时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | For over a century, I have lived in secret, | 一个多世纪以来 我都秘密地活着 |
[00:05] | Until now. | 直到现在 |
[00:06] | I know the risk, but I have to know her. | 我知道很冒险 但我必须要认识她 |
[00:08] | As a founding family member, | 作为创立者协会的一员 |
[00:10] | I find it’s my duty to report some very distressing news. | 我有责任告诉大家这个悲痛的消息 |
[00:13] | He’s a Gilbert? | 他是吉尔伯特家的 |
[00:14] | Elena’s uncle. | 埃琳娜的叔叔 |
[00:15] | Mayor…Lockwood, is it? | 洛克伍德 镇长 是吗 |
[00:16] | My name is Pearl. | 我叫珍珠 |
[00:17] | This is my daughter Anna. | 这是我女儿安娜 |
[00:20] | maybe there is such a thing as vampires. | 也许吸血鬼真的存在呢 |
[00:21] | They’re just different from the way we always thought they were. | 只是跟世人的成见不太一样 |
[00:25] | You got a problem with blood, Anna? | 你怕血吗 安娜 |
[00:28] | The coroner’s office has officially ruled | 验尸处已经正式裁定 |
[00:30] | Vicki Donovan’s death a drug overdose. | 薇姬·多诺万的死是因为吸毒过量 |
[00:32] | So you don’t think it was an overdose. | 你也认为她不是死于吸毒过量 |
[00:33] | Jer, just… just let it go. OK? | 杰里 别追究了 好吗 |
[00:34] | Is there something you’re not telling me? | 你是不是有事瞒着我 |
[00:39] | Take my wrist. You need more blood. | 咬我的手腕 你需要血 |
[00:41] | I have this hunger inside of me that I’ve never… | 那种发自深处的饥饿感 我从没 |
[00:44] | I’ve never felt before in my entire life, | 我以前从未有过那样的感受 |
[00:47] | I don’t want you to see me like this. | 我不希望你看到这样的我 |
[00:49] | I don’t want you to know that this side of me exists. | 我不想让你知道阴暗面的我 |
[01:10] | Nice car. | 好车啊 |
[01:13] | I thought it was a waste to leave it sitting in the garage. | 我想来想去还是觉得停在车库太浪费 |
[01:17] | I didn’t know you were coming back today. | 没听说你今天回来上学啊 |
[01:20] | You know, I woke up this morning | 话说 我今早一醒 |
[01:22] | and I was feeling great, | 感觉棒极了 |
[01:24] | and I figured it was time for me to get back into things. | 觉得是时候恢复正常了 |
[01:28] | Does that mean you’re ok now? | 那你没事了对吧 |
[01:31] | With all the cravings? | 欲望都克制住啦 |
[01:32] | Yeah. I mean, the worst part is over. | 嗯 我是说 最糟的阶段过去了 |
[01:35] | So…now all I want to do | 所以我现在的首要任务是 |
[01:37] | is just spend as much time with you as possible. | 尽量多跟你待在一起 |
[01:41] | I’m ok with that. | 我同意啦 |
[01:45] | Hey, thank you. | 谢谢你 |
[01:47] | for helping me get through the … | 帮我度过 |
[01:50] | the rough patch. | 难关 |
[01:52] | You’re welcome. | 别客气 |
[01:55] | We’re going to be late. | 咱们快迟到了 |
[01:56] | Ok, um, you know what, | 好吧 那 |
[01:57] | I’ll catch up with you. I’m gonna grab my stuff. | 我先拿点东西 过会儿赶上你 |
[01:59] | I’ll be right behind you. | 我很快就来 |
[02:26] | There was a disturbance at the hospital blood bank last night. | 医院血库昨晚发生事故 |
[02:28] | Some of the supply was compromised. | 部分库存血液受到影响 |
[02:30] | Compromised? You mean stolen. | 受到影响的意思是 被偷了 |
[02:34] | We almost missed it. | 我们差点就没发现 |
[02:35] | The inventory records were altered, | 存货记录被改动过 |
[02:37] | But when the night manager was questioned, | 但质问值班经理时 |
[02:39] | he had no recollection of changing them. | 他表示没有改记录的印象 |
[02:40] | Meaning the vampire who stole the blood | 那说明吸血鬼盗血时 |
[02:42] | used mind control to hide the theft. | 利用意念控制掩盖了盗窃痕迹 |
[02:44] | I know what she meant. | 我明白 不用你提醒 |
[02:45] | We wouldn’t have noticed if John not alerted us | 多亏约翰通知我们 |
[02:47] | to recent discrepancies at other hospital blood banks in the county. | 附近医院血库近期都出了问题 我们才发现的情况 |
[02:50] | How lucky for us, we have John. | 能有约翰相助 我们真够幸运啊 |
[02:53] | We’re stepping up security at the hospital, | 我们在医院加强了警戒 |
[02:54] | giving the guards vervain | 给保安分发马鞭草 |
[02:56] | to prevent this from happening again. | 来防止此类事件再次发生 |
[02:58] | Sheriff, might I offer a suggestion? | 介意我提些建议吗 警长 |
[02:59] | Why don’t Damon and I put our heads together? | 我和达蒙联手处理这事怎么样 |
[03:02] | We can track down whoever’s doing this. | 我们来追查到底是谁干的 |
[03:04] | Truthfully, I could use the extra hands. | 说实话 我确实需要人手 |
[03:07] | Is that something you’d be willing to do? | 你愿意帮忙吗 |
[03:09] | Well, of course, I mean, if it’ll help. | 如果我能帮上忙的话 当然了 |
[03:11] | I think we’ll make a good team. | 我们会成为好搭档的 |
[03:13] | Don’t you, Damon? | 你觉得呢 达蒙 |
[03:14] | John, whatever I can do to help keep this town safe, | 约翰 为保证小镇安全我在所不辞 |
[03:17] | even if it means spending time with you. | 就算不得不跟你合作 我也干 |
[03:27] | This week we’re going to set aside our | 鉴于创立日即将到来 |
[03:29] | regular curriculum for a lesson in local history | 本周我们临时调整一下课程安排 |
[03:31] | as we approach Founder’s Day. | 用一节课时间讲讲本镇历史 |
[03:33] | Apparently the community leaders | 显然镇里领导认为 |
[03:35] | feel that’s more important than World War ii, | 那比第二次世界大战重要得多 |
[03:37] | But hey, what do I know? | 可是 拜托 我又知道什么呢 |
[03:39] | Sorry I’m late. | 抱歉我迟到了 |
[03:40] | Looks like we will be at full occupancy today. | 看来今天全班都到齐了 |
[03:42] | Welcome home, Bonnie. | 欢迎回来 邦妮 |
[03:45] | Right, Founder’s Day. | 好了 接着讲创立日 |
[03:47] | What does it mean to have a Founder’s Day? | 创立日意味着什么呢 |
[03:49] | Well, if you’ll turn your attention to this | 大家注意看看这幅 |
[03:51] | exquisite diorama over here that I spent all night… | 我连夜准备的精致立体画 |
[03:59] | I suppose I should be grateful you learned how to use the bell. | 你竟然学会按门铃了 我是不是该感谢你啊 |
[04:01] | I’m here on behalf of my mother. | 我是代表我妈妈来的 |
[04:03] | On behalf of or in spite of? | 代表她还是背着她呀 |
[04:06] | I’m sorry about what the other vampires did to Stefan. | 那些吸血鬼那样对待斯特凡 我很抱歉 |
[04:09] | Abducting him, torturing him. | 绑架他 折磨他 |
