做 |
[39:42] | Then don’t, | 那就不让 |
[39:44] | And I’ll help you, whatever it takes. | 无论如何 我都会帮你 |
[39:48] | Ok? | 好吗 |
[39:51] | Ok. | 好的 |
[39:54] | Come here. | 过来 |
[40:29] | Don’t sneak up on me. | 别想偷偷跟踪我 |
[40:32] | You love it. | 你很喜欢啊 |
[40:36] | Where’s Noah? | 诺亚去哪了 |
[40:37] | His obsession got the best of him, | 他执迷不悟终酿大错 |
[40:39] | And so did the Salvatore brothers. | 塞尔瓦托兄弟也是 |
[40:40] | They killed him? | 他们杀了他 |
[40:41] | Tortured and staked. | 折磨并钉死了他 |
[40:43] | You’re not very upset. | 你不怎么伤心 |
[40:44] | I warned him, Ben, | 我警告过他 本 |
[40:46] | And he was just gonna screw everything up anyway. | 反正他本来就会给我们添乱的 |
[40:48] | Let’s be honest. He wasn’t exactly asset. | 老实说 他实在没有利用价值 |
[40:52] | How’d you do? | 你怎么样 |
[40:53] | Oh, the witch is totally crushing on me. | 那女巫完全迷上我了 |
[40:56] | Did you get the journal? | 你拿到日记了吗 |
[40:57] | No, but I know where it is, and I’ll get it. | 没有 但我知道在哪 我会拿到手的 |