[04:11] | It wasn’t supposed to go down like that. | 那原本不该发生的 |
[04:12] | You were playing house with half of a tomb | 你们居然跟墓穴出来的那群 |
[04:14] | of really pissed off vampires. | 怨气冲天的吸血鬼玩过家家 |
[04:17] | What did you think was going to happen? | 还能指望有什么好事 |
[04:18] | My mom is devastated. They tried to overthrow her. | 我妈妈非常震惊 他们企图推翻她 |
[04:22] | Why isn’t she here telling me this? | 她为什么不亲自过来跟我说 |
[04:23] | She doesn’t really do apologies. | 她从不向人道歉 |
[04:25] | Well, that’s a coincidence, | 那可真是巧了 |
[04:25] | ’cause I don’t do forgiveness, | 我也从不接受道歉 |
[04:27] | So just run along. | 所以你还是趁早走吧 |
[04:28] | And if you’re going to continue | 不过你们要是打算继续 |
[04:29] | playing house with your little vampire pets, | 跟那些吸血鬼喽啰们玩过家家 |
[04:31] | you might want to stop robbing the blood bank dry, | 最好别把血库抢空 |
[04:34] | because they’re onto it. | 因为镇上人开始调查了 |
[04:36] | I haven’t been to the local blood bank in at least a week. | 我至少有一周没去过本镇血库了 |
[04:38] | Then it’s one of your others. | 那就是你们当中其他人干的 |
[04:39] | The other ones are gone, Damon. | 其他人都走了 达蒙 |
[04:41] | Well, where’d they go? | 那他们去哪儿了呢 |
[04:43] | They weren’t cut out for this town. | 反正不在镇上了 |
[04:44] | After what happened with your brother, | 自从你弟弟那事发生 |
[04:46] | my mom kicked them out and they took off. | 我妈就把他们撵走了 他们都离开了 |
[04:48] | It’s just us and Harper now. | 现在就剩我们和哈柏了 |
[04:53] | Bonnie. | 邦妮 |
[04:56] | Hey, I, um, I tried to grab you after class | 我本来打算下课找你的 |
[04:59] | But you’d already taken off. | 可你走得太快了 |
[05:01] | How are you? How’s your family? | 你怎么样了 家里人还好吗 |
[05:03] | We’re dealing. It’s been hard. | 我们在调整情绪呢 挺痛苦的 |
[05:07] | Everyone here really missed you. | 我们大家都很想你 |
[05:08] | Yeah, I just had so much to deal with | 嗯 只是外婆的葬礼过后 |
[05:10] | after grams’ funeral, | 好多事情都等着我去处理 |
[05:11] | And honestly | 而且说实话 |
[05:12] | after you told me that the tomb’s spell failed, | 你告诉我封墓室的咒语没起作用之后 |
[05:14] | I just didn’t really want to come back. | 我实在是没心情回来 |
[05:16] | I hope you understand why I called. | 我希望你理解为什么给你打电话 |
[05:18] | I wanted you to know before you came home. | 我不想让你回来才得知消息 |
[05:20] | Yeah, I understand why. I just shouldn’t know. | 是的 我理解 可我真不想听这事 |
[05:26] | I know it’s been really hard… | 我知道最近很艰难… |
[05:27] | Bonnie! | 邦妮 |
[05:28] | Bonnie! Thank god you’re home! | 邦妮 谢天谢地你回来了 |
[05:31] | I know we talked every day, | 我知道我们天天都聊天 |
[05:32] | but I missed you! | 可我还是想死你了 |
[05:33] | How are you doing? | 你怎么样了 |
[05:34] | Better. Just better. You know, | 好一些 好些了 就是 |
[05:36] | Glad to be back, | 很高兴回来 |
[05:37] | and try to keep myself busy. | 尽量让自己忙一点 |
[05:39] | Well, I can help with that. | 这个我能帮上忙 |
[05:41] | Major wardrobe confab needed ASAP. | 急需你的搭配建议 越快越好 |
[05:44] | You need to help me pick the perfect dress for the Founder’s Court. | 你得帮我挑创立日舞会上要穿的衣服 |
[05:48] | The Founder’s Court? Did I miss something? | 创立日舞会 你们在说什么呀 |
[05:51] | The Founder’s Court. | 创立日舞会 |
[05:53] | You know, Miss Mystic Falls. | 就是神秘瀑布小姐啊 |
[05:56] | They announced it today, and, um, | 他们今天宣布的 |
[05:58] | you and are both on it. | 而且你和我都入选了 |
[05:59] | Oh, my God, we signed up for that so long ago. | 天呐 报名是好久之前的事了 |
[06:01] | I completely forgot. | 我完全忘了 |
[06:04] | So are you dropping out, then? | 那你要退出吗 |
[06:09] | I can’t. | 我不能 |
[06:11] | No? | 不能 |
[06:12] | Her mom is the one who wanted her to enter. | 让她参选是她妈妈的愿望 |
[06:23] | How was school? | 今天课上的怎么样 |
[06:26] | Fine. | 挺好 |
[06:27] | Yeah? Same old, same old? | 是吗 还是老样子 |
[06:30] | Nothing new? | 没什么新事情 |
[06:31] | No stories to bring home? | 没带回来什么消息 |
[06:35] | You’re making small talk, why? | 你也会拉家常了 为什么 |
[06:37] | You seem awfully chipper lately. | 你最近看起来精神不错 |
[06:38] | Less doom and gloom, a little more pep in your step. | 没有抑郁和无望 反而还充满活力 |
[06:41] | And you think it’s because I drank human blood again. | 你认为是我又开始喝人血的原因 |
[06:44] | I mean, I don’t want to brag, but | 我不想自夸 但是 |
[06:47] | I would definitely take responsibility for this new and improved you. | 眼前全新改进的你 绝对有我一份功劳 |
[06:51] | Well, I hate to burst your bubble, | 我不想伤你的心 |
[06:52] | but I’m clean. | 但我没喝 |
[06:53] | Yeah, not possible. | 才怪 不可能 |
[06:56] | Not only is it possible, but it is quite true. | 不仅是有可能 而且绝对是实情 |
[06:59] | Stefan, let’s be serious for a second. | 斯特凡 我们严肃点儿 |
[07:02] | You spent the last century and a half | 你做了一个半世纪的 |
[07:05] | being a poster child for prozac, | 百忧解形象代言人[抗抑郁药] |
[07:07] | And now you expect me to believe that | 让我怎么能相信 |
[07:09] | this new you has nothing to do with human blood, nothing. | 你突然的改变与喝人血毫无干系 |
[07:15] | I’m clean. | 我没喝 |
[07:17] | You’re lying! | 你在撒谎 |
[07:20] | Believe what you want. | 信不信由你 |
[07:27] | I’m sorry for the short notice. | 很抱歉现在才通知你 |
[07:29] | I didn’t even know that the contest was coming up, | 我都不知道比赛就要开始了 |
[07:31] | much less that I would be in it. | 更不知道自己居然还入选了 |
[07:32] | Well, I’ll be happy to escort you anywhere. | 你去哪里我都乐意奉陪 |
[07:34] | My mom was really into this Founder’s Day stuff. | 我妈妈很看重这个创立日的 |
[07:37] | She was even Miss Mystic in her day. | 她还做过瀑布镇小姐呢 |
[07:40] | I kinda wanted to do it for her. | 我想我该为她参赛 |
[07:41] | Well, it’ll be great. | 一定会很棒的 |
[07:43] | We’ll have fun. | 我们会很开心的 |
[07:44] | Ok. I’ll see tomorrow. I love you. | 好 明天见 爱你 |
[07:47] | Love you, too. | 我也爱你 |
[08:17] | He’s a liar and a thief. | 不仅撒谎还偷东西 |
[08:31] | When were you going to share? | 你准备什么时候才分享 |
[08:35] | Go ahead. | 来吧 |
[08:36] | – Help yourself. – No, no, I’m talking about | -别客气 -不 我是说 |
[08:38] | the fact that you’re a closet blood junky. | 你变成一个偷偷摸摸”饮”君子的事 |
[08:41] | So I’m drinking blood again. | 我又开始喝血了 |
[08:42] | You’re the one that shoved it on me. | 当初想让我这样的就是你 |
[08:43] | What’s your problem? | 有什么意见吗 |
[08:46] | – I have it under control. – Under control? | -我能控制自己 -能控制自己 |
[08:49] | You robbed the hospital. | 你抢了医院 |
[08:51] | So what’s your point? | 你到底想说什么 |
[08:52] | Fine. Whatever, man. Drink up. | 好吧 管他呢 老弟 喝吧 |
[08:56] | Just remember we’re trying to keep a low profile. | 别忘了我们要保持低调 |
[08:58] | Why don’t you just walk up to sheriff Forbes, | 你干嘛不直接到福布斯警长那 |
[09:00] | ask her to tap a vein. | 去吸她的血 |
[09:01] | Have my actions negatively impacted you? | 我的行为对你产生了消极影响 |
[09:05] | Ooh. I can’t imagine what that must feel like. | 我简直没法想象那是什么感觉 |
[09:07] | Yeah, what’s Elena think about the new…you? | 那埃琳娜对这个全新的你什么想法 |
[09:11] | Noing’s changed. I’m still the same person. | 一切都没变 我还是以前的我 |
[09:13] | Clearly. | 显然嘛 |
[09:14] | Elena doesn’t need to know anything yet. | 埃琳娜不需要知道 |
[09:18] | You’ve been off the human stuff for years, Stefan. | 你已经很多年没碰过人血了 斯特凡 |
[09:21] | If you’re having trouble controlling… | 如果你觉得难以控制 |
[09:22] | I’m not having any trouble. | 我没有任何问题 |
[09:23] | Who do you think you’re talking to? | 你以为你在跟谁说话 |
[09:24] | I know what it’s like. | 我知道那是什么感觉 |
[09:26] | That jekyll and hyde feeling. | 那种双重人格的感觉 |
[09:27] | There’s that switch, sometimes it goes off and you snap. | 一不小心失控 你就万劫不复 |
[09:30] | Right now is not a good time for me | 我现在可没空 |
[09:31] | to be worried about you snapping. | 整天担心你失控 |
[09:33] | I know that it pains you to see this. | 我知道你看到这些很痛苦 |
[09:38] | But I’m fine, ok? | 但是我没事 |
[09:41] | I’m fine. | 真的没事 |
[09:42] | So please, do me a favor. | 所以拜托 帮个忙 |
[09:47] | And back off. | 离我远点 |
[09:54] | This year’s queen will have | 今年的冠军将会成为 |
[09:56] | The special honor of taking center stage | 150周年创立日舞会上 |
[09:58] | at the 150th Founders’ Day Gala. | 万众瞩目的焦点 |
[10:00] | Before we crown our winner, | 在选出冠军之前 |
[10:02] | We’d like to get to know a bit more about each of you. | 我们想更多地了解你们每一个人 |
[10:04] | I’m on the M.F. Beautification committee. | 我是神秘瀑布镇选城市美化会的一员 |
[10:06] | I volunteer at the rec center soup kitchen. | 也在娱乐中心的流动厨房做志愿者 |
[10:08] | I recognize that I haven’t been | 我知道我今年参加的 |
[10:10] | as involved this year as I used to be. | 社区活动不够多 |
[10:12] | I implemented this year’s go green campaign at school. | 我策划执行了今年学校的环保活动 |
[10:14] | I’ve been distracted, and I let a lot of things slide. | 我心烦意乱过 对很多事都听之任之 |
[10:17] | I don’t think it’s wrong for me to win 2 years in a row. | 我认为我蝉联桂冠是很可能的 |
[10:20] | I was surprised to have been selected. | 能被选上让我很惊喜 |
[10:21] | Since I’m not from one of the founding families. | 因为我不是创始家族的一员 |
[10:23] | But I’m aware of what an honor this is, | 但是我深知这份荣誉的分量 |
[10:25] | And I want you to know that I take it seriously. | 我希望你们明白我是认真对待这次比赛 |
[10:27] | Worked with the county’s recycling program | 为镇上的再循环工程工作 |
[10:29] | And was in charge of the policemen’s yearly raffle. | 以及负责警局每年的抽奖活动 |
[10:31] | Just because my DUI made my community service mandatory, | 因为我酒后驾车被要求参加强制社区服务 |
[10:34] | doesn’t mean I was any less committed. | 不意味着我就是个缺乏责任感的人 |
[10:35] | This was really important to my mother. | 这对我妈妈来说意义重大 |
[10:38] | She believed in community, | 她信奉社区 |
[10:41] | Family, honor and loyalty. | 家庭 荣誉和忠诚 |
[10:44] | It’s the legacy she left for me. | 这是她留给我的遗训 |
[10:50] | Hey, partner. | 你好 拍档 |
[10:51] | What do you want? | 你来干什么 |
[10:52] | You haven’t returned any of my calls. | 你都不回我的电话 |
[10:55] | Most people take that as a hint. | 正常人会理解成我不想搭理你 |
[10:57] | Why don’t we start looking for vampires? | 为什么我们不开始寻找吸血鬼 |
[10:59] | Why the act, John? | 约翰 你的动机是什么 |
[11:00] | I mean, you obviously don’t care about catching vampires, | 你显然不关心捕捉吸血鬼的事 |
[11:03] | Since you’re here talking to me. | 因为你都跑来跟我说话 |
[11:04] | Actually, I care very much. | 事实上 我很关心 |
[11:05] | What did Isobel say about that? | 伊泽贝尔对此有何看法 |
[11:07] | I mean, considering that she is one. | 我是指 考虑到她就是一个 |
[11:10] | Isobel and I share a mutual interest. | 伊泽贝尔和我都对一件事感兴趣 |
[11:14] | The original Johnathan Gilbert had an invention | 老乔纳森·吉尔伯特有一项发明 |
[11:15] | That was stolen by a vampire. | 但被一个吸血鬼偷走了 |
[11:17] | That vampire was then burned alive | 那个吸血鬼被烧死在费尔教堂里 |
[11:19] | In Fell’s Church, or so Johnathan thought. | 至少乔纳森是这么想的 |
[11:21] | And the invention was lost forever. | 之后这个发明就永远消失了 |
[11:24] | But then the vampires weren’t killed, were they? | 但是 吸血鬼们并没有死对吧 |
[11:28] | They were trapped. | 只是被困住了 |
[11:29] | And now they’re free, thanks to you, | 而且拜你所赐 他们现在重获自由 |
[11:31] | Which means the invention is retrievable. | 这就意味着那个发明有处可寻 |
[11:34] | Well, what is it? | 是什么东西 |
[11:35] | The only thing that matters is that I want it back, | 唯一要紧的是我想找回它 |
[11:37] | And you’re going to help me if you want your secret safe. | 你要想保住秘密就必须帮我 |
[11:40] | I mean, why bring me into it, John? | 约翰 为什么把我扯进来 |
[11:42] | I mean, I don’t even know what you’re talking about, | 我是说 我都不知道那是什么东西 |
[11:44] | Much less who has it. | 更不知道在谁手里 |
[11:45] | Oh, come on, Damon. | 得了吧 达蒙 |
[11:46] | You were around back then. | 那时候你在镇上 |
[11:48] | You know who these people are, what they look like. | 你知道他们是谁 长什么样子 |
[11:51] | He was friendly with a woman | 乔纳森曾和一位女士走的很近 |
[11:53] | Who turned out to be a vampire. | 可结果她却是个吸血鬼 |
[11:55] | Her name was Pearl. | 她叫珍珠 |
[11:57] | Does that ring a bell? | 想起点什么了吗 |
[12:03] | I’m not playing anymore. | 老子不玩了 |
[12:06] | Get out. | 出去 |
[12:08] | Get out. | 出去 |
[12:09] | I beg your pardon? | 你说什么 |
[12:10] | You know, I only entertain this whole blackmail scheme thing of yours | 要知道 我之所以接受你的敲诈和摆布 |
[12:13] | Because I thought that you and Isobel | 是因为我以为你和伊泽贝尔 |
[12:15] | could lead me to Katherine. | 可以帮我找到凯瑟琳 |
[12:16] | But see, now I know you have no idea where Katherine is, | 可我发现 你根本不知道凯瑟琳身在何处 |
[12:18] | Because if you did, you would know | 因为如果你知道 你就该清楚 |
[12:21] | That Katherine and Pearl | 珍珠和凯瑟琳 |
[12:23] | were best friends. | 曾是最好的朋友 |
[12:26] | See, you don’t know everything, | 看来 你并不知道所有的事情 |
[12:27] | Do you, John? | 不是吗 约翰 |
[12:32] | I’ll tell the entire council what you are. | 我要向整个理事会透露你的真实身份 |
[12:33] | Go for it. I’ll kill every last one of them. | 去吧 我会把他们全都干掉 |
[12:36] | Then I’ll sever your hand, pull your ring off, | 然后再扭断你的手 取下戒指 |
[12:38] | And I’ll kill you, too. | 再杀掉你 |
[12:41] | Do you understand that? | 你明白了吗 |
[12:45] | Honor your partner. | 请向舞伴行礼 |
[12:51] | Let’s focus. Right hand around. | 集中精神 伸出右手 |
[12:56] | Flirt with your eyes. | 用眼神来传递情意 |
[13:03] | Left hand around. | 伸出左手 |
[13:11] | This is ridiculous. | 太可笑了 |
[13:12] | – Both hands. – You’re only saying that | -两只手 -你觉得可笑是因为 |
[13:14] | Because you don’t know how to do it. | 你不知道要怎么跳 |
[13:15] | Sorry only one of us was around when the dance was invented. | 真遗憾 当年此舞蹈问世时 我尚未出生 |
[13:20] | Oh, no, no, no, no. | 停 停 停 |
[13:22] | There’s no touching during this part. | 这部分不可以有身体接触 |
[13:24] | It’s about the simple intimacy of the near-touch. | 体现的是似触非触的亲昵 |
[13:27] | Very nice, Amber. | 很好 安波尔 |
[13:29] | Thank you, Mrs. Lockwood! | 多谢 洛克伍德夫人 |
[13:31] | If you ask me, the near touch is overrated. | 要我看 似触非触可没那么美好 |
[13:36] | You seem to be in a good mood. | 你今天心情不错嘛 |
[13:37] | Is that a bad thing? | 这不好吗 |
[13:39] | Would you prefer me to be brooding and tortured? | 你更喜欢我阴沉痛苦的样子吗 |
[13:41] | Hey, I’m not complaining. | 我可没抱怨 |
[13:42] | Oh, no touching. | 不准接触 |
[13:47] | The Fell cousins don’t have a shot. | 费尔堂姊妹不可能赢 |
[13:49] | And Amber Bradley is only on the court | 安波尔·布雷德利之所以会获得提名 |
[13:51] | So the pageant doesn’t look like | 是为了让选美看上去不至于 |
[13:52] | it’s founding families only. | 像是创始家族的专属游戏 |
[13:54] | Which, of course, it is. | 实际上 赢家肯定是创始家族的后裔 |
[13:55] | So that leaves Elena. | 那就只剩下埃琳娜了 |
[13:57] | She totally has the sympathy vote since her parents died. | 她父母过世 赚足了同情票 |
[14:00] | How can I compete with that? | 要我怎么比得过她 |
[14:01] | Very nice. | 很好 |
[14:03] | Very sensitive. | 很有同情心 |
[14:04] | Oh, I’m sorry. This must sound | 抱歉 比起那些事 |
[14:05] | really unimportant in light of everything. | 选美真的不值一提 |
[14:08] | It’s ok. I get it. | 没关系 我明白 |
[14:10] | You want to win. | 你想赢 |
[14:11] | Well, my grandmother was Miss Mystic. | 我外婆是神秘瀑布小姐 |
[14:13] | And both of my aunts. | 我的两个姨妈也是 |
[14:15] | My mom’s the only one who didn’t get the gene, | 只有我妈基因差长的逊 |
[14:17] | And I want this. | 我想要赢 |
[14:18] | I mean, I actually deserve this. | 我是说 我配得上这个称号 |
[14:29] | Bonnie. | 邦妮 |
[14:32] | How are you? | 你好吗 |
[14:38] | I begged bonnie to fill in for Matt. | 我拜托邦妮做我的舞伴 |
[14:40] | He had to work today. | 马特今天要工作 |
[14:45] | Bonnie, do you have a minute? | 邦妮 能借一步说话吗 |
[14:48] | We only have 30 minutes for rehearsal. | 我们只有三十分钟的排练时间 |
[14:50] | It’ll only take a minute. | 用不了多久 |
[14:52] | Please? | 拜托 |
[15:07] | Bonnie, you have to tell me what’s wrong. | 邦妮 你得告诉我怎么回事 |
[15:09] | It’s not worth talking about. | 没什么好说的 |
[15:11] | What do you mean, not worth it? | 什么叫没什么好说的 |
[15:14] | You’ve barely said 10 words to me, | 你对我说了连十个字都不到 |
[15:16] | And you won’t even look at Stefan. | 你甚至都不想看到斯特凡 |
[15:20] | Is that what it is, is it Stefan? | 是因为斯特凡吗 |
[15:26] | Listen. | 听着 |
[15:27] | Elena, I can’t just pretend | 埃琳娜 我不能假装 |
[15:29] | Like everything is okey. | 好像一切都很正常 |
[15:31] | Everything my gram did was to protect us | 我外婆所做的一切都是为了保护我们 |
[15:33] | from those vampires in the tomb. | 免受墓穴里那些吸血鬼的伤害 |
[15:36] | And now they’re out, | 而现在他们都出来了 |
[15:37] | which means she died for nothing. | 也就是说她白白地牺牲了自己 |
[15:43] | I’m so sorry, Bonnie. | 我很抱歉 邦妮 |
[15:47] | What can I do to make it better? | 我能做些什么来弥补吗 |
[15:49] | That’s just it. | 事已至此 |
[15:50] | There’s nothing you can do. | 你也无能为力了 |
[15:53] | I blame him, Elena. | 我怨他 埃琳娜 |
[15:55] | Him and Damon. | 他和达蒙 |
[15:56] | And I’m not going to put you in a situation | 但我不会为难你 |
[15:58] | where you have to choose sides. | 让你选择立场的 |
[16:02] | I was having a hard time with it. | 我只是内心难以接受 |
[16:05] | Okey? | 懂吗 |
[16:23] | Dude, are you ok? You’re bleeding. | 伙计 你没事吧 你在流血 |
[16:35] | Ahh, Stefan! | 斯特凡 |
[16:39] | Are you ok? | 你还好吧 |
[16:40] | Yes. I’m sorry. | 嗯 不好意思 |
[16:43] | I was just… | 我只是 |
[16:45] | I was feeling a little sick. | 我有点儿不舒服 |
[16:47] | I’ll be fine. | 我会没事的 |
[17:05] | – I heard you’re driving. – Yeah, I am. | -听说你要开车送我们 -没错 |
[17:07] | Let me get that for you. | 我来帮你拿吧 |
[17:09] | Thanks. | 谢谢 |
[17:10] | Yeah. | 没事 |
[17:11] | Um, how, uh… | 斯特凡 |
[17:13] | how is Stefan? | 斯特凡怎么样了 |
[17:16] | What do you mean? | 什么意思 |
[17:17] | You know, he seems on edge. | 他看起来紧张不安 |
[17:20] | He went through a lot, | 他经历了很多 |
[17:21] | he was in bad shape for a while. | 他之前状态很糟糕 |
[17:22] | But he’s bouncing back now. | 但现在他恢复了 |
[17:26] | Alaric. | 阿拉里克 |
[17:27] | Hey, buddy. What are you doing here? | 老兄 你在这里做什么 |
[17:30] | Well, I’m the chauffer. | 我是司机 |
[17:33] | Oh, I thought I was driving. | 我以为由我开车呢 |
[17:34] | Oh, no need. | 不用了 |
[17:36] | We’re going with Rick. | 我们和里克一起走 |
[17:40] | Are we ready? | 准备好了吗 |
[17:41] | Jeremy can ride with you. | 杰里米可以坐你的车 |
[18:04] | In the running for Miss Mystic Falls? | 参加神秘瀑布小姐竞选吗 |
[18:06] | Sometimes you have to wear uncomfortable heels to blend in. | 有时为了融入氛围 就得穿上别扭的高跟鞋 |
[18:12] | I remember this event from 1864. | 我记得1864年的那届活动 |
[18:15] | I was supposed to enter, | 我本来要参选的 |
[18:18] | before everything happened. | 当然是在一切发生之前 |
[18:20] | Ahh, nostalgia’s a bitch. | 此情可待成追忆呀 |
[18:23] | If you’re just going to mock me, | 如果你要嘲笑我 |
[18:24] | then you move along, please. | 那请你闪开吧 |
[18:26] | John Gilbert thinks your mom stole an artifact | 约翰·吉尔伯特认为1864年那会儿 |
[18:29] | from Johnathan Sr. Sr. Back in 1864. | 你妈妈偷了老老乔纳森一件手工品 |
[18:34] | What are you, his errand boy? | 你成什么了 他的狗腿子 |
[18:35] | I don’t know what it is, | 我不知道是件什么东西 |
[18:37] | but I don’t want him to have it. | 但我不想让他得到 |
[18:38] | I could ask her. | 我可以去问问她 |
[18:40] | But, you know, you’ve made it pretty clear | 可是你已经表过态了 |
[18:42] | that you don’t trust us, | 你根本不信任我们 |
[18:43] | so why should I even bother? | 那我又何必操心呢 |
[18:45] | Because you want to stay in Mystic Falls, | 因为你们想留在神秘瀑布镇 |
[18:46] | and John Gilbert’s in town, | 而约翰·吉尔伯特在镇上一天 |
[18:47] | making that impossible. | 你们就待不安稳 |
[18:49] | Find out where it is. | 找到它 |
[18:51] | He leaves, you can buy a welcome mat. | 只要他一走 你们就高枕无忧了 |
[18:58] | Thanks for helping me. | 谢谢你帮我 |
[19:00] | Don’t thank me | 别谢得那么早 |
[19:01] | until you’re sure your hair isn’t going to burn off. | 等你确定我没把你头发烧掉再说 |
[19:05] | You know, I remember | 你知道 我记得 |
[19:06] | when my mom and I were first applying for this. | 我妈妈和我最初申请参赛时 |
[19:09] | She was so excited. | 她非常激动 |
[19:11] | So were you, if I recall. | 你也一样 如果我没记错的话 |
[19:13] | I was. | 是的 |
[19:15] | She just made it sound like so much fun. | 她在世时让我觉得这活动那么有趣 |
[19:18] | Lots has changed since then. | 可此后就物是人非了 |
[19:20] | Well, I hate to break it to you, | 我不想告诉你 |
[19:21] | but it’s a little late for cold feet. | 但现在打退堂鼓可来不及了 |
[19:23] | I don’t have cold feet. I just… | 我没有退缩 我只是 |
[19:26] | I think I’d be enjoying it a lot more if she was here. | 我觉得如果她能在 我会更开心 |
[19:33] | I’ll tell you one thing, | 有一件事是肯定的 |
[19:34] | your hair would have a better chance if she was. | 如果她在 你的发型会更漂亮 |
[19:40] | Ok, I should go put my dress on. | 好了 我该换礼服了 |
[19:43] | Be careful with that thing. | 小心一点哦 |
[19:44] | Don’t hurt anybody. | 别烫伤了别人 |
[19:51] | You look miserable. | 你看起来很不开心啊 |
[19:54] | Are there really a whole month of these events | 难道这一整个月的活动 |
[19:55] | that I’m supposed to show up at? | 我都必须得参加吗 |
[19:58] | You can fight it if you want, | 你不愿意的话 可以不参加 |
[19:59] | but it’s part of being a Gilbert. | 但这是吉尔伯特家族的惯例 |
[20:01] | Yeah, you, uh, you mentioned you know a lot about the family. | 是啊 你上次说你非常了解我们家族 |
[20:05] | Do you know anything | 你知道我们的祖辈 |
[20:05] | about our ancestor Johnathan Gilbert? | 乔纳森·吉尔伯特的事儿吗 |
[20:08] | Prolific writer, crazy inventor. | 多产作家 狂热发明家 |
[20:11] | Why do you ask? | 怎么问这个呢 |
[20:12] | Well, I read his journal. | 我看了他的日记 |
[20:15] | Is that right? | 是吗 |
[20:16] | Yeah. | 是啊 |
[20:17] | I actually found it in all dad’s stuff. | 其实我是在爸爸的遗物里找到的 |
[20:20] | Well, that’s surprising. | 真让人意外啊 |
[20:21] | Most of them are locked away. | 大部分日记都被藏起来了 |
[20:24] | There’s more of them? | 日记有好多本吗 |
[20:25] | Johnathan Gilbert journaled his whole life. | 乔纳森·吉尔伯特一生都在写日记 |
[20:27] | right down to the bitter, insane drunken end. | 直到他痛苦疯狂地在酗酒中结束生命 |
[20:30] | The guy had a lot of demons. | 他记录了很多鬼怪恶魔 |
[20:31] | And did you read ’em? | 你读过了 |
[20:33] | I browsed, yeah. | 我浏览了一下 |
[20:34] | What’d you think about what he wrote? | 你对他所写的 有什么看法 |
[20:38] | Crazy ramblings of a mad man, of course. | 疯子漫无边际的疯话呗 |
[20:48] | Well, she’s very pretty. | 她真漂亮 |
[20:51] | Yeah, yeah, she’s a, uh, | 是啊 她是 |
[20:53] | a friend of mine. Excuse me. | 我的一个朋友 失陪一下 |
[21:06] | Are you ok, Amber? | 你还好吧 安波尔 |
[21:08] | I hate being the center of attention. | 我讨厌成为瞩目的焦点 |
[21:10] | I get panic attacks. | 我有点惊恐 |
[21:12] | Do you need some privacy so you can change? | 你需要一点私人空间换衣服吗 |
[21:13] | Actually, I’m just…I’m just going to go get some air. | 其实 我正打算出去透透气 |
[21:26] | You can’t be back here. | 你不能来这里 |
[21:27] | We need to talk. | 我们得谈谈 |
[21:29] | Does it have to be right now? | 非现在不可吗 |
[21:32] | Normally I would have a completely different outlook | 通常的话 我肯定是一副截然不同的表情 |
[21:35] | on what I’m about to tell you, | 来告诉你这件事 |
[21:36] | but since it could really inconvenience me, | 但考虑到那事会对我不利 |
[21:39] | I’ll squeal. | 只好告密了 |
[21:41] | What are you talking about? | 你想说什么 |
[21:43] | Stefan’s still drinking human blood. | 斯特凡还在喝人血 |
[21:48] | – What? – Yeah. | -什么 -没错 |
[21:51] | A month ago, I would have rejoiced. | 一个月前 我定会深感欣慰 |
[21:53] | But with the council back on the alert, | 但鉴于理事会再度警觉 |
[21:54] | it is not a good time for Stefan to fly off the handle. | 斯特凡此时无法自制实在不妙 |
[21:57] | I know he’s been a little edgy, | 我知道他近来有些焦躁 |
[21:59] | but he said that was normal. | 但他说纯属正常 |
[22:00] | He has a fridge full of stolen blood bank contraband in the house. | 他在家里藏了一冰箱从血库偷来的血液 |
[22:07] | Oh, my God. | 天呐 |
[22:09] | He has no idea what normal is. | 斯特凡不懂何谓正常 |
[22:10] | His entire existence isn’t normal. | 他的生存方式就不正常 |
[22:13] | Normal to a vampire is drinking human blood. | 吸血鬼喝人血才是正常 |
[22:16] | But he spent all this time fighting it | 但他长期以来一直刻意压制自己 |
[22:18] | when he should have been learning how to control it. | 实际上他本该学会控制自己 |
[22:20] | And now it’s controlling him instead. | 现在他反受其害了 |
[22:22] | I can’t believe this. | 我不敢相信这是真的 |
[22:23] | I mean, it’s Stefan that we’re talking about here. | 我们说的可是斯特凡 |
[22:26] | Stefan on human blood, Elena. | 是饮君子斯特凡 埃琳娜 |
[22:27] | He’ll do anything, he’ll say anything, | 他会不择手段 瞒天过海 |
[22:30] | because he’s not going to want to stop. | 因为他欲罢不能 |
[22:33] | Trust me. | 相信我 |
[22:37] | Anna! | 安娜 |
[22:39] | What is it? | 干嘛 |
[22:42] | Come on, don’t be like that. | 拜托 别这样 |
[22:43] | Why not? | 为何不呢 |
[22:46] | You’re basically using me to turn you into a vampire | 你完全就是利用我把你变成吸血鬼 |
[22:49] | so you could be with someone else. | 好和别人长相厮守 |
[22:50] | No, I wasn’t using you. | 没有 我没利用你 |
[22:52] | Really? | 是吗 |
[22:53] | Then how would you like to define it? | 那你把自己的行为定义为什么 |
[22:56] | Look, I don’t think it’s any worse | 听着 我觉得你比我更过分吧 |
[22:57] | than becoming friends with me | 你之前跟我交好 |
[22:58] | so you could give your mother my blood. | 就是为了把我的血献给你的母亲 |
[23:02] | How do you know that? | 你怎么知道的 |
[23:04] | That’s not important. | 那不重要 |
[23:06] | Seriously, Jeremy. | 老实说 杰里米 |
[23:07] | What do you know? | 你知道些什么 |
[23:08] | Everything. I know everything. | 全部 我知道一切 |
[23:15] | This is all my fault. | 都是我的错 |
[23:16] | I’m the one who fed him the blood in the first place. | 是我先喂他喝血的 |
[23:23] | What’s going on in here? | 你们在干嘛 |
[23:25] | Just filling Elena in | 只是向埃琳娜汇报 |
[23:27] | on your extracurricular activities. | 你的课余活动 |
[23:34] | What are you talking about? | 你指的是什么 |
[23:36] | I know about the blood, Stefan. | 你喝人血的事我知道了 斯特凡 |
[23:39] | I’m gonna… I’ll be downstairs, | 我要 我去楼下 |
[23:41] | Drinking. | 喝酒 |
[23:55] | I was going to tell you. | 我本要告诉你的 |
[23:56] | When? | 何时 |
[23:59] | I’m fine. | 我没事 |
[24:01] | I’m fine. The blood, it doesn’t change anything. | 我没事 喝人血改变不了什么 |
[24:04] | It’s changing you. | 但改变了你 |
[24:06] | Why, because I kept it a secret from you? | 为何 就因为我没告诉你吗 |
[24:09] | Come on, Elena. | 别这样 埃琳娜 |
[24:10] | Look, given the way that you’re reacting right now, | 看你现在的反应 |
[24:12] | can you really blame me for doing that? | 你觉得这怪我吗 |
[24:14] | Are you hearing yourself right now? | 你听听你说的话 |
[24:17] | You’ve been stealing blood and lying, | 你一直在偷血还撒谎 |
[24:19] | and you say that everything’s fine? | 还说一切都好 |
[24:20] | Everything’s not fine, Stefan. | 一点不好 斯特凡 |
[24:23] | So what, so you and Damon | 那又怎样 那你和达蒙 |
[24:24] | all of a sudden have everythgg figured out then? | 就立刻冰释前嫌了 |
[24:25] | It’s not about Damon. | 这跟达蒙无关 |
[24:27] | It’s about what’s happening to you. | 是你到底怎么了 |
[24:28] | I know, and I’m telling you that I’m fine. | 我知道 我跟你说我没事 |
[24:31] | I’m fine. | 我很好 |
[24:33] | Please, come on. | 求你 拜托 |
[24:34] | Elena, I thought you… | 埃琳娜 我以为你 |
[24:36] | I thought you believed in me. | 我以为你是相信我的 |
[24:39] | Elena? Let’s go. The line up’s starting. | 埃琳娜 走吧 该出场了 |
[24:43] | I just… | 我 |
[24:44] | I need a minute. | 稍等一会儿 |
[24:45] | You’re not even dressed yet. | 你都没换衣服呀 |
[24:47] | Escorts wait downstairs, Stefan. | 男伴在楼下等 斯特凡 |
[25:10] | God! Oh, God, sorry! | 上帝 天啊 抱歉 |
[25:20] | Ms. Tina Fell, | 蒂娜·费尔小姐 |
[25:22] | escorted by Bartholomew Whitmore. | 男伴为巴塞洛缪·惠特莫尔 |
[25:32] | Has anyone seen Amber? | 谁见过安波尔 |
[25:35] | Do you see Stefan down there? | 你看下面有斯特凡吗 |
[25:40] | Nope. | 没见 |
[25:41] | Just my boring fill-in escort. | 只有我无趣的替补男伴 |
[25:43] | What happened to Matt? | 马特怎么了 |
[25:44] | They wouldn’t let him out of work. | 他们不让他请假 |
[25:46] | Hey, what happened to Stefan? | 斯特凡怎么了 |
[25:47] | I don’t know. He just disappeared somewhere. | 我不知道 不知所踪 |
[25:49] | I don’t know. | 不知道 |
[25:51] | What am I doing? | 我这是在干什么呀 |
[25:52] | I never should have gone through with this. | 我真不该来参加比赛 |
[25:54] | – What do you mean? – I need to find Stefan. | -什么意思 -我要去找斯特凡 |
[25:57] | This isn’t me. I’m not this person anymore. | 这不是我 我不能再这样了 |
[25:59] | Uh, no, no, no, no way, no. | 不不不 不行 |
[26:01] | You had your chance to drop out. | 你有机会退出 可你错过了 |
[26:03] | And believe me, I was all for it. | 相信我 我求之不得 |
[26:05] | Because there is no way that I can beat you. | 因为我根本不是你的对手 |
[26:08] | Elena, you’re doing this because | 埃琳娜 你来比赛是因为 |
[26:10] | it was important to your mom. | 这对你的母亲意义重大 |
[26:14] | Ms. Caroline Forbes, | 卡罗琳·福布斯小姐 |
[26:17] | and her escort Jeffrey Lockwood Hamilton. | 男伴为杰弗里·洛克伍德·汉密尔顿 |
[26:31] | Elena, you’re next. Come on. | 埃琳娜 该你了 过来 |
[26:37] | You’re missing Elena’s introduction. | 你要错过埃琳娜的出场了 |
[26:39] | I don’t care. | 我才不在乎 |
[26:41] | So she has no idea you read her journal? | 她不知道你读了她的日记 |
[26:42] | She keeps things from me, | 她瞒着我 |
[26:44] | I’m going to keep things from her. | 我也要瞒着她 |
[26:46] | What are you going to do now? | 你现在要怎么做 |
[26:48] | Now that you know everything | 你现在知道 |
[26:49] | that she’s been hiding from you? | 她所隐瞒的一切了 |
[26:51] | I don’t know. | 不知道 |
[26:53] | There’s a part of me that’s so angry, you know, | 一方面 我很生气 |
[26:56] | that she covered up what happened to Vickie | 她对我隐瞒了薇姬的事 |
[26:58] | and erased my memory, | 还抹去了我的记忆 |
[26:59] | but there’s this other part of me that’s glad. | 但另一方面 我又很高兴 |
[27:04] | I… | 我… |
[27:06] | I don’t want to remember Vickie like that. | 我不想记得那样的薇姬 |
[27:09] | As a monster? | 像怪物吗 |
[27:11] | No, as someone who wanted to hurt me. | 不是 是想要伤害我的她 |
[27:16] | When I met you, | 刚遇到你的时候 |
[27:19] | you were just a part of my plan to get my mother back. | 你只是救出我妈妈计划的一部分 |
[27:22] | But then things changed. | 但一切都变了 |
[27:24] | All the time we spent together, | 我们相处了那么久 |
[27:27] | I would never do anything to hurt you. | 我从没想过要伤害你 |
[27:30] | Not now. | 现在也不会 |
[27:31] | You know that, right? | 你知道的 是吧 |
[27:34] | Yeah, I know that. | 是的 我知道 |
[27:47] | Where are we going? | 我们要去哪 |
[27:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[27:50] | I’m in the ceremony. | 我还在参加仪式呢 |
[27:52] | Not now, you’re not. | 现在不是 你现在不是了 |
[27:54] | You’re standing in the parking lot with me. | 你和我在停车场里 |
[27:57] | I’m in the parking lot with you. | 我和你在停车场里 |
[28:01] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:03] | I’m sorry. | 对不起 |
[28:05] | I’m not very good to be around right now. | 现在接近我很危险 |
[28:06] | I’m a little bit on edge. | 我很狂躁 |
[28:08] | I’ve… I’ve been drinking the human stuff | 我 我近来一直喝人血 |
[28:09] | and it’s really screwing with my head. | 这些血 让我冲昏了头 |
[28:12] | Oh! she knows now. | 她现在知道了 |
[28:15] | God, she wasn’t supposed to find out. | 天呐 她不该发现的 |
[28:16] | I didn’t want her to find out, now everything’s ruined. | 我不想让她发现 现在都毁了 |
[28:20] | You seem sad. | 你看起来很难过 |
[28:24] | I’m not sad! | 我不难过 |
[28:26] | I’m freaking hungry! | 我是饿疯了 |
[28:29] | Ms. Elena Gilbert, | 埃琳娜·吉尔伯特小姐 |
[28:30] | escorted by Mr. Stefan Salvatore. | 男伴为斯特凡·塞尔瓦托先生 |
[28:58] | – Where’s Stefan? – I don’t know. | -斯特凡在哪 -我不知道 |
[29:14] | What is she doing with Damon? | 她怎么会和达蒙一起 |
[29:15] | I have no idea. | 我也不知道 |
[29:22] | What are we going to do? | 我们要怎么办 |
[29:22] | Right now we just have to get through this. | 现在 我们只能先跳完这支舞再说 |
[30:43] | I don’t hurt people. | 我从不伤害人类 |
[30:45] | I don’t do that. | 我不作恶的 |
[30:46] | I’m the good brother. | 我是两兄弟中善良的那个 |
[30:48] | Do you want to hurt me? | 你想伤害我吗 |
[30:58] | I want to kill you. | 我想杀了你 |
[31:04] | I want to rip into your skin, | 我要撕裂你的皮肤 |
[31:07] | and I want to feed on your blood. | 吸干你的血 |
[31:10] | Under your skin, | 在你肌肤下面 |
[31:12] | pulsating, flowing. | 跳动的脉搏 流淌的血液 |
[31:15] | Your carotid artery, right there. | 你的颈动脉就在那 |
[31:19] | If you puncture this just right, | 如果咬的恰到好处 |
[31:20] | you can control the blood flow. | 血就不会四溅 |
[31:22] | It takes practice, | 那需要练习 |
[31:23] | but it doesn’t have to make a mess. | 但也不会太糟 |
[31:26] | You don’t have to waste any. | 不会浪费一滴血的 |
[31:28] | What’s stopping you? | 是什么让你犹豫不决 |
[31:33] | If I do this, | 我要是下手了 |
[31:35] | if I give in, there’s no going back. | 屈服了 就再也不能回头了 |
[31:39] | Then don’t. | 那就别这样 |
[31:43] | I just want one taste. | 我只想尝一口 |
[31:45] | That’s all I need. Just one more taste. | 仅此而已 就一口就好 |
[31:48] | One taste? | 尝一口 |
[32:07] | Where’s Amber? | 安波尔上哪去了 |
[32:08] | I don’t know. | 我不知道 |
[32:09] | Before I crown the winner, | 在我公布获胜者前 |
[32:11] | I’d like to offer a personal thank you to all of these young ladies | 我谨代表我个人感谢所有参赛的年轻女士 |
[32:14] | for their efforts to better our communities. | 为营造更美好的社区 所付出的努力 |
[32:21] | So, without further adieu, | 言归正传吧 |
[32:23] | It is my honor to announce | 我荣幸宣布地宣布 |
[32:25] | our very own Miss Mystic Falls, | 当选神秘瀑布镇小姐的是 |
[32:28] | Ms. Caroline Forbes! | 卡罗琳·福布斯小姐 |
[32:31] | Congratulations! | 恭喜你 |
[32:33] | I actually won! | 我真的赢了 |
[32:49] | There is blood on the glass. | 玻璃上有血迹 |
[32:58] | Get me Damon Salvatore. | 让达蒙·塞尔瓦托来找我 |
[32:59] | I can’t do this! | 我不能这么做 |
[33:03] | – What’s the matter? – I can’t do this. | -怎么了 -我不能这么做 |
[33:05] | It’s OK. | 没关系的 |
[33:07] | It doesn’t hurt that much. | 不是很疼 |
[33:08] | Just not so hard next time. | 只要下次不那么用力咬就好 |
[33:11] | Oh, God, oh, God, oh, God. | 天呐 天呐 天呐 |
[33:13] | I can’t stop. | 我停不下来了 |
[33:14] | I can’t stop. | 我停不下来了 |
[33:18] | Why aren’t you afraid of me, huh? | 为什么你不怕我 |
[33:21] | You told me not to be. | 你告诉我不要害怕的啊 |
[33:25] | What? | 什么 |
[33:28] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[33:31] | Amber. | 安波尔 |
[33:33] | Listen to me, Amber. | 听着 安波尔 |
[33:35] | I need you to be afraid of me. | 我要你怕我 |
[33:38] | I need you to run like hell, | 我要你像见了鬼似地逃跑 |
[33:39] | Do you understand me? | 听懂了吗 |
[33:40] | Run, run, now! | 跑 跑 现在 |
[33:52] | What is it, did you find him? | 怎么回事 你找到他了吗 |
[33:53] | There were signs of struggle in the upstairs bathroom. | 楼上洗手间 有挣扎过的痕迹 |
[33:55] | There was blood. | 有血迹 |
[33:57] | And that Amber girl is missing. | 那个叫安波尔的女孩失踪了 |
[33:58] | Oh, my god. | 天呐 |
[33:59] | He wouldn’t hurt her. | 他不会伤害她的 |
[34:01] | He won’t. | 他不会的 |
[34:02] | Let’s just find him, OK? | 先找到他再说 好吗 |
[34:04] | Let’s get your coat, come on. | 去拿你的外套 快 |
[34:14] | You said to run! | 是你让我跑的 |
[34:16] | I changed my mind. | 我反悔了 |
[34:21] | Stefan! | 斯特凡 |
[34:23] | Stefan. | 斯特凡 |
[34:25] | Come on. Get control of it. Come on. | 拜托 克制 拜托 |
[34:27] | It’s OK. Come on. | 没事的 过来 |
[34:30] | Breathe through it, man. | 深呼吸 伙计 |
[34:36] | Stefan, stop it! | 斯特凡 住手 |
[35:05] | It’s OK. | 没事了 |
[35:07] | Stefan. | 斯特凡 |
[35:23] | She doesn’t remember what happened. | 她不记得发生了什么 |
[35:25] | It’s a good thing the girls got here when they did. | 幸好她俩及时赶到 |
[35:26] | She lost a lot of blood. | 她失血很多 |
[35:28] | You didn’t see anything? | 你们什么也没看到吗 |
[35:35] | No. We just found her | 没看到 我们只是发现她 |
[35:37] | and then called Damon. | 然后就叫了达蒙 |
[35:41] | She gonna be OK? | 她会没事吧 |
[35:43] | Looks like it, yeah. | 看着应该没事 |
[35:45] | Why don’t you girls get back to the party. | 这样吧 你俩先回派对去 |
[35:47] | Damon and I can take it from here. | 这里交给我和达蒙 |
[35:49] | – Yeah. – OK. | -没错 -好的 |
[35:58] | They didn’t see the bite mark? | 她们没看到咬痕吧 |
[36:00] | No, I got here before they got too close. | 没有 我先她们一步靠近 |
[36:02] | There was too much blood, they couldn’t see it clearly. | 血太多 她们看不清 |
[36:07] | Bonnie, can we talk about this? | 邦妮 我们能谈谈吗 |
[36:08] | There’s nothing to talk about. | 没什么好谈的 |
[36:11] | Bonnie, please. | 邦妮 别这样 |
[36:14] | I told you I wasn’t going to make you choose, | 我说过了 我不会逼你抉择 |
[36:17] | but I need to make the choice for myself. | 但我有自己的选择 |
[36:21] | Please just leave me alone. | 别再烦我了 |
[36:35] | Jer. | 杰里 |
[36:36] | You ready? | 好了吗 |
[36:37] | Uh, just a second. | 马上 |
[36:45] | Who’s that girl with Jeremy? | 杰里米身边女孩是谁 |
[36:47] | His friend Anna. | 他朋友 安娜 |
[36:49] | What’s her story? | 什么背景 |
[36:50] | Why so nosy? | 你干嘛八卦 |
[36:51] | I’m just curious. He really seems to like her. | 我只是好奇 他好像挺喜欢她 |
[36:54] | She’s new in town, I think. | 她刚搬来不久 我猜 |
[36:57] | She and her mom, Pearl. | 她和她妈妈 珍珠 |
[36:59] | The family you’re so rudely trying to prevent | 就是格雷森老宅的买家 |
[37:01] | from buying Grayson’s building. | 你一直很无礼地不肯出让 |
[37:03] | Her mother’s name is Pearl? | 她妈名叫珍珠 |
[37:06] | Yes, so? | 是呀 怎么了 |
[37:08] | Well, I believe I already know all about her. | 我想我对她知之甚深 |
[37:14] | Oh, good, there you are. Jenna wanted me to get the car. | 太好了你在这儿 珍娜让我去取车 |
[37:18] | What happened? | 发生什么了 |
[37:25] | All right, now this is getting weird. | 无事登门 看来必有蹊跷 |
[37:27] | We’re here to talk. | 我们是想跟你谈谈 |
[37:31] | I’m not in the mood. | 没心情谈 |
[37:32] | Today’s been a no-good, very bad day. | 今天坏事连连 糟透了 |
[37:34] | Annabelle tells me you’re looking for something | 安娜贝拉告诉我你在找一样东西 |
[37:36] | I took from Jonathan Gilbert. | 是我从乔纳森·吉尔伯特那拿走的 |
[37:39] | I’m listening. | 我听着呢 |
[37:45] | What is that? | 这是什么 |
[37:45] | Jonathan was passionate about his inventions. | 乔纳森热衷于他的发明 |
[37:48] | He confided in me that | 他向我推心置腹 |
[37:49] | he had created a detection device | 告诉我他发明的探测工具 |
[37:51] | meant to track down the town’s vampire element. | 可以跟踪找到吸血鬼 |
[37:54] | It was a pocket watch. | 那是块怀表 |
[37:55] | That’s what it turned out to be, yes. | 就是那个东西 没错 |
[37:58] | But that’s not what I stole. | 但我偷的不是它 |
[38:00] | I discovered my mistake when I saw the watch in Jonathan’s hand | 我们被捕当晚看到乔纳森握着那块表时 |
[38:04] | the night they took us. | 我才知道偷错了 |
[38:06] | Its dial pointed at me. | 它的指针正对着我 |
[38:10] | – So what is this? – I have no idea. | -那这是什么 -我不知道 |
[38:13] | But now it’s yours. | 但现在归你了 |
[38:16] | What’s the catch? | 耍什么阴谋 |
[38:17] | There’s no catch. | 没阴谋 |
[38:19] | My daughter wants to stay here. | 我女儿想留在这儿 |
[38:23] | I want to stay here. | 我也想留下 |
[38:25] | You refuse to trust us, and for good reason. | 你不信任我们 理所应当 |
[38:28] | Consider this an apology. | 就当这是道歉吧 |
[38:51] | You shouldn’t be here. | 你不该来这 |
[38:54] | I know. | 我知道 |
[39:00] | Now you know. | 现在你都知道了 |
[39:02] | That wasn’t you. | 那不是你 |
[39:05] | Oh, it was absolutely me. | 那就是我 |
[39:07] | I’m a monster, a predator. | 我是个野兽 猎食者 |
[39:09] | It’s who I am, Elena. | 这就是我 埃琳娜 |
[39:10] | That’s what the blood makes you. | 是人血让你失去了自我 |
[39:12] | The blood brings out what’s inside of me. | 是人血暴露了我的本质 |
[39:14] | If you think of me differently, then you are an idiot. | 你不相信这是我 只能说明你傻 |
[39:18] | I know this isn’t you, Stefan. | 我知道这不是你 斯特凡 |
[39:20] | I wanted to drain, | 我想吸干 |
[39:22] | every ounce of blood from that girl’s body. | 那女孩身上的每一滴血 |
[39:26] | – No. – It’s who I am, Elena. | -不是的 -这就是我 埃琳娜 |
[39:28] | No, you can’t scare me off. | 不 你吓不倒我 |
[39:32] | Why would you risk it? Why would you come here? | 你为什么要冒险 为什么要来这 |
[39:33] | Because I did this. | 因为是我一手造成的 |
[39:35] | This is my fault. I’m the one who made you drink the blood. | 我是罪魁祸首 是我逼你喝血的 |
[39:38] | All you did was to expose me who I really am! | 你所做的只是让我原形毕露 |
[39:41] | This isn’t you! | 这不是你 |
[39:42] | Stop saying that! | 别再说了 |
[39:48] | Don’t get any closer to me. | 别靠近我 |
[39:49] | – I’m not gonna let this happen to you. – Stop! | -我不能这样袖手旁观 -住口 |
[39:52] | Stefan, I’m not gonna give up on you. I believe in you. | 斯特凡 我不会放弃你的 我相信你 |
[39:54] | Stop!!! | 住口 |
[39:56] | Stop!!! | 住口 |
[40:05] | I’m so sorry. | 对不起 |
[40:07] | It’s OK. | 没关系 |
[40:10] | It’s OK. | 没事了 |
[40:14] | I don’t know what’s happening to me. | 我不知道我怎么了 |
[40:16] | It’s OK, Stefan, shhh. | 没事了 斯特凡 |
[40:18] | It’s OK. | 没关系 |
[40:20] | You’re gonna be OK. | 你会好起来的 |
[40:58] | Sure you want to do this? | 你确定你想这样做 |
[41:01] | I’m sure. | 我确定 |
[41:10] | There’s no guarantee this is going to work. | 不能保证这一定管用 |
[41:13] | It has to. | 必须管用 |
[41:21] | You comin’? | 不走吗 |
[41:23] | I’m gonna stay here. | 我要待在这儿 |